# Copyright (C) 2006 the VideoLAN team # This file is distributed under the same license as the VLC package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Slovak translation for VLC Media Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-09 01:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-17 14:37+0100\n" "Last-Translator: Marián Hikaník \n" "Language-Team: Marián Hikaník, translation controlled by: Pavel Kříž\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_common.h:869 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Tento program je poskytovaný BEZ akejkoľvek záruky.\n" "Môžete ho distribuovať pri dodržaní podmienok licencie GNU General Public;\n" "pre detailnejšie informácie si prečítajte text v súbore COPYING.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Nastavenia programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Ak chcete vidieť všetky nastavenia, kliknite na príkaz \"Pokročilé nastavenia" "\"." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Nastavenia rozhrania programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Nastavenia hlavných rozhraní" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Hlavné rozhrania" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Nastavenia hlavného vzhľadu" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:170 msgid "Control interfaces" msgstr "Ovládanie rozhraní" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Nastavenia kontrolných rozhraní programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Nastavenia klávesových skratiek" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2656 src/input/es_out.c:2690 #: src/libvlc-module.c:1504 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode.c:200 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Nastavenia zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 #: src/video_output/video_output.c:509 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Zvukové filtre sa používajú na dodatočnú úpravu zvukových streamov." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizácie" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186 msgid "Audio visualizations" msgstr "Vizualizácie zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Výstupné moduly" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Všeobecné nastavenia výstupných modulov zvuku." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1939 #: modules/stream_out/transcode.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Rôzne nastavenia zvuku a modulov." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2659 src/input/es_out.c:2739 #: src/libvlc-module.c:1557 modules/gui/macosx/intf.m:624 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291 #: modules/misc/dummy/dummy.c:105 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode.c:169 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Nastavenia videa" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Všeobecné nastavenia videa" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Tu si môžete vybrať preferovaný výstup videa a nakonfigurovať ho. " #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtre videa sa používajú na dodatočnú úpravu streamov s videom." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Titulky/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Rôzne nastavenia, ktoré sa vzťahujú k OSD ovládaniu, titulkom alebo k " "\"obrázkom používaným pri prekrývaní \"" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Vstup / Kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Nastavenia vstupu, rozdeľovania (demultiplexovania), dekódovania a kódovania" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Prístupové moduly" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Toto sú nastavenia, ktoré sa nejakým spôsobom vzťahujú k rôznym metódam " "prístupu. K nastaveniam, ktoré treba častokrát zmeniť patria najmä " "nastavenia HTTP proxy alebo nastavenia ukladania do vyrovnávacej pamäte." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtre streamov" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtre streamov sú špeciálne moduly, ktoré umožňujú vakonávať pokročilé " "operácie na vstupe programu VLC. Nastavenia meňte veľmi obozretne..." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxéry" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxéry sa používajú na oddelenie zvukových a obrazových stôp. " #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Video kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre video. " #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Zvukové kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre zvuk." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Other codecs" msgstr "Iné kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Nastavenia ostatných dekodérov a enkodérov zvuku a videa." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Všeobecný vstup" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "" "Nastavenia všeobecného vstupu. Týmto nastaveniam venujte zvýšenú pozornosť..." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1866 msgid "Stream output" msgstr "Výstupný tok" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Nastavenia výstupu streamu sa používajú vtedy, keď Váš počítač vystupuje ako " "streamovací server, alebo aj pri ukladaní prichádzajúcich streamov.\n" "Streamy sú najskôr muxované a potom sa odosielajú pomocou modulu \"access " "output\", ktorý ich dokáže buď ukladať do súboru, alebo odosielať ďalej " "(streamovať) pomocou rôznych protokolov (UDP, HTTP, RTP/RTSP). \n" "Dodatočné upravovanie streamov (transkódovanie, duplikovanie...) je možné " "vykonávať vďaka modulom sout-streams. " #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Všeobecné nastavenie výstupného streamu" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Muxéry" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxéry dokážu vyrobiť taký stream, ktorý už bude obsahovať všetky " "elementárne streamy (video, zvuk, ...) zlúčené dohromady. Toto nastavenie " "Vám umožňuje voľbu konkrétneho muxéra, ktorý chcete použiť. Väčšinou však " "nie je nutné určovať nejaký muxér konkrétne. \n" "Pre každý muxér môžete zadať aj jeho predvolené nastavenia." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Access output" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Moduly s názvom Access output sa používajú na kontrolovanie ciest, ktorými " "sú streamy odosielané. Nastavením týchto modulov si môžete napríklad určiť, " "že sa pri odosielaní streamu bude používať len Vami určená metóda. Väčšinou " "však nie sú takéto fixné nastavenia potrebné. \n" "Pre každú metódu odosielania streamu môžete zadať aj predvolené nastavenia." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Paketizéry" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketizéry sa používajú na \"prvotnú úpravu\" elementárnych streamov pred " "ich muxovaním. Pomocou tejto voľby si môžete použitie paketizéra vynútiť. Vo " "väčšine prípadov to však nie je potrebné a nemali by ste si jeho použitie " "vynucovať. \n" "Pre každý paketizér môžete nastaviť aj predvolené parametre." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Sout stream" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Moduly sout stream umožňujú vytváranie reťazcov sout. Ak chcete získať viac " "informácií, prečítajte si prosím príručku Ako na streamovanie (Streaming " "Howto). Tu môžete nastavovať predvolené nastavenia pre každý sout-stream " "modul. " #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP je funkcia, ktorá umožňuje vysielať oznamovacie streamy pomocou " "protokolu UDP alebo RTP." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementácia funkcie videa na požiadanie (Video on Demand)" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2000 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:149 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Nastavenia vplývajúce na správanie sa playlistu (napr. v playback-móde) a " "modulov, ktoré dokážu automaticky pridávať do playlistu nové položky." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Všeobecné nastavenia správania sa playlistu" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:448 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 msgid "Services discovery" msgstr "Zisťovacie moduly" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Zisťovacie moduly pridávajú do programu VLC možnosť automatického pridávania " "položiek do playlistu." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1816 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "" "Pokročilé nastavenia. Zmene týchto nastavení venujte zvýšenú pozornosť..." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Vlastnosti procesora" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Tu môžete zablokovať niektoré akceleračné funkcie procesora. Zmene týchto " "nastavení venujte maximálnu pozornosť!" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Tieto moduly zabezpečujú v programe VLC fungovanie siete." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Nastavenia modulov Chroma" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Tieto nastavenia sa týkajú transformačných modulov Chroma." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Nastavenia modulov paketizéra" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Nastavenia enkodérov" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Tu sú všeobecné nastavenia kódovacích modulov videa/zvuku/titulkov. " #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Nastavenia poskytovateľov dialógov" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Tu môžete nastaviť parametre pre poskytovanie dialógov." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Nastavenia demuxéra titulkov" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "V tejto časti si môžete určiť, ako sa bude správať demuxér titulkov, môžete " "napríklad nastaviť typ titulkov alebo názov súboru." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Nie je dostupný žiaden pomocník" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Pre tieto moduly neexistuje žiaden pomocník." #: include/vlc_interface.h:124 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Upozornenie: Ak sa nemozete dostat k uzivatelskemu rozhraniu programu, " "pouzite prosim prikazovy riadok, prejdite do priecinka kde je nainstalovany " "program VLC a zadajte prikaz \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Rýchle otvorenie &súboru..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Pokročilé otváranie..." #: include/vlc_intf_strings.h:36 msgid "Open &Directory..." msgstr "Otvoriť &priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:38 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero súborov, ktoré chcete otvoriť" #: include/vlc_intf_strings.h:42 msgid "Media &Information" msgstr "&Informácia o médiu" #: include/vlc_intf_strings.h:43 msgid "&Codec Information" msgstr "Informácia o &kodeku" #: include/vlc_intf_strings.h:44 msgid "&Messages" msgstr "&Hlásenia programu" #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Prejsť na určený &čas" #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596 msgid "&Bookmarks" msgstr "Zá&ložky" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Konfigurácia &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "&About" msgstr "&O programe" #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:76 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1944 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/intf.m:1946 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947 modules/gui/macosx/playlist.m:436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:728 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275 msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Fetch Information" msgstr "Získať informácie" #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Information..." msgstr "Informácia" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Sort" msgstr "Zoradiť" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Add Node" msgstr "Pridať uzol" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Stream..." msgstr "Stream..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Save..." msgstr "Uložiť..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "Open Folder..." msgstr "Otvoriť priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1179 msgid "Repeat all" msgstr "Zopakovať všetko" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Repeat one" msgstr "Opakovať jedenkrát" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "Bez opakovania" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1395 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598 msgid "Random" msgstr "Náhodne" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Random off" msgstr "Náhodné prehrávanie vypnuté" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Add to playlist" msgstr "Pridať do playlistu" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to media library" msgstr "Pridať do knižnice médií" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Add file..." msgstr "Pridať súbor..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Advanced open..." msgstr "Pokročilé otvorenie..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Add directory..." msgstr "Pridať priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Uložiť playlist do &súboru..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 msgid "Open Play&list..." msgstr "Otvoriť p&laylist..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search Filter" msgstr "Vyhľadávací filter" #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "&Services Discovery" msgstr "&Zísťovanie služieb" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Pokročilé nastavenia sú momentálne skryté. Ak ich chcete zobraziť, aktivujte " "voľbu \"Pokročilé nastavenia\" " #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Image clone" msgstr "Klonovať obrázok" #: include/vlc_intf_strings.h:94 msgid "Clone the image" msgstr "Konovať obrázok" #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Magnification" msgstr "Zväčšenie" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Zväčšiť časť videa. Tu si môžete zvoliť, ktorú časť videa chcete zväčšiť." #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912 msgid "Waves" msgstr "Vlny" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Skresľujúci efekt \"Vlny\"." #: include/vlc_intf_strings.h:103 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Skresľujúci efekt videa \"Vodná plocha\"" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "Image colors inversion" msgstr "Inverzia farieb obrázka" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Rozdeliť obrázok tak, aby sa vytvorila obrazová stena" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Z videa vytvoriť hru \"puzzle\".\n" "Video sa rozdelí na viacero častí, ktoré musíte uložiť v správnom poradí." #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Skresľujúci efekt \"Detekcia rohov\".\n" "Použitím rôznych nastavení môžete docieliť veľmi zaujímavé efekty." #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Efekt \"Detekcia farby\". Celý obrázok sa prekonvertuje na čierno-biely, s " "výnimkou tých častí, ktorých farbu určíte v nastaveniach." #: include/vlc_intf_strings.h:119 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Vitajte v pomocníkovi programu VLC

Dokumentácia

Dokumentáciu k programu VLC nájdete na wiki-stránke tímu VideoLAN.

Ak ste " "nováčikom a program VLC ešte nepoznáte, prečítajte si prosím
Úvod do " "programu VLC media player.

Niektoré informácie o použití " "programu nájdete v dokumente
\"Ako prehrávať súbory v programe VLC media " "player\".

Pre všetky úlohy, spojené s ukladaním, " "konvertovaním, transkódovaním, kódovaním, muxovaním a streamovaním, nájdete " "užitočné informácie v Dokumentácii o streamovaní.

Ak nerozumiete " "nejakému pojmu, ktorý bol použitý, pozrite sa prosím do Bázy znalostí.

Na porozumenie " "hlavným klávesovým skratkám si prečítajte stránku Klávesové skratky.

Pomocník

Predtým, než sa na niečo opýtate, prečítajte si prosím časť Najčastejšie kladené otázky " "(FAQ).

Pomoc môžete získať takisto aj na diskusných fórach, v mailing-listoch alebo na našom kanáli IRC " "(#videolan on irc.freenode.net).

