# Russian translation # Copyright (C) 2013 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Alexander Lakhin , 2011-2013 # Andrey Brilevskiy , 2005 # Andrey Wolk (Lorni) , 2009 # Konstantin Pavlov , 2011 # Roustam Ghizdatov , 2009 # Valek Filippov , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-04 13:12+0000\n" "Last-Translator: law \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: include/vlc_common.h:922 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в степени, разрешенной " "законодательством.\n" "Вы можете передавать ее на условиях Стандартной общественной лицензии GNU;\n" "Подробная информация находится в файле COPYING.\n" "Написана командой VideoLAN; см. файл AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Настройки VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Нажмите «Дополнительные параметры», чтобы увидеть все опции." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Настройки интерфейса VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Основные настройки интерфейса" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Основные интерфейсы" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Настройки главного интерфейса" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Интерфейсы управления" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Настройка горячих клавиш" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Настройки аудио" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Основные настройки аудио" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Аудиофильтры используются для обработки аудиопотока." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализация" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284 #: src/libvlc-module.c:197 msgid "Audio visualizations" msgstr "Визуализация аудио" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Модули вывода" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Общие настройки модулей для вывода звука." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Прочие настройки и модули аудио." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354 msgid "Video" msgstr "Видео" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Настройки видео" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Основные настройки видео" #: include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Видеофильтры используются для обработки видеопотока." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Субтитры / экранное меню" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "Настройки экранного меню, субтитров и наложенных слоёв" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Ввод / кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Настройки входа, демультиплексирования, декодирования и кодирования" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Модули ввода" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Настройки для различных методов ввода. Обычно здесь изменяют настройки HTTP-" "прокси или кэширования." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Фильтры потока" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Фильтры потока — это специальные модули, осуществляющие дополнительные " "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, " "если вы не уверены в том, что делаете." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Демультиплексоры" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Видеокодеки" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио, видео, текста и изображений." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Аудиокодеки" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Кодеки субтитров" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "" "Общие настройки ввода. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не " "уверены в том, что делаете." #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897 msgid "Stream output" msgstr "Вывод потока" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Настройки потокового вывода используются при работе в качестве сервера " "потокового вещания или для сохранения входящих потоков.\n" "Сначала потоки мультиплексируются, а затем проходят через «Модули вывода», " "которые или сохраняют поток в файл, или передают его в сеть посредством UDP, " "HTTP, RTP/RTSP.\n" "Модули выходных потоков позволяют осуществлять дополнительную обработку " "потока (перекодирование, дублирование и т.д.)." #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "General stream output settings" msgstr "Главные настройки вывода потока" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "Muxers" msgstr "Мультиплексоры" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) в " "одном формате инкапсуляции. Эти настройки позволяет всегда использовать " "определенный мультиплексор. Обычно нет необходимости менять их. \n" "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора." #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Access output" msgstr "Модули вывода" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда " "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять " "их.\n" "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого формата вывода." #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "Packetizers" msgstr "Упаковщики" #: include/vlc_config_cat.h:152 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков " "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать " "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n" "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика" #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Sout stream" msgstr "Выходной поток" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. За " "дополнительными сведениями обратитесь к «Streaming Howto». Вы также можете " "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока." #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "VOD" msgstr "Видео по запросу" #: include/vlc_config_cat.h:165 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Реализация «видео по запросу» проигрывателем VLC" #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110 msgid "Playlist" msgstr "Плейлист" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Настройки плейлиста (например, режима воспроизведения) и модулей, " "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модулей обнаружения служб)." #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Общие настройки плейлиста" #: include/vlc_config_cat.h:175 msgid "Services discovery" msgstr "Обнаружение служб" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "Модули обнаружения служб автоматически добавляют элементы в плейлист." #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "" "Расширенные настройки. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не " "уверены в том, что делаете." #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "Advanced settings" msgstr "Дополнительные настройки" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров." #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Настройки модулей диалогов." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitle type or file name." msgstr "" "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла или " "тип субтитров." #: include/vlc_interface.h:134 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Внимание! Если вы не видите графического интерфейса VLC, запустите командную " "строку, перейдите в каталог с VLC и выполните «vlc -I qt»\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Открыть файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Расширенные параметры..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Открыть &каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Открыть пап&ку..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Выберите файл(ы)" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Выберите каталог" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Выберите папку" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Информация о медиафайле" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Информация о &кодеке" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Сообщения" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Переход к указанному &времени" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Дополнительные &закладки" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Конфигурация VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "О программе" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Убрать выбранное" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Информация..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Создать каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Создать папку..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Открыть каталог с файлом..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Открыть папку с файлом..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Stream..." msgstr "Поток..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Save..." msgstr "Сохранить..." #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463 msgid "Repeat All" msgstr "Повторять все" #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458 msgid "Repeat One" msgstr "Повторять один" #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Случайный порядок" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375 msgid "Random Off" msgstr "Случайный порядок выключен" #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Add to Playlist" msgstr "Добавить" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add File..." msgstr "Добавить файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "Add Directory..." msgstr "Добавить каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add Folder..." msgstr "Добавить пап&ку..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "&Сохранить плейлист как..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Search" msgstr "Искать" #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 msgid "Waves" msgstr "Волны" #: include/vlc_intf_strings.h:98 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Справка по медиапроигрывателю VLC

Документация

Документация по VLC находится на вики сайта VideoLAN.

Начинающим пользователям " "медиапроигрывателя VLC следует прочитать
«Знакомство с медиапроигрывателем " "VLC».

Информация о том, как пользоваться проигрывателем, " "содержится в документе
«Как воспроизводить файлы с помощью VLC».

По " "всем вопросам, касающимся сохранения, конвертирования, перекодирования, " "кодирования и мультиплексирования потоков, а также потокового вещания, " "имеется полезная информация в документации по потоковому вещанию.

При появлении трудностей с терминологией следует обращаться к базе знаний.

Для " "получения списка основных «горячих клавиш» следует зайти на страницу «Горячие клавиши».

Помощь

Прежде чем задавать какой-нибудь вопрос, сначала " "необходимо ознакомиться с информацией в разделе «ЧаВо».

Далее можно получить помощь " "(или самим помочь) на форуме, в списках рассылки или на " "нашем IRC-канале (#videolan на irc.freenode.net ).