Prispievanie do projektu

Aj vy môžete pomôcť komunite vývojárov VideoLAN, vytvorením nových " "vzhľadov, preložením dokumentácie, testovaním programu a programovaním. Ak " "nám chcete pomôcť, tak nám taktiež môžete darovať peniaze alebo nejaký " "materiál. A samozrejme môžete robiť dobrú reklamu programu VLC media " "player.

" #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206 #: src/audio_output/filters.c:229 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtrovanie audia sa nepodarilo" #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207 #: src/audio_output/filters.c:230 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Bol dosiahnutý maximálny počet (%d) filtrov." #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:608 #: src/video_output/video_output.c:1756 modules/video_filter/postproc.c:225 msgid "Disable" msgstr "Zablokovať" #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131 msgid "Spectrometer" msgstr "Spectrometer" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Scope" msgstr "Rozsah IPv6 SAP" #: src/audio_output/input.c:120 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/input.c:122 msgid "Vu meter" msgstr "Vu meter" #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:308 msgid "Audio filters" msgstr "Filtre zvuku" #: src/audio_output/input.c:201 msgid "Replay gain" msgstr "Typ zosilnenia pri opakovaní" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617 #: modules/gui/macosx/intf.m:618 msgid "Audio Channels" msgstr "Zvukové kanály" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:65 modules/access/v4l2.c:228 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Reverzné stereo" #: src/config/file.c:593 msgid "key" msgstr "kľúč" #: src/config/file.c:602 msgid "boolean" msgstr "Hodnota boolean" #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1649 msgid "integer" msgstr "hodnota" #: src/config/file.c:611 src/libvlc.c:1678 msgid "float" msgstr "plávajúci" #: src/config/file.c:634 src/libvlc.c:1628 msgid "string" msgstr "príkaz" #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135 #: src/playlist/loadsave.c:156 msgid "Media Library" msgstr "Knižnica s médiami" #: src/extras/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: funkcia `%s' môže mať viac významov\n" #: src/extras/getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: funkcia `--%s' nepovoľuje použitie nejakého argumentu\n" #: src/extras/getopt.c:664 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: funkcia `%c%s' nemôže mať argument\n" #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: funkcia `%s' musí mať nejaký argument\n" #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: program nemá funkciu s názvom `%s%s'\n" #: src/extras/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nesprávna funkcia -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: chybná funkcia -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: funkcia vyžaduje zadanie nejakého argumentu -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:824 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: funkcia `-W %s' môže mať viac významov\n" #: src/extras/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: funkcia `-W %s' nepovoľuje použitie nejakého argumentu\n" #: src/input/control.c:200 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Záložka %i" #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373 #: modules/stream_out/es.c:388 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Streamovanie a prekódovanie sa nepodarilo" #: src/input/decoder.c:279 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "Program VLC nemohol otvoriť modul paketizéra." #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "Program VLC nemohol otvoriť dekódovací modul." #: src/input/decoder.c:678 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Nie je dostupný žiaden vhodný dekódovací modul" #: src/input/decoder.c:679 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC nepodporuje formát videa alebo zvuku \"%4.4s\". Túto chybu momentálne " "nie je možné odstrániť." #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:346 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: src/input/es_out.c:1118 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173 #: src/libvlc-module.c:641 modules/gui/macosx/intf.m:604 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1342 src/input/es_out.c:1344 msgid "Scrambled" msgstr "Kódované" #: src/input/es_out.c:1342 modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/input/es_out.c:1938 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Uzatvorené kapitoly %u" #: src/input/es_out.c:2645 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Tok %d" #: src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2770 msgid "Subtitle" msgstr "Titulky" #: src/input/es_out.c:2670 src/input/es_out.c:2690 src/input/es_out.c:2739 #: src/input/es_out.c:2770 modules/gui/macosx/output.m:153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:2673 msgid "Original ID" msgstr "Originálne ID" #: src/input/es_out.c:2676 modules/gui/macosx/wizard.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:2680 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:197 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/input/es_out.c:2683 src/input/meta.c:45 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/input/es_out.c:2693 src/input/es_out.c:2696 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/input/es_out.c:2701 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia" #: src/input/es_out.c:2702 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2712 msgid "Bits per sample" msgstr "bitov na vzorok" #: src/input/es_out.c:2717 modules/access/pvr.c:97 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:951 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490 msgid "Bitrate" msgstr "Dátový tok" #: src/input/es_out.c:2718 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2729 msgid "Track replay gain" msgstr "Zosilnenie pri prehrávaní stopy" #: src/input/es_out.c:2731 msgid "Album replay gain" msgstr "Zosilnenie pri prehrávaní albumu" #: src/input/es_out.c:2733 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2743 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: src/input/es_out.c:2749 msgid "Display resolution" msgstr "Rozlíšenie obrazovky" #: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2764 #: modules/access/screen/screen.c:44 msgid "Frame rate" msgstr "Rýchlosť snímkovania" #: src/input/input.c:2465 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Zadaný vstup sa nedá otvoriť" #: src/input/input.c:2466 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "Program VLC nemôže otvoriť adresu MRL '%s'. Podrobnejšie informácie nájdete " "v súbore so záznamom." #: src/input/input.c:2597 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "Program nedokáže rozpoznať vstupný formát" #: src/input/input.c:2598 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Formát '%s' nemožno detekovať. Podrobnejšie informácie získate v súbore so " "záznamom činnosti programu." #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "Titul" #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: src/input/meta.c:41 msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Autorské práva (copyright)" #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:346 modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:44 msgid "Track number" msgstr "Číslo stopy" #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: src/input/meta.c:47 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/input/meta.c:48 msgid "Setting" msgstr "Nastavenie" #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL adresa" #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:309 msgid "Now Playing" msgstr "Práve sa prehráva" #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Publisher" msgstr "Vydavateľ" #: src/input/meta.c:53 msgid "Encoded by" msgstr "Enkódoval" #: src/input/meta.c:54 msgid "Artwork URL" msgstr "URL diela" #: src/input/meta.c:55 msgid "Track ID" msgstr "ID stopy" #: src/input/var.c:164 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:647 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294 msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 msgid "Video Track" msgstr "Video-stopa" #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "Audio Track" msgstr "Zvuková stopa" #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640 #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Subtitles Track" msgstr "Stopa s titulkami" #: src/input/var.c:275 msgid "Next title" msgstr "Ďalší titul" #: src/input/var.c:280 msgid "Previous title" msgstr "Predchádzajúci titul" #: src/input/var.c:306 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titul %i" #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitola %i" #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 msgid "Next chapter" msgstr "Ďalšia kapitola" #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 msgid "Previous chapter" msgstr "Predchádzajúca kapitola" #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Médium: %s" #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 msgid "Add Interface" msgstr "Pridať rozhranie" #: src/interface/interface.c:203 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: src/interface/interface.c:206 msgid "Telnet Interface" msgstr "Rozhranie Telnet" #: src/interface/interface.c:209 msgid "Web Interface" msgstr "Webové rozhranie" #: src/interface/interface.c:212 msgid "Debug logging" msgstr "Rozhranie pre záznam informácií pre ladenie" #: src/interface/interface.c:215 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Rozhranie pre gestá pomocou myši" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:343 src/libvlc.c:454 src/modules/cache.c:212 #: src/modules/cache.c:535 msgid "C" msgstr "sk" #: src/libvlc.c:1168 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Spustenie programu VLC s predvolený vzhľadom a rozhraním. Pre spustenie bez " "rozhrania a vzhľadu zadajte 'cvlc'" #: src/libvlc.c:1345 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Pre získanie úplného pomocníka použite príkaz '-H'." #: src/libvlc.c:1693 msgid " (default enabled)" msgstr "(v predvolenom nastavení: zapnuté)" #: src/libvlc.c:1694 msgid " (default disabled)" msgstr "(v predvolenom nastavení: vypnuté)" #: src/libvlc.c:1853 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1869 msgid "Note:" msgstr "Poznámka:" #: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "Do príkazového riadka zadajte príkaz add --advanced a zobrazia sa pokročilé " "nastavenia." #: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" "%d modul(ov) sa nezobrazil(o), pretože obsahujú iba pokročilé nastavenia.\n" #: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1881 msgid "" "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nenašiel sa žiaden zodpovedajúci modul. Použite príkaz --list alebo --list-" "verbose a nalistujte zoznam dostupných modulov." #: src/libvlc.c:1981 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "Verzia programu VLC %s\n" #: src/libvlc.c:1982 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Kompiloval: %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1984 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompilátor: %s\n" #: src/libvlc.c:2019 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Analyzovaný obsah sa uloží do súboru vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc.c:2039 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Ak chcete pokračovať, stlačte ENTER... \n" #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399 #: src/libvlc-module.c:2527 src/video_output/vout_intf.c:278 msgid "Zoom" msgstr "Priblížiť" #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1318 src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 (štvrtina)" #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:173 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 (polovica)" #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:174 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 (Originál)" #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:175 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 (Dvojitá veľkosť)" #: src/libvlc-module.c:93 src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1027 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Pomocou týchto funkcií si môžete nastaviť rozhranie programu VLC. Môžete si " "vybrať hlavné rozhranie programu, prídavné moduly s rozhraním alebo " "definovať rôzne iné vlastnosti rozhraní." #: src/libvlc-module.c:157 msgid "Interface module" msgstr "Modul rozhrania" #: src/libvlc-module.c:159 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Toto je hlavné rozhranie používané v programe VLC. V predvolenom nastavení " "sa automaticky vyberie najlepší dostupný modul." #: src/libvlc-module.c:163 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra moduly rozhrania" #: src/libvlc-module.c:165 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "V programe VLC môžete používať aj tzv. \"prídavné moduly s rozhraním\". " "Tieto prídavné rozhrania sa aktivujú na pozadí a sú priamo prepojené s " "hlavným rozhraním programu. Môžete použiť aj zoznam prídavných modulov s " "rozhraním, jednotlivé položky v zozname však musíte oddeliť čiarkou. " "(aktuálne používané nastavenia sú \"rc\" (rozhranie pre diaľkové ovládanie), " "\"http\", \"gestures\" ...) " #: src/libvlc-module.c:172 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Môžete si zvoliť kontrolné rozhrania pre program VLC." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Komunikatívnosť (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Toto je nastavenie toho, ako bude program komunikovať s užívateľom " "(0=oznamovať len chyby a štandardné správy, 1=upozornenia, 2=informácie pre " "ladenie)" #: src/libvlc-module.c:179 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Vyberte, ktoré objekty majú vytlačiť správu pre ladenie" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precendence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "Toto je príkaz, oddeľovaný znakmi ',' , každý objekt sa dá vybaviť prefixom " "'+' alebo a '-' ktorým sa určuje, či je zapnutý alebo vypnutý. Kľúčové slovo " "'all' odkazuje na všetky objekty. Na objekty možno odkazovať podľa ich typu " "alebo podľa názvu ich modulu. Pravidlá aplikované na základe pomenovania " "objektov majú prednosť pred pravidlami na základe typu objektu. Ak budete " "chcieť zobraziť aktuálnu správu pre ladenie, zadajte príkaz -vvv." #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Be quiet" msgstr "Tichý mód" #: src/libvlc-module.c:191 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Vypnúť všetky upozornenia a informatívne hlásenia." #: src/libvlc-module.c:193 msgid "Default stream" msgstr "Predvolený stream" #: src/libvlc-module.c:195 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Tento stream sa bude otvárať vždy po spustení programu VLC." #: src/libvlc-module.c:198 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Môžete si manuálne vybrať jazykový súbor rozhrania. Ak si vyberiete príkaz " "\"Automaticky\", použije sa jazyk v ktorom je operačný systém." #: src/libvlc-module.c:202 msgid "Color messages" msgstr "Farebné hlásenia" #: src/libvlc-module.c:204 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Táto voľba umožňuje zafarbenie hlásení posielaných do konzoly. Váš terminál " "musí poskytovať podporu farieb pre systém Linux." #: src/libvlc-module.c:207 msgid "Show advanced options" msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Ak si vyberiete túto voľbu, v nastaveniach a/alebo rozhraniach sa zobrazia " "všetky dostupné voľby, vrátane takých, ktoré väčšina užívateľov nikdy " "nepoužije. " #: src/libvlc-module.c:213 modules/control/showintf.c:72 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Zobraziť rozhranie presunutím myši" #: src/libvlc-module.c:215 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Ak si vyberiete túto voľbu, rozhranie sa zobrazí v prípade, že presuniete " "kurzor myši do rohu obrazovky (pri prehrávaní v celoobrazovkovom režime)." #: src/libvlc-module.c:218 msgid "Interface interaction" msgstr "Interakcia z rozhrania" #: src/libvlc-module.c:220 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Ak si vyberiete túto voľbu, v rozhraní sa zobrazí dialógové okno vždy, keď " "program bude vyžadovať zásah od užívateľa." #: src/libvlc-module.c:230 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Tieto voľby Vám umožňujú zmeniť správanie zvukového subsystému a pridanie " "zvukových filtrov, ktoré sa používajú na dodatočné úpravy alebo pridanie " "vizuálnych efektov (spektrálny analyzátor atď.). Tu si môžete filtre zapnúť, " "konfigurovať ich môžete v sekcií \"Zvuk - Filtre\"." #: src/libvlc-module.c:236 msgid "Audio output module" msgstr "Výstupný zvukový modul" #: src/libvlc-module.c:238 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Toto je voľba zvukového výstupu v programe VLC. V predvolenom nastavení si " "program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu." #: src/libvlc-module.c:242 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Zapnúť zvuk" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Tu môžete kompletne zablokovať zvukový výstup programu. Po zablokovaní " "nebude prebiehať ani dekódovanie zvuku, čím sa ušetrí výpočtový výkon. " #: src/libvlc-module.c:248 msgid "Force mono audio" msgstr "Vynútiť si mono-zvuk" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Týmto príkazom si vynútite prevod zvuku na mono. " #: src/libvlc-module.c:252 msgid "Default audio volume" msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť predvolenú hlasitosť, zadaním nejakej hodnoty od 0 do " "1024. " #: src/libvlc-module.c:257 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Zvuk na výstupe ukladať" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Zvolením tejto funkcie si môžete prehrávaný zvuk ukladať aj v prípade, že je " "aktivované umlčanie zvuku. Neodporúčame Vám, aby ste toto nastavenie menili " "manuálne. " #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Audio output volume step" msgstr "Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti možno zadať tu, rozsah " "krokovania môže byť od 0 do 1024." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frekvencia zvukového výstupu [v Hz]" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Tu môžete určiť, že zvuk vystupujúci z programu bude mať určitú frekvenciu. " "Bežne používané hodnoty sú -1 (to je predvolená hodnota), 48000, 44100, " "32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Prevzorkovanie vysoko kvalitného zvuku (HQ audia)" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Zvolením tejto funkcie aktivujte prevzorkovávanie zvuku pomocou algoritmu " "pre vysoko kvalitný zvuk (HQ audio). Takéto prevzorkovávanie však môže " "významne zaťažiť procesor. Ak toto prevzorkovávanie neskôr vypnete, použije " "sa všeobecný prevzorkovávací algoritmus." #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Kompenzovať nesynchronizáciu zvuku" #: src/libvlc-module.c:282 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Týmto nastavením môžete oneskoriť zvukovú stopu. Čas sa udáva v " "milisekundách. Takéto oneskorovanie sa používa v prípade, že vybadáte veľký " "časový rozdiel medzi stopou s videom a stopou so zvukom." #: src/libvlc-module.c:285 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Kanálový mód zvukového výstupu" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Mód, ktorý si zvolíte v tomto nastavení sa použije vždy, keď to bude možné. " "(Ak ho Váš hardvér podporuje, tento mód sa nastaví ešte pred začiatkom " "prehrávania)." #: src/libvlc-module.c:291 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Použiť výstup S/PDIF, ak je dostupný" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Ak Váš hardvér (zvuková karta) má výstup S/PDIF, tento výstup sa aktivuje " "pre započatím prehrávania." #: src/libvlc-module.c:296 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Vynútiť si detekciu zvuku v režime Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Toto nastavenie by ste mali použiť vtedy, keď viete že zvuk je uložený v " "norme Dolby Surround, ale tento režim nie je možné detekovať. \n" "Aj keby stream nebol uložený v norme Dolby Surround, zapnutím tejto funkcie " "vylepšíte prehrávanie hudby. Prehrávanie sa zlepší najmä vtedy keď použijete " "Kanálový mixér pre slúchadlá." #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69 msgid "On" msgstr "Zapnuté" #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:68 msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: src/libvlc-module.c:310 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ak chcete upraviť renderovanie zvuku, môžete sem skúsiť pridať filtre pre " "spracovávanie zvuku." #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Audio visualizations " msgstr "Vizualizácie zvuku" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Tu môžete pridať vizualizačné moduly (spektrálny analyzátor, atď.)." #: src/libvlc-module.c:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352 msgid "Replay gain mode" msgstr "Mód zosilnenia pri opakovaní" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Vyberte si požadovaný mód zosilnenia" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "Replay preamp" msgstr "Predzosilnenie pri opakovanom prehrávaní" #: src/libvlc-module.c:325 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Tu môžete zmeniť predvolenú úroveň hlasitosti (89 dB) pre stream, ktorý " "obsahuje aj informácie o zosilnení." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Default replay gain" msgstr "Predvolené zosilnenie pri opakovanom prehrávaní" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Toto je zosilnenie, používané pri streame, ktorý neobsahuje informáciu o " "zosilovaní zvuku" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Peak protection" msgstr "Ochrana zvukových špičiek" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Zabrániť orezávaniu zvuku" #: src/libvlc-module.c:337 msgid "Enable time streching audio" msgstr "Zapnúť časové roztiahnutie zvuku" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the " "audio pitch" msgstr "" "Táto voľba umožňuje prehrávať zvuk pomalšie alebo rýchlejšie, bez vplyvu na " "jeho výšku" #: src/libvlc-module.c:346 src/libvlc-module.c:578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243 msgid "None" msgstr "Žiaden" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Tieto nastavenia Vám umožňujú upraviť správanie sa výstupu videa. Napríklad " "tu môžete zapnúť rôzne filtre videa (pre rozkladanie, prispôsobenie " "obrázkov, atď.) Po zapnutí filtrov ich môžete konfigurovať v module \"Video " "- Filtre\". Tu môžete nastavovať mnoho ďalších funkcií. " #: src/libvlc-module.c:360 msgid "Video output module" msgstr "Modul výstupu videa" #: src/libvlc-module.c:362 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Toto je voľba zvukového výstupu v programe VLC. V predvolenom nastavení si " "program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu." #: src/libvlc-module.c:365 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Zapnúť video" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Tu môžete kompletne zablokovať výstup videa programu. Video sa nebude ani " "dekódovať, takže sa ušetrí aj výpočtový výkon." #: src/libvlc-module.c:370 modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77 #: modules/visualization/visual/visual.c:46 msgid "Video width" msgstr "Šírka videa" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Tu si môžete určiť šírku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program " "VLC prispôsobí charakteru videa." #: src/libvlc-module.c:375 modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "Video height" msgstr "Výška videa" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Tu si môžete určiť výšku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program " "prispôsobí prehrávanému videu. " #: src/libvlc-module.c:380 msgid "Video X coordinate" msgstr "Súradnica X videa" #: src/libvlc-module.c:382 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica X)." #: src/libvlc-module.c:385 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Súradnica Y videa" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica Y)." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Video title" msgstr "Názov videa" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Okno s videom si môžete ľubovoľne pomenovať (v prípade, že video sa " "nezobrazuje priamo v rozhraní programu)." #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video alignment" msgstr "Zarovnanie videa" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Pomocou tejto funkcie si môžete vynútiť zarovnanie videa v okne. V " "predvolenom nastavení (0) sa video vycentruje (0=centrovať, 1=vľavo, " "2=vpravo, 4=hore, 8=dole; je možné používať aj kombinácie týchto hodnôt, " "napr. 6=4+2, čiže vpravo-hore)." #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Vycentrovať" #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Top" msgstr "Hore" #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Vľavo hore" #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Vpravo hore" #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Vľavo dole" #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Vpravo dole" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Zoom video" msgstr "Priblížiť video" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Video je možné priblížiť toľkokrát, koľkokrát si vyberiete." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Grayscale video output" msgstr "Čiernobiely výstup videa" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Výstupné video bude čierno-biele. Pretože nie je potrebné dekódovať aj " "informácie o farbách, môžete týmto nastavením ušetriť výpočtový výkon." #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Embedded video" msgstr "Vstavané video" #: src/libvlc-module.c:416 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Integrovať video do rozhrania programu" #: src/libvlc-module.c:418 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Výstup videa na celú obrazovku" #: src/libvlc-module.c:420 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Spustiť video v celoobrazovkovom režime." #: src/libvlc-module.c:422 msgid "Overlay video output" msgstr "Prekryť výstup videa" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Prekryvové video je vlastne hardvérovo akcelerované video. Program VLC v " "predvolenom nastavení najskôr overí, či používaná grafická karta podporuje " "hardvérovú akceleráciu videa." #: src/libvlc-module.c:427 src/video_output/vout_intf.c:421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283 msgid "Always on top" msgstr "Zostať vždy navrchu" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Vždy umiestniť okno s videom navrch, nad ostatné otvorené okná." #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210 msgid "Show media title on video" msgstr "Zobraziť názov média vo videu" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Zobraziť názov videa v hornej časti videa." #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Zobraziť názov videa na x milisekúnd" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Zobraziť názov videa na n milisekúnd, predvolená hodnota je 5000 ms (5 sek.)" #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Position of video title" msgstr "Pozícia názvu videa" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Ukážte, kde chcete vo videu zobrazovať jeho názov (predvolené nastavenie je " "v strede dole). " #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Skryť kurzor a ovládač celoobrazovkového režimu po x milisekundách" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "Skryť kurzor myši a ovládače celoobrazovkového režimu po n milisekundách. " "Predvolená hodnota je 3000 ms (3 sek.)" #: src/libvlc-module.c:454 msgid "Disable screensaver" msgstr "Zablokovať šetrič obrazovky" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Zablokuje sa spúšťanie šetriča obrazovky počas prehrávania videa." #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Zablokovať spúšťanie schémy napájania počas prehrávania" #: src/libvlc-module.c:458 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Zablokuje sa spúšťanie schémy napájania počas prehrávania, čo zabráni " "vypnutiu počítača z dôvodu nečinnosti." #: src/libvlc-module.c:461 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281 msgid "Window decorations" msgstr "Dekorácie okna" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Program VLC môže zabrániť vytvoreniu okna s titulkom, vytvoreniu rámčekov " "okolo videa... a podobne, otvorením okna v minimalizovanom stave." #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Video output filter module" msgstr "Filtrovací modul výstupného videa" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "" "Týmto príkazom môžete pridať výstup videa ako klon alebo výstup na stenu." #: src/libvlc-module.c:470 msgid "Video filter module" msgstr "Modul filtra videa" #: src/libvlc-module.c:472 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Touto voľbou môžete pridávať filtre pre dodatočné spracovávanie snímok. " "Dodatočnou úpravou snímok sa môže zlepšiť ich kvalita, snímky je pri " "dodatočných úpravách možné klonovať, opraviť ich skreslenie a mnoho iných " "nedostatkov." #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Priečinok (alebo súbor) zo screenshotmi z videa" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Priečinok, do ktorého budú uložené screenshoty z videa." #: src/libvlc-module.c:480 src/libvlc-module.c:482 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prípona súboru so snímkou z videa" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formát snímky z videa" #: src/libvlc-module.c:486 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Formát obrázka, ktorý sa použije pri ukladaní screenshotov z videa." #: src/libvlc-module.c:488 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa" #: src/libvlc-module.c:490 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa v ľavom hornom rohu obrazovky." #: src/libvlc-module.c:492 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Použiť sekvenčné číslovanie namiesto časového údaja" #: src/libvlc-module.c:494 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Pri očíslovávaní snímok sa použije sekvenčné číslovanie a nie údaj o čase " "vytvorenia snímky." #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Video snapshot width" msgstr "Šírka snímky z videa" #: src/libvlc-module.c:498 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Týmto nastavením si môžete vynútiť určitú šírku snímky. Pri predvolenom " "nastavení sa zachová pôvodná šírka (-1). Hodnota 0 značí, že snímka sa bude " "správať podľa nastaveného stranového pomeru." #: src/libvlc-module.c:502 msgid "Video snapshot height" msgstr "Výška video snímky" #: src/libvlc-module.c:504 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Týmto nastavením si môžete vynútiť určitú výšku snímky. Pri predvolenom " "nastavení sa zachová pôvodná výška (-1). Hodnota 0 značí, že snímka sa bude " "správať podľa nastaveného stranového pomeru. " #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Video cropping" msgstr "Vystrihnutie videa" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Týmto príkazom si vynútite vystrihnutie nejakej časti zo zdrojového videa. " "Súradnice zadávajte vo formáte x:y (4:3, 16:9 atď.) aby bol vyjadrený " "celkový stranový pomer obrázka." #: src/libvlc-module.c:514 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Stranový pomer videa zo zdroja" #: src/libvlc-module.c:516 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Touto voľbou si vynútite použitie takého stranového pomeru, ako má zdrojové " "video. Napríklad: niektoré DVD disky uvádzajú, že filmy na nich sú nahrané " "v stranovom pomere 16:9, v skutočnosti sú však nahrané v pomere 4:3. Túto " "voľbu môžete ale použiť napríklad aj ako trik v prípade, že film neobsahuje " "informácie o tom, v akom stranovom pomere bol nahraný. Formát zadávajte v " "tvare x:y (ako napr. 4:3, 16:9, atď.) podľa toho, aký je skutočný rozmer " "obrázka, alebo ako číslo s desatinnou čiarkou (napr. 1.25, 1.333 atď.)