Участие в " "проекте

Вы можете принять участие в проекте VideoLAN в следующих " "формах: оказывать помощь нашему сообществу, разрабатывать дизайн оболочек, " "переводить документацию, тестировать или программировать. Также вы можете " "оказать материальную поддержку, чтобы помочь нам. И, разумеется, вы можете " "рекламировать медиапроигрыватель VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Фильтрация аудио не удалась" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%u)." #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "отключить" #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125 msgid "Spectrometer" msgstr "Спектрометр" #: src/audio_output/output.c:226 msgid "Scope" msgstr "Сфера" #: src/audio_output/output.c:229 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/audio_output/output.c:232 msgid "Vu meter" msgstr "Волюметр" #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзер" #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192 msgid "Audio filters" msgstr "Аудиофильтры" #: src/audio_output/output.c:290 msgid "Replay gain" msgstr "Replay Gain" #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Режим стерео" #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "стерео" #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372 msgid "Left" msgstr "слева" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320 msgid "Right" msgstr "справа" #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188 msgid "Reverse stereo" msgstr "реверсивное стерео" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970 msgid "Automatic" msgstr "автоматически" #: src/config/file.c:458 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468 msgid "integer" msgstr "целое" #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498 msgid "float" msgstr "дробное" #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447 msgid "string" msgstr "строка" #: src/config/help.c:127 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Для получения исчерпывающей справки укажите «-H»." #: src/config/help.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n" "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в " "очередь плейлиста.\n" "Воспроизведение начинается с первого элемента.\n" "\n" "Стили параметров:\n" " --параметр Глобальный параметр, действующий всё время выполнения " "программы.\n" " -параметр Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n" " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n" " и переопределяющий предыдущие настройки.\n" "\n" "Синтаксис потока MRL:\n" " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] " "[:параметр=значение ...]\n" "\n" " Большинство глобальных --параметров также может использоваться как " "специфические :параметры MRL.\n" " Возможно указать нескольких пар :параметр=значение.\n" "\n" "Синтаксис URL:\n" " [file://]файл Обычный медиафайл\n" " http://ip:порт/файл HTTP-адрес\n" " ftp://ip:порт/файл FTP-адрес\n" " mms://ip:порт/файл MMS-адрес\n" " screen:// Захват с экрана\n" " [dvd://][устройство] Устройство DVD\n" " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n" " [cdda://][устройство] Устройство Audio CD\n" " udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n" " UDP-поток с сервера потоковой передачи\n" " vlc://pause:<секунды> Приостановка воспроизведения списка на " "определенное время\n" " vlc://quit Специальная команда для выхода из VLC\n" #: src/config/help.c:514 msgid " (default enabled)" msgstr " (по умолчанию включено)" #: src/config/help.c:515 msgid " (default disabled)" msgstr " (по умолчанию выключено)" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:692 msgid "Note:" msgstr "Примечание:" #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "добавьте к команде --advanced, чтобы увидеть дополнительные опции." #: src/config/help.c:694 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n" msgstr[1] "Не были показаны %u модуля, имеющие только расширенные параметры.\n" msgstr[2] "" "Не были показаны %u модулей, имеющие только расширенные параметры.\n" #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Подходящий модуль не найден. Чтобы получить список имеющихся модулей, " "используйте --list или --list-verbose." #: src/config/help.c:790 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Версия VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:792 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Скомпилировано %s@%s (%s)\n" #: src/config/help.c:794 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Компилятор: %s\n" #: src/config/help.c:827 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:841 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Для продолжения нажмите ВВОД\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Забой" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "Уменьшение яркости" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "Увеличение яркости" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "Браузер: Назад" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "Браузер: Избранное" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "Браузер: Вперёд" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "Браузер: Домашняя" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "Браузер: Обновление" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "Браузер: Поиск" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "Браузер: Остановка" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "End" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "Медиа: Смена угла" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "Медиа: Выбор аудио" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "Медиа: Вперёд" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "Медиа: Меню" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "Медиа: Следующий кадр" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "Медиа: Следующая дорожка" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "Медиа: Воспроизведение/пауза" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Медиа: Предыдущий кадр" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "Медиа: Предыдущая дорожка" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "Медиа: Запись" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "Медиа: Повтор" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "Медиа: Перемотка" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "Медиа: Выбор" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "Медиа: Перемешивание" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "Медиа: Стоп" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "Медиа: Субтитры" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "Медиа: Время" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "Медиа: Вид" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Колесо мыши вниз" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Колесо мыши влево" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Колесо мыши вправо" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Колесо мыши вверх" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Пробел" #: src/config/keys.c:113 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294 msgid "Unset" msgstr "Нет" #: src/config/keys.c:115 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 msgid "Volume Down" msgstr "Тише" #: src/config/keys.c:117 msgid "Volume Mute" msgstr "Выкл. звук" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 msgid "Volume Up" msgstr "Громче" #: src/config/keys.c:119 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличение" #: src/config/keys.c:120 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшение" #: src/config/keys.c:248 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/config/keys.c:249 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/config/keys.c:250 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Закладка %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "упаковщик" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "декодер" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362 #: modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Ошибка вещания/перекодирования" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC не может открыть модуль %s." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования." #: src/input/decoder.c:723 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Не найден подходящий модуль декодирования" #: src/input/decoder.c:724 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC не поддерживает аудио- или видеоформат «%4.4s». К сожалению, вы не " "можете это исправить." #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: src/input/es_out.c:1133 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 msgid "Program" msgstr "Программа" #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338 msgid "Scrambled" msgstr "Зашифровано" #: src/input/es_out.c:1336 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/input/es_out.c:1989 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Скрытые титры %u" #: src/input/es_out.c:2840 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Поток %d" #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитры" #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 #: modules/gui/macosx/output.m:144 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/input/es_out.c:2867 msgid "Original ID" msgstr "Идентификатор оригинала" #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62 msgid "Sample rate" msgstr "Частота дискретизации" #: src/input/es_out.c:2899 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Гц" #: src/input/es_out.c:2909 msgid "Bits per sample" msgstr "Бит" #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: src/input/es_out.c:2914 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u кб/сек" #: src/input/es_out.c:2926 msgid "Track replay gain" msgstr "Replay Gain дорожки" #: src/input/es_out.c:2928 msgid "Album replay gain" msgstr "Replay Gain альбома" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f дБ" #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: src/input/es_out.c:2943 msgid "Display resolution" msgstr "Разрешение монитора" #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадров" #: src/input/es_out.c:2964 msgid "Decoded format" msgstr "Декодированный формат" #: src/input/input.c:2426 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Этот источник не открывается" #: src/input/input.c:2427 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле." #: src/input/input.c:2548 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC не может определить формат входных данных." #: src/input/input.c:2549 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Формат в '%s' не может быть определен. В журнал записана подробная " "информация." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Title" msgstr "Название" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Номер дорожки" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Настройки" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Сейчас играет" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085 msgid "Publisher" msgstr "Издатель" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Кем закодировано" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "URL обложки" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "№ дорожки" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "В закладки" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Программы" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 msgid "Video Track" msgstr "Видеодорожка" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 msgid "Audio Track" msgstr "Аудиодорожка" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "Дорожка субтитров" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Следующее заглавие" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Предыдущее заглавие" #: src/input/var.c:312 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Заглавие %i%s" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Глава %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399 msgid "Next chapter" msgstr "Следующая глава" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389 msgid "Previous chapter" msgstr "Предыдущая глава" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Поток: %s" #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 msgid "Add Interface" msgstr "Добавить интерфейс" #: src/interface/interface.c:88 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Web" msgstr "Веб-интерфейс" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Debug logging" msgstr "Вести журнал отладки" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мыши" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:191 msgid "C" msgstr "ru" #: src/libvlc.c:611 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc " "без интерфейса." #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Четверть" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Половина" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Оригинал" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Двойной" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n" "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и " "настроить различные относящиеся к ним параметры." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Модуль интерфейса" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Интерфейс, используемый VLC.\n" "По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Дополнительные модули интерфейса" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Список дополнительных интерфейсов VLC (через запятую), которые будут " "запускаться в дополнение к интерфейсу по умолчанию (например: " "«rc» (удалённое управление), «http», «gestures» (жесты) и т.д.)." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Подробность сообщений (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только " "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Be quiet" msgstr "Режим тишины" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Default stream" msgstr "Поток по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC." #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Color messages" msgstr "Цветные сообщения" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал " "при этом должен поддерживать цвета Linux." #: src/libvlc-module.c:103 msgid "Show advanced options" msgstr "Показать дополнительные параметры" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство " "пользователей никогда не должны менять." #: src/libvlc-module.c:109 msgid "Interface interaction" msgstr "Взаимодействие с интерфейсом" #: src/libvlc-module.c:111 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "При включении этого параметра интерфейс будет показывать диалоговые окна, " "когда потребуется участие пользователя." #: src/libvlc-module.c:121 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять " "аудиофильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных " "эффектов (анализатор спектра и т.д.). Фильтры включаются здесь, а " "настраиваются в разделе модулей «Аудиофильтры»." #: src/libvlc-module.c:127 msgid "Audio output module" msgstr "Модуль вывода аудио" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается " "наилучший доступный метод." #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Enable audio" msgstr "Включить аудио" #: src/libvlc-module.c:135 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет " "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор." #: src/libvlc-module.c:138 msgid "Audio gain" msgstr "Усиление звука" #: src/libvlc-module.c:140 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Линейное усиление, которое будет применено к выводимому звуку." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Audio output volume step" msgstr "Шаг громкости звука на выходе" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" "Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость." #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Запоминание громкости" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "VLC может запомнить значение громкости и восстановить его при следующем " "запуске." #: src/libvlc-module.c:152 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Компенсация рассинхронизации звука" #: src/libvlc-module.c:154 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Задержка вывода звука в миллисекундах. Этот параметр может быть полезен, " "если звук отстаёт или опережает изображение." #: src/libvlc-module.c:157 msgid "Audio resampler" msgstr "Передискретизация звука" #: src/libvlc-module.c:159 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Выбор модуля для изменения частоты дискретизации звука." #: src/libvlc-module.c:162 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Режим каналов вывода звука, используемый по умолчанию, если это возможно (то " "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)." #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Использовать S/PDIF по умолчанию, если это поддерживает оборудование и " "воспроизводимый аудиопоток." #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:173 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с " "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже " "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой " "опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании " "с микшированием каналов наушников." #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "автоматически" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "включено" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "выключено" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Режим объёмного вывода звука" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Добавляет фильтры пост-обработки для преобразования звука." #: src/libvlc-module.c:199 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Replay gain mode" msgstr "Режим Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Выбрать режим Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "Replay preamp" msgstr "Предусиление для Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для " "потока с информацией Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Default replay gain" msgstr "Replay Gain по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Peak protection" msgstr "Защита пиков" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Изменение скорости звука" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Позволяет увеличивать или уменьшать скорость воспроизведения, не изменяя " "тональность звука." #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "нет" #: src/libvlc-module.c:238 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео. Вы " "можете включить видеофильтры (устранение чересстрочности, коррекция цвета, и " "т.д.). Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей " "«Видеофильтры». Вы также можете настроить здесь множество других параметров " "видео." #: src/libvlc-module.c:244 msgid "Video output module" msgstr "Модуль вывода видео" #: src/libvlc-module.c:246 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается " "наилучший доступный метод." #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Enable video" msgstr "Включить видео" #: src/libvlc-module.c:251 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет " "декодироваться, что разгрузит центральный процессор." #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video width" msgstr "Ширина видео" #: src/libvlc-module.c:256 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать " "ширину под характеристики видео." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58 msgid "Video height" msgstr "Высота видео" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Вы можете изменить высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать " "высоту под характеристики видео." #: src/libvlc-module.c:264 msgid "Video X coordinate" msgstr "Координата X видео" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Координата Y видео" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Здесь вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео " "(координата Y)." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Video title" msgstr "Заголовок видео" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)." #: src/libvlc-module.c:279 msgid "Video alignment" msgstr "Выравнивание видео" #: src/libvlc-module.c:281 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет " "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете " "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает " "сверху-справа)." #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "по центру" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371 msgid "Top" msgstr "сверху" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Bottom" msgstr "снизу" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "верхний левый угол" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "верхний правый угол" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "нижний левый угол" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "нижний правый угол" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "Zoom video" msgstr "Масштаб видео" #: src/libvlc-module.c:291 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Вы можете изменить коэффициент масштабирования видео." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Grayscale video output" msgstr "Вывод видео полутонами серого" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не " "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embedded video" msgstr "Встроенное видео" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Полноэкранный вывод видео" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Overlay video output" msgstr "Оверлейный вывод видео" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить " "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию." #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348 msgid "Always on top" msgstr "Поверх всех окон" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных." #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Видео на рабочем столе" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Этот режим позволяет показывать видео непосредственно на рабочем столе." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Show media title on video" msgstr "Показывать название медиафайла" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Отображать название видео в течение x миллисекунд" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Отображать название видео в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 " "сек)" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Position of video title" msgstr "Положение названия дорожки" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Положение названия дорожки в изображении (по умолчанию снизу)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Скрывать курсор и панель управления в\n" "полноэкранном режиме через x миллисекунд" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n " "миллисекунд." #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Устранение чересстрочности" #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Режим устранения чересстрочности" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео." #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Отбрасывание" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Смешивание" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Среднее" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Удвоение" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Линейное" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Фосфор" #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Фильм NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "Disable screensaver" msgstr "Отключать заставку" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео." #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы " "предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Window decorations" msgstr "Оформление окна" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, обрамление и т." "п., то есть будет работать в минимальном окне." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Модуль деления видео" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как клонирование или стена." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Модуль видеофильтра" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения " "(например, устранение чересстрочности) или для искажения видео." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Каталог (или файл) снимков видео" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Каталог (или файл), в котором будут сохраняться снимки видео." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Префикс в названиях файлов снимков" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Формат снимков" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются снимки видео" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Предпросмотр снимка" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок " "времени." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Ширина снимков" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Изменение ширины снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная ширина " "(-1). При 0 ширина изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Высота снимков" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Изменение высоту снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная высота " "(-1). При 0 высота изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Кадрирование видео" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Принудительное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы " "— x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон " "изображения." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Исходное соотношение сторон" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD " "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в " "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит " "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), " "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, " "1.3333 и т.д.), выражающее «квадратность» пиксела." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Автомасштабирование видео" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Масштабирование видео по размерам данного окна или во весь экран." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Масштаб видео" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Масштаб, используемый при отключённом автоматическом масштабировании.\n" "Значение по умолчанию - 1,0 (исходный размер видео)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. " "Добавляются в соответствующий список интерфейса." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Список других соотношений сторон" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в " "соответствующий список интерфейса." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Исправлять высоту HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик " "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в " "том случае, если ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем " "все 1088 линий." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон для пикселов монитора" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы " "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр " "на 4:3 для сохранения пропорций." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Skip frames" msgstr "Пропускать кадры" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, " "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров." #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Пропускать опоздавшие кадры" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после " "намеченной даты вывода)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Тихая синхронизация" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "События от клавиатуры" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "VLC будет обрабатывать горячие клавиши в отдельном окне видео." #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "События от мыши" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "VLC будет реагировать на щелчки мыши в окне видео." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Эти параметры позволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как " "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Кэш файлов (мс)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Кэш захватываемого потока (мс)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Объём кэша при записи с камеры или микрофона (в миллисекундах)." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Кэш дисков (мс)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Объём кэша при чтении с оптических носителей (в миллисекундах)." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Кэш сетевых данных (мс)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Объём кэша при чтении с сетевых ресурсов (в миллисекундах)." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Средний референсный счетчик" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), " "стоит установить значение 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Синхронизация часов" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в " "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто " "прерывается." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Отклонение часов" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Определяет, какое максимальное временное отклонение может быть " "скомпенсировано алгоритмами синхронизации (в миллисекундах)" #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Сетевая синхронизация" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные " "настройки доступны в разделе «Дополнительно / Сетевая синхронизация»." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456 msgid "Default" msgstr "по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "включить" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU сетевого интерфейса" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан " "по сети (в байтах)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Лимит хопов (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Лимит хопов (также известный как «Time-To-Live» или TTL (время жизни)) " "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать " "значение по умолчанию из операционной системы)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Точка кода дифференцированных услуг" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков («тип " "обслуживания» в IPv4 или «класс трафика» в IPv6). Используется для " "обеспечения «качества обслуживания» (QoS) сети." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Выберите программу по её номеру Service ID. Используйте только в том случае, " "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток " "DVB)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Выберите программы, задав через запятую их номера Service ID (SID). " "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими " "программами (например, поток DVB)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Аудиодорожка" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер аудиодорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "Дорожка субтитров" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер дорожки субтитров, которую вы хотите использовать (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "Audio language" msgstr "Язык аудио" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Предпочитаемый язык аудиодорожки (укажите через запятую двух- или " "трёхбуквенные коды стран и 'none', если переключение на другой язык " "нежелательно)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Язык субтитров" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Предпочитаемые языки субтитров (укажите через запятую двух- или " "трёхбуквенные коды стран и 'any', если подойдут любые другие)." #: src/libvlc-module.c:599 msgid "Audio track ID" msgstr "№ аудиодорожки" #: src/libvlc-module.c:601 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Номер используемой аудиодорожки (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:603 msgid "Subtitle track ID" msgstr "№ дорожки субтитров" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Предпочитаемое разрешение видео" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "При наличии нескольких видеоформатов, VLC выберет наиболее близкое (но не " "превышающее) разрешение по вертикали. Используйте этот параметр, если " "мощности процессора или скорости сети недостаточно для воспроизведения " "высоких разрешений." #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Best available" msgstr "Максимально возможное" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Стандартное разрешение (576 или 480 строк)" #: src/libvlc-module.c:617 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Низкое разрешение (360 строк)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Очень низкое разрешение (240 строк)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Input repetitions" msgstr "Повторение ввода" #: src/libvlc-module.c:623 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода" #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)." #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Stop time" msgstr "Время остановки" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)." #: src/libvlc-module.c:633 msgid "Run time" msgstr "Продолжительность работы" #: src/libvlc-module.c:635 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)." #: src/libvlc-module.c:637 msgid "Fast seek" msgstr "Быстрый поиск" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "При поиске важнее скорость, а не точность" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "Playback speed" msgstr "Скорость воспроизведения" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Этот параметр определяет скорость воспроизведения (обычная - 1)." #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Input list" msgstr "Входной список" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут " "добавлены к стандартному." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это " "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список " "ввода с элементами, разделенными символом '#'." #: src/libvlc-module.c:656 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Список закладок для потока" #: src/libvlc-module.c:658 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Можно задать список закладок для потока в форме «{name=имя-закладки," "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-" "байтам},{...}»." #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Record directory or filename" msgstr "Каталог или файл для записей" #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Имя каталога или файла, куда будут сохраняться записи" #: src/libvlc-module.c:666 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Использовать собств. запись потока" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Если это возможно, то не использовать для входящего потока модуль вывода " "потока, а записывать его" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Timeshift directory" msgstr "Каталог для сдвига по времени" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Каталог для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Глубина детализации сдвига по времени" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Максимальный размер (в байтах) временных файлов для сохранения сдвинутых по " "времени потоков." #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Change title according to current media" msgstr "Показать, что играет, в заголовке окна" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Здесь вы можете настроить отображение в заголовке свойств текущего элемента " "воспроизведения
$a: Исполнитель
$b: Альбом
$c: Правообладатель
" "$t: Название
$g: Жанр
$n: Номер дорожки
$p: Сейчас играет
$A: " "Дата
$D: Длительность
$Z: «Сейчас играет» (или Название ~ Исполнитель)" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Эти настройки позволяют изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, " "можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и " "настройте их и дополнительные параметры слоёв в разделе «Модуль источников " "слоёв»." #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Force subtitle position" msgstr "Задать позицию субтитров" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. " "Попробуйте разные позиции." #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Включить модуль «Слои»" #: src/libvlc-module.c:701 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев." #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287 msgid "On Screen Display" msgstr "Экранная индикация" #: src/libvlc-module.c:705 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC может отображать сообщения (меню) поверх видео (OSD, On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:708 msgid "Text rendering module" msgstr "Модуль визуализации текста" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, " "например, SVG." #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Subpictures source module" msgstr "Модуль источников слоёв" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Добавление так называемых «источников слоёв». Они управляют наложением " "изображений или текста на видео (например, логотипа, надписей и т.д.)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Модуль фильтров слоёв" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, созданные, " "например декодером субтитров или другими источниками." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Автоматически определять файлы субтитров" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано " "(основывается на имени файла фильма)." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов " "субтитров и фильма. Возможные значения:\n" "0 = отключить автоопределение\n" "1 = любой файл субтитров\n" "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n" "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n" "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих " "каталогах." #: src/libvlc-module.c:742 msgid "Use subtitle file" msgstr "Использовать файл субтитров" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если " "автоопределение не срабатывает." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "DVD device" msgstr "Устройство DVD" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "VCD device" msgstr "Устройство VCD" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Audio CD device" msgstr "Устройство Audio CD" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие " "после имени диска (к примеру, D:)" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Устройство (или файл) VCD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие " "после имени диска (к примеру, D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Устройство (или файл) Audio CD для использования по умолчанию. Укажите " "двоеточие после имени диска (к примеру, D:)" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию." #: src/libvlc-module.c:769 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию." #: src/libvlc-module.c:788 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Таймаут TCP-соединения" #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах)." #: src/libvlc-module.c:792 msgid "HTTP server address" msgstr "Адрес HTTP-сервера" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "По умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-" "адресам. Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, " "укажите IP-адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, " "localhost)." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "RTSP server address" msgstr "Адрес RTSP-сервера" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Здесь определяется адрес, к которому будет привязан RTSP-сервер, а также " "базовый путь медиаресурса RTSP VOD. Синтаксис параметра: адрес/путь. По " "умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-адресам. " "Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, укажите IP-" "адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, localhost)." #: src/libvlc-module.c:806 msgid "HTTP server port" msgstr "Порт HTTP-сервера" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для " "HTTP - 80. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать порты " "до 1025." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "HTTPS server port" msgstr "Порт HTTPS-сервера" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для " "HTTPS - 443. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать " "порты до 1025." #: src/libvlc-module.c:820 msgid "RTSP server port" msgstr "Порт RTSP-сервера" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для " "RTSP - 554, однако операционные системы обычно запрещают использовать порты " "до 1025." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Сертификат сервера HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Этот файл сертификата X.509 (в формате PEM) используется для работы TLS-" "сервера." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Закрытый ключ сервера HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Этот файл закрытого ключа (в формате PEM) используется для работы TLS-" "сервера." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Центр сертификации для HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Этот файл сертификата X.509 (в формате PEM) может использоваться " "дополнительно для проверки подлинности клиентов в TLS-сеансах." #: src/libvlc-module.c:840 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "CRL в этом файле позволит предотвратить использование отозванных " "сертификатов в TLS-сеансах." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "SOCKS server" msgstr "Сервер SOCKS" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Прокси-сервер SOCKS для подключения (указывается в виде адрес:порт). Будет " "использоваться для всех TCP-соединений." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "SOCKS user name" msgstr "Имя пользователя" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS " "прокси." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS password" msgstr "Пароль" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Title metadata" msgstr "Название" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Позволяет указать название для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Author metadata" msgstr "Автор" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Позволяет указать автора для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Artist metadata" msgstr "Исполнитель" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Позволяет указать исполнителя для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Genre metadata" msgstr "Жанр" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Позволяет указать жанр для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Copyright metadata" msgstr "Авторское право" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Позволяет указать информацию об авторских правах для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Description metadata" msgstr "Описание" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Позволяет указать описание для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Date metadata" msgstr "Дата" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Позволяет указать дату для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "URL metadata" msgstr "URL" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Позволяет указать URL для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Этот параметр позволяет изменить метода выбора кодеков в VLC. Он " "предназначен только для опытных пользователей, т.к. его ошибочная настройка " "может нарушить воспроизведение всех медиапотоков." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Список предпочитаемых декодеров" #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их " "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать кодеки 'dummy' и " "'a52' перед всеми остальными. Этот параметр предназначен только для опытных " "пользователей, т.к. его ошибочная настройка может нарушить воспроизведение " "всех медиапотоков." #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их " "приоритета." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока." #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Default stream output chain" msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:919 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. " "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие " "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Транслировать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры)" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Display while streaming" msgstr "Показывать во время вещания" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Enable video stream output" msgstr "Включить вывод видеопотока" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправление видеопотока в соответствующий модуль вывода, если последний " "включен." #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Включить вывод аудиопотока" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправление аудиопотока в соответствующий модуль вывода, если последний " "включен." #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Включить вывод субтитров" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если " "последний включен." #: src/libvlc-module.c:946 msgid "Keep stream output open" msgstr "Сохранять поток вывода открытым" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди " "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если " "ничего не указано." #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение " "указывается в миллисекундах." #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать " "упаковщики." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Mux module" msgstr "Модуль мультиплексирования" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Access output module" msgstr "Модуль вывода" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast-" "адресе SAP. Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Период оповещений SAP" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить " "фиксированный период рассылки оповещений SAP" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если " "вы не уверены в том, что делаете." #: src/libvlc-module.c:989 msgid "Access module" msgstr "Модуль ввода" #: src/libvlc-module.c:991 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если " "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, " "если вы не уверены в том, что делаете." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Stream filter module" msgstr "Модуль фильтров для потока" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Demux module" msgstr "Модуль демультиплексора" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как " "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если " "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр глобально, " "если не уверены в том, что делаете." #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "VoD server module" msgstr "Модуль сервера VoD" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Вы можете выбрать нужный вам модуль сервера VoD или указать 'vod_rtsp', " "чтобы переключиться на старый модуль." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Разрешить приоритет реального времени" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть " "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. " "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень " "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если " "уверены в том, что делаете." #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Настроить приоритет VLC" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к " "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно " "других программ или относительно других процессов VLC." #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько путей, " "используя « PATH_SEP » в качестве разделителя" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "Конфигурационный файл VLM" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Использовать кэш модулей" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Использование кэша модулей существенно ускоряет запуск VLC." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Сбор локальной статистики" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" "Собирать разнообразную локальную статистику в процессе воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Запускать в фоне" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Сохранять журнал в файл" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Выводить журнал в syslog" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к VLC " "некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом " "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме " "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к VLC " "некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом " "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме " "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь. " "Чтобы это работало, требуется, чтобы был активен демон сессии D-Bus и " "запущенная копия VLC использовала интерфейс управления D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC запущен по ассоциации файла" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Указывает, что VLC запущен по ассоциации файла в ОС." #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Увеличить приоритет процесса" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Увеличение приоритета процесса вероятно увеличит быстродействие VLC, так как " "при этом другие приложения не будут отнимать слишком много процессорного " "времени. Однако, учтите, что в некоторых случаях (из-за ошибок) VLC может " "загружать процессор полностью, в результате чего компьютер может перестать " "реагировать на ваши действия и вам останется только перегрузить его." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "В режиме одной копии добавлять следующие позиции в плейлист, не прерывая " "воспроизведение текущей позиции." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть " "переопределены в диалоговом окне плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Автоматически загружать файлы" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-" "данных)." #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Album art policy" msgstr "Скачивание обложки альбома" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Manual download only" msgstr "только по запросу" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "When track starts playing" msgstr "при воспроизведении дорожки" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "As soon as track is added" msgstr "при добавлении дорожки" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Services discovery modules" msgstr "Модули обнаружения служб" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Список загружаемых модулей обнаружения служб, разделённых запятыми (обычное " "значение: «sap»)." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Repeat all" msgstr "Повторять все" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Repeat current item" msgstr "Повторить текущий элемент" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Play and stop" msgstr "Воспроизвести и остановить" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Play and exit" msgstr "Воспроизвести и выйти" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Play and pause" msgstr "Воспроизвести и приостановить" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "" "Приостанавливать воспроизведение на последнем кадре каждого пункта плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Auto start" msgstr "Автозапуск" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его " "загрузки." #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Пауза по звуковому сигналу" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Если обнаружится другой звуковой сигнал, воспроизведение будет автоматически " "приостановлено." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Use media library" msgstr "Использовать медиатеку" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Медиатека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при запуске " "VLC." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Load Media Library" msgstr "Загружать медиатеку" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "Включите этот параметр, чтобы при запуске VLC загружал БД медиатеки" #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Display playlist tree" msgstr "Отображать список в виде дерева" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в " "виде дерева, как содержание каталога." #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш («горячие клавиши»)." #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910 msgid "Ignore" msgstr "Нет" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Volume Control" msgstr "Изменение громкости" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Position Control" msgstr "Изменение положения" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Управление колёсиком мыши" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "Прокручивая колёсико мыши, можно управлять положением или громкостью, либо " "игнорировать его перемещение." #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343 msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима." #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Выход из полноэкранного режима" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Назначьте клавишу для выхода из полноэкранного режима." #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410 msgid "Play/Pause" msgstr "Воспроизведение/пауза" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Назначьте клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Pause only" msgstr "Только пауза" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Назначьте клавишу для паузы." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play only" msgstr "Только воспроизведение" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Быстрее" #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Назначьте клавишу для ускорения воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Медленнее" #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Назначьте клавишу для замедления воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Normal rate" msgstr "Нормальная скорость" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Назначьте клавишу для восстановления нормальной скорости воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864 msgid "Faster (fine)" msgstr "Немного быстрее" #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872 msgid "Slower (fine)" msgstr "Немного медленнее" #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Останов" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Назначьте клавишу для остановки." #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368 msgid "Position" msgstr "Расположение" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Назначьте клавишу для отображения текущей позиции." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Очень короткий скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Short backwards jump" msgstr "Короткий скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Средний скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Long backwards jump" msgstr "Длинный скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Very short forward jump" msgstr "Очень короткий скачок вперед" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка вперёд." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Short forward jump" msgstr "Короткий скачок вперед" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка вперед." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium forward jump" msgstr "Средний скачок вперед" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка вперед." #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long forward jump" msgstr "Длинный скачок вперед" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка вперед." #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396 msgid "Next frame" msgstr "Следующий кадр" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему кадру." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Very short jump length" msgstr "Длина минимального скачка" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Длина минимального скачка, в секундах." #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Short jump length" msgstr "Длина короткого скачка" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Длина короткого скачка, в секундах." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Medium jump length" msgstr "Длина среднего скачка" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Длина среднего скачка, в секундах." #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Long jump length" msgstr "Длина длинного скачка" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Длина длинного скачка, в секундах." #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Назначьте клавишу для выхода из приложения." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Navigate up" msgstr "Перемещение вверх" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Navigate down" msgstr "Перемещение вниз" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Navigate left" msgstr "Перемещение влево" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Назначьте для перемещения указателя влево в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Navigate right" msgstr "Перемещение вправо" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Назначьте клавишу для выбора текущего пункта DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Переход в меню DVD" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Назначьте клавишу для перехода к DVD-меню" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Переход к предыдущему разделу DVD" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущему разделу DVD" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select next DVD title" msgstr "Переход к следующему разделу DVD" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему разделу DVD" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Переход к предыдущей главе DVD" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущей главе DVD" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Переход к следующей главе DVD" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей главе DVD" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Volume up" msgstr "Громче" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Назначьте клавишу для увеличения громкости аудио." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Volume down" msgstr "Тише" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения громкости аудио." #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481 msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Назначьте клавишу для выключения звука." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Увеличение задержки субтитров" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки субтитров." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Уменьшение задержки субтитров" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки субтитров." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Назначьте клавишу для установки отметки в аудиодорожке для настройки " "синхронизации." #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Назначьте клавишу для установки отметки в дорожке субтитров для настройки " "синхронизации." #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Синхронизация: установка задержки" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Назначьте клавишу для синхронизации аудиодорожки и дорожки субтитров " "относительно ранее заданной отметки." #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Синхронизация: сброс для аудиопотока и субтитров" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "Назначьте клавишу для сброса синхронизации аудиопотока и субтитров." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Subtitle position up" msgstr "Сдвиг субтитров вверх" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров выше." #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Subtitle position down" msgstr "Сдвиг субтитров вниз" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров ниже." #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Audio delay up" msgstr "Увеличить задержку аудио" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки аудио." #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Audio delay down" msgstr "Уменьшить задержку аудио" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки аудио." #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Воспроизвести закладку 1" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Воспроизвести закладку 2" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Воспроизвести закладку 3" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Воспроизвести закладку 4" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Воспроизвести закладку 5" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Воспроизвести закладку 6" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Воспроизвести закладку 7" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Воспроизвести закладку 8" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Воспроизвести закладку 9" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Воспроизвести закладку 10" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения этой закладки." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Установить закладку 1" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Установить закладку 2" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Установить закладку 3" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Установить закладку 4" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Установить закладку 5" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Установить закладку 6" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Установить закладку 7" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Установить закладку 8" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Установить закладку 9" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Установить закладку 10" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Назначьте клавишу для добавления закладки на этот плейлист." #: src/libvlc-module.c:1346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "Очистить плейлист" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Назначьте клавишу для очистки текущего плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Закладка 1" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Закладка 2" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Закладка 3" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Закладка 4" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Закладка 5" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Закладка 6" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Закладка 7" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Закладка 8" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Закладка 9" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Закладка 10" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Cycle audio track" msgstr "Переключение аудиодорожек" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Переключает доступные аудиодорожки (языки) по кругу." #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Переключение дорожек субтитров" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Переключает доступные дорожки субтитров по кругу." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Следующая ТВ-программа" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Переключает на следующую программу по номеру (Service ID) в цикле." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Предыдущая ТВ-программа" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Переключает на предыдущую программу по номеру (Service ID) в цикле." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Смена соотношения сторон" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Переключает соотношения сторон из предопределенного списка по кругу." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Cycle video crop" msgstr "Смена режима обрезания" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Переключает режимы обрезания из предопределенного списка по кругу." #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Вкл./выкл. автомасштабирование" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Включает или выключает автоматическое масштабирование." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Increase scale factor" msgstr "Увеличение масштаба" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Уменьшение масштаба" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Устранение чересстрочности" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Включает или выключает функцию устранения чересстрочности." #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Выбор устранения чересстрочности" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу." #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Boss key" msgstr "Клавиша «Босс!»" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Скрывает VLC и приостанавливает воспроизведение." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Context menu" msgstr "Контекстное меню" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Выводит всплывающее контекстное меню." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Take video snapshot" msgstr "Сделать стоп-кадр" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Делает стоп-кадр видео и сохраняет его на диск." #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Запись" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Обычный/Цикл/Повтор" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке" #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405 msgid "Un-Zoom" msgstr "Отмена увеличения" #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Обрезать один пиксел сверху" #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Вернуть один пиксел сверху" #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Обрезать один пиксел слева" #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Вернуть один пиксел слева" #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Обрезать один пиксел снизу" #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Вернуть один пиксел снизу" #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Обрезать один пиксел справа" #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Вернуть один пиксел справа" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Переключение аудиоустройств" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Циклически переключать доступные аудиоустройства." #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Снимок" #: src/libvlc-module.c:1577 msgid "Window properties" msgstr "Настройки окна" #: src/libvlc-module.c:1635 msgid "Subpictures" msgstr "Слои" #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Наложения" #: src/libvlc-module.c:1670 msgid "Track settings" msgstr "Настройки дорожек" #: src/libvlc-module.c:1702 msgid "Playback control" msgstr "Управление воспроизведением" #: src/libvlc-module.c:1730 msgid "Default devices" msgstr "Устройства по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:1739 msgid "Network settings" msgstr "Настройки сети" #: src/libvlc-module.c:1764 msgid "Socks proxy" msgstr "Прокси-сервер Socks" #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Metadata" msgstr "Мета-данные" #: src/libvlc-module.c:1872 msgid "Decoders" msgstr "Декодеры" #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Вход" #: src/libvlc-module.c:1915 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1961 msgid "Special modules" msgstr "Специальные модули" #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/libvlc-module.c:1972 msgid "Performance options" msgstr "Настройки производительности" #: src/libvlc-module.c:1993 msgid "Clock source" msgstr "Тактовый генератор" #: src/libvlc-module.c:2103 msgid "Hot keys" msgstr "Горячие клавиши" #: src/libvlc-module.c:2542 msgid "Jump sizes" msgstr "Размеры скачков" #: src/libvlc-module.c:2621 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2624 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и " "--help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "print a list of available modules" msgstr "показать список доступных модулей" #: src/libvlc-module.c:2633 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "" "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации" #: src/libvlc-module.c:2635 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "показать справку по определенному модулю (может совмещаться с --advanced и --" "help-verbose). Если необходимо точное совпадение, то следует добавить = " "перед названием модуля." #: src/libvlc-module.c:2639 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в " "конфигурационный файл" #: src/libvlc-module.c:2641 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:2643 msgid "use alternate config file" msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "очистить текущий кэш расширений" #: src/libvlc-module.c:2647 msgid "print version information" msgstr "показать информацию о версии" #: src/libvlc-module.c:2685 msgid "main program" msgstr "главная программа" #: src/misc/update.c:468 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГиБ" #: src/misc/update.c:470 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МиБ" #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f КиБ" #: src/misc/update.c:474 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld Б" #: src/misc/update.c:566 msgid "Saving file failed" msgstr "Не удалось сохранить файл" #: src/misc/update.c:567 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Не удалось открыть «%s» для записи" #: src/misc/update.c:580 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Скачивание ..." #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/misc/update.c:605 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Загрузка... %s/%s %.1f%% завершено" #: src/misc/update.c:637 msgid "File could not be verified" msgstr "Нельзя проверить файл" #: src/misc/update.c:638 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла «%s» не удалось, " "поэтому он был удалён." #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661 msgid "Invalid signature" msgstr "Недействительная подпись" #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Криптографическая подпись загруженного файла «%s» была недействительна и не " "могла быть использована для его безопасной проверки. Поэтому файл был удалён." #: src/misc/update.c:674 msgid "File not verifiable" msgstr "Невозможно проверить файл" #: src/misc/update.c:675 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "Не удалось проверить загруженный файл «%s», поэтому он был удалён." #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698 msgid "File corrupted" msgstr "Файл повреждён" #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Загруженный файл «%s» был повреждён, поэтому он был удалён." #: src/misc/update.c:710 msgid "Update VLC media player" msgstr "Обновление медиапроигрывателя VLC" #: src/misc/update.c:711 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Новая версия загружена успешно. Хотите закрыть VLC и установить её сейчас?" #: src/misc/update.c:712 msgid "Install" msgstr "Установить" #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Медиатека" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Неопределенное" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Афар" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазский" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканский" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Ассамский" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Авестийский" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Аймара" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанский" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Башкирский" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Бихари" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Бислама" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Боснийский" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Бирманский" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Чаморро" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Чеченский" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Церковно-славянский" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Чувашский" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Корнский" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Корсиканский" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонг-кэ" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Английский" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Фарерский" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Фиджи" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Фризский" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Гаэльский (Шотландский)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Галисийский" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Манкский" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Греческий современный" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Гуарани" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Гереро" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Хиримоту" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктикут" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Интерлингве" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Интерлингва" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Инулиак" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Яванский" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Гренландский эскимосский" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Канада" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмир" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Казахский" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерский" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Кикуйу" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Киньяруанда" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Киргизский" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Коми" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Киньяма" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Курдский" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Лаосский" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Латинский" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Латышский" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Лингала" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Люксембургский" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Маршальский" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Маори" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Малагасийский" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Мальтийский" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Молдавский" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольский" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Навахо" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ндебеле южный" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ндебеле северный" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ндунга" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Непальский" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Норвежский (Букмаал)" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Ньянджа" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Окситанский; Прованский" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Оромо" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Осетинский" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Панджаби" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Фарси" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Пали" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Пушту" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Кучнф" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Оригинальный звук" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Ретороманский" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Рунди" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Санго" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Сингальский" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Северный саамский" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Самоанский" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Шона" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Синдхи" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Сомалийский" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Сото Южный" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Сардинский" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Свати" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Сунданский" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Суахили" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Таитянский" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Татарский" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Таджикский" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Таи" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетский" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Тигринья" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Тонга (острова Тонга)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Тсвана" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Тсонга" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменский" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Тви" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Уйгурский" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекский" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Волапюк" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Уэльский (Валлийский)" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Волоф" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Коса" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Идиш" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Чжуань" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Зулусский" #: src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "Autoscale video" msgstr "Автомасштабирование видео" #: src/video_output/vout_intf.c:176 msgid "Scale factor" msgstr "Коэффициент масштабирования" #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Crop" msgstr "Кадрирование" #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303 msgid "Aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Укажите alsa://, чтобы открыть устройство записи ALSA по умолчанию, или " "alsa://SOURCE, чтобы открыть определённое устройство SOURCE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Гц" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Гц" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Гц" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Гц" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Гц" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Ввод звука через ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Вложение" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Ввод вложений" #: modules/access/avio.h:39 msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "Доступ через FFmpeg" #: modules/access/avio.h:49 msgid "libavformat access output" msgstr "Вывод через libavformat" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "Диск Blu-ray" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "Ввод с диска Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:60 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Меню Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:61 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу" #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:70 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:263 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования AACS, " "но её нет в вашей системе." #: modules/access/bluray.c:272 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Диск Blu-ray испорчен" #: modules/access/bluray.c:275 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Отсутствует файл конфигурации AACS!" #: modules/access/bluray.c:278 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "В файле конфигурации AACS не найден подходящий ключ обработки." #: modules/access/bluray.c:281 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "В файле конфигурации AACS не найден годный сертификат проигрывателя." #: modules/access/bluray.c:284 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Сертификат проигрывателя AACS отозван." #: modules/access/bluray.c:287 msgid "AACS MMC failed." msgstr "Сбой в AACS MMC." #: modules/access/bluray.c:293 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" "Установленная в системе библиотека декодирования AACS не работает. " "Отсутствуют ключи?" #: modules/access/bluray.c:303 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD+, " "но её нет в вашей системе." #: modules/access/bluray.c:308 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Установленная в системе библиотека декодирования BD+ не работает. " "Неправильная конфигурация?" #: modules/access/bluray.c:370 msgid "Blu-ray error" msgstr "Ошибка Blu-ray" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Ввод с Audio CD" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Сервер CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Адрес сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Порт CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Порт сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:491 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD - Дорожка %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Ввод с цифровой камеры IIDC (Firewire)" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Плата для ввода" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "Номер платы DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode" msgstr "Требуемый формат видео" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Требуемый формат вводимого видео при захвате с DeckLink. Значение " "указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»." #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Audio connection" msgstr "Аудиоподключение" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Аудиоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: " "embedded, aesebu, analog или пустое (по умолчанию))." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:85 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Частота дискретизации (Гц)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Частота дискретизации звука (в Гц) при вводе с DeckLink. 0 отключает ввод " "звука." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Number of audio channels" msgstr "Количество аудиоканалов" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Число каналов для ввода звука с DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает ввод " "звука." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Video connection" msgstr "Видеоподключение" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Видеоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: " "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo или пустое (по " "умолчанию))." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Optical SDI" msgstr "Оптический SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Component" msgstr "Компонентный вход" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Composite" msgstr "Композитный вход" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Embedded" msgstr "Встроенное" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Analog" msgstr "Аналоговое" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются квадратными." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Ввод с Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99 msgid "10 bits" msgstr "10 бит" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Кабель" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Антенна" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "ТВ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM-радио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM-радио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817 msgid "Video device name" msgstr "Название видеоустройства" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не " "указано, будет использоваться устройство по умолчанию." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046 msgid "Audio device name" msgstr "Название аудиоустройства" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Название аудиоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не " "указано, будет использоваться устройство по умолчанию." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 msgid "Video size" msgstr "Размер видео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не " "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. " "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Соотношение сторон изображения n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Определяет соотношение сторон входного изображения (по умолчанию 4:3)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Формат цветности" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности (например: " "I420 (по умолчанию), RV24, ...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Частота кадров видеовхода" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 " "(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Настройки устройства" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Вызывает окно настроек выбранного устройства перед началом вещания." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Настройки тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Вызывает окно настроек тюнера (выбора канала)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Канал тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Канал тюнера (0 означает по умолчанию)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Частота тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Этот параметр переопределяет номер канала (задаётся в Гц)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066 msgid "Video standard" msgstr "Стандарт видео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Код страны для тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Код страны для тюнера, используемый для установки связи канал-частота (0 — " "значение по умолчанию)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Тип входа тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (кабель/антенна)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Штекер ввода видео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Выберите источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). " "Так как эти настройки индивидуальны для разного оборудования, необходимо " "найти их в разделе «Настройка устройства» и указать эти параметра здесь. -1 " "означает, что настройки не будут изменены." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Источник аудио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию «Источник видео»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Метод вывода видео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию «Источник видео»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Точка вывода звука" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию «Источник звука»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Режим AM-приёмника" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-" "радио (3) или DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Задаёт формат ввода звука с данным количеством аудиоканалов (если не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Частота дискретизации звука" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "Задаёт формат ввода звука с данной частотой дискретизации (если не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Бит/отсчёт аудио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "Задаёт формат ввода звука с данным отношением бит/отсчёт (если не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Источник DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "Не удалось произвести захват" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Не выделено ни одного видео- или аудиоустройства." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок " "записана подробная информация." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не " "поддерживается." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Устройство захвата «%s» не поддерживает требуемые параметры." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB-адаптер" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо " "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "DVB-устройство" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Если в адаптере несколько независимых тюнеров, необходимо выбрать номер " "используемого устройства (начиная с 0)." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Не демультиплексировать" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Обычно демультиплексируются только полезные программы с транспондера. Если " "отключить демультиплексирование, будут приниматься все программы." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Имя сети" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Уникальное сетевое имя в множестве Системных пространств настройки" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Имя новой сети" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Создаёт уникальное имя в множестве Системных пространств настройки" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Частота (Гц)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Транслятор группирует (или мультиплексирует) ТВ-каналы на определённой " "частоте. Её необходимо указать для настройки приёмника." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Модуляция / Сигнальное созвездие" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Модуляция слоя A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Модуляция слоя B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Модуляция слоя C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Цифровой сигнал может быть модулирован с разными сигнальными созвездиями (в " "зависимости от системы передачи). Если демодулятор не может определить " "созвездие сам, выберите его из списка." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Символьная скорость (бод)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Для некоторых систем, а именно DVB-C, DVB-S и DVB-S2, необходимо вручную " "указать символьную скорость." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Инверсия спектра" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Если демодулятор не может правильно определить режим инверсии спектра, " "укажите его вручную." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Отношение кодов FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Отношение кодов приоритетного потока" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Отношение кодов второстепенного потока" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Отношение кодов слоя A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Отношение кодов слоя B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Отношение кодов слоя C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Отношение кодов прямого исправления ошибок (FEC)." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Режим передачи" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Ширина канала (МГц)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1,712 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Защитный интервал" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Режим иерархии" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Канал физического уровня в DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Число сегментов в слое A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Число сегментов в слое B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Число сегментов в слое C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Перемежение в слое A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Перемежение в слое B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Перемежение в слое C" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Пилот-сигнал" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Коэффициент скругления" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (как в DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "Код транспортного потока" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Поляризация (напряжение)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Выбор поляризации сигнала обычно осуществляется в зависимости от напряжения, " "подаваемого спутниковому конвертору (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Не определено (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Вертикальная (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Горизонтальная (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Правая круговая (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Левая круговая (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Повышенное напряжение LNB" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Если кабель между спутниковым конвертором и приёмником слишком длинный, " "может понадобиться повысить напряжение.\n" "Это поддерживают не все приёмники." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Частота локального осциллятора для нижнего диапазона (КГц)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Частота локального осциллятора для верхнего диапазона (КГц)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Спутниковый конвертор (LNB) вычитает частоту локального осциллятора из " "частоты сигнала со спутника и в результате получает промежуточную частоту " "(IF) для передачи по кабелю." #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Частота переключения универсального конвертора (КГц)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Если частота сигнала со спутника превосходит эту частоту, происходит " "переключение в верхний диапазон, а конвертору автоматически передаётся " "тоновый сигнал 22 КГц." #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "При передаче по кабелю тонового сигнала 22 КГц в универсальных конверторах " "обычно происходит переключение на гетеродин высокой частоты." #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Номер конвертора в DiSEqC" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Если спутниковый приёмник подключен к нескольким конверторам (LNB) через " "переключатель DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до " "4). Если такого переключателя нет, параметр должен быть равен 0." #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Не определено" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Номер конвертора (для DiSEqC 1.1)" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Если спутниковый приёмник подключен к нескольким конверторам (LNB) через " "каскад из невыделенного переключателя DiSEqC 1.1 и выделенного переключателя " "DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до 4). Если " "невыделенного переключателя нет, параметр должен быть равен 0." #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Идентификатор сети" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Азимут спутника" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Азимут спутника в десятых долях градуса" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Угол возвышения спутника" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "" "Угол возвышения спутника или угол над горизонтом в десятых долях градуса" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Долгота спутника" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Долгота спутника в десятых долях градуса, отрицательные значения - запад" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Код спутникового устройства" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Код спутникового устройства, определённый производителем, например код " "переключателя DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Главный канал" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Вспомогательный канал ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Физический канал" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "Цифровое ТВ" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Цифровое телевидение и радио" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Параметры приёма наземных передач" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Параметры приёма DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Параметры приёма ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Параметры кабельного и спутникового приёмника" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Параметры DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Параметры ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Управление спутниковым приёмником" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Параметры приёма ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Цифровое телевещание" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Выбранный цифровой тюнер не поддерживает заданные параметры.\n" "Пожалуйста, проверьте настройки." #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "Угол DVD" #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "Угол DVD по умолчанию." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Запуск напрямую в меню" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные " "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD с меню" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Ввод DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "Воспроизведение не удалось" #: modules/access/dvdnav.c:335 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "Не удаётся установить главу DVD. Возможно, не удаётся дешифровать весь диск." #: modules/access/dvdread.c:78 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD без меню" #: modules/access/dvdread.c:79 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Ввод DVDRead (без поддержки меню)" #: modules/access/dvdread.c:204 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead не может открыть диск «%s»." #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d." #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Номер канала" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, -2 " "для входа Composite" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Ввод с EyeTV" #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369 #: modules/access/vdr.c:538 msgid "File reading failed" msgstr "Прочитать файл не удалось" #: modules/access/file.c:177 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)." msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%m)." #: modules/access/file.c:299 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "VLC не может прочитать файл (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Поведение подкаталогов" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Выберите, как должны разворачиваться подкаталоги.\n" "«нет»: подкаталоги не добавляются в плейлист.\n" "«свернуть»: подкаталоги добавляются в плейлист, но разворачиваются при " "первом воспроизведении.\n" "«развернуть»: все подкаталоги изначально развёрнуты.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "Свернуть" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "Развернуть" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Пропускать расширения" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии " "каталога.\n" "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, содержащие другие " "плейлисты. Расширения разделяются запятыми." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "Сортировать по алфавиту согласно правилам сортировки языка системы." #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" "Сортировать в естественном порядке (например: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Этот " "алгоритм не учитывает языковые правила сортировки." #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "Не сортировать" #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "Порядок сортировки каталога" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" "Определяет алгоритм сортировки элементов при добавлении файлов из каталога." #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Ввод из файлов" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Файлы" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Имя пользователя" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Пароль" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Аккаунт" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Ввод с FTP" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "Вывод c FTP-закачкой" #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337 msgid "Network interaction failed" msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось" #: modules/access/ftp.c:247 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером." #: modules/access/ftp.c:257 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении." #: modules/access/ftp.c:322 msgid "Your account was rejected." msgstr "Эта учётная запись отклонена." #: modules/access/ftp.c:331 msgid "Your password was rejected." msgstr "Этот пароль был отклонён." #: modules/access/ftp.c:338 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Ввод из GnomeVFS" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-прокси" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси." "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться " "переменная среды http_proxy." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Пароль HTTP-прокси" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Автоматически восстанавливать соединение" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Непрерывный поток" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на " "сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так как " "это нарушит все другие типы HTTP-потоков." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Перенаправлять cookie" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Передавать файлы cookie при HTTP-переадресациях" #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "Адрес ссылающейся страницы" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "" "Определение адреса документа, представляемого как предыдущий или источник " "ссылки" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "Строка User-Agent" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" "Имя и версия программы, которые будут передаваться HTTP-серверу. Они должны " "разделяться косой чертой, например так: FooBar/1.2.3. Этот параметр можно " "задать только для отдельных ресурсов, но не глобально." #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Ввод с HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:457 msgid "HTTP authentication" msgstr "Проверка пользователя HTTP" #: modules/access/http.c:458 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль пользователя для сайта %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Фиктивный" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Фиктивный ввод" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "№" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Устанавливает идентификатор элементарного потока" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Группа" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Устанавливает группу элементарного потока" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Категория" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Устанавливает категорию элементарного потока" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Данные" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Устанавливает кодек элементарного потока" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Код языка элементарного потока (определённый в ISO 639)" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Частота дискретизации элементарного потока" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Число каналов" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Количество каналов элементарных аудиопотоков" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Ширина элементарных потоков видео или субтитров" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Высота" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Высота элементарных потоков видео или субтитров" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон экрана" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Соотношение сторон экрана в элементарном потоке видео" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Частота кадров в элементарном потоке видео" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Строка идентификатора обратного вызова" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Текстовый идентификатор для функций обратного вызова" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Данные для обратного вызова" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Функция получения данных" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Функция освобождения" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Адрес функции, вызываемой при освобождении" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400 msgid "Size" msgstr "Размер" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Размер потока в байтах" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Ввод из памяти" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Скорость" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Читать аудиопоток на скорости VLC, а не гнезда." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897 msgid "Auto connection" msgstr "Автоподключение" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Ввод аудио через JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Ввод через JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Подключение №" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Позволяет указать номер требуемого подключения платы для захвата (начиная с " "0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "ID видео" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Определяет код элементарного потока видео." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Позволяет установить соотношение сторон видео." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Конфигурация звука" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Позволяет установить конфигурацию звука (id=group,pair:id=group,pair...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Вход HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Конфигурация телетекста" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "Определяет конфигурацию телетекста (id=line1-lineN with both fields)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Язык телетекста" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Позволяет задать язык телетекста (страница=язык/тип,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Вход SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Демультиплексирование SDI" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Совместимость с Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. Если этот " "параметр установлен, VLC сможет работать с такими серверами, но не сможет " "подключаться к обычным серверам RTSP." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Совместимость с WMServer" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer использует нестандартный вариант RTSP. Если этот параметр " "установлен, VLC будет допускать некоторые отклонения от RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Имя пользователя для RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Имя пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны " "непосредственно в адресе." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Пароль для RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Пароль пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны " "непосредственно в адресе." #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Размер буфера кадров RTSP" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Размер буфера кадров RTSP для видеодорожки; может быть увеличен в случае " "порчи изображения из-за недостаточно большого буфера." #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Порт клиента" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Порт туннеля HTTP" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP." #: modules/access/live555.cpp:626 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP-авторизация" #: modules/access/live555.cpp:627 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя." #: modules/access/live555.cpp:651 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Сбой соединения RTSP" #: modules/access/live555.cpp:652 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Конфигурация сервера запрещает доступ к потоку." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Принудительно выбрать все потоки" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными " "битрейтами. Вы можете выбрать их все." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимальный битрейт" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси." "домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная " "окружения http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный " "отказ произойдёт после 10 попыток." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Ввод с MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC не может прочитать файл." #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "VLC не может открыть файл «%s». (%m)" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Захватывать аудиопоток в стерео-режиме" #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 msgid "Samplerate" msgstr "Частота дискретизации" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Частота дискретизации захватываемого аудиопотока, в Гц (например, 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Ввод с OSS" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Фиктивный вывод потока" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Заменять существующий файл" #: modules/access_output/file.c:67 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Append to file" msgstr "Добавлять к файлу" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его." #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Format time and date" msgstr "Форматировать дату и время" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Обработать путь как формат ISO C для даты и времени" #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Synchronous writing" msgstr "Синхронная запись" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Выходной файл будет открыт в режиме синхронной записи." #: modules/access_output/file.c:78 msgid "File stream output" msgstr "Вывод потока в файл" #: modules/access_output/file.c:200 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Целевой файл уже существует. Если запись продолжится, он будет перезаписан и " "его содержимое будет потеряно." #: modules/access_output/file.c:203 msgid "Keep existing file" msgstr "Сохранить существующий файл" #: modules/access_output/file.c:204 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку." #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку." #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:58 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не " "указано)." #: modules/access_output/http.c:63 msgid "HTTP stream output" msgstr "Вывод потока HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:69 msgid "Segment length" msgstr "Длина сегмента" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Длина сегментов потока TS" #: modules/access_output/livehttp.c:72 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Разделять сегменты в любом месте" #: modules/access_output/livehttp.c:73 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Не дожидаться ключевого кадра, чтобы разделить сегмент. Только для " "аудиопотоков." #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Number of segments" msgstr "Число сегментов" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Число сегментов для включения в индекс" #: modules/access_output/livehttp.c:79 msgid "Allow cache" msgstr "Разрешить кэширование" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Если эта функция отключена, в файл плейлиста добавляется указание EXT-X-" "ALLOW-CACHE:NO" #: modules/access_output/livehttp.c:82 msgid "Index file" msgstr "Файл индекса" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Путь к создаваемому индексному файлу" #: modules/access_output/livehttp.c:85 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL для помещения в файл индекса" #: modules/access_output/livehttp.c:86 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Полный адрес, который будет помещён в индексный файл. Для указания номера " "сегмента используйте #." #: modules/access_output/livehttp.c:89 msgid "Delete segments" msgstr "Удалять сегменты" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Удалять сегменты, когда они более не нужны" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Использовать механизм управления скоростью" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Ссылка на ключ AES" #: modules/access_output/livehttp.c:96 msgid "AES key file" msgstr "Файл с ключом AES" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Файл, содержащий ключ шифрования (16 байт)" #: modules/access_output/livehttp.c:99 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Файл для получения key-uri и keyfile-location" #: modules/access_output/livehttp.c:100 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "Этот файл считывается в начале нового сегмента и должен иметь формат: key-uri" "\\nkey-file. Заданные в нём значения будут действовать для открываемого " "сегмента." #: modules/access_output/livehttp.c:104 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Шифровать со случайным начальным значением" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" "Выбирать в качестве начального значения случайное число, не номер сегмента" #: modules/access_output/livehttp.c:108 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Вывод потока HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Имя потока" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Описание потока" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Описание потока или информация о вашем канале." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Вещать в MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно " "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер " "Shoutcast/Icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Название жанра" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Жанр содержимого." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Характеристика URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL с информацией о потоке или канале." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Количество каналов" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Качество Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Публичный поток" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Публикует информацию о сервере на «жёлтых страницах» (в каталоге потоков) на " "сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется указать битрейт. Для " "Icecast требуется Ogg-поток." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Вывод в IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Размер кэша (мс)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Пакеты в группах" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать " "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку " "на загруженных системах." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Вывод потока UDP" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Укажите pulse://, чтобы открыть источник PulseAudio по умолчанию, или " "pulse://SOURCE, чтобы открыть определённый источник SOURCE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Ввод через PulseAudio" #: modules/access/qtcapture.m:43 msgid "Video Capture width" msgstr "Ширина видео" #: modules/access/qtcapture.m:44 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Ширина захватываемого изображения (в пикселах)" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture height" msgstr "Высота видео" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Высота захватываемого изображения (в пикселах)" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Захват Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278 msgid "No Input device found" msgstr "Устройства ввода не обнаружено" #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо " "проверить соединения и драйверы." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "Несжатый RAR" #: modules/access/rdp.c:49 msgid "RDP auth username" msgstr "Имя пользователя для RDP" #: modules/access/rdp.c:50 msgid "RDP auth password" msgstr "Пароль для RDP" #: modules/access/rdp.c:51 msgid "RDP Password" msgstr "Пароль пользователя RDP" #: modules/access/rdp.c:52 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Защищённое соединение" #: modules/access/rdp.c:54 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Скорость считывания (кадр/сек.)" #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:69 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Протокол RDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "(Локальный) RTCP-порт" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP-пакеты будут приниматься на этот порт транспортного протокола. Если " "указан 0, то используется мультиплексированный RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP-ключ" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного " "общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 шестнадцатеричных " "цифр." #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP-примесь" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 " "шестнадцатеричных цифр)." #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Максимум RTP-источников" #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени." #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)" #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет " "недействительным." #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу" #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением " "(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого." #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок" #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием " "(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого." #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Формат, подразумеваемый для динамических данных RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:82 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Этот формат будет подразумеваться для данных динамического типов (от 96 до " "127), если его нельзя определить из дополнительных источников (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:97 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "" "Ввод по Протоколу для передачи данных в реальном масштабе времени (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "Требуется SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Для приёма этого RTP-потока необходимо его описание в формате SDP. Заметьте, " "что ссылки rtp:// не работают с динамическим форматом RTP-данных (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Соединение не удалось" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC не может соединиться с «%s:%d»." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "Сессия не удалась" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Желаемая частота кадров для захвата." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Размер фрагмента захвата" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Оптимизация захвата путем разбиения экрана на фрагменты предопределенной " "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)" #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Верхний левый угол подэкрана" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана." #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана." #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Subscreen width" msgstr "Ширина подэкрана" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Subscreen height" msgstr "Высота подэкрана" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Следовать за мышью" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана." #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Изображение указателя мыши" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Если задано, это изображение будет заменять указатель мыши при захвате с " "экрана." #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Display ID" msgstr "Код дисплея" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "Код дисплея (если не указан, используется основной дисплей). " #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Screen index" msgstr "Номер экрана" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Номер экрана (1, 2, 3, ...), заменяющий код дисплея." #: modules/access/screen/screen.c:96 msgid "Screen Input" msgstr "Ввод с экрана" #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" "Определяет, сколько раз в секунду должно обновляться содержимое экрана." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "Левая граница области" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "Верхняя граница области" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ордината области захвата (в пикселах)." #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region width" msgstr "Ширина области" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Ширина области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная ширина" #: modules/access/screen/xcb.c:54 msgid "Capture region height" msgstr "Высота области" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Высота области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная высота" #: modules/access/screen/xcb.c:70 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Захват экрана (с X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Протокол описания сеанса (SDP)" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "Порт SFTP" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Номер порта SFTP на сервере" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Размер запроса" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Размер запроса на чтение" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Ввод с SFTP" #: modules/access/sftp.c:130 msgid "SFTP authentication" msgstr "Проверка пользователя SFTP" #: modules/access/sftp.c:131 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль для подключения к SFTP-серверу %s." #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Глубина цвета" #: modules/access/shm.c:47 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)" #: modules/access/shm.c:49 msgid "Frame buffer width" msgstr "Ширина буфера кадров" #: modules/access/shm.c:51 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)" #: modules/access/shm.c:53 msgid "Frame buffer height" msgstr "Высота буфера кадров" #: modules/access/shm.c:55 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)" #: modules/access/shm.c:57 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID сегмента для буфера кадров" #: modules/access/shm.c:59 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID сегмента в общей памяти System V для буфера кадров (не учитывается, если " "указан ключ --shm-file)." #: modules/access/shm.c:62 msgid "Frame buffer file" msgstr "Файл для буфера кадров" #: modules/access/shm.c:64 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Путь к отображённому в память файлу для буфера кадров" #: modules/access/shm.c:74 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Файл XWD (автоопределение)" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 бит" #: modules/access/shm.c:75 msgid "15 bits" msgstr "15 бит" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 бит" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 бита" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 бита" #: modules/access/shm.c:82 msgid "Framebuffer input" msgstr "Ввод из буфера кадров" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Буфер кадров в общей памяти" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "Имя пользователя" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "Пароль" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "Домен" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Домен/рабочая группа, которая будет использоваться для соединения." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Ввод с ресурсов Samba (или сетевых общих папок Windows)" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Ввод с SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Ввод с TCP" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "Код времени" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Генератор элементарного потока слоя с кодом времени" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "Ввод с UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:784 msgid "Reset defaults" msgstr "Параметры по умолчанию" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Устройство захвата видео" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Путь к устройству захвата видео." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Устройство захвата VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" "Путь к устройству, с которого можно прочитать данные VBI (для субтитров)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Принудительно использовать определённый формат цветности в видеоустройстве " "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со " "сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, " "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Аудиовход" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Используемый аудиовход карты (см. отладку)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Размер, устанавливаемый для изображения, в пикселах (если ширина и высота " "больше нуля)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Радиоприёмник" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Путь к устройству с функцией радиоприёмника" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Режим аудио" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Выбор звука приёмника (моно/стерео и дорожки)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Сброс настроек" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Установка исходных значений параметров." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Яркость изображения или уровень черного." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Автокоррекция яркости" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Автоматическая настройка яркости изображения." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Изменение контрастности или интенсивности изображения." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Изменение насыщенности или цветности изображения." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Hue" msgstr "Тон" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Тон или баланс цвета." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Автокоррекция тона" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Автоматическая настройка цветового тона изображения." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Температура белого (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Температура для баланса белого как цветовая температура в Кельвинах (2800 - " "свечение лампы, 6500 - яркий солнечный свет)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Автобаланс белого" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Автоматическая настройка баланса белого в изображении." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Баланс красного" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Баланс красного цвета." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Баланс синего" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Баланс синего цвета." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 msgid "Gamma" msgstr "Гамма-коррекция" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Изменение гамма-составляющей изображения." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Автоусиление" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Усиление сигнала." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Резкость" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Настройка фильтра резкости." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Усиление цветности" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Управление усилением цветности." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Автоусиление цветности" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Автоматическое управление усилением цветности." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Частота электросети" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Фильтр мерцания с частотой электротока." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "60 Hz" msgstr "60 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Съёмка против света" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Фильтр полосы" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Вырезание полосы света, наводимой при флюоресцентном освещении (ед. изм. не " "документированы)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Горизонтальный переворот" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Переворот изображения по горизонтали." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Вертикальный переворот" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Переворот изображения по вертикали." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Поворот" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Угол поворота изображения (в градусах)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Выключение цвета" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Отключение цвета, то есть переключение на черно-белое изображение при слабом " "сигнале." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Цветовой эффект" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Выберите цветовой эффект" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Чёрно-белый" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 msgid "Sepia" msgstr "Сепия" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Рельеф" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Набросок" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Небесно-голубой" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Зелень" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Белая кожа" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Живые цвета" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146 msgid "Audio volume" msgstr "Громкость звука" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Громкость записываемого звука." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Баланс звука" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Баланс записываемого звука." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Уровень низких частот" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Изменение уровня низких частот записываемого звука." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Уровень высоких частот" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Изменение уровня высоких частот записываемого звука." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Отключение звука." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "«Громкий» режим" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Режим повышенной громкости или увеличения басовых частот." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Настройки драйвера v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых " "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность " "сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте " "приложение v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "All" msgstr "все" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Многоканальный телевизионный звук (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 строк / 60 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 строк / 50 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Аргентина" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Япония" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Южная Корея" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Основной язык" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Доп. язык или программа" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Двойное моно" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Ввод из Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Видеовход" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318 msgid "Tuner" msgstr "Приёмник" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Controls" msgstr "Параметры" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Радиоприёмник Video4Linux2" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Ввод с VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519 msgid "Entry" msgstr "Запись" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Сегменты" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Формат VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Изготовитель" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Часть #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Макс часть #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Набор частей" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Системный Id" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Записи" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449 msgid "Tracks" msgstr "Дорожки" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Аудиоканалы" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Первая точка входа" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Последняя точка входа" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Размер дорожки (в секторах)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "тип" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "конец" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "плейлист" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "расширенный список выбора" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "список выбора" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "Неизвестный тип" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "№ списка" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Ввод с Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию" #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения" #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Использовать управление воспроизведением?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. " "Иначе будут воспроизводиться все дорожки." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Показывать максимальное количество информации в окне «Информация о потоке». " "К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Формат поля «исполнитель» в плейлисте." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Формат поля «название» в плейлисте." #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Поддержка VDR-записей (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:78 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Смещение глав (в мс)" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Частота кадров по умолчанию для импорта глав." #: modules/access/vdr.c:88 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:91 msgid "VDR recordings" msgstr "Записи VDR" #: modules/access/vdr.c:811 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Метки нарезки VDR" #: modules/access/vdr.c:874 msgid "Start" msgstr "Начало" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Центр сертификации" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Центр сертификации, удостоверяющий подлинность сервера" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Список отозванных сертификатов (X.509)" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Список отозванных серверных сертификатов" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Сертификат клиента (X.509)" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "Сертификат для проверки подлинности клиента" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Закрытый ключ клиента (X.509)" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "Закрытый ключ для проверки подлинности по сертификату" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Режим RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Уровень сжатия" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" "Уровень сжатия передаваемых данных, от 0 (без сжатия) до 9 (максимальное)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Качество изображения" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Качество изображения (1 .. 9 (наилучшее))" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Доступ клиента VNC" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Медиафайлы в Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Путь к Zip-архиву с медиафайлами" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Zip-файлы" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Доступ к Zip" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "Аудиофильтр для простого микширования каналов на базе сборки NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Громкость звука (для ARM NEON)" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Преобразование цветности YUV->RGBA (для ARM NEON)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "TCP address to use" msgstr "Целевой адрес" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по умолчанию " "localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 msgid "TCP port to use" msgstr "TCP-порт" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345). Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по умолчанию " "12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках интерфейса RC." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Передавать данные для Гистограммы" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Включает передачу данных для Гистограммы (1 - передавать данные (по " "умолчанию), 0 - нет)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Определяет, как часто следует отправлять данные для Гистограммы (через " "сколько пакетов аудио, по умолчанию 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Передавать уведомления о тишине" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Включает передачу уведомлений о тишине (1 - передавать уведомления (по " "умолчанию), 0 - нет)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Интервал" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Интервал времени (в мс), в котором по оценке уровня звука определяется " "тишина. Если уровень звука не превышает заданного предела за это время (по " "умолчанию 5 сек), отправляется уведомление о тишине." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Предельный уровень звука для тишины" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Если звук тише этого предела (по умолчанию 0,1) в течение заданного времени, " "он воспринимается как тишина и об этом передаётся уведомление." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Время между уведомлениями (в мс)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Время между двумя уведомлениями о тишине. Ненулевое значение позволяет " "избежать шторма уведомлений (по умолчанию 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly" msgstr "Принудительный сброс соединения" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Определяет, следует ли сбрасывать TCP-соединение (по умолчанию 1). Этот " "параметр следует использовать с видеокомпонентом модуля Гистограмма." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Аудиокомпонент модуля Гистограмма" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Гистограмма звука" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Декодер Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом " "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более " "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей " "усталости для прослушивании музыки длительное время. Работает с любым " "исходным форматом от моно до 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Характеристики динамиков" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Компенсирующая задержка" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями " "губ и речью." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Не декодировать Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их " "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Эффект виртуального объёма в наушниках" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Эффект наушников" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Вкл. алгоритм сведения каналов" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Выбор алгоритма низведения стерео до моно, который используется в микшере " "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной " "громкоговорителями." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86 msgid "Select channel to keep" msgstr "Оставить канал" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "задний слева" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "задний справа" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "сабвуфер" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "боковой слева" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "боковой справа" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "задний по центру" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Преобразование стерео в моно" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Перенаправитель аудиоканалов" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Простое микширование каналов" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Обычное микширование каналов" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Задержка звука" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Добавляет эффект задержки звука" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Время задержки" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Длительность средней задержки в миллисекундах." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Глубина модуляции" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Время максимальной глубины модуляции. Таким образом, диапазон модуляции " "равен: время-задержки +/- глубина-модуляции." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Скорость модуляции" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Скорость изменения глубины модуляции в миллисекундах за секунду " "воспроизведения звука" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "Усиление отзвука" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Уровень обратной связи" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Обработанный звук" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Уровень обработанного сигнала" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Сухой звук" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Уровень входного сигнала" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/пик" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "Определите RMS/пик (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Время атаки" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Определите время атаки в мс (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Время спада" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Определите время спада в мс (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Пороговый уровень" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Определите пороговый уровень в дБ (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382 msgid "Ratio" msgstr "Коэффициент" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Определите коэффициент (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Knee radius" msgstr "Радиус перегиба" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Определите радиус перегиба в дБ (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126 msgid "Makeup gain" msgstr "Подъём уровня" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Определите подъём уровня в дБ (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Сжатие" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Сжатие динамического диапазона" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки " "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. " "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру " "или комнате для просмотра фильмов." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Вкл. внутр. повыш. микширование" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" "Включить внутренний алгоритм повышающего микширования (не рекомендуется)" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Аудиодекодер ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Аудиодекодер DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Преобразование формата PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Аудиодекодер MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Предустановка эквалайзера:" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Усиление частот" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Использовать нестандартные настройки корректировки частот. Перечислите 10 " "значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделяя их пробелами, например «0 " "2 4 2 0 -2 -4 -2 0»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Использовать полосы частот VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Использовать полосы частот VLC вместо полос, определённых стандартом ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Два прохода" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Общее усиление" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-полосный эквалайзер" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "ровная линия" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "классическая" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "клубная" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "танцевальная" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "низкие" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "низкие и высокие" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "высокие" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "наушники" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "большой зал" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "концерт" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "вечеринка" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "поп" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "регги" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "ска" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "лёгкая" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "лёгкий рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "техно" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Усиление" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Управление коэффициентом усиления (по умолчанию 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Фильтр управления усилением" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141 msgid "Karaoke" msgstr "Караоке" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Простой фильтр для караоке" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Число аудиобуферов" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Число аудиобуферов, по которым рассчитывается мощность. Чем выше это " "значение, тем больше время отклика фильтра, но меньше чувствительность к " "кратким изменениям." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Максимальный уровень громкости" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость " "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей " "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Нормализация громкости" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Параметрический эквалайзер" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Низкая частота (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Высокая частота (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Частота 1 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Q частоты 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Частота 2 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Q частоты 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Частота 3 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Q частоты 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Качество передискретизации" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Качество передискретизации (0 = низкое, но быстрее, 10 = высокое, но " "медленнее)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Передискретизация Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Алгоритм изменения частоты" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Поддерживаются несколько алгоритмов - лучший работает медленнее, а самый " "быстрый уступает в качестве." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Функция sinc (лучшее качество)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Функция sinc (среднее качество)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Функция sinc (высокая скорость)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Экстраполятор нулевого порядка (быстрый)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Линейный (быстрый)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Передискретизация SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Изменение частоты дискретизации SRC (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Передискретизация по алгоритму Ближайший сосед" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Синхронизатор аудио и видео" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Скорость аудио" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Длина шага" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Длина наложения" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Процент от шага, используемый для наложения" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Длина поиска" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Размер комнаты" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Площадь виртуальной комнаты, которую имитирует фильтр." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Ширина комнаты" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Ширина виртуальной комнаты" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402 msgid "Wet" msgstr "Сырой" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Dry" msgstr "Сухой" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404 msgid "Damp" msgstr "Влажный" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Эффект объёмного звучания" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Объёмное звучание" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Этот фильтр усиливает стереоэффект, подавляя моносигнал (общий для обоих " "каналов) и задерживая сигнал левого канала в правом и наоборот." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "Время задержки сигнала левого канала в правом и наоборот." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Коэффициент усиления задержанного сигнала левого канала в правом и наоборот. " "Создаёт эффект задержки сигнала слева в правом канале и наоборот, что " "воспринимается как расширение звуковой сцены." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "Перекрещивание" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Перекрестная передача сигнала левого канала в правый (и наоборот) в " "противофазе. Это помогает подавлять монофонический сигнал. При значении, " "равном 1, сигнал, общий для двух каналов, подавляется полностью." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "Сухой звук" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Уровень входного сигнала исходного канала." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Расширение стерео" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Простой эффект расширения стерео" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Дробный уровень громкости" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Целочисленный уровень громкости" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Фиктивный вывод звука" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67 msgid "Audio output device" msgstr "Устройство вывода звука" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Устройство вывода звука (в формате ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "Audio output channels" msgstr "Каналы вывода звука" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше каналов, " "чем на выходе, они будут сведены. Если включен цифровой вывод, этот параметр " "игнорируется." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Звук 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Звук 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Звук 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Звук 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Звук 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Вывод звука через ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358 msgid "Audio output failed" msgstr "Вывести звук не удалось" #: modules/audio_output/alsa.c:387 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Аудиоустройство «%s» использовать нельзя:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Аудио в памяти" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Вывод звука в память" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Формат дискретизации" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Вывод звука через Audio Queue (iOS / Mac OS)" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Вывод звука через Android AudioTrack" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "Вывод звука через AudioUnit для iOS" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "Последнее аудиоустройство" #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:359 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Выбранное устройство вывода звука находится в исключительном пользовании " "другой программы." #: modules/audio_output/auhal.c:556 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Аудиоустройство не сконфигурировано" #: modules/audio_output/auhal.c:557 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi Setup», " "находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим стерео." #: modules/audio_output/auhal.c:1100 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Системное устройство вывода звука" #: modules/audio_output/auhal.c:1175 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Закодированный вывод)" #: modules/audio_output/directx.c:108 msgid "Output device" msgstr "Устройство вывода" #: modules/audio_output/directx.c:109 msgid "Select your audio output device" msgstr "Выберите устройство вывода звука" #: modules/audio_output/directx.c:111 msgid "Speaker configuration" msgstr "Конфигурация динамиков" #: modules/audio_output/directx.c:112 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Используемая конфигурация аудиоканалов. Повышающее микширование (например, " "со стерео на 5.1) не осуществляется!" #: modules/audio_output/directx.c:116 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Громкость звука в сотых долях децибел (dB)." #: modules/audio_output/directx.c:119 msgid "DirectX audio output" msgstr "Вывод звука через DirectX" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Формат вывода" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Number of output channels" msgstr "Количество выходных каналов" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Вы можете ограничить число входящих каналов, которые будут сохранены (при 0 " "(по умолчанию) сохраняются все каналы)." #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add WAVE header" msgstr "Добавлять заголовок WAVE" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными." #: modules/audio_output/file.c:105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Выходной файл" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Файл, в который будут выводиться аудиозаписи («-» для stdout)." #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File audio output" msgstr "Вывод звука в файл" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, " "доступным для записи." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к " "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Вывод звука через JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Выберите подходящее аудиоустройство для KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Воспроизводить звук в исключительном режиме." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Включите этот параметр, если вы хотите, чтобы ваш звук не прерывался каким-" "либо другим." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Вывод звука через К Audio Interface" #: modules/audio_output/opensles_android.c:131 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Вывод звука через OpenSLES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:132 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:68 msgid "OSS device node path." msgstr "Путь к устройству OSS." #: modules/audio_output/oss.c:72 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Вывод звука через Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Вывод звука через OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Программное усиление" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Заданное усиление будет произведено программно." #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "Select Audio Device" msgstr "Выбрать аудиоустройство" #: modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Выберите специальное аудиоустройство, или это сделает Windows (по " "умолчанию), Требуется перезапуск VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:150 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Вывод звука через WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:706 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Sound Mapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "Use float32 output" msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-" "битного вывода с плавающей точкой." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Анализатор A/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Аудиоупаковщик A/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Аудиодекодер APCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Аудиодекодер AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Аудиоупаковщик AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:50 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Аудиодекодер Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:59 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Аудиокодер Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Различные аудио- и видеокодеры/декодеры из библиотеки FFmpeg. В том числе: " "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG..." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Аудио/видеодекодер FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75 msgid "Decoding" msgstr "Декодирование" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Кодирование" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Аудио/видеокодер FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Direct rendering" msgstr "Прямой рендеринг" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Error resilience" msgstr "Устойчивость к ошибкам" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec может сообщать об ошибках.\n" "Однако, некоторые дефектные кодировщики (например, ISO MPEG-4 от M$) " "генерируют слишком много ошибок.\n" "Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80 msgid "Workaround bugs" msgstr "Обход ошибок" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n" "1 автоопределение\n" "2 старый msmpeg4\n" "4 чересстрочный xvid\n" "8 ump4\n" "16 нет смещения\n" "32 ac vlc\n" "64 цветность Qpel.\n" "Вы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, чтобы исправить «ac " "vlc» и «ump4», введите 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Ускорить" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает " "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную " "картину." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Расшир. возможности по управлению скоростью" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Использование недокументированных возможностей по увеличению скорости. Более " "быстрый, но и более подверженный ошибкам." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по " "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для " "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-" "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Discard cropping information" msgstr "Игнорировать параметры обрезания" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." msgstr "" "Игнорировать внутренние параметры обрезания видео (например, в H.264 SPS)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Debug mask" msgstr "Маска для отладки" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Установите маску отладки ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Codec name" msgstr "Название кодека" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Внутреннее название кодека libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Показывать векторы движения" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление " "движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих " "значениях:\n" "1 - показывать прямо предсказанные векторы движения P-кадров\n" "2 - показывать прямо предсказанные векторы движения B-кадров\n" "4 - показывать обратно предсказанные векторы движения B-кадров\n" "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к " "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности " "для потоков с высоким разрешением." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Hardware decoding" msgstr "Аппаратное декодирование" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Позволяет использовать аппаратный декодер видео, если он есть." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "VDA output pixel format" msgstr "Формат пикселов VDA" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "Формат пикселов в буферах вывода изображения." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Threads" msgstr "Потоки" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Количество потоков, используемых для декодирования (0 - авто)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Частота ключевых кадров" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Частота B-кадров" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Чересстрочное кодирование" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Чересстрочная оценка движения" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Оценка пре-движения" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Размер буфера контроля частоты" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера " "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Эффективность буфера контроля частоты" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Эффективность буфера контроля частоты." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "Фактор квантования I-кадров" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 " "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Уменьшение шума" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности " "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Матрица квантования MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это " "дает лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными " "декодерами MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "Уровень качества" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно " "замедлить процесс кодирования)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может " "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate " "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Минимальный коэффициент квантования" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Минимальное значение качественности макроблока." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Максимальный коэффициент квантования" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Максимальное значение качественности макроблока." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "Квантование trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Фиксированный коэффициент квантования" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме " "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Строгое следование стандартам" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Включить строгое следование стандартам при кодировании (допустимые значения: " "-2..2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "Коррекция ярких участков" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по " "умолчанию: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "Коррекция темных участков" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по " "умолчанию: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "Коррекция движения" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью " "движения (по умолчанию: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "Коррекция краев" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по " "умолчанию: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "Коррекция яркости" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по " "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Коррекция цветности" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по " "умолчанию 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Используемый аудиопрофиль ACC" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые " "варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В настоящее " "время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec включено libfdk-" "aac." #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "«%s» не является видеокодером." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "«%s» не является аудиокодером." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает " "следующего кодировщика:\n" "%s.\n" "Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n" "\n" "Это не ошибка медиапроигрывателя VLC.\n" "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48 msgid "Video Acceleration (VA) API" msgstr "Программный интерфейс VA (Video Acceleration)" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "420YpCbCr8Planar" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "422YpCbCr8" msgstr "422YpCbCr8" #: modules/codec/avcodec/vda.c:50 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "Программный интерфейс VDA (Video Decode Acceleration)" #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" msgstr "" "Программный интерфейс VPDAU (Video Decode and Presentation API for Unix)" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Декодер субтитров" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Видеодекодер CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Аппаратный видеодекодер Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Декодер субтитров CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Сохранить необработанные данные кодека" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Сохранить необработанные данные кодека, если в основных параметрах выбран " "фиктивный декодер." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Фиктивный декодер" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Декодер сброса данных" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Неизменный уровень качества" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" "Если битрейт равен 0, то эта величина используется для обеспечения " "требуемого уровня качества." #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Постоянный битрейт (кб/с)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "При значениях выше 0 используется режим постоянного битрейта." #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Применять кодирование без потерь" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "При кодировании без потерь настройки битрейта и качества игнорируются, что " "приводит к получению совершенной копии оригинала" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Предварительный фильтр" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Включить адаптивное предвар. фильтрование" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Медиана, взвешенная по центру" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Угловая линейная фаза" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Диагональная линейная фаза" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Уровень предфильтрации" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Чем больше значение, тем интенсивнее предварительная фильтрация" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Формат цветности" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "При кодировании видео будет приведено к этому формату цветности" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Расстояние между P-кадрами." #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Количество P-кадров на группу изображений" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Режим кодирования изображения" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Режим кодирования полей, когда кадр может кодироваться прогрессивно или " "разделяться на чересстрочные поля" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "авто - выбор режима по входному видео (лучше)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "кодировать кадр как одно изображение" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "кодировать кадр как чересстрочные поля" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Ширина блоков компенсации движения" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Высота блоков компенсации движения" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Перекрытие блоков (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" "Величина, на которую блок движения должен перекрываться соседними блоками." #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Общий горизонтальный размер блока, с учётом перекрытий" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Общий вертикальный размер блока, с учётом перекрытий" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Точность вектора движения" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Точность вектора движения в пикселах." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Простая область поиска ME x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(Не рекомендуется) Выполнять простой (не иерархический) блочный поиск " "вектора движения в диапазоне +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Трёхкомпонентная оценка движения" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Использовать цветность в процессе оценки движения" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Использовать фильтр ДВП внутри изображений" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Использовать фильтр ДВП между изображениями" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Количество повторений ДВП" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Могут также упоминаться как уровни преобразования DWT." #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Использовать множественное квантование" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Использовать множество коэффициентов квантования на субполосу (один на блок " "кода)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Использовать пространственное разделение" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Отключить арифметическое кодирование" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Вместо этого использовать коды переменной длины (полезно для очень высоких " "битрейтов)" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "циклов в градусе" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Видеокодер Dirac (в dirac-research)" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Декодер DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Кодировщик DirectMediaObject" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Анализатор DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Аудиоупаковщик DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Координата X при декодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Координата X при декодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при декодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Координата Y при декодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Позиция слоя" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 " "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, " "например 6 = сверху-справа)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Координата X при кодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Координата X при кодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при кодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Координата Y при кодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587 msgid "DVB subtitles" msgstr "Субтитры DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Кодировщик субтитров DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Фиктивный кодировщик" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Аудиодекодер AAC (через libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:429 msgid "AAC extension" msgstr "Расширение AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:41 msgid "Encoder Profile" msgstr "Профиль кодировщика" #: modules/codec/fdkaac.c:42 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Используемый алгоритм кодировщика" #: modules/codec/fdkaac.c:44 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Репликация полос спектра" #: modules/codec/fdkaac.c:45 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Это дополнительная функция только для профиля AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:47 msgid "VBR Quality" msgstr "Качество для переменного битрейта" #: modules/codec/fdkaac.c:48 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "Качество для кодирования с переменным битрейтом (0=постоянный битрейт, 1-5 " "постоянное качество при переменном битрейте, 5 — наилучшее)" #: modules/codec/fdkaac.c:50 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Включить библиотеку afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:51 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Эта библиотека получает более качественный звук за счёт дополнительной " "нагрузки на процессор (по умолчанию включена)" #: modules/codec/fdkaac.c:53 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Сигнальный режим расширения AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:54 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "1 — явный для SBR и неявный для PS (по умолчанию), 2 — явный иерархический" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:75 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Аудиокодер FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Аудиодекодер FLAC" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Аудиокодер FLAC" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "Sound fonts" msgstr "Банк инструментов" #: modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Для программного синтеза требуется банк инструментов SF2." #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "Synthesis gain" msgstr "Усиление синтезатора" #: modules/codec/fluidsynth.c:52 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Усиление синтезированного звука. При больших значениях наложение множества " "нот может приводить к насыщению." #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "Polyphony" msgstr "Полифония" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Этот параметр определяет, сколько голосов могут воспроизводиться " "одновременно. Чем он больше, тем больше нагрузка на процессор." #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Эхо" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:148 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI-синтезатор не настроен" #: modules/codec/fluidsynth.c:149 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n" "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/" "кодеки / Аудиокодеки / FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "Декодер G.711" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "Кодировщик G.711" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Форматированные субтитры" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично " "поддерживает эту возможность, но можно отключить всё форматирование. " "Примечание: не даёт эффекта при рендеринге через Tiger." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Тень" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "контур" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "чёрный" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "серый" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "серебряный" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "белый" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "бордовый" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "красный" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "розовый" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "жёлтый" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "оливковый" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "зелёный" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "бирюзовый" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "ярко-зелёный" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "пурпурный" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "тёмно-синий" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "синий" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "голубой" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Визуализация через Tiger" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Потоки Kate могут выводиться через библиотеку Tiger. При выключенном " "параметре будут выводиться только статический текст и bmp-потоки." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Качество визуализации" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Выберите предпочтение качеству визуализации или скорости (0 - макс. " "скорость, 1 - макс. качество)." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Шрифтовой эффект по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Добавляет шрифтовой эффект, чтобы текст лучше читался на различных фонах." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Интенсивность эффекта по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Степень выделения для выбранного шрифтового эффекта." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Описание шрифта по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Описание шрифта, которое будет использоваться, когда в потоке Kate не " "определены параметры шрифта (название, размер и т.д.). Если оно не задано, " "Tiger выберет подходящие параметры." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Цвет шрифта по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Цвет текста по умолчанию (используется, когда в потоке Kate цвет текста не " "определён)." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Альфа шрифта по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Прозрачность цвета шрифта по умолчанию (используется, если в потоке Kate это " "значение не определено)." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Цвет фона по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Цвет фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate цвет фона не " "определён)." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Прозрачность фона по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Прозрачность фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate это " "значение не определено)." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate — кодек для наложенных слоёв с текстом и изображениями.\n" "Для отображения сложных потоков Kate необходима библиотека Tiger, но VLC " "может вывести статический текст и графические субтитры, если она не " "подключена.\n" "Учтите, что изменение параметров вступит в силу только при воспроизведении " "следующего потока. Возможно, вскоре это будет исправлено." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Декодер Kate для наложенных слоёв" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Настройки по умолчанию для рендеринга с Tiger" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Субтитры (расширенные)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498 msgid "Building font cache" msgstr "Создание кэша шрифтов" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Подождите, пока кэш шрифтов перестроится.\n" "Это займет всего пару минут." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Видеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Аудиодекодер LPCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Аудиоупаковщик LPCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Аудиокодер LPCM" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Видеодекодер на базе openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Аудиодекодер MPEG audio I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Аудиоупаковщик MPEG layer I/II/III" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Видеодекодер на базе Android MediaCodec" #: modules/codec/omxil/omxil.c:72 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Аудио/видеодекодер (на базе OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:88 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Видеокодер (на базе OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Вывод видео через OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Аудиодекодер Opus" #: modules/codec/opus.c:64 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Видеодекодер PNG" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Внешний декодер QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Видеодекодер псевдо-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Видеоупаковщик псевдо-raw" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Метод выбора битрейта" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Метод, используемый для кодирования видеоряда." #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Неизменный порог уровня шума" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Постоянный битрейт (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Минимальная задержка" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Без потери качества" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Неизменный уровень лямбда" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Неизменный уровень ошибок" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Неизменный уровень качества" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Структура GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Структура GOP, используемая при кодировании видеоряда" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Без фиксированной структуры GOP. Изображение может вне- или межкадровым и " "ссылаться на предыдущие или будущие кадры." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Только I-кадры" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Межкадровые изображения ссылаются только на предыдущие" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Межкадровые изображения могут ссылаться на предыдущие и будущие" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Показатель качества, используемый в режиме неизменного качества" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Порог шума" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Порог шума, используемый в режиме с неизменным порогом" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Целевой битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта." #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Максимальный битрейт (Кб/с)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Максимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта." #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Минимальный битрейт (Кб/с)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Минимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта." #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Длина GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Число изображений между заголовками построенных последовательностей или " "длина группы изображений" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предфильтрации" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Низкочастотный фильтр по Гауссу" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Добавление шума" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Адаптивный низкочастотный фильтр по Гауссу" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Низкочастотный фильтр" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Размер блоков компенсации движения" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "Авто - кодер определяет по входному видео (лучше)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "Маленький - использовать небольшие блоки" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "Средний - использовать блоки среднего размера" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "Большой - использовать большие блоки компенсации" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Перекрытие блоков компенсации движения" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "Нет - блоки компенсации движения не перекрываются" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "Частичное - блоки перекрываются только частично" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "Полное - блоки перекрываются полностью" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Точность вектора движения" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Точность вектора движения (в пикселах)" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Метод взвешивания" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "Воспринимаемое расстояние" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "воспринимаемое расстояния для вычисления воспринимаемой высоты" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Горизонтальных срезов на кадр" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Число горизонтальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Вертикальных срезов на кадр" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Число вертикальных срезов на кадр в режиме минимально задержки" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Размер блоков кода в каждой субполосе" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "Маленький - используются небольшие блоки кода" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "Средний - используются средние блоки" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "Большой - используются большие блоки" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "Полный - Один блок кода на субполосу" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Включить иерархическую оценку движения" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Число уровней прореживания" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "Число уровней прореживания в режиме иерархической оценки движения" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Включить глобальную оценку движения" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Включить оценку корреляции фазы" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Включить определение смены сцен" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Установить профиль" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Профиль VC2 с мин. задержкой" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Простой профиль VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Основной профиль VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Основной профиль" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Видеодекодер Dirac (в libschroedinger)" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Видеокодер Dirac (в libschroedinger)" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Декодер изображений SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Видеодекодер SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Принудительно использовать этот режим кодера." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Качество кодирования" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Уровень сложности кодирования" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Принудительно использовать этот уровень сложности кодера." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Максимальный битрейт" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Ограничение максимального битрейта в режиме VBR" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Кодирование CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Включить режим кодирования с постоянным битрейтом (CBR), а не переменным " "(VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Обнаружение голосовой активности" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Включить обнаружение голосовой активности (VAD). Оно автоматически " "включается в режиме VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Прерывистая передача" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Разрешить прерывистую передачу (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Узкая полоса (8КГц)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Широкая полоса (16КГц)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Расширенная полоса (32КГц)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Аудиодекодер Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Аудиоупаковщик Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Аудиокодер Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Отключить прозрачность в субтитрах DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Отключает прозрачность, используемую в субтитрах DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Субтитры DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Упаковщик субтитров DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Локальная" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "System codeset" msgstr "Системная кодовая страница" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Универсальная (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Универсальная (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Универсальная (UTF-16BE)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Универсальная (UTF-16LE)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Универсальная, Китайская (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Западноевропейская (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Западноевропейская (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Западноевропейская (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Восточноевропейская (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Восточноевропейская (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Эсперанто (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Скандинавская (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Русская (КОИ8-Р)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Украинская (КОИ8-У)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Арабская (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабская (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Греческая (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Греческая (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Иврит (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Иврит (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турецкая (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Прибалтийская (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Прибалтийская (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Кельтская (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Европейская юго-восточная (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Упрощённая китайская (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Упрощённая китайская для Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Японская (7-битовая JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Японская Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Японская (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Корейская (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Корейская (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Китайская традиционная (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Китайская традиционная Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Гонконгская дополнительная (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Вьетнамская (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Вьетнамская (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Кодировка текста субтитров" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Задаёт кодировку, используемую в текстовых субтитрах" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Subtitle justification" msgstr "Выравнивание субтитров" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Задаёт вариант выравнивания субтитров" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Автоопределение UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров." #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC " "частично поддерживает это, но вы также можете отключить все форматирование." #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Декодер текстовых субтитров" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1251" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров USF" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Субтитры SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Кодировщик текста T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Переопределить страницу" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Переопределяет указанную страницу (-1 = автоматическое определение из TS, 0 " "- автоматическое определение из телетекста, >0 - реальный номер страницы, " "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Игнорировать флажок субтитров" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "Игнорирует флаг субтитров. Может помочь, если субтитры не появляются." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Устранение ошибки для Франции" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно " "из-за исторически сложившейся ошибки в интерпретации. Данную неправильную " "интерпретацию следует использовать, если субтитры не появляются." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров телетекста" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Задаёт качество от 1 (низкое) до 10 (высокое) вместо указания " "соответствующего битрейта (при этом поток будет иметь переменный битрейт " "(VBR))." #: modules/codec/theora.c:112 msgid "Theora video decoder" msgstr "Видеодекодер Theora" #: modules/codec/theora.c:118 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Видеоупаковщик Theora" #: modules/codec/theora.c:125 msgid "Theora video encoder" msgstr "Видеокодер Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания " "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт " "(VBR)." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Стерео режим" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Режим управления для стерео-потоков" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Режим VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Психоакустическая модель" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Совмещенное стерео" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Аудиокодер libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Аудиодекодер Ulead DV" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Максимальный битрейт" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Минимальный битрейт" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала " "фиксированной ширины." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Аудиодекодер Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Аудиоупаковщик Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Аудиокодер Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Аудиодекодер WMA v1/v2 с фикс. точкой" #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Максимальный размер GOP" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, " "улучшая качество для заданного битрейта за счет потери точности поиска. -1 " "не ограничивает этот интервал." #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Минимальный размер GOP" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно " "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна " "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из " "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры " "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут " "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n" "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не " "начиная новую GOP." #: modules/codec/x264.c:77 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Закрывать GOP в точках восстановления" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "none: использовать только закрытые GOP\n" "normal: использовать стандартные открытые GOP\n" "bluray: использовать открытые GOP, совместимые с Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "использовать открытые GOP, для совместимости с Blu-ray требуется также " "параметр bluray-compat" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Задействовать функции совместимости для поддержки Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Выполняет спецфункции для поддержки Blu-ray. Обеспечиваются не все " "параметры,\n" "например разрешение, частота кадров, уровень" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Плотность дополнительных I-кадров" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные " "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог " "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить " "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, " "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение " "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный " "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-кадры между I и P-кадрами" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Адаптивное размещение B-кадров" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Принудительно использовать указанное количество последовательных B-кадров, " "исключая, возможно, случай перед I-кадром. Диапазон от 0 до 2." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Плотность B-кадров" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться " "больше B-кадров, при отрицательных - меньше." #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других кадров. " "Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для ссылки и " "упорядочивает кадры соответственно.\n" " - none: Отключено\n" " - strict: Строго иерархическая пирамида\n" " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Использовать полный цветовой диапазон (не телевизионный)" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Обычно для кодирования используется ТВ-диапазон, но если установить этот " "параметр, libx264 будет использовать при кодировании полный диапазон" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно " "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% " "битрейта." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Number of reference frames" msgstr "Количество референсных кадров" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. " "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. " "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. " "Допустимый диапазон: 1..16." #: modules/codec/x264.c:140 msgid "Skip loop filter" msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" "Отключает фильтр устранения блочности изображения (деблокинга). Приводит к " "снижению качества." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Параметры фильтра устранения блочности AlphaC0 и Beta, alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон " "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 — лёгкий фильтр, 6 — " "сильный." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "H.264 level" msgstr "Уровень H.264" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни могут быть " "любыми; пользователь должен сам выбрать уровень, совместимый с остальными " "опциями кодирования. Задаётся в диапазон от 1 до 5.1 (или от 10 до 51) или 0 " "- по выбору кодировщика x264." #: modules/codec/x264.c:154 msgid "H.264 profile" msgstr "Профиль H.264" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Определяет профиль H.264, параметры которого переопределяют все другие " "настройки" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Interlaced mode" msgstr "Режим чересстрочной развёртки" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки." #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Frame packing" msgstr "Упаковка кадров" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Определяет расположение кадров для стереоскопического видео:\n" " 0: шахматка — L и R перемежаются по пикселам\n" " 1: по столбцам — L и R перемежаются в столбцах\n" " 2: по строкам — L и R перемежаются по строкам\n" " 3: рядом — L выводится слева, R — справа\n" " 4: одно под другим — L выводится сверху, R — снизу\n" " 5: по кадрам — L и R перемежаются в кадре" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Периодическое обновление интра-данных" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Обновлять интра-данные периодически, а не в ключевых кадрах" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "МБ-дерево влияет на скорость" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Вы можете отключить влияние дерева макроблоков на битовую скорость выходного " "потока" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Число срезов на кадр" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Ограничивает срезы прямоугольниками (может переопределяться другими " "параметрами срезов)" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Максимальный размер среза в байтах" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "Ограничение на размер среза в байтах (включая размер данных NAL)" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Максимальный размер среза в макроблоках" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Ограничение на размер среза в макроблоках" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Set QP" msgstr "Коэффициент квантования" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, " "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по умолчанию, 0 означает сжатие без " "потерь)." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Min QP" msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35." #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Max QP" msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Максимальный коэффициент квантования." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP step" msgstr "Максимальный шаг изменения QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)." #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Max local bitrate" msgstr "Максимальный локальный битрейт" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "VBV buffer" msgstr "Буфер VBV" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)." #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Начальная заполненность буфера VBV" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Как АК распределяет биты" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 1\n" " - 0: Отключён\n" " - 1: Текущий режим x264 по умолчанию\n" " - 2: Использовать log(var)^2 вместо log(var) и пытаться адаптировать силу " "на кадр" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Strength of AQ" msgstr "Интенсивность АК" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Интенсивность снижения блочности и размытости на плоских\n" " и фактурных участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n" " - 0,5: слабое АК\n" " - 1,5: сильное АК" #: modules/codec/x264.c:235 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Множитель QP между I и P" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 " "до 2.0." #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Множитель QP между P и B" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 " "до 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n" " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n" " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n" " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP curve compression" msgstr "Сжатие кривой QP" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)" #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Уменьшать колебания в QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Уменьшает колебания коэффициентов квантования до сжатия кривой. На время " "сглаживает показатели сложности." #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Уменьшает колебания коэффициентов квантования после сжатия кривой. На время " "сглаживает параметры квантования." #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Partitions to consider" msgstr "Работа с макроблоками" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Размеры макроблоков для режима анализа: \n" " - нет : \n" " - быстрое : i4x4\n" " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct prediction size" msgstr "Размер для прямого предсказания" #: modules/codec/x264.c:277 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 — минимально возможный " "в соответствии с уровнем\n" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров" #: modules/codec/x264.c:283 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров." #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Взвешенное предсказание для P-кадров" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Взвешенное предсказывание P-кадров: - 0: Отключено\n" "- 1: Слепое смещение\n" "- 2: Умный анализ\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Выбирает алгоритм оценки движения: dia — поиск по ромбу, радиус 1 " "(быстрый);\n" "hex — шестиугольный поиск, радиус 2;\n" "umh — нечётный мульти-шестиугольный поиск (лучше, но медленнее);\n" "esa — исчерпывающий поиск (очень медленный, в основном для тестирования);\n" "tesa — исчерпывающий поиск Адамара (очень медленный, в основном для " "тестирования)\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от " "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей " "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти " "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64." #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Максимальная длина вектора движения" #: modules/codec/x264.c:306 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в " "зависимости от уровня." #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять " "автоматически, в зависимости от количества потоков." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Уровень психовизуальной оптимизации, по умолчанию «1.0:0.0»" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Первый параметр определяет, включено ли искажение скорости (subme>=6),\n" "а второй - используется ли квантование Trellis при психовизуальной " "оптимизации (по умолчанию выкл.)" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом " "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - " "качественнее). Диапазон от 1 до 9." #: modules/codec/x264.c:324 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Выбор референсных кадров на основе сегментов" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Позволяет каждому сегменту 8x8 или 16x8 независимо выбирать референсный кадр " "вместо одного референсного кадра на макроблок." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Цветность при оценке движения" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселов в P-кадрах" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Общая двунаправленная обработка движения." #: modules/codec/x264.c:338 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Адаптивная пространственная трансформация" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB." #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Квантование trellis RD" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Квантование trellis RD: \n" " - 0: отключено\n" " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n" " - 2: включено на всех стадиях\n" "Требуется CABAC." #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного " "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент." #: modules/codec/x264.c:356 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Психовизуальные оптимизации" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Использовать визуальные оптимизации, ухудшающие оценки PSNR и SSIM" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомёртвая зона. Диапазон от 10 " "до 1000." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до " "32." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон " "от 0 до 32." #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт " "повторяемости." #: modules/codec/x264.c:378 msgid "CPU optimizations" msgstr "Оптимизация CPU" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU" #: modules/codec/x264.c:381 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Название файла статистики 2-го прохода" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "PSNR computation" msgstr "Вычисление PSNR" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Рассчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не " "оказывает влияния на реальное качество кодирования." #: modules/codec/x264.c:388 msgid "SSIM computation" msgstr "Вычисление SSIM" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Рассчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает " "влияния на реальное качество кодирования." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "Quiet mode" msgstr "Тихий режим" #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Показывать статистику каждого кадра." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и " "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения " "потоков с разными параметрами." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Разделители пакетов доступа" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой " "абстракции (NAL)." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Число кадров для просмотра вперёд" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Число кадров для просмотра вперёд. В данный момент может приводить к " "рассинхронизации на несмешанном выводе, например rtsp-output без ts-mux." #: modules/codec/x264.c:408 msgid "HRD-timing information" msgstr "Параметры HRD" #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Default tune setting used" msgstr "Настройки, используемые по умолчанию" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Default preset setting used" msgstr "Предустановки, используемые по умолчанию" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "x264 advanced options." msgstr "Расширенные параметры x264" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "Расширенные параметры x264, в форме {opt=val,op2=val2}." #: modules/codec/x264.c:418 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "быстрый" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "обычный" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "медленный" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "пространственный" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Temporal" msgstr "временной" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "шахматка" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "по столбцам" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "по строкам" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "рядом" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "одно под другим" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "по кадрам" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 бит)" #: modules/codec/x264.c:446 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Декодер изображений XWD" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Страница телетекста" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100" #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418 msgid "Teletext transparency" msgstr "Прозрачность телетекста" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "При выключенной опции vbi-opaque текст в рамке становится прозрачным." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Выравнивание телетекста" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - " "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, " "например, 6 - сверху и слева)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Текстовые субтитры телетекста" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Декодер VBI и телетекста" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI и телетекст" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Интерфейс управления D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Медиапроигрыватель VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. " "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может " "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Фиктивный интерфейс" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Порог движения (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Кнопка переключения" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Кнопка переключения для жеста." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "средняя" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Жесты" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Интерфейс управления жестами мыши" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Глобальные горячие клавиши" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Интерфейс глобальных горячих клавиш" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98 msgid "Hotkeys" msgstr "Горячие клавиши" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "Одно" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Зацикливание: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Случайный порядок: %s" #: modules/control/hotkeys.c:325 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Аудиоустройство: %s" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording" msgstr "Запись" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording done" msgstr "Запись завершена" #: modules/control/hotkeys.c:403 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке" #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487 msgid "No active subtitle" msgstr "Субтитров нет" #: modules/control/hotkeys.c:424 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах" #: modules/control/hotkeys.c:444 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Синхронизация: сначала установите отметки!" #: modules/control/hotkeys.c:453 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Синхронизация: коррекция на %i мс (общая задержка = %i мс)" #: modules/control/hotkeys.c:466 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Синхронизация: сброс задержки" #: modules/control/hotkeys.c:495 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Задержка субтитров %i мс" #: modules/control/hotkeys.c:511 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Задержка аудио %i мс" #: modules/control/hotkeys.c:547 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Аудиодорожка: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Дорожка субтитров: %s" #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608 msgid "N/A" msgstr "нет" #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Код программы: %s" #: modules/control/hotkeys.c:763 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Соотношение сторон: %s" #: modules/control/hotkeys.c:793 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Кадрирование: %s" #: modules/control/hotkeys.c:841 msgid "Zooming reset" msgstr "Сброс масштаба" #: modules/control/hotkeys.c:848 msgid "Scaled to screen" msgstr "Подогнать под экран" #: modules/control/hotkeys.c:850 msgid "Original Size" msgstr "Исходный размер" #: modules/control/hotkeys.c:919 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Режим увеличения: %s" #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991 msgid "Deinterlace off" msgstr "Не устранять чересстрочность" #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986 msgid "Deinterlace on" msgstr "Устранять чересстрочность" #: modules/control/hotkeys.c:1016 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Субтитров нет: сдвинуть их нельзя" #: modules/control/hotkeys.c:1028 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Положение субтитров: %d пк" #: modules/control/hotkeys.c:1162 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Громкость %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1167 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Скорость: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Файл конфигурации LIRC" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Использовать этот файл для конфигурации модуля lirc (управления с ИК-" "пульта). По умолчанию lirc ищет конфигурацию в домашнем каталоге " "пользователя." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "ИК" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Интерфейс управления с ИК-пульта" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "Движение" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "Интерфейс управления движением" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для " "поворота видео" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Главный сервер времени в сети" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных на " "него клиентов" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "IP-адрес сервера времени" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Таймаут UDP (мс)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Сетевая синхронизация" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronization" msgstr "Сетевая синхронизация" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Установить службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Установить службу Windows и выйти." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Удалить службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Удалить службу Windows и выйти." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Имя службы" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Изменить отображаемое имя службы." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Параметры" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен " "быть указан перед установкой службы для правильной настройки." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан при " "установке службы для правильной настройки. Укажите список модулей интерфейса " "через запятую. (Обычные значения: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "Служба NT" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Интерфейс службы Windows" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Инициализация" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Открытие" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: modules/control/rc.c:161 msgid "Show stream position" msgstr "Показывать позицию в потоке" #: modules/control/rc.c:162 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени." #: modules/control/rc.c:165 msgid "Fake TTY" msgstr "Фиктивный TTY" #: modules/control/rc.c:166 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY." #: modules/control/rc.c:168 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX-сокет для ввода команд" #: modules/control/rc.c:169 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода." #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72 msgid "TCP command input" msgstr "Ввод команд из TCP" #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете " "указать адрес и порт интерфейса." #: modules/control/rc.c:179 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение " "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы " "выключаете VLC без открытого окна с видео." #: modules/control/rc.c:186 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:189 msgid "Remote control interface" msgstr "Интерфейс дистанционного управления" #: modules/control/rc.c:349 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки." #: modules/control/rc.c:761 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки." #: modules/control/rc.c:779 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]" #: modules/control/rc.c:781 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист" #: modules/control/rc.c:782 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста" #: modules/control/rc.c:783 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . . . . показать имеющиеся позиции в плейлисте" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . воспроизвести поток" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . остановить поток" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущая позиция в плейлисте" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . перейти к позиции по индексу" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . . вкл./выкл. повтора позиций в плейлисте" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . вкл./выкл. зацикливание плейлиста" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . вкл./выкл. случайный порядок" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . очистить плейлист" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . . задать/получить заглавие текущей позиции" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . предыдущее заглавие в текущей позиции" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . . . задать/получить главу текущей позиции" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . следующая глава в текущей позиции" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . . предыдущая глава в текущей позиции" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" "| seek X . . . . . . . . . переход ко времени (в сек.), например, «seek 12»" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . установить максимальную скорость" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . ускоренное воспроизведение потока" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . замедленное воспроизведение потока" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . нормальное воспроизведение потока" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . покадровое воспроизведение" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . . . . информация о текущем потоке" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . вывод статистической информации" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" "| get_time . . . . . . . . время с начала воспроизведения потока (сек.)" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" "| is_playing . . . . . . . 1 - если поток проигрывается, 0 - в противном " "случае" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . . название текущего потока" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . длина текущего потока" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . задать/получить значение уровня громкости" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличить уровень громкости на X делений" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . уменьшить уровень громкости на X делений" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [устройство] . . . задать/получить аудиоустройство" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . задать/получить аудиоканалы" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . задать/получить аудиодорожку" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . задать/получить видеодорожку" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . задать/получить соотношение сторон видео" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . задать/получить режим кадрирования видео" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . задать/получить значение увеличения видео" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . сделать снимок видео" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . установить/получить дорожку субтитров" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| key [название клавиши] . . . . . . симулировать нажатие горячей клавиши" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|" "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . эта справка" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . . . выход (при соединении через сокет)" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . закрыть VLC" #: modules/control/rc.c:836 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ конец справки ]" #: modules/control/rc.c:963 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продолжения." #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443 #: modules/control/rc.c:1487 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения." #: modules/control/rc.c:1281 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Ошибка: для goto требуется аргумент больше нуля." #: modules/control/rc.c:1292 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "В плейлисте только %u элемент" msgstr[1] "В плейлисте только %u элемента" msgstr[2] "В плейлисте только %u элементов" #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Ввод]" #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| битрейт на входе : %6.0f Кб/с" #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ" #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f Кб/с" #: modules/control/rc.c:1752 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| повреждений на демультиплексоре : %5" #: modules/control/rc.c:1754 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| разрывов : %5" #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Декодирование видео]" #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| декодировано видео : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| показано кадров : %5" #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| потеряно кадров : %5" #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Декодирование аудио]" #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| декодировано аудио : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| воспроизведено буферов : %5" #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| потеряно буферов : %5" #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Потоковая передача]" #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| отправлено пакетов : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| отправлено байт : %8.0f КиБ" #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Демультиплексор AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Демультиплексор ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "ASF-поток не демультиплексируется" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Демультиплексор AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Демультиплексор Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Формат AV" #: modules/demux/avformat/avformat.c:55 msgid "Avformat muxer" msgstr "Мультиплексор Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Мультиплексор Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Принудительно использовать указанный мультиплексор avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Название формата" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Внутреннее название формата libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Принудительный метод чередования" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Принудительное создание индекса" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Создаёт индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл " "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)." #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Ask for action" msgstr "запросить действие" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Always fix" msgstr "всегда исправлять" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Never fix" msgstr "никогда не исправлять" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Fix when necessary" msgstr "исправлять при необходимости" #: modules/demux/avi/avi.c:72 msgid "AVI demuxer" msgstr "Демультиплексор AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:673 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Сбойный индекс AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:674 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и " "переход может не работать.\n" "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив " "индекс в памяти.\n" "Для большого файла это может занять много времени.\n" "Что вы хотите сделать?" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Build index then play" msgstr "Построить индекс, затем проиграть" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Play as is" msgstr "Проиграть как есть" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Do not play" msgstr "Не проигрывать" #: modules/demux/avi/avi.c:2386 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Исправление индекса AVI..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Демультиплексор CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Модуль сброса в файл" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Имя файла" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Имя файла, в который будет сбрасываться поток необработанных данных." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Добавить к существующему файлу" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Сброс в файл" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Значение для корректировки dts" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Демультиплексор видео Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Демультиплексор FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Декодирование" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Декодировать на стадии демультиплексирования" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Заданный цвет" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Если здесь указан цвет и включено декодирование, изображение будет приведено " "к заданному цвету." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Длительность в сек." #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Время в сек. до прерывания проигрывания файла. При отрицательном значении " "время не ограничивается." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Частота кадров в производимом элементарном потоке" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Режим реального время" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Включить режим реального времени для использования в качестве главного входа " "и подчинённых входов реального времени." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Демультиплексор изображений" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Кадры в секунду" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 " "(значение по умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Демультиплексор M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Меню" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Первые" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Менеджер видео" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Название" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Демультиплексор Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Сохранять порядок глав" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Кодеки главы" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Предварительно загрузить файлы MKV в один каталог" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же " "каталога (что плохо, если файлы испорчены)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Перемотка, основанная на процентах" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Фиктивные элементы" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы " "испорчены)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Включить алгоритм подавления шума." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Включить эхо" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Включить режим супербаса" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Частота среза в режиме супербаса, в Гц. Это максимальная частота, для " "которой применяется эффект супербаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Уровень эхо" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Задержка эхо" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Супербас" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Уровень супербаса" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Частота супербаса" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Уровень surround" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Задержка surround (мс)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Блюз" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "Классический рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Кантри" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Гранж" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Хип-Хоп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "Нью Эйдж" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Ретро" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Другой" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Рэп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Индустриальный рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Альтернативная" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "Дет-метал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Розыгрыши" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Звуковая дорожка" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Евро-Техно" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Эмбиент" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Трип-Хоп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Джаз+Фанк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Фьюжн" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Транс" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Инструментальная" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Эйсид" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "Хаус" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Игра" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "Музыкальный клип" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Госпел" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "Альтернативный рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Медитация" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Инструментальный поп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Инструментальный рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Этническая" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Готик" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Дарквейв" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техноиндустриальная" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Электронная" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Народный поп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Евродэнс" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Дрим" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "Южный рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Комедия" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Культовая" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Гангстерский рэп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "Христианский рэп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "Поп/Фанк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Джангл" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Народная американская" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "Новая волна" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделия" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Рэйв" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Импровизация" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Трейлер" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Трайбл" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "Кислотный панк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "Кислотный джаз" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Полька" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Музыкальное" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "Рок-н-ролл" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "Тяжёлый рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "Фолк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "Фолк-рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "Народная музыка" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "Фаст-фьюжн" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "Бибоп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "Возрождение" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "Кельтская музыка" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "Блюграсс" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "Авангард" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "Готический рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "Прогрессивный рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Психоделический рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Симфонический рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Романтический рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "Биг Бэнд" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "Лёгкая музыка" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "Акустическая гитара" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "Юмор" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "Речь" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "Шансон" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "Камерная музыка" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "Соната" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "Симфония" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "Бути-бас" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "Праймус" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "Музыка к порно" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "Сатира" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "Слоу джем" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "Танго" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "Самба" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "Фольклор" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "Баллада" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "Рок-баллада" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ритмический соул" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "Фристайл" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "Дуэт" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "Панк-рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "Соло на барабанах" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "Акапелла" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "Евро-Хаус" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "Дэнсхолл" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "Гоа" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "Барабаны и бас" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "Клубная музыка" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "Хардкор" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "Террор" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "Инди" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "Брит-поп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "Небыль-панк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "Польский панк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "Бит" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Христианский Гангста-Рэп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "Хеви-метал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "Блэк-метал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "Смешение" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Современная христианская" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "Христианский рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "Меренге" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "Сальса" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "Трэш-метал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "Аниме" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "Джей-поп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "Синтипоп" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Демультиплексор потока MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056 msgid "Writer" msgstr "Автор" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Информация" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060 msgid "Director" msgstr "Режиссер" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061 msgid "Disclaimer" msgstr "Юр. оговорка" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 msgid "Requirements" msgstr "Требования" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063 msgid "Original Format" msgstr "Исходный формат" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064 msgid "Display Source As" msgstr "Показывать источник как" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065 msgid "Host Computer" msgstr "Ведущий компьютер" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066 msgid "Performers" msgstr "Исполнители" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067 msgid "Original Performer" msgstr "Первый исполнитель" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068 msgid "Providers Source Content" msgstr "Исходный контент провайдеров" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070 msgid "Software" msgstr "Программное обеспечение" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 msgid "Lyrics" msgstr "Слова песни" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072 msgid "Record Company" msgstr "Записывающая компания" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073 msgid "Model" msgstr "Модель" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 msgid "Product" msgstr "Продукт" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075 msgid "Grouping" msgstr "Группа" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077 msgid "Sub-Title" msgstr "Подзаголовок" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078 msgid "Arranger" msgstr "Аранжировщик" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079 msgid "Art Director" msgstr "Режиссер" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Уведомление об авторских правах" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081 msgid "Conductor" msgstr "Дирижёр" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082 msgid "Song Description" msgstr "Описание песни" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083 msgid "Liner Notes" msgstr "Аннотации к альбому" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Права на фонограмму" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086 msgid "Sound Engineer" msgstr "Звукоинженер" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087 msgid "Soloist" msgstr "Солист" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088 msgid "Thanks" msgstr "Благодарности" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089 msgid "Executive Producer" msgstr "Исполнительный продюсер" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Демультиплексор MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Частота кадров элементарных видеопотоков MPEG, используемая при отсутствии " "других вариантов." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Поток аудио" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Видео MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Желаемая частота кадров для H264" #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Демультиплексор H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Демультиплексор NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Демультиплексор Nuv" #: modules/demux/ogg.c:55 msgid "OGG demuxer" msgstr "Демультиплексор OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Показывать видеопотоки с оценкой NC17 при использовании плейлистов видео " "shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Пропускать рекламу" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения " "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в " "плейлист." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Импорт плейлиста M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Импорт плейлиста RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Импорт плейлиста PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Импорт плейлиста B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "Импорт плейлиста DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Анализатор Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Импорт плейлиста XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "Импорт плейлиста ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Импорт медиассылки QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Импорт плейлиста Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Импорт плейлиста WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Импорт плейлиста ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270 msgid "Podcast Info" msgstr "Информация" #: modules/demux/playlist/podcast.c:196 msgid "Podcast Link" msgstr "Ссылка" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Авторские права" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Category" msgstr "Категория" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Субтитры" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259 msgid "Podcast Summary" msgstr "Сводка" #: modules/demux/playlist/podcast.c:253 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Дата публикации" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 msgid "Podcast Author" msgstr "Автор" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Подкатегория" #: modules/demux/playlist/podcast.c:256 msgid "Podcast Duration" msgstr "Длительность" #: modules/demux/playlist/podcast.c:260 msgid "Podcast Type" msgstr "Тип" #: modules/demux/playlist/podcast.c:271 msgid "Podcast Size" msgstr "Размер" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "байт: %s" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Listeners" msgstr "Слушатели" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Доверять меткам времени MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-" "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию " "для осуществления расчёта по битрейту." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Демультиплексор PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Частота дискретизации звука в герцах (по умолчанию 48000 Гц)." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Аудиоканалы" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Количество аудиоканалов во входном потоке (положительное число, по умолчанию " "2)." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Код FOURCC формата несжатого звука" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Код FOURCC (из 4 символов), определяющий формат несжатого звука." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Язык аудио" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Устанавливает язык аудио для выходного потока (укажите трёхбуквенный код " "языка ISO 639 (по умолчанию - eng))." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Демультиплексор несжатого звука" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео (в " "форме 30000/1001 или 29.97)." #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Определяет ширину необработанного видеопотока (в пикселах)." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Определяет высоту необработанного видеопотока (в пикселах)." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" "Переопределение цветности\n" "(использовать осторожно)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" "Принудительное использование определённой цветности (задаётся строкой из " "четырёх символов)." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Демультиплексор несжатого видео" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Демультиплексор Real" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Демультиплексор C64 SID" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Демультиплексор SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Анализатор субтитров EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только к " "субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает автоопределение, " "что должно работать." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию." #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Разборщик текстовых субтитров" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Задержка субтитров" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "Формат субтитров" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "Описание субтитров" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Extra PMT" msgstr "Дополнительная PMT" #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])." #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Установить ES ID в PID ID" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS " "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Быстрое вещание UDP" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)." #: modules/demux/ts.c:108 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU выхода" #: modules/demux/ts.c:109 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU выхода." #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "Ключ CSA" #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов " "(8 шестнадцатеричных байт)." #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Второй CSA-ключ" #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 " "символов (8 шестнадцатеричных байт)." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки" #: modules/demux/ts.c:121 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают " "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой." #: modules/demux/ts.c:125 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Разделять подпотоки" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Разделять страницы телетекста/dvb на отдельные подпотоки (ES). Этот параметр " "полезно отключать при выводе потока." #: modules/demux/ts.c:132 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Перемотка и переход в файле по процентным смещениям в байтах, а не по " "временным отсчётам PCR. Если перемотка не работает как следует, включите " "этот параметр." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG TS" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426 msgid "Teletext" msgstr "Телетекст" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Субтитры телетекста" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Телетекст: дополнительная информация" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Телетекст: программа передач" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха" #: modules/demux/ts.c:3594 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха" #: modules/demux/ts.c:3851 msgid "clean effects" msgstr "исключительно эффекты" #: modules/demux/ts.c:3852 msgid "hearing impaired" msgstr "текст для плохо слышащих" #: modules/demux/ts.c:3853 msgid "visual impaired commentary" msgstr "комментарии для плохо видящих" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Демультиплексор TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Демультиплексор потока TY" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Скрытые титры 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Скрытые титры 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Скрытые титры 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Скрытые титры 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Видеодемультиплексор VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Анализатор субтитров Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Демультиплексор VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Демультиплексор WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Демультиплексор XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:46 msgid "Closed captions" msgstr "Скрытые титры" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Текстовые описания аудио" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Ticker text" msgstr "Текст бегущей строки" #: modules/demux/xiph_metadata.h:51 msgid "Active regions" msgstr "Активные участки" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Semantic annotations" msgstr "Смысловые аннотации" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Transcript" msgstr "Транскрипция" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Linguistic markup" msgstr "Лингвистические пометки" #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 msgid "Cue points" msgstr "Контрольные точки" #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Субтитры (изображения)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:66 msgid "Slides (text)" msgstr "Слайды (с текстом)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Slides (images)" msgstr "Слайды (изображения)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:282 msgid "Unknown category" msgstr "Неопределённая категория" #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 msgid "About VLC media player" msgstr "О медиапроигрывателе VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: modules/gui/macosx/about.m:104 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VideoLAN и Медиаплеер VLC — товарные знаки организации VideoLAN Association." #: modules/gui/macosx/about.m:115 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "Скомпилировано %s компилятором %@" #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