." #: src/libvlc-module.c:523 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Automatická zmena veľkosti videa" #: src/libvlc-module.c:525 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Zmeniť veľkosť videa tak, aby sa zmestilo do okna alebo na celú obrazovku." #: src/libvlc-module.c:527 msgid "Video scaling factor" msgstr "Faktor pre zmenu veľkosti videa" #: src/libvlc-module.c:529 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Faktor pre zmenu veľkosti používaný pri deaktivovaní funkcie automatickej " "zmeny veľkosti.\n" "Predvolená hodnota je 1.0 (pôvodná veľkosť videa)." #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených užívateľom" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Čiarkou oddeľovaný zoznam so stranovými pomermi výstrižkov. Zoznam sa pridá " "do zoznamu so stranovými pomermi výstrižkov v rozhraní." #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených užívateľom" #: src/libvlc-module.c:539 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Zoznam tých stranových pomerov, ktoré sa pridajú do zoznamu stranových " "pomerov v rozhraní. Položky v zozname oddeľujte čiarkou." #: src/libvlc-module.c:542 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Upraviť výšku HDTV" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Toto nastavenie umožňuje korektne zobrazovať video v rozlíšení HDTV, ktoré " "má 1080 riadkov, ale enkodér chybne nastavil jeho výšku na 1088 riadkov. " "Túto funkciu by ste mali vypnúť iba v prípade, že chcete prehrávať " "neštanandardné video, vyžadujúce všetkých 1088 riadkov." #: src/libvlc-module.c:549 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Pixelový stranový pomer monitora" #: src/libvlc-module.c:551 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Touto voľbou si vynútite dodržiavanie toho istého stranového pomeru, ako je " "stranový pomer Vášho monitora. Väčšina monitorov má jednotlivé pixely v " "tvare štvorca (pomer je teda 1:1). Ak ale máte napríklad monitor so " "stranovým pomerom obrazovky 16:9, je potrebné zmeniť pomer v prehrávanom " "videu aspoň na hodnotu 4:3." #: src/libvlc-module.c:555 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286 msgid "Skip frames" msgstr "Preskočiť snímky" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Touto funkciou aktivujete vynechávanie snímok v streamoch MPEG2. Snímky je " "potrebné vynechávať v prípade, že Váš počítač nie je dostatočne výkonný pre " "prehrávanie streamu." #: src/libvlc-module.c:560 msgid "Drop late frames" msgstr "Vypustiť oneskorené snímky" #: src/libvlc-module.c:562 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Táto voľba Vám umožní preskočiť pri streamovaní tie snímky, ktoré budú " "doručené neskoro." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Quiet synchro" msgstr "Tichá synchronizácia" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Táto voľba zabraňuje tomu, aby hlásenie s informáciami pre ladenie " "vybočovala zo synchronizačného mechanizmu pre výstup videa." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "key and mouse event handling at vout level." msgstr "Podpora akcií vykonaných pomocou myši a klávesnice na úrovni vout." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event " "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling " "support is the default value." msgstr "" "Tento parameter akceptuje hodnoty: 1 (plná podpora akcií), 2 (podpora akcií " "len pri celoobrazovkovom režime) alebo hodnotu 3 (bez podpory akcií). " "Predvolenou hodnotou je plná podpora akcií." #: src/libvlc-module.c:578 msgid "Full support" msgstr "Plná podpora" #: src/libvlc-module.c:578 msgid "Fullscreen-only" msgstr "Len celoobrazovkový režim" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Týmito nastaveniami môžete upraviť správanie subsystému, ktorý je zodpovedný " "za vstup. Tento subsystém tvoria napríklad DVD mechaniky, alebo VCD " "mechaniky, sieťové rozhranie alebo aj kanál s titulkami." #: src/libvlc-module.c:590 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Počítadlo priemerných referencií za hodinu" #: src/libvlc-module.c:592 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ak používate vstup PVR (alebo nejaký abnormálny zdroj), nastavte hodnotu " "10000." #: src/libvlc-module.c:595 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Časová synchronizácia" #: src/libvlc-module.c:597 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Časovú synchronizáciu na vstupe je možné zablokovať. Hodí sa to najmä pri " "prehrávaní v režime real-time. Túto synchronizáciu vypnite aj vtedy, ak sa " "stream zo siete prehráva trhane." #: src/libvlc-module.c:601 modules/control/netsync.c:77 msgid "Network synchronisation" msgstr "Synchronizácia siete" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Týmto nastavením môžete synchronizovať čas na serveri a na klientskom " "počítači. Detailné nastavenia sú dostupné pod voľbou Pokročilé/" "Synchronizácia siete." #: src/libvlc-module.c:608 src/video_output/vout_intf.c:183 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:162 msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/macosx/equalizer.m:157 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Aktivovať" #: src/libvlc-module.c:610 modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "UDP port" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "Toto je predvolený port, ktorý sa používa pri UDP streamoch. Predvolená " "hodnota je 1234." #: src/libvlc-module.c:614 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Max. veľkosť paketu prenášaného cez sieťové rozhranie" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Tu je udaná maximálna veľkosť paketu aplikačnej vrstvy, ktorú možno preniesť " "cez sieť (v bytoch)." #: src/libvlc-module.c:621 modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Max. počet preskočení (TTL)" #: src/libvlc-module.c:623 modules/stream_out/rtp.c:121 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Toto je maximálny počet preskočení (parameter je známy aj pod anglickými " "názvami \"Time-To-Live\" či TTL) paketov odoslaných pri výstupe streamu (-1 " "= použiť predvolené nastavenie operačného systému)." #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Multicast output interface" msgstr "Výstupné rozhranie multicast" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Predvolené rozhranie multicast. Pri tomto nastavení sa neberie ohľad na " "smerovaciu tabuľku." #: src/libvlc-module.c:631 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Adresa výstupného rozhrania IPv4" #: src/libvlc-module.c:633 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "IPv4 adresa, ktorá sa používa v predvolenom rozhraní pri režime multicast. " "Po zadaní adresy bude program ignorovať smerovaciu tabuľku." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ bod kódu" #: src/libvlc-module.c:637 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Diferencovaný servisný bod kódu v odchádzajúcich UDP streamoch (alebo druh " "IPv4 služby, prípadne trieda prenosu IPv6). Táto voľba sa dá využiť pri " "nastavovaní kvality sieťovej služby." #: src/libvlc-module.c:643 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Vyberte si program zadaním ident. čísla jeho služby. Túto voľbu používajte " "len vtedy, ak chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB " "stream)." #: src/libvlc-module.c:649 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Vyberte si program zadaním zoznamu ident. čísiel jeho služieb. Položky " "zoznamu oddeľujte prosím čiarkou. Túto voľbou používajte len vtedy, ak " "chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB stream)." #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 msgid "Audio track" msgstr "Zvuková stopa" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Streamovať túto zvukovú stopu (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:660 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306 msgid "Subtitles track" msgstr "Stopa s titulkami" #: src/libvlc-module.c:662 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Streamovať túto stopu s titulkami (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n.)" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Audio language" msgstr "Jazyk zvukovej stopy" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Jazyk zvukovej stopy, ktorý chcete používať (sem zadajte dvoj- až " "trojmiestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou)." #: src/libvlc-module.c:670 msgid "Subtitle language" msgstr "Jazyk titulkov" #: src/libvlc-module.c:672 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code)." msgstr "" "Jazyk, ktorý chcete použiť pri zobrazovaní titulkov (sem zadajte dvoj- až " "trojmiestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou)." #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Audio track ID" msgstr "ID číslo zvukovej stopy" #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID číslo streamu používanej zvuk. stopy" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID číslo titulkovej stopy" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID číslo streamu používanej titulkovej stopy." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Input repetitions" msgstr "Opakovania vstupu" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Udáva, koľkokrát sa zopakuje ten istý vstup." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Start time" msgstr "Čas spustenia" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Stream sa spustí na pozícií, ktorú zadáte (v sekundách)." #: src/libvlc-module.c:692 msgid "Stop time" msgstr "Čas zastavenia" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Stream sa na tejto pozícií zastaví (v sekundách)." #: src/libvlc-module.c:696 msgid "Run time" msgstr "Čas behu" #: src/libvlc-module.c:698 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Stream bude spracovávaný po dobu, ktorú zadáte tu (v sekundách)." #: src/libvlc-module.c:700 msgid "Fast seek" msgstr "Rýchle vyhľadávanie" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Uprednostniť rýchlosť pred precíznosťou pri vyhľadávaní" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "Input list" msgstr "Zoznam vstupov" #: src/libvlc-module.c:706 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Tu môžete zadať zoznam vstupov, ktoré sa zreťazia do jedného. Pri oddeľovaní " "položiek zoznamu použite čiarku." #: src/libvlc-module.c:709 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Druhý vstup (experimentálne nastavenie)" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Pomocou tejto voľby môžete aktivovať prehrávanie z viacerých vstupov " "súčasne. Táto funkcia je zatiaľ pridaná len na experimentálne účely, ešte " "nie sú podporované všetky formáty. Jednotlivé vstupy v zozname oddeľujte " "znakom '#' ." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Zoznam záložiek pre stream" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Tu môžete manuálne zadať zoznam záložiek pre stream. Zadávajte ho takto:" "\"{názov=názov-záložky,čas=prípadný-časový-offset,byty=prípadný-bytový-" "offset},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:721 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238 msgid "Record directory or filename" msgstr "Priečinok alebo názov súboru so záznamom" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Priečinok alebo názov súboru, do ktorého sa uloží záznam" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Uprednostiť nahrávanie natívneho streamu" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream " "output module" msgstr "" "Ak je to možné, vstupný stream sa nahrá, namiesto použitia výstupného modulu " "streamu" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Timeshift directory" msgstr "Priečinok pre ukladanie časovo-posunutých súborov" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Priečinok, do ktorého sa budú ukladať súbory, na ktoré sa uplatil časový " "posun." #: src/libvlc-module.c:734 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularita (zrnitosť) pri časovom posune" #: src/libvlc-module.c:736 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Toto je maximálna veľkosť dočasných súborov, do ktorých sa budú ukladať " "časovo posunuté streamy." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Tieto nastavenia Vám umožňujú zmeniť správanie podsnímok. Pomocou týchto " "nastavení môžete podsnímky napríklad filtrovať. Filtre pre podsnímky môžete " "zapnúť tu a konfigurujú sa v sekcií \"filtre podsnímok.\". Tam môžete " "nastaviť aj ďalšie vlastnosti podsnímok. " #: src/libvlc-module.c:747 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221 msgid "Force subtitle position" msgstr "Vynútiť si pozíciu titulkov" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Toto nastavenie môžete použiť vtedy, ak chcete titulky umiestniť pod film, " "nie do filmu. Môžete si vyskúšať aj rôzne iné pozície titulkov." #: src/libvlc-module.c:752 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Zapnúť pod-obrázky" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Tu môžete kompletne vypnúť spracovávanie pod-obrázkov." #: src/libvlc-module.c:756 src/libvlc-module.c:1671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208 #: modules/stream_out/transcode.c:228 msgid "On Screen Display" msgstr "Ovládanie - On Screen Display" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "Program VLC môže zobrazovať hlásenia priamo v okne s videom. Toto " "zobrazovanie sa nazýva aj OSD. " #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Text rendering module" msgstr "Modul pre vykresľovanie textu" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Program VLC bežne pri vykresľovaní používa modul Freetype, ako náhradu však " "môžete použiť aj modul svg." #: src/libvlc-module.c:765 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Filtračný modul pod-obrázkov" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Touto funkciou môžete do videa pridať tzv. \"filtre pre pod-obrázky\". " "Filtre umožňujú prekrytie nejakými obrázkami, alebo textom (ako napr. logo " "alebo iné texty...). " #: src/libvlc-module.c:770 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Súbory s titulkami detekovať automaticky" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Ak nie je špecifikovaný žiaden súbor s titulkami, táto funkcia umožňuje " "súbor s titulkami automaticky detekovať (podľa názvu súboru s filmom)." #: src/libvlc-module.c:775 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Inteligencia režimu pre vyhľadávanie titulkov" #: src/libvlc-module.c:777 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Táto voľba určuje, do akej miery sa musí zhodovať názov filmu s názvom " "súboru s titulkami. Povolené sú hodnoty: \n" "0 = nebudú sa automaticky detekovať žiadne titulky\n" "1 = názov filmu a súboru s titulkami sa nemusia zhodovať a je možné použiť " "akýkoľvek súbor s titulkami \n" "2 = je možné použiť ktorýkoľvek zo súborov s titulkami, ktorého názov " "obsahuje aj názov filmu. \n" "3 = názov súboru s titulkami sa musí zhodovať s názvom filmu, môže však " "obsahovať aj dodatočné znaky \n" "4 = názov súboru s titulkami musí presne zodpovedať názvu filmu." #: src/libvlc-module.c:785 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Cesty pre automatickú detekciu titulkov" #: src/libvlc-module.c:787 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Ak sa súbor s titulkami nenájde v aktuálnom priečinku s filmom, tak sa " "titulky budú vyhľadávať aj v priečinkoch, ktoré sú uvedené tu." #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Use subtitle file" msgstr "Použiť súbor s titulkami" #: src/libvlc-module.c:792 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Táto funkcia sa používa najmä v prípade, že automatickou detekciou nebol " "nájdený žiaden súbor s titulkami. V tom prípade si môžete nechať ľubovoľný " "súbor načítať manuálne. " #: src/libvlc-module.c:795 msgid "DVD device" msgstr "Jednotka DVD" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Toto je predvolená DVD mechanika (alebo emulovaný súbor), ktorý sa bude " "používať. Za čiarku vpíšte písmeno jednotky (napr.: D:)." #: src/libvlc-module.c:802 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Toto je predvolená mechanika pre prehrávanie DVD." #: src/libvlc-module.c:805 msgid "VCD device" msgstr "Mechanika pre VCD" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD. Ak sem nezadáte " "žiadnu jednotku, program preskenuje systém a priradí sem vhodnú jednotku CD-" "ROM." #: src/libvlc-module.c:812 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD." #: src/libvlc-module.c:815 msgid "Audio CD device" msgstr "Mechanika pre Audio CD" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní Audio CD. Ak sem " "nezadáte nič, program prekenuje systém a priradí sem vhodnú jednotku CD-ROM." #: src/libvlc-module.c:822 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Toto je predvolená jednotka, ktorá sa používa pri čítaní Audio CD." #: src/libvlc-module.c:825 msgid "Force IPv6" msgstr "Vynútiť si protokol IPv6" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "Pri všetkých spojeniach sa bude používať protokol IPv6." #: src/libvlc-module.c:829 msgid "Force IPv4" msgstr "Vynútiť si protokol IPv4" #: src/libvlc-module.c:831 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "Pri všetkých spojeniach sa bude používať protokol IPv4." #: src/libvlc-module.c:833 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Časový limit pre spojenie TCP" #: src/libvlc-module.c:835 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "" "Predvolený časový limit pre uskutočnenie TCP spojenia (v milisekundách)." #: src/libvlc-module.c:837 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS server" #: src/libvlc-module.c:839 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Názov servera SOCKS, ktorý sa bude používať. Adresu zadávajte v tvare adresa:" "port. Tento server sa potom bude používať pri všetkých TCP spojeniach." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "SOCKS user name" msgstr "Meno užívateľa na serveri SOCKS" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Prihláste sa pod tým užívateľským menom, ktoré Vám bolo pridelené pre " "prístup na SOCKS proxy-server." #: src/libvlc-module.c:846 msgid "SOCKS password" msgstr "Heslo na serveri SOCKS" #: src/libvlc-module.c:848 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Prihláste sa tým heslom, ktoré Vám bolo pridelené pre prístup na SOCKS proxy-" "server." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Title metadata" msgstr "Meta-údaje o titule" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať meta-údaje pre názov vstupu." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "Author metadata" msgstr "Meta-údaje o autorovi" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať meta-údaje pre vstup." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Artist metadata" msgstr "Meta-údaje hercov" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať meta-údaje pre hercov." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Genre metadata" msgstr "Meta-údaje žánru" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať žáner." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Copyright metadata" msgstr "Meta-údaje autorských práv" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať autorské práva. " #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Description metadata" msgstr "Meta-údaje popisu" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať meta-údaje s popisom." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Date metadata" msgstr "Meta-údaje dátumu" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať meta-údaje typu \"dátum\"." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "URL metadata" msgstr "Meta-údaje URL" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať meta-údaje typu \"url\"." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Týmto nastavením môžete ovplyvniť to, ako si program VLC vyberá kodeky " "(metódy dekomprimovania). Toto nastavenie by mali meniť len skúsení " "používatelia, pretože nesprávnym nastavením znemožníte prehrávanie " "akýchkoľvek streamov." #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Zoznam preferovaných dekodérov" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Zoznam kodekov, ktoré bude program VLC používať prioritne. Napríklad: " "zadaním voľby 'dummy,a52' zaistíte, že najskôr sa program bude snažiť použiť " "fingovaný kodek a52 a až potom vyskúša použitie ostatných kodekov. Túto " "voľbu by mali meniť len skúsení užívatelia, pretože nesprávne nastavenie " "môže úplne znemožniť streamovanie." #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Zoznam preferovaných enkodérov" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Tu si môžete vybrať, ktoré enkodéry bude program VLC používať prioritne." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "Preferovať systémové prídavné moduly pred modulmi programu VLC" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "Nastavenie udáva, či bude program VLC preferovať svoje vlastné prídavné " "moduly, alebo radšej systémové prídavné moduly v prípade, že budú dostupné " "obidva." #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "Týmito voľbami môžete zmeniť globálne nastavenia výstupu streamu." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "Default stream output chain" msgstr "Predvolený reťazec pre výstup streamu" #: src/libvlc-module.c:916 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Tu môžete zadať predvolený reťazec pre výstup streamu. Ak neviete, ako sa " "takéto reťazce vytvárajú, pozrite si prosím dokumentáciu. Pozor: tento " "reťazec bude aktivovaný pre všetky streamy." #: src/libvlc-module.c:920 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Zapnúť streamovanie všetkých elementárnych streamov." #: src/libvlc-module.c:922 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Streamovať všetky elementárne streamy (video, zvuk a titulky)" #: src/libvlc-module.c:924 msgid "Display while streaming" msgstr "Zobrazovať počas streamovania" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Prehrávať stream lokálne už počas jeho streamovania." #: src/libvlc-module.c:928 msgid "Enable video stream output" msgstr "Zapnúť výstup videa pre streamy" #: src/libvlc-module.c:930 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vyberte si, či sa má video-stream presmerovať do rozhrania pre výstup " "streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté." #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Zapnúť výstup zvuku pre streamy" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vyberte si, či sa má zvukový stream presmerovať do rozhrania pre výstup " "streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté." #: src/libvlc-module.c:938 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Zapnúť výstup streamu SPU" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vyberte si, či sa majú SPU streamy presmerovať do rozhrania pre výstup " "streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté." #: src/libvlc-module.c:943 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348 msgid "Keep stream output open" msgstr "Ponechať výstup pre streamy otvorený" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "Tu si môžete zvoliť, že sa zachová unikátny výstup streamu. " #: src/libvlc-module.c:949 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" "Ukladanie dátového toku, vystupujúceho z muxéra, do vyrovnávacej pamäte (ms)" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Tu môžete nastaviť počiatočnú hodnotu ukladania dát do vyrovnávacej pamäte, " "pre výstupný muxér dátových tokov. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: src/libvlc-module.c:954 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Zoznam preferovaných paketizérov" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Tu si môžete vybrať poradie, v ktorom bude program VLC vyberať jednotlivé " "paketizéry." #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Mux module" msgstr "Zmiešavací modul" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácií zmiešavacích modulov" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Access output module" msgstr "Modul \"Access-output\"" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácií modulov typu \"access-output\"" #: src/libvlc-module.c:967 msgid "Control SAP flow" msgstr "Kontrolovať tok SAP" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, bude sa kontrolovať tok dát cez multicast-adresu. " #: src/libvlc-module.c:973 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval oznamovania správ zo SAP" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Ak je zablokovaná kontrola toku SAP, tak tu môžete nastaviť časový interval " "medzi jednotlivými oznámeniami cez SAP." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Touto voľbou môžete aktivovať niektoré špeciálne optimalizácie činnosti " "procesora. Všetky optimalizácie by za normálnych okolností mali zostať " "zapnuté." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "Enable FPU support" msgstr "Zapnúť podporu FPU" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Ak Váš procesor má aj jednotku pre výpočty s plávajúcou čiarkou, program VLC " "dokáže túto jednotku využiť." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Zapnúť podporu technológie MMX" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu MMX, program VLC dokáže túto " "funkciu využiť." #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Zapnúť podporu technológie 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:999 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu 3D Now!, program VLC dokáže túto " "funkciu využiť." #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Zanpúť podporu technológie MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu MMX EXT, program VLC dokáže túto " "funkciu využiť." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE, program VLC dokáže túto " "funkciu využiť." #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE2" #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE2, program VLC dokáže túto " "funkciu využiť." #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Zapnúť podporu technológie AltiVec" #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu AltiVecT, program VLC dokáže túto " "funkciu využiť." #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "V tejto časti si môžete vybrať predvolené moduly. Pokiaľ si však nie ste " "istý správnosťou svojho výberu, radšej nastavenie nemeňte." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Memory copy module" msgstr "Pamäťový modul pre kopírovanie" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Tu si môžete vybrať, ktorý pamäťový modul sa použije pri kopírovaní. Program " "VLC automaticky vyberá vždy najrýchlejší modul, podporovaný Vašim hardvérom." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Access module" msgstr "Prístupový modul" #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Touto voľbou si vynútite použitie konkrétneho prístupového modulu. Konkrétny " "modul si musíte vybrať napríklad v prípade, že ho program nevyberie " "automaticky, alebo keď program vyberie nesprávny modul. Toto nastavenie však " "nenechávajte ako globálne (platné pre celý program VLC). " #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "Stream filter module" msgstr "Modul na filtrovanie streamu" #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Filtre streamu sa používa ak chcete modifikovať stream, ktorý sa práve číta." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Demux module" msgstr "Modul pre demuxovanie" #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demuxéry (nazývané často aj ako demultiplexéry) sa používajú na oddeľovanie " "\"elementárnych\" streamov (napríklad na oddelenie hudby od videa). Tu si " "môžete vybrať iný demultiplexér v prípade, že Vám nevyhovuje ten, ktorý " "vybral program automaticky. Neodporúčame Vám ale, aby ste nastavili vlastný " "demultiplexér tak, aby sa používal ako štandardný." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Povoliť real-time prioritu" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Spustenie programu VLC v real-time režime Vám umožní využívať lepšie " "plánovanie a je vhodné v prípade, že práve odosielate stream. Tento režim " "však môže preťažiť a spomaliť celý počítač. Mali by ste ho preto aktivovať " "iba v prípade, že naozaj viete, prečo tak činíte." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Prispôsobiť prioritu programu VLC" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Táto voľba pridá offset (či už kladný alebo záporný) k predvoleným prioritám " "programu VLC. Voľba sa používa vtedy, ak chcete upraviť prioritu programu " "voči iným spusteným programom" #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Experimentálne) Neukladať do vyrovnávacej pamäti na úrovni vstupu." #: src/libvlc-module.c:1065 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Túto voľbu možno použiť " #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Modules search path" msgstr "Ďalšia cesta k prídavným modulom" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Tu môžete zadať cestu k ďalšiemu priečinku, v ktorom sa budú vyhľadávať " "prídavné moduly pre program VLC. Môžete pridať aj reťazec ciest, oddelených " "znakmi \" PATH_SEP \"" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "VLM configuration file" msgstr "Konfiguračný súbor VLM" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Načítať konfiguračný súbor VLM po spustení VLM. " #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov" #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Týmto nastavením rapídne urýchlite spúšťanie programu VLC." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Collect statistics" msgstr "Zbierať štatistické údaje" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Program si bude uchovávať rôzne štatistické údaje." #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Run as daemon process" msgstr "Spustiť ako skrytú službu" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Program VLC sa spustí ako služba na pozadí." #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Write process id to file" msgstr "Zapisovať ID služby do súboru" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Identifikačné číslo služby sa zapíše do špeciálneho súboru." #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Log to file" msgstr "Zaznamenávať do súboru" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Zaznamenávať všetky hlásenia programu VLC do textového súboru." #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "Log to syslog" msgstr "Zaznamenávať do súboru" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Zaznamenávať všetky hlásenia programu VLC do systémových záznamov (funguje v " "systémoch UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu" #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, " "napríklad vtedy, ak je s programom asociovaných viac druhov súborov a Vy " "nechcete, aby sa vždy pri dvojkliknutí na asociovaný súbor, otvorilo nové " "okno s programom VLC. Táto voľba spôsobí to, že súbor, na ktorý ste klikli, " "sa len zaradí do playlistu." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, " "napríklad vtedy, ak je s programom asociovaných viac druhov súborov a Vy " "nechcete, aby sa vždy pri dvojkliknutí na asociovaný súbor, otvorilo nové " "okno s programom VLC. Táto voľba spôsobí to, že súbor, na ktorý ste klikli, " "sa prehrá alebo zaradí do playlistu. Táto funkcia vyžaduje, aby bola aktívna " "súčasť D-Bus sesion daemon a aby bola spustená aspoň jedna inštancia " "programu VLC, aby bolo možné použiť kontrolné rozhranie D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Program VLC môže byť spustený aj po kliknutí na asociovaný súboru" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Prikážte programu VLC, že sa má spustiť keď kliknete na nejaký súbor." #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "One instance when started from file" msgstr "Pri otvorení súboru vytvoriť jednu inštanciu programu" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "" "Ak program spustíte tak, že otvoríte nejaký súbor, spustí sa len jedna " "inštancia programu." #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Zvýšiť prioritu procesu" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Zvýšením priority procesu môžete značne vylepšiť prehrávanie súborov. " "Program VLC totiž nebude rušený inými programami, ktoré môžu za iných " "okolností značne zaťažovať celý systém. Pozor, ak by ste zvýšili prioritu " "procesu až príliš, môže to viesť ku príliš veľkému zaťaženiu systému a " "systém môže prestať odpovedať na Vaše príkazy. Zvyčajne sa to potom končí " "reštartovaním počítača." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Ak je povolené spúšťanie iba jednej inštancie programu, zaraďovať položky do " "playlistu." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ak je nastavené, že sa bude spúšťať len jedna inštancia programu, tak sa " "nové položky do playlistu len pridajú, ale bude sa pokračovať v prehrávaní " "aktuálnej položky." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Tieto nastavenia definujú správanie sa playlistu. Niektorý z nich sa dajú " "zmeniť v dialógovom okne Playlist." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automaticky pripraviť súbory" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "K súborom pridaným do playlistu sa automaticky doplnia niektoré meta-údaje, " "zobrazované pri prehrávaní." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Album art policy" msgstr "Metóda zisťovania albumu" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Vyberte si, ako sa má stiahnuť druh albumu." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Manual download only" msgstr "Stiahnuť manuálne" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "When track starts playing" msgstr "Keď sa začne prehrávať stopa z albumu" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "As soon as track is added" msgstr "Hneď po pridaní stopy" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduly pre zisťovanie služieb." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Udáva, ktoré moduly pre zisťovanie služieb sa načítajú. Zoznam oddeľujte " "bodko-čiarkami. Typické hodnoty sú napr.: sap, hal..." #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Prehrávať súbory dookola v náhodnom poradí" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Program VLC bude prehrávať súbory v playliste v náhodnom poradí, až dokedy " "ho neukončíte." #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "Program VLC bude prehrávať položky playlistu stále dookola." #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Repeat current item" msgstr "Zopakovať aktuálnu položku" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "Program VLC bude prehrávať aktuálnu položku v playliste." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Play and stop" msgstr "Prehrať a zastaviť" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Zastaviť prehrávanie po prehraní každej položky v playliste." #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Play and exit" msgstr "Prehrať a ukončiť" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Ak v playliste už nie sú žiadne položky, ukončiť prehrávanie." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Use media library" msgstr "Použiť knižnicu médií" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Knižnica médií sa automaticky ukladá a načítava vždy pri štarte programu VLC." #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Display playlist tree" msgstr "Zobraziť vetvenie playlistu" #: src/libvlc-module.c:1202 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Playlist môže mať podobu stromu, v ktorom sa dajú lepšie kategorizovať " "jednotlivé položky. Vidíte napríklad obsah konkrétnych priečinkov." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "V tejto časti si môžete nastaviť svoje vlastné \"klávesové skratky\" " "programu VLC." #: src/libvlc-module.c:1214 src/video_output/vout_intf.c:434 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282 msgid "Fullscreen" msgstr "Celoobrazovkový režim" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prepínanie medzi klasickým " "zobrazením a zobrazením na celú obrazovku." #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Vypnúť celoobrazovkový režim" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre ukončenie celoobrazovkového " "režimu." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Play/Pause" msgstr "Prehrať/Pozastaviť" #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie/opätovné " "spustenie prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Pause only" msgstr "Len pozastaviť" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Play only" msgstr "Len prehrať" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spustenie prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1224 modules/control/hotkeys.c:716 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Faster" msgstr "Rýchlejšie" #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zrýchlenie prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1226 modules/control/hotkeys.c:722 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Slower" msgstr "Pomalšie" #: src/libvlc-module.c:1227 src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spomalenie prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Normal rate" msgstr "Normálna rýchlosť" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Vyberte si klávesu pre nastavenie rýchlosti prehrávania na normálnu hodnotu." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/qt4/menus.cpp:749 msgid "Faster (fine)" msgstr "Rýchlejšie (presnejšie)" #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/qt4/menus.cpp:757 msgid "Slower (fine)" msgstr "Pomalšie (presne)" #: src/libvlc-module.c:1234 modules/control/hotkeys.c:693 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 #: modules/misc/notify/notify.c:325 msgid "Next" msgstr "Ďalej" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie na ďalší súbor " "zaradený v playliste" #: src/libvlc-module.c:1236 modules/control/hotkeys.c:699 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:323 msgid "Previous" msgstr "Dozadu" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre návrat k predchádzajúcemu " "súboru v playliste" #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/controls.m:998 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zastavenie prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1240 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155 #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie pozície." #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Veľmi krátky skok späť" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o veľmi malý kúsok " "späť." #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Short backwards jump" msgstr "Krátky skok späť" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok späť." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Väčší skok späť" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Long backwards jump" msgstr "Dlhý skok späť" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť o veľký kus." #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Very short forward jump" msgstr "Veľmi krátky skok dopredu" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o malý kúsok vpred." #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Short forward jump" msgstr "Krátky skok dopredu" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok vpred." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Medium forward jump" msgstr "Väčší skok dopredu" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie vpred." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Long forward jump" msgstr "Dlhý skok dopredu" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie dopredu o veľký " "kus." #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:710 msgid "Next frame" msgstr "Ďalšia snímka" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prechod na ďalšiu snímku videa" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Very short jump length" msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku, v sekundách" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Short jump length" msgstr "Dĺžka krátkeho skoku" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka malého skoku, v sekundách." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Medium jump length" msgstr "Dĺžka stredne veľkého skoku" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka stredne veľkého skoku, v sekundách." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Long jump length" msgstr "Dĺžka veľkého skoku" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka veľkého skoku, v sekundách." #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:824 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre ukončenie programu." #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Navigate up" msgstr "Navigovať smerom nahor" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nahor" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Navigate down" msgstr "Navigovať smerom nadol" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nadol" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Navigate left" msgstr "Navigovať smerom doľava" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom doľava." #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Navigate right" msgstr "Navigovať smerom doprava" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom " "doprava." #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Activate" msgstr "Aktivovať" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre aktivovanie zvolenej položky v " "menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Prejsť na menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Vybrať predchádzajúci DVD titul" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajúceho DVD" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select next DVD title" msgstr "Vybrať ďalší DVD titul" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšieho DVD v poradí" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Vybrať predchádzajúcu kapitolu DVD" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajucej " "kapitoly v DVD" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Vybrať ďalšiu kapitolu DVD" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšej kapitoly DVD" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Volume up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie hlasitosti zvuku." #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Volume down" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie hlasitosti zvuku." #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access/v4l2.c:166 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509 msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Vyberte si klávesu pre stlmenie zvuku." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Zvýšiť oneskorenie titulkov" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia titulkov." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Znížiť oneskorenie titulkov" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenia titulkov." #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Audio delay up" msgstr "Zvýšiť oneskorenie zvuku" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia hlasitosti." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Audio delay down" msgstr "Znížiť oneskorenie zvuku" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenie zvuku." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Prehrať záložku č. 1 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Prehrať záložku č. 2 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Prehrať záložku č. 3 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Prehrať záložku č. 4 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Prehrať záložku č. 5 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Prehrať záložku č. 6 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Prehrať záložku č. 7 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Prehrať záložku č. 8 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Prehrať záložku č. 9 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Prehrať záložku č. 10 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Vyberte si klávesu pre prehratie tejto záložky." #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Nastaviť záložku č. 1 v playliste " #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Nastaviť záložku č. 2 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Nastaviť záložku č. 3 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Nastaviť záložku č. 4 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Nastaviť záložku č. 5 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Nastaviť záložku č. 6 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Nastaviť záložku č. 7 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Nastaviť záložku č. 8 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Nastaviť záložku č. 9 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Nastaviť záložku č. 10 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Vyberte si klávesu pre nastavenie tejto záložky v playliste." #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Záložka č. 1 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Záložka č. 2 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Záložka č. 3 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Záložka č. 4 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Záložka č. 5 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Záložka č. 6 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Záložka č. 7 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Záložka č. 8 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Záložka č. 9 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Záložka č. 10 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť záložky vo svojom obľúbenom playliste. Pomocou " "záložiek sa potom môžete vrátiť na želané miesto v playliste jediným " "kliknutím." #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Vrátiť sa späť v prehliadači" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre návrat k predchádzajúcemu " "médiu, ktoré ste si prehliadali." #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Prejsť v prehliadači dopredu" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prechod k ďalšiemu médiu, " "ktoré si chcete prehliadať." #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Cycle audio track" msgstr "Opakovať zvuk. stopu" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Opakovať všetky dostupné zvuk. stopy (jazyky)." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Opakovať stopu s titulkami" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Opakovať všetky stopy s titulkami" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Stranový pomer plátna s videom" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom stranových pomerov zdrojového " "videa" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Cycle video crop" msgstr "Cyklické zostrihávanie videa" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom formátov vystrihnutia." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Prepnúť automatickú zmenu veľkosti" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Aktivovať alebo deaktivovať automatickú zmenu veľkosti." #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Increase scale factor" msgstr "Zvýšiť faktor pre zmenu veľkosti" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Increase scale factor." msgstr "Zvýšiť faktor pre zmenu veľkosti." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Znížiť faktor pre zmenu veľkosti" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Znížiť faktor pre zmenu veľkosti." #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Cyklicky prechádzať po módoch rozkladania" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Cyklicky prechádzať po módoch rozkladania obrazu." #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Show interface" msgstr "Zobraziť rohranie" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Umiestniť rozhranie nad všetky ostatné okná" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Hide interface" msgstr "Skryť rozhranie" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Skryť rozhranie pod všetky ostatné okná" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Take video snapshot" msgstr "Vytvoriť snímok z videa" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "" "Z prehrávaného videa sa vytvorí snímok (screenshot) a uloží sa na disk." #: src/libvlc-module.c:1387 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Nahrať" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie pomocou prístupového filtra." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Dump" msgstr "Analyzovať" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Spúšťač prístupového filtra pre analyzáciu médií" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normálne/Opakovať/Opakovať celé" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Prepnúť playlistové módy Normálne/Opakovať/Opakovať celé" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Prepnúť náhodné prehrávanie playlistu" #: src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402 msgid "Un-Zoom" msgstr "Oddialiť" #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Orezať jeden pixel z hornej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1406 src/libvlc-module.c:1407 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel z hornej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Orezať jeden pixel z ľavej strany videa" #: src/libvlc-module.c:1411 src/libvlc-module.c:1412 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel z ľavej strany videa" #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Orezať jeden pixel zo spodnej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1416 src/libvlc-module.c:1417 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel zo spodnej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Orezať jeden pixel z pravej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1421 src/libvlc-module.c:1422 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel z pravej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Zapnúť mód prehrávania na pozadí" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" "Prepnúť mód prehrávania na pozadí pracovnej plochy. Táto voľba funguje len v " "prípade, že je aktívny directx výstup videa na začiatku jeho prehrávania." #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Zobraziť OSD ovládanie na výstupnom videu - hore" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Vo výstupe videa nezobrazovať OSD menu" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Nezobrazovať OSD ovládanie na výstupnom videu - hore" #: src/libvlc-module.c:1433 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Zvýrazniť pomôcku napravo" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku napravo" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Zvýrazniť pomôcku naľavo" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku naľavo" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Zvýrazniť pomôcku navrchu" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku hore" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Highlight widget below" msgstr "Zvýrazniť pomôcku dole" #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku dole" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Select current widget" msgstr "Vybrať aktuálnu pomôcku" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Výberom pomôcky, sa spustí operácia, ktorá je s ňou asociovaná." #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Cyklicky prechádzať po jednotlivých zvukových zariadeniach." #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Cyklicky prechádzať po dostupných zvukových zariadeniach." #: src/libvlc-module.c:1452 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Použitie: %s [nastavenia] [stream] ...\n" "Do príkazového riadka môžete zadať viacero streamov. Tieto streamy sa " "zaradia do playlistu.\n" "Položka, ktorá bola zadaná najskôr, sa prehrá ako prvá.\n" "\n" "Nastavenia štýlov:\n" " --Nastavenie A: globálne nastavenie, ktoré sa bude používať počas trvania " "spustenia programu.\n" " -Nastavenie A: jednopísmenová verzia príkazu --option.\n" " :option príkaz, ktorý sa na stream aplikuje až tesne pred jeho " "prehrávaním\n" " a zároveň potlačí akékoľvek iné nastavenia\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Pre špecifické MRL sa dajú použiť aj viaceré globálne príkazy --options :" "options.\n" " Viacnásobné príkazy :option=možno špecifikovať viacej párov hodnôt.\n" "\n" "Syntax URL adresy:\n" " [file://]filename Čistý mediálny súbor\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screenshot obrazovky\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD jednotka\n" " [vcd://][device] VCD jednotka\n" " [cdda://][device] Audio CD jednotka\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream odosielaný streamovacím " "serverom\n" " vlc:pause: Osobitná položka na pozastavenie " "playlistu na určitý čas\n" " vlc:quit Osobitný príkaz na ukončenie programu VLC\n" #: src/libvlc-module.c:1603 src/video_output/vout_intf.c:440 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "Snímka" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Window properties" msgstr "Vlastnosti okna" #: src/libvlc-module.c:1672 msgid "Subpictures" msgstr "Pod-obrázky" #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode.c:123 msgid "Overlays" msgstr "Prekryvy/Titulky" #: src/libvlc-module.c:1705 msgid "Track settings" msgstr "Nastavenia stopy" #: src/libvlc-module.c:1735 msgid "Playback control" msgstr "Kontrola prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1760 msgid "Default devices" msgstr "Predvolené zariadenia" #: src/libvlc-module.c:1769 msgid "Network settings" msgstr "Nastavenia siete" #: src/libvlc-module.c:1781 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1790 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Meta-dáta" #: src/libvlc-module.c:1838 msgid "Decoders" msgstr "Dekodéry" #: src/libvlc-module.c:1845 modules/access/v4l2.c:77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: src/libvlc-module.c:1884 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1916 msgid "CPU" msgstr "Procesor (CPU)" #: src/libvlc-module.c:1938 msgid "Special modules" msgstr "Špeciálne moduly" #: src/libvlc-module.c:1944 msgid "Plugins" msgstr "Prídavné moduly" #: src/libvlc-module.c:1952 msgid "Performance options" msgstr "Nastavenia výkonu" #: src/libvlc-module.c:2098 msgid "Hot keys" msgstr "Klávesové skratky" #: src/libvlc-module.c:2537 msgid "Jump sizes" msgstr "Veľkosti skoku" #: src/libvlc-module.c:2614 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "zobraziť pomocníka programu VLC (príkaz možno kombinovať s parametrom --" "advanced)" #: src/libvlc-module.c:2617 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Rozsiahly pomocník pre program VLC a jeho moduly" #: src/libvlc-module.c:2619 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "zobraziť pomocníka programu VLC a všetkých jeho modulov (príkaz možno " "kombinovať s parametrami --advanced a --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2622 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "" "pri zobrazení pomocníka sa spýtať na použitie rozšíreného komunikačného módu " "programu" #: src/libvlc-module.c:2624 msgid "print a list of available modules" msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov s detailnými informáciami" #: src/libvlc-module.c:2628 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches." msgstr "" "zobraziť pomocníka pre špecifický modul (príkaz možno kombinovať s " "parametrami --advanced a --help-verbose). Pri striktných príkazoch pridajte " "k modulu prefix =." #: src/libvlc-module.c:2632 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "do konfiguračného súboru sa neuloží ani sa z neho nenačíta žiadna vlastnosť" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "uložiť aktuálne nastavenia príkazového riadka do konfiguračného súboru" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "odstrániť aktuálnu konfiguráciu a aktivovať predvolené nastavenia" #: src/libvlc-module.c:2638 msgid "use alternate config file" msgstr "použiť alternatívny konfiguračný súbor" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "vymaže aktuálnu vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov" #: src/libvlc-module.c:2642 msgid "print version information" msgstr "zobraziť informácie o verzii programu" #: src/libvlc-module.c:2698 msgid "main program" msgstr "hlavný program" #: src/misc/update.c:1471 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: src/misc/update.c:1473 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: src/misc/update.c:1475 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: src/misc/update.c:1477 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:1590 msgid "Saving file failed" msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor" #: src/misc/update.c:1591 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%s\" a zápis sa nevykonal" #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Prebieha sťahovanie... hotových: %s/%s %.1f%%" #: src/misc/update.c:1610 msgid "Downloading ..." msgstr "Prebieha sťahovanie ..." #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1307 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: src/misc/update.c:1646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" "%s\n" "Hotovo: %s (100.0%%)" #: src/misc/update.c:1666 msgid "File could not be verified" msgstr "Súbor sa nedal overiť" #: src/misc/update.c:1667 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nebolo možné stiahnuť kryptografický podpis pre stiahnutý súbor \"%s\". Z " "toho dôvodu bol súbor vymazaný." #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690 msgid "Invalid signature" msgstr "Neplatný podpis" #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Kryptografický podpis pre stiahnutý súbor \"%s\" bol neplatný a nie je možné " "ho overiť. Z toho dôvodu bol súbor vymazaný." #: src/misc/update.c:1703 msgid "File not verifiable" msgstr "Súbor nemožno overiť" #: src/misc/update.c:1704 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nebolo možné overiť stiahnutý súbor \"%s\". Z toho dôvodu bol súbor vymazaný." #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727 msgid "File corrupted" msgstr "Súbor je porušený" #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Stiahnutý súbor \"%s\" bol poškodený. Z toho dôvodu bol vymazaný." #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163 #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinované" #: src/video_output/video_output.c:2003 modules/gui/macosx/intf.m:643 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Deinterlace" msgstr "Rozkladať" #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "Vystrihnúť" #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Stranový pomer" #: src/video_output/vout_intf.c:402 msgid "Autoscale video" msgstr "Automatická zmena veľkosti videa" #: src/video_output/vout_intf.c:409 msgid "Scale factor" msgstr "Faktor pre zmenu veľkosti" #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Zachytávať zvukový stream v stereo-režime." #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia" #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Vzorkovacia frekvencia zachyteného zvukového streamu, v Hz (napr: 11025, " "22050, 44100,48000)" #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte (zadávajte v ms)" #: modules/access/alsa.c:80 msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania záznamov Alsa do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa " "nastavuje v milisekundách." #: modules/access/alsa.c:87 msgid "Alsa" msgstr "Alsa" #: modules/access/alsa.c:88 msgid "Alsa audio capture input" msgstr "Vstup zvukových záznamov Alsa" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre BD. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Vstup diskov Blu-Ray" #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Táto hodnota určuje, aká dĺžka DVB streamov sa ukladá do vyrovnávacej " "pamäte. Táto hodnota sa udáva v milisekundách." #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Karta adaptéra" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Karty adaptéra majú zvyčajne aj špeciálny súbor, umiestnený v zložke /dev/" "dvb/adapter [číslo] a číslo je väčšie alebo sa rovná nule." #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Číslo zariadenia, ktoré chcete použiť na adaptéri. " #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frekvencia transpondéru/multiplexu" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "V kHz pre DVB-S alebo v Hz pre DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:62 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "V kHz pre DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode" msgstr "Inverzný mód" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Inverzný mód [0=vypnuté, 1=zapnuté, 2=automaticky]" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Preveriť možnosti DVB karty" #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Niektoré DVB karty by sa nemali preverovať. Ak má karta nejaké problémy, tak " "preverovanie radšej zablokujte." #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "Budget mode" msgstr "Mód \"budget\"" #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Táto voľba umožňuje streamovať celý transpondér pomocou tzv. \"budget\" " "karty." #: modules/access/bda/bda.c:82 msgid "Network Identifier" msgstr "Nastavenia siete" #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Číslo satelitu v systéme Diseq C" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=žiadne z čísel 1-4 v diseqc]." #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "LNB voltage" msgstr "Napätie LNB konvertora" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "Vo voltoch [0, 13=vertikálne, 18=horizontálne]." #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "High LNB voltage" msgstr "Veľké napätie LNB" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Ak sú prívodné káble obzvlášť dlhé, môžete zapnúť vyššie napätie pre LNB " "konvertor. Toto napätie však niektoré zariadenia nepodporujú." #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz tón" #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=vypnuté, 1=zapnuté, -1=automaticky]." #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC transpondéra" #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "" "FEC=Forward Error Correction mode (v preklade: mód pre korekciu chýb pri " "prenose) [9=automaticky]." #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Symbolová rýchlosť transpondéra v kHz" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Anténový lnb_1z1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "Nízkopásmová lokálna osc. frekvencia v kHz (zvyčajne 9,75 GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Anténový lnb_1z2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:109 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "Vysokofrekvenčná lokálna osc. frekvencia v kHz (zvyčajne 10,6 GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Anténový lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "Prepínacia frekv. pre bloky s nízkym šumom (zvyčajne 11,7 GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type" msgstr "Typ modulácie" #: modules/access/bda/bda.c:117 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "Metóda modulácie QAM, PSK alebo VSB" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM16" msgstr "QAM16" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM32" msgstr "QAM32" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM64" msgstr "QAM64" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM128" msgstr "QAM128" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM256" msgstr "QAM256" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "BPSK" msgstr "BPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "QPSK" msgstr "QPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "8VSB" msgstr "8VSB" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "16VSB" msgstr "16VSB" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126 msgid "ATSC Major Channel" msgstr "Kanál ATSC Major" #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128 msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "Kanál ATSC Minor" #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "Kanál ATSC Physical" #: modules/access/bda/bda.c:133 msgid "FEC rate" msgstr "Rýchlosť FEC" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "Rýchlosť FEC zahŕňa aj rýchlosť FEC prioritného streamu v DVB-T" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Rýchlosť kódovania terestriálneho streamu s nízkou prioritou (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Nízka priorita FEC [Nedefinovaná,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8] " #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Šírka terestriálneho pásma" #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Šírka terestriálneho pásma [0=automaticky,6,7,8 v MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1029 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1030 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Interval terestriálnej ochrany" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "Interval stráženia [Nedefinovaný,1/4,1/8,1/16,1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/16" msgstr "16" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/32" msgstr "32" #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Mód terestriálneho prenosu" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Prenosový mód [Nedefinovaný,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Mód terestriálnej hierarchie" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Hierarchia hodnoty alfa [Nedefinované,1,2,4]" #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Azimut družice" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut družice v desatinách stupňa" #: modules/access/bda/bda.c:174 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Elevácia družice" #: modules/access/bda/bda.c:175 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Elevácia družice v desatinách stupňa" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Zemepisná dĺžka družice" #: modules/access/bda/bda.c:178 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Zemepisná dĺžka umiestnenia družice, v desatinách stupňa. -ve=Západne" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Polarizácia družice" #: modules/access/bda/bda.c:180 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Polarizácia satelitu [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:183 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálne" #: modules/access/bda/bda.c:183 msgid "Vertical" msgstr "Vertikálne" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Left" msgstr "Otočiť doľava" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Right" msgstr "Otočiť doprava" #: modules/access/bda/bda.c:185 msgid "Satellite Range Code" msgstr "Kód dosahu satelitu" #: modules/access/bda/bda.c:186 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Kód dosahu satelitu je definovaný jeho výrobcom, napr. prepínací kód DISEqC" #: modules/access/bda/bda.c:188 msgid "Network Name" msgstr "Názov siete" #: modules/access/bda/bda.c:189 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Unikátny názov siete v priestore pre systémové ladenie" #: modules/access/bda/bda.c:190 msgid "Network Name to Create" msgstr "Názov siete, ktorý sa má vytvoriť" #: modules/access/bda/bda.c:191 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Vytvoriť unikátny názov v priestore pre systémové ladenie" #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:195 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Vstup DirectShow DVB" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Veľkosť vyrovnávacej pamäte pre Audio CD. Hodnota sa udáva v milisekundách." #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:68 msgid "Audio CD input" msgstr "Vstup Audio CD" #: modules/access/cdda.c:74 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][jednotka][@[stopa]]" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB Server" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresa CDDB servera, ktorý chcete použiť." #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port CDDB servera, ktorý chcete pre pripojenie použiť." #: modules/access/cdda.c:505 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD - Stopa %02i" #: modules/access/cdda/access.c:285 msgid "CD reading failed" msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah CD" #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "Program VLC nemôže získať nový blok s veľkosťou: %i." #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:73 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409 #: modules/codec/x264.c:414 msgid "none" msgstr "žiaden" #: modules/access/cdda/cdda.c:46 msgid "overlap" msgstr "prekrývanie" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "full" msgstr "plné" #: modules/access/cdda/cdda.c:51 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Táto hodnota (ak je zobrazená binárne), môže slúžiť ako maska pre ladenie\n" "meta info 1\n" "udalosti 2\n" "MRL 4\n" "externé volanie 8\n" "všetky volania (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "vyhľadávať (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/cdda/cdda.c:67 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Určuje, koľko blokov sa načíta z CD na jeden raz. Vo všeobecnosti platí, že " "na novších/rýchlejších CD, zvýši táto funkcia priechodnosť dát, pri čítaní " "sa spotrebuje menej pamäte a skráti sa čas načítavania. Maximálne je však " "(kvôli obmedzeniu v štandarde SCSI-MMC) možné, načítať len 25 blokov naraz. " #: modules/access/cdda/cdda.c:73 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n" "Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé identifikátory " "sú: \n" " %a: Umelec (alebo autor albumu)\n" "%A : Informácia o albume\n" " %C : Kategória\n" " %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n" " %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n" " %G : Žáner\n" " %M : Aktuálna adresa MRL\n" " %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n" " %n : Počet stôp na disku\n" " %p : Umelec/skladateľ piesne\n" " %T : Číslo stopy\n" " %s : Počet sekúnd v tejto stope\n" " %S : Počet sekúnd na CD\n" " %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n" " %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:93 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n" "Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé identifikátory " "sú: \n" " %a: Umelec (alebo autor albumu)\n" "%A : Informácia o albume\n" " %C : Kategória\n" " %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n" " %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n" " %G : Žáner\n" " %M : Aktuálna adresa MRL\n" " %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n" " %n : Počet stôp na disku\n" " %p : Umelec/skladateľ piesne\n" " %T : Číslo stopy\n" " %s : Počet sekúnd v tejto stope\n" " %S : Počet sekúnd na CD\n" " %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n" " %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:104 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Zapnúť korekciu CD - Paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:106 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Vyberte si, či chcete aktivovať korekciu chýb CD, ktorá sa nazýva aj " "Paranoia. \n" "žiadna: bez korekcie (prehrávanie bude rýchlejšie). \n" "prekrývať: detekovať iba prekrývanie stôp (neodporúčame!. ) \n" "úplná korekcia: budú sa korigovať všetky nájdené chyby (prehrávanie sa však " "môže spomaliť). \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[zariadenie-alebo-súbor][@[T]stopa]" #: modules/access/cdda/cdda.c:117 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Vstup Compact Disc Digital Audio (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:119 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Audio-kompaktný disk" #: modules/access/cdda/cdda.c:128 msgid "Additional debug" msgstr "Dodatočné ladenie" #: modules/access/cdda/cdda.c:133 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte v mikrosekundách" #: modules/access/cdda/cdda.c:138 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Počet blokov na jedno čítanie CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:143 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak nie sú dostupné údaje " "z CDDB databázy)" #: modules/access/cdda/cdda.c:148 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Používať ovládacie prvky a výstup na CD mechanike?" #: modules/access/cdda/cdda.c:149 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" "Ak aktivujete túto voľbu, budete môcť používať aj ovládacie prvky a výstup - " "jack -, ktoré sa nachádzajú na prednom paneli Vašej mechaniky." #: modules/access/cdda/cdda.c:154 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Vyhľadávať CD-text?" #: modules/access/cdda/cdda.c:155 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "" "Ak si zvolíte túto voľbu, na CD sa budú vyhľadávať aj textové informácie." #: modules/access/cdda/cdda.c:164 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Použiť prehrávanie v navigačnom štýle?" #: modules/access/cdda/cdda.c:165 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "Stopy sa vyhľadávajú najskôr podľa Navigácie, potom podľa záznamov v " "playliste." #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak údaje pochádzajú z " "CDDB databázy)" #: modules/access/cdda/cdda.c:185 msgid "CDDB lookups" msgstr "Vyhľadávania v databáze CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:186 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Ak je táto voľba aktivovaná, budú sa informácie o skladbe vyhľadávať pomocou " "CDDB protokolu" #: modules/access/cdda/cdda.c:191 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB server" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Kontaktovať tento CDDB server" #: modules/access/cdda/cdda.c:196 msgid "CDDB server port" msgstr "Port servera CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "CDDB server bude komunikovať prostredníctvom tohto portu" #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "e-mailová adresa zasielaná na CDDB server" #: modules/access/cdda/cdda.c:206 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Ukladať vyhľadávania v databáze CDDB do vyhľadávacej pamäte?" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, vyhľadávania vzťahujúce sa k aktuálne vloženému CD " "sa uložia aj do vyrovnávacej pamäte." #: modules/access/cdda/cdda.c:211 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Kontaktovať CDDB server pomocou protokolu HTTP?" #: modules/access/cdda/cdda.c:212 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, CDDB server bude získavať informácie pomocou HTTP " "protokolu." #: modules/access/cdda/cdda.c:217 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Časový limit pre server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:218 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Čas (v sekundách), počas ktorého sa bude čakať na odpoveď CDDB servera" #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Priečinok pre dočasné odkladanie požiadavok na CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:228 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Preferovať informácie uložené v CD-texte pred informáciami z CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:229 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, program bude preferovať radšej informácie z CD-" "textu pred informáciami z CDDB databázy. Funguje to iba v prípade, že sú pri " "nejakej skladbe dostupné obidva zdroje informácií." #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:440 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "Trvanie" #: modules/access/cdda/info.c:335 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Katalógové číslo média (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Stopa %i" #: modules/access/dc1394.c:67 msgid "dc1394 input" msgstr "Vstup dc1394 (FireWire)" #: modules/access/directory.c:64 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Správanie podpriečinkov" #: modules/access/directory.c:