Медиаплеер VLC — это бесплатный и свободный проигрыватель, кодировщик и " "потоковый сервер, созданный энтузиастами сообщества VideoLAN.

VLC использует собственные кодеки и играет " "практически любые файлы, CD- и DVD-диски, сетевые потоки, поддерживает " "устройства захвата и другие форматы мультимедиа! И при этом он работает на " "всех популярных платформах!

Развивайте его вместе с нами!" #: modules/gui/macosx/about.m:270 msgid "VLC media player Help" msgstr "Справка по медиапроигрывателю VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "2 прохода" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Предусилитель" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Включить сжатие динамического диапазона" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 msgid "Attack" msgstr "Время атаки" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 msgid "Release" msgstr "Время спада" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Включить объёмное звучание" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Эффект наушников" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Volume normalization" msgstr "Нормализация громкости" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Maximum level" msgstr "Максимальный уровень" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Аудиоэффекты" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Скопировать текущий профиль..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Организовать профили..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Создаёт новый профиль из текущего" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Введите имя нового профиля:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899 msgid "Remove a preset" msgstr "Удаление предустановки" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Выберите предустановку, которую вы хотите удалить:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462 msgid "Add new Preset..." msgstr "Добавить предустановку..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467 msgid "Organize Presets..." msgstr "Организовать предустановки..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Сохранение текущих параметров в виде предустановки" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Введите имя предустановки:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Пожалуйста, укажите уникальное имя профиля." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Несколько профилей не могут иметь одно имя." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Edit" msgstr "Редактирование" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Извлечение" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378 msgid "Time" msgstr "Время" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Название" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692 msgid "Untitled" msgstr "Без наименования" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "No input" msgstr "Нет входа" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или " "паузы." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "Input has changed" msgstr "Входной поток был изменен" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте режим " "паузы для редактирования закладки." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Неправильное выделение" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Необходимо выбрать две закладки." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "No input found" msgstr "Нет входного потока" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы." #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475 msgid "Jump To Time" msgstr "Переход ко времени" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "с." #: modules/gui/macosx/controls.m:57 msgid "Jump to time" msgstr "Переход ко времени" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "Щёлкните, чтобы воспроизвести или приостановить текущий медиаобъект." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста. Удерживайте, чтобы " "перемотать назад текущий медиаобъект." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" "Щёлкните, чтобы перейти к следующий позиции плейлиста. Удерживайте, чтобы " "перемотать вперёд текущий медиаобъект." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" "Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить " "текущее положение воспроизведения." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "Щёлкните, чтобы перейти в полноэкранный режим воспроизведения." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437 msgid "Click to stop playback." msgstr "Щёлкните, чтобы остановить воспроизведение." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Показать/скрыть плейлист" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" "Щёлкните, чтобы выбрать, должен ли отображаться плейлист или видео. Если в " "основном окне не видно видео, вы можете скрыть плейлист этой кнопкой." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" "Щёлкните, чтобы сменить режим повторения. Возможны три состояния: повторять " "одну позицию, повторять все и выкл." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Случайный порядок" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "" "Щёлкните, чтобы включить или выключить случайный порядок воспроизведения." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" "Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить " "громкость." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "Назначьте клавишу для отключения/включения звука." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458 msgid "Full Volume" msgstr "Полная громкость" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "Щёлкните, чтобы установить максимальную громкость звука." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" "Щёлкните, чтобы открыть панель Аудиофильтров, включающую эквалайзер и другие " "фильтры." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к следующей позиции плейлиста." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать назад текущий медиаобъект." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать вперёд текущий медиаобъект." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151 msgid "Convert & Stream" msgstr "Конвертировать/передавать" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Go!" msgstr "Старт!" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 msgid "Drop media here" msgstr "Перетащите файл сюда" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171 msgid "Open media..." msgstr "Открыть источник..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 msgid "Choose Profile" msgstr "Выберите профиль" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Customize..." msgstr "Настроить..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Choose Destination" msgstr "Выберите назначение" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose an output location" msgstr "Определите адрес назначения" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Настройка передачи..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163 msgid "Save as File" msgstr "Сохранить как файл" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Сохранить как новый профиль..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Инкапсуляция" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Видеокодек" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Аудиокодек" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Сохранять исходную видеодорожку" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714 msgid "Frame Rate" msgstr "Частота кадров" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Вам нужно заполнить только один из трёх следующих параметров, VLC сам " "определит другие, исходя из соотношения сторон" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Сохранять исходную аудиодорожку" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Накладывать субтитры на видео" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Stream Destination" msgstr "Вывод потока" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 msgid "Stream Announcement" msgstr "Оповещение о потоке" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66 #: modules/stream_out/rtp.c:118 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Порт" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "SAP Announcement" msgstr "Оповещение SAP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:550 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Оповещение по HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:546 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Оповещение по RTSP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:554 msgid "Export SDP as file" msgstr "Сохранить SDP в файл" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Недопустимый формат контейнера для передачи по HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Медиаобъекты, упакованные в формат %@, не могут быть переданы по протоколу " "HTTP по техническим причинам." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363 msgid "Save as new profile" msgstr "Сохранение нового профиля" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376 msgid "Remove a profile" msgstr "Удаление профиля" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Выберите профиль, который вы хотите удалить:" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "Передача потока %@ в %@:%@" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469 msgid "No Address given" msgstr "Адрес не указан" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Для передачи потока необходимо указать правильный адрес назначения." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476 msgid "No Channel Name given" msgstr "Название канала не указано" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "Включено SAP-оповещение о потоке, но название канала не указано." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 msgid "No SDP URL given" msgstr "URL для SDP не указан" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Выбран экспорт SDP, но соответствующий адрес не указан." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494 msgid "Custom" msgstr "другое" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Ошибки и предупреждения" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260 msgid "Clean up" msgstr "Очистить" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261 msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367 msgid "Random On" msgstr "Случайный порядок включен" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437 msgid "Repeat Off" msgstr "Не повторять" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Не показывать диалоги-уведомления" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Не показывать диалоги, не требующие действий пользователя (панели ошибок и " "критических сообщений)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397 msgid "(no item is being played)" msgstr "(ничего не проигрывается)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "Щёлкните, чтобы выйти из полноэкранного режима." #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: modules/gui/macosx/intf.m:839 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Открыть журнал сбоев..." #: modules/gui/macosx/intf.m:840 msgid "Save this Log..." msgstr "Сохранить этот журнал..." #: modules/gui/macosx/intf.m:843 msgid "Send" msgstr "Выслать" #: modules/gui/macosx/intf.m:844 msgid "Don't Send" msgstr "Не высылать" #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846 msgid "VLC crashed previously" msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:847 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n" "\n" "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия " "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для " "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:848 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим " "сообщением об ошибке." #: modules/gui/macosx/intf.m:849 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо " "дополнительной информации." #: modules/gui/macosx/intf.m:850 msgid "Don't ask again" msgstr "Больше не спрашивать" #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502 msgid "VLC media playback" msgstr "Воспроизведение в VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 msgid "No CrashLog found" msgstr "Журнал сбоев не найден" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено." #: modules/gui/macosx/intf.m:1908 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Удалить старые настройки?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1909 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1910 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2031 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtf" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Видеоустройство" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. " "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видеоустройства." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Прозрачность" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно " "прозрачный." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Чёрный фон в полноэкранном режиме" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео " "не отображается" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Панель в полноэкранном режиме" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в " "полноэкранном режиме." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Автовоспроизведение новых позиций" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Вести список последних позиций" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно " "отключить здесь." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Управление воспроизведением с пульта Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "По умолчанию VLC можно управлять с помощью пульта Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Управление общей громкостью с пульта Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "По умолчанию VLC позволяет управлять с Apple Remote только своей громкостью. " "Однако вы можете также включить режим изменения общей громкости системы." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Перемещение в плейлисте с пульта Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "По умолчанию VLC позволяет переходить к следующей/предыдущей позиции " "плейлиста с пульта Apple Remote. Этот флажок отключает это поведение." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Управление мультимедийными клавишами" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "По умолчанию VLC можно управлять с помощью мультимедийных клавиш на " "клавиатурах Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Если этот режим включен, VLC будет использовать тёмный интерфейс (в " "противном случае — серый)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "По умолчанию VLC использует переключение полноэкранного режима, работавшее в " "ранних выпусках Mac OS X. Также VLC может включать полноэкранный режим, " "используя новый метод в Mac OS X версии 10.7 и новее." #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Подгонять размер интерфейса под исходный размер видео" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Возможны два варианта:\n" "- Интерфейс будет подгоняться под размер видео.\n" "- Видео будет масштабировано под интерфейс.\n" "По умолчанию интерфейс подстраивается под исходный размер видео." #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Приостановить видео при сворачивании окна" #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Если этот параметр включен, проигрывание автоматически приостановится при " "сворачивании окна VLC." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Разрешить изменение значка" #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Этот параметр разрешает VLC менять значок интерфейса в различных ситуациях." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Зафиксировать соотношение сторон" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Показать кнопки Назад и Вперёд" #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" "Показывает в основном окне кнопки для перехода к следующей и предыдущей " "позиции плейлиста" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Показать кнопки Повторение и Перемешивание" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Показывает в основном окне кнопки повторения и перемешивания" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Показать кнопку Аудиоэффекты" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Показывает в основном окне кнопку управления аудиоэффектами." #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Show Sidebar" msgstr "Показать боковую панель" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "Показывает в основном окне боковую панель со списком медиаисточников." #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Pause iTunes during VLC playback" msgstr "Приостановить iTunes на время игры в VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "" "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " "playback will be resumed again if VLC playback is finished." msgstr "" "Приостанавливает iTunes на время проигрывания в VLC. По окончании " "проигрывания воспроизведение в iTunes может быть снова продолжено." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Pause iTunes" msgstr "Приостанавливать iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Pause and resume iTunes" msgstr "Приостанавливать и возобновлять iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Интерфейс Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: modules/gui/macosx/macosx.m:158 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Медиаклавиши и пульт Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:173 msgid "Video output" msgstr "Вывод видео" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Автор" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 msgid "Check for Update..." msgstr "Проверить обновления..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "Services" msgstr "Службы" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 msgid "Hide VLC" msgstr "Скрыть VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть остальные" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 msgid "Quit VLC" msgstr "Выйти из VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 msgid "1:File" msgstr "1:Файл" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Открыть файл с параметрами..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Open File..." msgstr "Открыть файл..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Open Disc..." msgstr "Открыть диск..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Open Network..." msgstr "Открыть сеть..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Открыть устройство захвата..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 msgid "Open Recent" msgstr "Открыть недавние" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Мастер перекодировки/вещания" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Конвертировать/передавать..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "View" msgstr "Вид" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Столбцы в плейлисте" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 msgid "Playback Speed" msgstr "Скорость воспроизведения" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Синхронизация дорожек" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 msgid "A→B Loop" msgstr "Цикл А→Б" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468 msgid "Quit after Playback" msgstr "Выйти после воспроизведения" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473 msgid "Step Forward" msgstr "Вперед" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474 msgid "Step Backward" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 msgid "Increase Volume" msgstr "Увеличить громкость" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 msgid "Decrease Volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 msgid "Audio Device" msgstr "Аудиоустройство" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485 msgid "Half Size" msgstr "Половина размера" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Normal Size" msgstr "Нормальный размер" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487 msgid "Double Size" msgstr "Двойной размер" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488 msgid "Fit to Screen" msgstr "Подогнать под экран" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497 msgid "Float on Top" msgstr "Поверх всех окон" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Устройство полноэкранного видео" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Пост-обработка" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Добавить файл субтитров..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 msgid "Subtitles Track" msgstr "Дорожка субтитров" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 msgid "Text Size" msgstr "Размер шрифта" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 msgid "Text Color" msgstr "Цвет шрифта" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 msgid "Outline Thickness" msgstr "Толщина контура" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 msgid "Background Opacity" msgstr "Прозрачность фона" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачный" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431 msgid "Window" msgstr "Окно" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 msgid "Minimize Window" msgstr "Свернуть окно" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Player..." msgstr "[Проигрыватель]" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 msgid "Main Window..." msgstr "Основное окно..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Audio Effects..." msgstr "Аудиоэффекты..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 msgid "Video Effects..." msgstr "Видеоэффекты..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 msgid "Bookmarks..." msgstr "Закладки..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 msgid "Playlist..." msgstr "Список воспроизведения..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502 msgid "Media Information..." msgstr "Информация о медиаобъекте..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 msgid "Messages..." msgstr "Сообщения..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Ошибки и предупреждения..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 msgid "Bring All to Front" msgstr "Вынести всё вперёд" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Справка медиапроигрывателя VLC..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "ReadMe / ЧаВо..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Online Documentation..." msgstr "Веб-документация..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Сайт VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 msgid "Make a donation..." msgstr "Сделать пожертвование..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Online Forum..." msgstr "Веб-форум..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Введите слово для поиска в плейлисте. Результаты поиска будут выделены в " "таблице." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" "Щёлкните, чтобы открыть расширенный диалог выбора медиаобъекта. Вы также " "можете просто перетянуть сюда файлы для воспроизведения." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Subscribe" msgstr "Подписка на подкаст" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписаться" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Подписаться на подкаст:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Введите URL подкаста для подписки:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Отмена подписки на подкаст" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Введите подкаст, от которого вы хотите отписаться:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219 msgid "LIBRARY" msgstr "Библиотека" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "MY COMPUTER" msgstr "Мой компьютер" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 msgid "DEVICES" msgstr "Устройства" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "Локальная сеть" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 msgid "INTERNET" msgstr "Интернет" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Устройство не выбрано" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "Устройство не выбрано.\n" "\n" "Выберите его в выпадающем меню сверху.\n" #: modules/gui/macosx/open.m:122 msgid "Open Source" msgstr "Открыть источник" #: modules/gui/macosx/open.m:123 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Адрес медиаресурса (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" "4 вкладки для выбора медиаисточника. На вкладке 'Файл' можно выбрать файлы, " "на вкладке 'Диск' — оптические носители, например: DVD, Audio CD или Blu-" "Ray. Вкладка 'Сеть' предназначена для выбора сетевых потоков, а 'Захват' — " "устройств ввода, например микрофона, видеокамеры, текущего экрана или ТВ-" "потока, если установлено приложение EyeTV." #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492 #: modules/gui/macosx/open.m:597 msgid "Capture" msgstr "Захват" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Choose a file" msgstr "Выберите файл" #: modules/gui/macosx/open.m:137 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "Выберите файл для воспроизведения" #: modules/gui/macosx/open.m:138 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Параллельно проигрывать другой медиаобъект" #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" "Щёлкните, чтобы выбрать другой файл. который будет воспроизводиться " "синхронно с файлом, выбранным ранее." #: modules/gui/macosx/open.m:147 msgid "Custom playback" msgstr "Настройка воспроизведения" #: modules/gui/macosx/open.m:155 msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Открыть папку VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:156 msgid "Open BDMV folder" msgstr "Открыть папку BDMV" #: modules/gui/macosx/open.m:157 msgid "Insert Disc" msgstr "Вставьте диск" #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Отключить меню DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:169 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Включить меню DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "IP Address" msgstr "IP-адрес" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Чтобы открыть обычный сетевой поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP и т.д.), " "введите его адрес в поле выше. Если вы хотите открыть RTP- или UDP-поток, " "нажмите эту кнопку." #: modules/gui/macosx/open.m:186 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Если вы хотите открыть поток групповой передачи, введите IP-адрес, указанный " "провайдером потока. В режиме обычной передачи VLC будет автоматически " "использовать IP-адрес вашего компьютера.\n" "\n" "Чтобы открыть поток, использующий другой протокол, просто закройте это окно, " "нажав Отмена." #: modules/gui/macosx/open.m:187 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" "Введите здесь URL для подключения к сетевому потоку. Чтобы открыть поток RTP " "или UDP, нажмите соответствующую кнопку." #: modules/gui/macosx/open.m:190 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Открыть RTP/UDP-поток" #: modules/gui/macosx/open.m:192 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227 #: modules/gui/macosx/open.m:1276 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240 #: modules/gui/macosx/open.m:1289 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511 #: modules/gui/macosx/open.m:1394 msgid "Input Devices" msgstr "Устройства ввода" #: modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Это устройство ввода может сохранять, передавать или показывать видео с " "вашего экрана." #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Левая сторона подэкрана" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Верхняя сторона подэкрана" #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Захват звука" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "Current channel:" msgstr "Текущий канал" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Previous Channel" msgstr "Предыдущий канал" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Next Channel" msgstr "Следующий канал" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Получение информации о канале..." #: modules/gui/macosx/open.m:220 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV не запущен" #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC не может подключиться к EyeTV.\n" "Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:222 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Запустить EyeTV сейчас" #: modules/gui/macosx/open.m:223 msgid "Download Plugin" msgstr "Скачать модуль" #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Image width" msgstr "Ширина изображения" #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65 msgid "Image height" msgstr "Высота изображения" #: modules/gui/macosx/open.m:359 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Добавить файл субтитров:" #: modules/gui/macosx/open.m:364 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "Щёлкните, чтобы настроить все параметры отображения субтитров." #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Щёлкните, чтобы выбрать файл субтитров." #: modules/gui/macosx/open.m:367 msgid "Override parameters" msgstr "Переопределить параметры" #: modules/gui/macosx/open.m:370 msgid "FPS" msgstr "к/сек" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодировка субтитров" #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Выравнивание субтитров" #: modules/gui/macosx/open.m:379 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "Щёлкните, чтобы закрыть диалог настройки субтитров." #: modules/gui/macosx/open.m:380 msgid "Font Properties" msgstr "Свойства шрифта" #: modules/gui/macosx/open.m:381 msgid "Subtitle File" msgstr "Файл субтитров" #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "Дорожек: %i" #: modules/gui/macosx/open.m:1481 msgid "Composite input" msgstr "Композитный вход" #: modules/gui/macosx/open.m:1484 msgid "S-Video input" msgstr "Вход S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Вещать/Сохранять:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Настройки..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Опции вещания и перекодирования" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Показывать поток локально" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Сохранить входной поток" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Формат контейнера" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Настройки перекодирования" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Битрейт (кб/с)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Извещение о потоке" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Название канала" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301 msgid "Save File" msgstr "Сохранение файла" #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 msgid "Save Playlist..." msgstr "Сохранить плейлист..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 msgid "Expand Node" msgstr "Раскрыть узел" #: modules/gui/macosx/playlist.m:503 msgid "Download Cover Art" msgstr "Скачать обложку" #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Получить метаданные" #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Открыть в Finder" #: modules/gui/macosx/playlist.m:508 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Сортировка по названию" #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Сортировка по автору" #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512 msgid "Search in Playlist" msgstr "Поиск" #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 msgid "File Format:" msgstr "Формат файла:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:515 msgid "Extended M3U" msgstr "Расширенный M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:516 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582 msgid "HTML playlist" msgstr "Плейлист HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Save Playlist" msgstr "Сохранить плейлист" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115 msgid "Meta-information" msgstr "Мета-данные" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Информация о медиаобъекте" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Сохранить мета-данные" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:110 msgid "General" msgstr "Общие" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Информация о кодеке" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Прочитано" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554 msgid "Input bitrate" msgstr "Битрейт входного потока" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Демультиплексировано" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Битрейт потока" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Декодировано блоков" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Показано кадров" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Потеряно кадров" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690 msgid "Streaming" msgstr "Потоковая передача" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Выслано пакетов" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Выслано байт" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Битрейт исходящего потока" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Воспроизведено буферов" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Потеряно буферов" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359 msgid "Error while saving meta" msgstr "Ошибка при сохранении мета-данных" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC не может сохранить эти мета-данные." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Reset All" msgstr "Сбросить всё" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Основные" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146 msgid "Select a directory" msgstr "Выберите каталог" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146 msgid "Select a file" msgstr "Выбрать файл" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521 msgid "Interface Settings" msgstr "Настройки интерфейса" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265 msgid "Audio Settings" msgstr "Настройки аудио" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219 msgid "Video Settings" msgstr "Настройки видео" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Настройки ввода и кодеков" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 msgid "General Audio" msgstr "Общие параметры аудио" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Предпочтительный язык аудио" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Передавать информацию на Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "Visualization" msgstr "Визуализация" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Сохранять громкость при перезапуске" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "При запуске устанавливать громкость:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 msgid "Change Hotkey" msgstr "Изменить горячую клавишу" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Action" msgstr "Действие" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Исправлять AVI-файлы" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207 msgid "Default Caching Level" msgstr "Уровень кэширования по умолчанию" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Кэширование" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для " "каждого модуля доступа." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Кодеки / мультиплексоры" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Аппаратное ускорение" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Качество пост-обработки" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Изменить настройки приложений по умолчанию для сетевых приложений" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Открывать сетевые потоки, используя следующие протоколы" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Заметьте, что эти настройки действуют глобально." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Interface style" msgstr "Стиль интерфейса" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Dark" msgstr "Тёмный" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "Bright" msgstr "Яркий" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Album art download policy" msgstr "Режим скачивания обложки альбома" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "Show video within the main window" msgstr "Показывать видео в основном окне" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Проверять обновления автоматически" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "Включить уведомления Growl (при изменении позиции в плейлисте)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 msgid "Default Encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки отображения" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font color" msgstr "Цвет шрифта" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "Subtitle languages" msgstr "Язык субтитров" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Предпочитаемый язык субтитров" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Enable OSD" msgstr "Включить экранную индикацию" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178 msgid "Force bold" msgstr "Полужирный" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Outline color" msgstr "Цвет контура" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Outline thickness" msgstr "Толщина контура" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Output module" msgstr "Модуль вывода" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358 msgid "Video snapshots" msgstr "Снимки видео" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363 msgid "Format" msgstr "Формат" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364 msgid "Sequential numbering" msgstr "Последовательная нумерация" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444 msgid "Last check on: %@" msgstr "Последняя проверка: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446 msgid "No check was performed yet." msgstr "Проверка ещё не выполнялась." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495 msgid "Lowest latency" msgstr "наименьшая задержка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496 msgid "Low latency" msgstr "малая задержка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "High latency" msgstr "большая задержка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Higher latency" msgstr "наибольшая задержка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322 msgid "Reset Preferences" msgstr "Сбросить настройки" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Сейчас будут сброшены все настройки медиаплеера VLC.\n" "\n" "При этом VLC будет перезапущен, ваш текущий плейлист сбросится, и " "воспроизведение, трансляция или перекодирование будет немедленно " "прекращено.\n" "\n" "Вашу медиатеку это не затронет.\n" "\n" "Выполнить сброс настроек?" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Выберите папку для сохранения снимков видео" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149 msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Имя каталога или файла для сохранения записей" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Нажмите сочетание клавиш для\n" "«%@»" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343 msgid "Invalid combination" msgstr "Неправильная комбинация" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Эта комбинация уже назначена для «%@»." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148 msgid "Not Set" msgstr "Не определено" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио/видео" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Синхронизация дорожки звука:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "с" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Положительная величина означает, что звук опережает видео" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Субтитры/видео" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Скорость субтитров:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "к/с" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Поправка длительности субтитров:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n" "0 не меняет её." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n" "0 не меняет её." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Вычисляет длительность субтитров,\n" "исходя из длины слов и этого множителя.\n" "0 не меняет её." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Видеоэффекты" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 msgid "Basic" msgstr "Базовые" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 msgid "Image Adjust" msgstr "Настройка изображения" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Порог яркости" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310 msgid "Sharpen" msgstr "Четкость" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312 msgid "Banding removal" msgstr "Устранение полос" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Film Grain" msgstr "Зернистость плёнки" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Variance" msgstr "Амплитуда" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Синхронизировать верх и низ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Синхронизировать левый и правый края" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349 msgid "Transform" msgstr "Поворот" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "поворот на 90 град." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "поворот на 180 град." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "поворот на 270 град." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "переворот по горизонтали" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "переворот по вертикали" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Увеличение/масштаб" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Puzzle game" msgstr "Головоломка" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353 msgid "Rows" msgstr "Строк" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 msgid "Columns" msgstr "Столбцов" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Clone" msgstr "Клонирование" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Number of clones" msgstr "Количество клонов" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Wall" msgstr "Стена" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 msgid "Color threshold" msgstr "Цветовой порог" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 msgid "Similarity" msgstr "Схожесть" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Intensity" msgstr "Интенсивность" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333 msgid "Gradient" msgstr "Градиент" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Край" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Хафа" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Cartoon" msgstr "Мультфильм" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Color extraction" msgstr "Извлечение цвета" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 msgid "Invert colors" msgstr "Инвертировать цвета" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Posterize" msgstr "Изогелия" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Уровень изогелии" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388 msgid "Motion blur" msgstr "Размывание движения" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Factor" msgstr "Коэффициент" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Обнаружение движения" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Water effect" msgstr "Эффект воды" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "Анаглиф" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367 msgid "Add text" msgstr "Добавить текст" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369 msgid "Text" msgstr "Текст" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357 msgid "Add logo" msgstr "Добавить логотип" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237 msgid "Organize profiles..." msgstr "Организовать профили..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "Видеокодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "Видеокодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Видеокодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG и " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 — видеокодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий битрейт, " "используется с MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 — новый видеокодек (используется с MPEG TS и MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF " "и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Аудиоформат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Аудиоформат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis — свободный аудиокодек (используется с OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC — аудиокодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Свободный аудиокодек для сжатия голоса (используется с OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Несжатые аудиоданные (используется с RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Формат MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если " "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие " "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по умолчанию" #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее " "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Введите локальные адреса, которые вы хотите слушать. Не вводите ничего, если " "вы хотите слушать все адреса или если вы не понимаете, что это. Другие " "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://<ваш IP>:8080 (порт по " "умолчанию)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Используется для передачи потока на несколько компьютеров с использованием " "протокола Microsoft MMS. Этот протокол используется в качестве транспортного " "метода многими программами Microsoft. Примечание: поддерживается только " "малая часть протокола MMS (MMS, инкапсулированный в HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер" #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть " "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, " "вводить адрес, начинающийся 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast " "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, " "но это не работает по Интернету." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Используется для передачи потока на один компьютер. К потоку добавляются RTP-" "заголовки." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Используется для передачи потока динамической группе компьютеров в сети с " "возможностью групповых передач. Это самый эффективный метод для передачи " "потока на несколько компьютеров, но он не работает в сети Интернет. К потоку " "добавляются RTP-заголовки" #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Мастер вещания/кодирования" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Этот мастер помогает выполнить простую настройку вещания или перекодирования." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Больше информации" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому подмножеству " "возможностей VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых окнах " "«Открыть» и «Сохранение/передача потока» доступно больше параметров." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "Stream to network" msgstr "Вещание в сеть" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Кодировать/Сохранить в файл" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Выберите вход" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Укажите ваш входной поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642 msgid "Select a stream" msgstr "Выберите поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Существующий элемент плейлиста" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Частичное использование" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность " "управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым " "потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "От" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "До" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "На этой странице вы можете выбрать метод передачи входного потока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Адрес" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Метод вещания" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Введите адрес компьютера для вещания." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Перекодирование" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "На этой странице вы можете изменить формат сжатия аудио- или видеодорожек. " "Если вы хотите изменить только формат контейнера, перейдите к следующей " "странице." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Перекодировать аудио" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Перекодировать видео" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "Позволяет перекодировать аудиодорожку при её наличии в потоке." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "Позволяет перекодировать видеодорожку при её наличии в потоке." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Формат контейнера" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "На этой странице можно выбрать способ инкапсуляции потока. В зависимости от " "ранее выбранных настроек могут быть доступны не все форматы." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Дополнительные параметры вещания" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Время жизни (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "Local playback" msgstr "Воспроизводить локально" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Дополнительные параметры кодирования" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для " "перекодирования." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Выберите файл для сохранения" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить " "их, так как субтитры станут частью изображения." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "На этой странице перечислены все настройки. Нажмите «Готово», чтобы начать " "передачу потока или перекодирование." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Формат формирования пакета" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Входящий поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Сохранить файл в" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Добавить субтитры" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Не выбран входной поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n" "\n" "Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Цель недействительна" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, либо " "Multicast-IP.\n" "\n" "Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и " "справочными текстами в этом окне." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, несжатое аудио нельзя " "смикшировать с каким-либо кодированным видео.\n" "\n" "Измените свой выбор и попробовать снова." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Выбрать каталог для сохранения" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073 msgid "No folder selected" msgstr "Папка не выбрана" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать...» и выбрать " "расположение." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 msgid "No file selected" msgstr "Файл не выбран" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать» и выбрать " "расположение." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i позиций" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368 msgid "yes" msgstr "да" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371 msgid "no" msgstr "нет" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "да: с %@ по %@" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "да: %@ @ %@ кб/с" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Позволяет передавать поток в сеть." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в режиме " "реального времени - VLC может сохранять всё, что получает. \n" "VLC не предназначен для перекодирования из файла в файл. Однако, его функции " "перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Выберите аудиокодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Выберите видеокодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Время жизни (TTL) потока. Этот параметр определяет максимальное число " "маршрутизаторов, которые может пройти ваш поток. Если вы не знаете, что это " "означает, или хотите вещать только в локальной сети, оставьте значение 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "При потоковой передаче с использованием UDP можно объявлять потоки, " "используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут избавлены " "от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он появится в их " "плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n" "Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет " "использоваться название по умолчанию." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/" "передаваться.\n" "\n" "Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое " "перекодирование или потоковая передача." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:69 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Начальный адрес в файловом браузере" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Укажите каталог, который будет открываться в файловом браузере ncurses " "изначально." #: modules/gui/ncurses.c:76 msgid "Ncurses interface" msgstr "Интерфейс ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:764 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid "[Display]" msgstr "[Показать]" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Показать/скрыть справку" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Показать/скрыть информацию" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Показать/скрыть метаданные" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Показать/скрыть сообщения" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Показать/скрыть плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Показать/скрыть браузер" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Показать/скрыть объекты" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Показать/скрыть статистику" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Закрыть строку Добавить/искать" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Обновить экран" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid "[Global]" msgstr "[Глобальный]" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Выход" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " s Stop" msgstr " s Останов" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " Pause/Play" msgstr " <пробел> Пауза/воспроизведение" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Переключить полноэкранный режим" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Следующая/предыдущая позиция в плейлисте" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Следующая/предыдущая глава" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " <влево>,<вправо> Перемотка -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Громче/Тише" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr " m Отключение звука" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " <вверх>,<вниз> Перемещение по строкам" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Перемещение по страницам окна" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Перемещение в начало/конец списка" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Плейлист]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Переключить случайный порядок" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Переключить зацикливание плейлиста" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Переключить зацикливание позиции" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Сортировка плейлиста по названиям" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Обратная сортировка плейлиста по названиям" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Перейти к проигрываемой сейчас позиции" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Поиск позиции" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Поиск следующей позиции" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Добавление позиции" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Удаление позиции" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Извлечение диска (если остановлено)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Браузер]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Добавление выбранного файла в плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Добавление выбранного каталога в плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Показать/скрыть скрытые файлы" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Проигрыватель]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " <вверх>,<вниз> Перемотка +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Repeat] " msgstr "[Повтор] " #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Random] " msgstr "[Случайный порядок] " #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Loop]" msgstr "[Цикл]" #: modules/gui/ncurses.c:1058 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Источник : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1091 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Позиция : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : Mute" msgstr " Громкость : Mute" #: modules/gui/ncurses.c:1097 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Громкость : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1097 msgid " Volume : ----" msgstr " Громкость : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1103 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Заглавие : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1109 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Глава : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1114 msgid " Source: " msgstr " Источник: <нет текущего элемента> " #: modules/gui/ncurses.c:1116 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h для справки ]" #: modules/gui/ncurses.c:1137 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Открыть: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1139 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Найти: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Режим повтора: всё, одна дорожка, без повтора" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Предыдущая глава/заглавие" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Следующая глава/заглавие" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Teletext Activation" msgstr "Включение телетекста" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Вкл./выкл. прозрачность" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Воспроизведение\n" "Если плейлист пуст, открыть файл" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Предыдущий / Назад" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Следующий / Вперёд" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Выход из полноэкранного режима" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Расширенная панель" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "Цикл А->Б" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Кадр за кадром" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Реверс потока" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Шаг назад" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Шаг вперёд" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Цикл / Повторение" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Открыть субтитры" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Прикрепить панель полноэкранного режима" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Останов" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Открыть медиаисточник" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Показать видео во весь экран" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Показать видео не во весь экран" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Показать окно дополнительных параметров" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "Вкл./выкл. плейлист" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Сделать снимок" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Бесконечный цикл от точки A до точки Б." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Кадр за кадром" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Переключение режима повтора" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Предыдущая позиция плейлиста" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Следующая позиция плейлиста" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "Открыть файл субтитров" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Прикрепить/открепить панель полноэкранного режима внизу экрана" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Включить звук" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233 msgid "Pause the playback" msgstr "Пауза" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Бесконечный цикл от точки A до точки Б\n" "Нажмите, чтобы установить точку A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248 msgid "Click to set point B" msgstr "Нажмите, чтобы установить точку Б" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Останов цикла от A до Б" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Имя файла логотипа" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Изображение-маска" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Модуль-обработчик v4l2 не найден.\n" "Убедитесь в том, что устройство может быть открыто в VLC и показывает " "видео.\n" "\n" "При этом здесь автоматически появятся элементы управления." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "dB" msgstr "дБ" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "170 Hz" msgstr "170 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "310 Hz" msgstr "310 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 msgid "600 Hz" msgstr "600 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 msgid "1 KHz" msgstr "1 КГц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 msgid "3 KHz" msgstr "3 КГц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 msgid "6 KHz" msgstr "6 КГц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "12 KHz" msgstr "12 КГц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "14 KHz" msgstr "14 КГц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 msgid "16 KHz" msgstr "16 КГц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "31 Hz" msgstr "31 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "63 Hz" msgstr "63 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "125 Hz" msgstr "125 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "250 Hz" msgstr "250 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 msgid "500 Hz" msgstr "500 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 msgid "2 KHz" msgstr "2 КГц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 msgid "4 KHz" msgstr "4 КГц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 msgid "8 KHz" msgstr "8 Кгц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 msgid "ms" msgstr "мс" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Радиус\n" "перегиба" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Подъём\n" "уровня" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439 msgid "(Hastened)" msgstr "(ускорение)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441 msgid "(Delayed)" msgstr "(замедление)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Обновление значений в этом диалоге" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Идентификация" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Поиск метаданных о файле по звуковому отпечатку" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Комментарий" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Здесь показываются дополнительные метаданные и другие сведения.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Информация об этом медиафайле или потоке.\n" "Показаны мультиплексор, аудио- и видеокодеки, субтитры." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Текущая статистика по файлу/потоку" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Input/Read" msgstr "Получено/Прочитано" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Выведено/записано/отправлено" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552 msgid "Media data size" msgstr "Размер медиаданных" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558 msgid "Demuxed data size" msgstr "Демультиплексировано данных" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559 msgid "Content bitrate" msgstr "Битрейт" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Отброшено (испорченных пакетов)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Пропущено (с прерыванием)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579 msgid "Decoded" msgstr "Декодировано" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "blocks" msgstr "блоков" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568 msgid "Displayed" msgstr "Отображено" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "frames" msgstr "кадров" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "Lost" msgstr "Потеряно" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574 msgid "Sent" msgstr "Отправлено" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 msgid "packets" msgstr "пакетов" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Upstream rate" msgstr "Битрейт выходного потока" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581 msgid "Played" msgstr "Воспроизведено" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "buffers" msgstr "буферов" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Последние 60 сек." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606 msgid "Overall" msgstr "С начала" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Текущая визуализация" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Текущая скорость: %1.\n" "Щёлкните, чтобы изменить её." #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647 msgid "Download cover art" msgstr "Скачать обложку" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651 msgid "Add cover art from file" msgstr "Добавить обложку из файла" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Выбор обложки" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Изображения (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458 msgid "Elapsed time" msgstr "Прошедшее время" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Общее/оставшееся время" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Отображение общего/оставшегося времени" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Отображение прошедшего/оставшегося времени" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Двойной щелчок: переход к заданному времени" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Выберите устройство или каталог VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Выберите устройство или папку VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Выберите один или несколько файлов" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 msgid "File names:" msgstr "Имена файлов:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Выброс диска" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883 msgid "Selected ports:" msgstr "Выбранные порты:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893 msgid "Use VLC pace" msgstr "Скорость VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913 msgid "TV - digital" msgstr "ТВ (цифровое)" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916 msgid "Tuner card" msgstr "Тюнер" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917 msgid "Delivery system" msgstr "Система доставки сигнала" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990 msgid "Bandwidth" msgstr "Ширина канала" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 msgid "TV - analog" msgstr "ТВ (аналоговое)" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037 msgid "Device name" msgstr "Название устройства" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Ваш экран будет открыт для использования и начнётся передача или сохранение " "потока в файле." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111 msgid " f/s" msgstr " к/с" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322 msgid "Advanced Options" msgstr "Расширенные параметры" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120 msgid "Change playlistview" msgstr "Изменение вида плейлиста" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130 msgid "Search the playlist" msgstr "Поиск в плейлисте" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377 msgid "unknown" msgstr "н/д" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250 msgid "My Computer" msgstr "Компьютер" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252 msgid "Local Network" msgstr "Локальная сеть" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Отменить эту подписку на подкаст" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Вы действительно хотите отписаться от %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Directory" msgstr "Создание каталога" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Folder" msgstr "Создание папки" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Введите имя нового каталога:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241 msgid "Sort by" msgstr "Сортировать" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260 msgid "Display size" msgstr "Размер элемента" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Increase" msgstr "Увеличить" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Decrease" msgstr "Уменьшить" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Вид плейлиста" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Плейлист пуст.\n" "Перетяните сюда файл(ы) или выберите источник слева." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157 msgid "Detailed List" msgstr "Таблица" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158 msgid "List" msgstr "Список" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159 msgid "PictureFlow" msgstr "Галерея" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304 msgid "Select File" msgstr "Выбор файла" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" "Выберите действие, чтобы назначить для него сочетание клавиш. Чтобы отменить " "назначение, нажмите Delete." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "in" msgstr "в" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Any field" msgstr "Любое поле" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Hotkey" msgstr "Горячие клавиши" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Application level hotkey" msgstr "Сочетание клавиш для приложения" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 msgid "Global" msgstr "Глобально" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Сочетание клавиш для всей системы" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Щелкните дважды для изменения\n" "или нажмите Delete для удаления." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410 msgid "Hotkey change" msgstr "Назначение клавиш" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Нажмите клавишу (или сочетание) для: " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423 msgid "Assign" msgstr "Назначить" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Предупреждение: сочетание %1 уже используется в меню VLC" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493 msgid "Key or combination: " msgstr "Клавиша или сочетание: " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Key: " msgstr "Клавиша: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Настройки ввода и кодеков" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Конфигурация горячих клавиш" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Если данное свойство не заполнено,\n" "устанавливаются различные значения\n" "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n" "настройках можно определить уникальное\n" "значение или сконфигурировать их по\n" "отдельности." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать другие оболочки можно с" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526 msgid "VLC skins website" msgstr "сайта VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556 msgid "System's default" msgstr "Стандартный системный" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965 msgid "File associations" msgstr "Привязки файлов" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Аудиофайлы" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Видеофайлы" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Плейлисты" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028 msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200 msgid "&Cancel" msgstr "&Отмена" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Изменить выделенный профиль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Удалить выделенный профиль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Создать новый профиль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Создать" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Этот миксер не входит в состав VLC: он может отсутствовать." #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Нет названия профиля" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "У профиля должно быть название." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Файл/каталог" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Файл/папка" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Источник" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Этот модуль записывает перекодированный поток в файл." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117 msgid "Save file..." msgstr "Сохранить файл..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Путь" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть по протоколу mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358 msgid "Base port" msgstr "Базовый порт" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Этот модуль передаёт перекодированный поток серверу IceCast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430 msgid "Login:pass" msgstr "Пользователь:пароль" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактирование закладок" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Создать новую закладку" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Удалить выбранную позицию" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Удалить все закладки" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Destination file:" msgstr "Конечный файл:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Проигрывать результат" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Результирующий поток будет проигрываться как при воспроизведении, но это " "может замедлить кодирование." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "Начать" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119 msgid "Containers (*" msgstr "Контейнеры (*" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "О&чистить" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Скрывать будущие ошибки" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Регулировки и эффекты" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Графический эквалайзер" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронизация" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Настройки v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "&Записывать изменения в конфигурацию" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Политика конфиденциальности и доступа в Сеть" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "

In order to protect your privacy, the VLC media player does " "not collect personal data or transmit them, not even in anonymized " "form, to anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.

\n" "That may entail identifying some of your media files to third party " "entities. Therefore the VLC developers require your express consent " "for the media player to access the Internet automatically.

\n" msgstr "" "

Для защиты ваших личных сведений медиапроигрыватель VLC не " "собирает ваши персональные данные и не передаёт их никому, даже в " "обезличенном виде.

\n" "

Тем не менее, VLC может автоматически запрашивать сведения о " "воспроизводимых медиаисточниках в сторонних веб-службах. В частности, это " "могут быть обложки альбомов, названия дорожек и подобные метаданные.

\n" "Теоретически это позволяет таким веб-службам идентифицировать некоторые " "файлы в вашей медиатеке. Поэтому разработчики VLC не позволяют " "медиапроигрывателю автоматически обращаться в Интернет без вашего " "предварительного согласия.

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Политика доступа в Сеть" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 msgid "Automatically retrieve media infos" msgstr "Автоматически получать медиаданные" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Регулярно проверять обновления VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Переход по времени" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Переход к отметке времени" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509 msgid "About" msgstr "О программе" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Перепроверить" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Обновления медиапроигрывателя VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Вышла новая версия VLC (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиапроигрывателя VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Информация о медиаисточнике" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&Общие" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Метаданные" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "Ко&деки" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "С&татистика" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Сохранить метаданные" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Все показанные журналы сохраняются в файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Сохранить файл журнала как..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Текст / журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Невозможно записать в файл %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Обновить дерево" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "Очистить сообщения" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915 msgid "Open Media" msgstr "Источник" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Диск" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Сеть" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Устройство за&хвата" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Выбрать" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Добавить в &очередь" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809 msgid "&Play" msgstr "Воспрои&звести" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "&Поток" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "&Конвертировать" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "&Конвертировать/сохранить" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Открыть URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Введите адрес..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Если буфер обмена содержит действительный URL или путь к файлу на вашем " "компьютере, он будет выбран автоматически." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Модули и расширения" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "Функции" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "Оценка" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "Поиск:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205 msgid "Get more extensions from" msgstr "Выберите другие расширения на" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237 msgid "More information..." msgstr "Доп. сведения..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245 msgid "Reload extensions" msgstr "Перегрузить расширения" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538 msgid "Version" msgstr "Версия" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Удаление выделенной позиции" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Show settings" msgstr "Показывать настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Simple" msgstr "простые" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Переключиться в режим простой настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Переключиться в режим расширенной настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 msgid "&Save" msgstr "Со&хранить" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Сохранить и закрыть диалоговое окно" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Сбросить настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162 msgid "Only show current" msgstr "Показывать только применимые" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Показывать только разделы, применимые к текущему содержимому" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Расширенные настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "Простые настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Ошибка сохранения конфигурации" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Файл настроек не удалось сохранить" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Вы действительно хотите сбросить настройки медиапроигрывателя VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Открыть каталог" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Выбор папки" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "Open playlist..." msgstr "Открыть плейлист..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579 msgid "XSPF playlist" msgstr "Плейлист XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "M3U playlist" msgstr "Плейлист M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Плейлист M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599 msgid "Save playlist as..." msgstr "Сохранить плейлист как..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747 msgid "Open subtitles..." msgstr "Открыть субтитры..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Медиафайлы" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Файлы субтитров" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "все файлы" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Вывод потока" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование " "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n" "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку " "«Следующий» для продолжения.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Строка вывода потока.\n" "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n" "но её можно изменять и вручную." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Редактор панелей управления" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Элементы панели инструментов" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Next widget style:" msgstr "Стиль следующего элемента:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 msgid "Flat Button" msgstr "Плоская кнопка" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73 msgid "Big Button" msgstr "Большая кнопка" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74 msgid "Native Slider" msgstr "Стандартный бегунок" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85 msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Toolbar position:" msgstr "Расположение панели инструментов:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92 msgid "Under the Video" msgstr "Под видео" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Above the Video" msgstr "Над видео" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98 msgid "Line 1:" msgstr "Первая строка:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 2:" msgstr "Вторая строка:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Панель дополнительных элементов:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126 msgid "Time Toolbar" msgstr "Панель инструментов времени" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Панель для полноэкранного режима" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 msgid "Select profile:" msgstr "Выбрать профиль:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159 msgid "New profile" msgstr "Создать профиль" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162 msgid "Delete the current profile" msgstr "Удалить текущий профиль" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "Cl&ose" msgstr "Закрыть" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Название профиля" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Необходимо ввести название нового профиля." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313 msgid "Spacer" msgstr "Промежуток" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Заполнитель" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 msgid "Splitter" msgstr "Разделитель" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354 msgid "Time Slider" msgstr "Бегунок времени" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367 msgid "Small Volume" msgstr "Низкая громкость" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404 msgid "DVD menus" msgstr "Меню DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Дополнительные кнопки" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446 msgid "Playback Buttons" msgstr "Кнопки воспроизведения" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Выбор соотношения сторон" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454 msgid "Speed selector" msgstr "Выбор скорости" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Трансляция" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Расписание" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Видео по запросу (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Часы / минуты / секунды:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "День / месяц / год:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Повтор:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Интервал между повторами:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493 msgid " days" msgstr " д." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "Импорт" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "Экспорт" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Сохранить конфигурацию VLM как..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm);;Все (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Открыть конфигурацию VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Трансляция: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Расписание: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159 msgid "Control menu for the player" msgstr "Меню управления для проигрывателя" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327 msgid "&Media" msgstr "Медиа" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "P&layback" msgstr "Воспроизведение" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039 msgid "&Audio" msgstr "Аудио" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046 msgid "&Video" msgstr "Видео" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051 msgid "Subti&tle" msgstr "Субтитры" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067 msgid "T&ools" msgstr "Инструменты" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102 msgid "V&iew" msgstr "Вид" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340 msgid "&Help" msgstr "Помощь" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353 msgid "Open &File..." msgstr "Открыть &файл..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "Открыть фа&йлы..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920 msgid "Open &Disc..." msgstr "Открыть &диск..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Отк&рыть URL..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Открыть устройство &захвата..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Открыть адрес из &буфера обмена" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Открыть из &последнего" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "&Конвертировать/сохранить..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383 msgid "&Stream..." msgstr "&Передавать..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Выйти, отыграв плейлист" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395 msgid "Close to systray" msgstr "Закрыть в системный лоток" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165 msgid "&Quit" msgstr "В&ыход" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Эффекты и фильтры" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Синхронизация дорожек" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425 msgid "Program Guide" msgstr "Гид по программам (EPG)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "&Модули и расширения" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Настройка интер&фейса..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439 msgid "&Preferences" msgstr "&Настройки" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481 msgid "Play&list" msgstr "&Плейлист" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485 msgid "Docked Playlist" msgstr "Встроенный плейлист" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Ми&ни-интерфейс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Полно&экранный режим" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Доп. элементы управления" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "Status Bar" msgstr "Строка состояния" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525 msgid "Visualizations selector" msgstr "Выбор визуализатора" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583 msgid "&Increase Volume" msgstr "У&величить громкость" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586 msgid "&Decrease Volume" msgstr "У&меньшить громкость" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Mute" msgstr "Выключить &звук" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "Audio &Track" msgstr "А&удиодорожка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607 msgid "Audio &Device" msgstr "Аудиоустройство" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Режим &стерео" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611 msgid "&Visualizations" msgstr "&Визуализация" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Добавить файл &субтитров..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 msgid "Sub &Track" msgstr "&Дорожка субтитров" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 msgid "Video &Track" msgstr "В&идеодорожка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 msgid "&Fullscreen" msgstr "Во весь &экран" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Подгонять под &окно" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Always &on Top" msgstr "Поверх &всех окон" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "&Фон рабочего стола" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Zoom" msgstr "Мас&штаб" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "С&оотношение сторон" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "&Crop" msgstr "Кадрирование" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Deinterlace" msgstr "Устранение чересстрочности" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Режим устранения" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Post processing" msgstr "Пост-обработка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Сделать &снимок" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708 msgid "T&itle" msgstr "Заглавие" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709 msgid "&Chapter" msgstr "Глава" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Program" msgstr "Программа" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715 msgid "&Manage" msgstr "&Управление" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771 msgid "&Help..." msgstr "Справка..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Проверить обновления..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831 msgid "Pre&vious" msgstr "П&редыдущий" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 msgid "Ne&xt" msgstr "С&ледующий" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "Sp&eed" msgstr "&Скорость" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856 msgid "&Faster" msgstr "Быстрее" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Нормальная скорость" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878 msgid "Slo&wer" msgstr "Медленнее" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893 msgid "&Jump Forward" msgstr "Скачок вперёд" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Скачок назад" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open &Network..." msgstr "Открыть сетевой ресурс..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057 msgid "&Playback" msgstr "&Воспроизведение" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Свернуть VLC в панель задач" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "&Развернуть VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163 msgid "&Open Media" msgstr "&Источник" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616 msgid "&Clear" msgstr "&Очистить" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Значок в системном лотке" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Показывать значок в области уведомлений, позволяющий осуществлять основное " "управление медиапроигрывателем VLC." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Показывать название в заголовке окна" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при " "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Непрозрачность окон (от 0,1 до 1)." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного " "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с " "Windows и X11 с композитными расширениями." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Непрозрачность панели в полноэкранном режиме (от 0,1 до 1)." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Установить непрозрачность панели в полноэкранном режиме в диапазоне от 0,1 " "до 1 для основного интерфейса, плейлиста и дополнительной панели. Эта опция " "работает только с Windows и X11 с композитными расширениями." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Проверять наличие новых версий" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Включить автоматическую проверку и уведомление о выходе новых версий " "программы." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Сохранять в меню последние открытые файлы" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Список фильтруемых слов, через |" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Регулярное выражение, позволяющее отфильтровать имена последних " "воспроизводимых файлов" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Определить цвета для регулятора громкости" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Определяет цвета регулятора уровня громкости\n" "в виде 12 чисел, разделённых ';'. По умолчанию\n" "'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n" "Другой вариант: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Выбор режима запуска и оформления" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной " "панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с " "ограниченным управлением" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Встроить обозреватель файлов в окно открытия файла" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Экран для полноэкранного показа" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Номер экрана для полноэкранного показа (если экран, где открыт интерфейс, не " "устраивает)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Загружать модули при запуске" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Автоматически загружать модули при запуске программы" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Упрощённый вид без меню" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Display background cone or art" msgstr "Показывать логотип или обложку" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Показывать логотип (конус) или обложку текущего альбома, когда ничего не " "воспроизводится. Можно отключить, чтобы предотвратить выгорание экрана." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Растягивать логотип/обложку" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Подгонять логотип/обложку под размер окна" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Игнорировать управление громкостью с клавиатуры." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Когда этот флажок установлен, кнопки увеличения, уменьшения и отключения " "громкости на клавиатуре будут изменять громкость в системе. Если он снят, " "они будут управлять громкостью в VLC (если приложение VLC на переднем плане)." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Предел регулятора громкости" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 msgid "When minimized" msgstr "В свёрнутом состоянии" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191 msgid "Qt interface" msgstr "Интерфейс Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "ошибки" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "предупреждения" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "отладка" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Открыть файл оболочки" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Файлы оболочек |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Открыть плейлист" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Файлы плейлистов|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Сохранить плейлист" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плейлист HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Используемая оболочка" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Путь к используемой оболочке." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Конфигурация последней оболочки" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр " "обновляется автоматически модулем skins." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Показывать значок VLC в системном лотке" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Показывать VLC на панели задач" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Включить эффект прозрачности" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если " "при движении окна некорректно прорисовываются." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Применять оболочку к плейлисту" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Выводить видео в окнах с оболочками" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Если этот параметр не установлен, старые оболочки смогут воспроизводить " "видео, даже если в них нет тэга видео." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 msgid "Skins" msgstr "Оболочки" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Интерфейс с оболочками" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Выбрать оболочку" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120 msgid "Open skin ..." msgstr "Открыть оболочку..." #: modules/lua/libs/httpd.c:64 msgid "" "\n" "VLC media " "player

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-password, or set a password in

Preferences " "> All > Main interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:48 msgid "Lua interface" msgstr "Интерфейс Lua" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua" #: modules/lua/vlc.c:51 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Конфигурация интерфейса Lua" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {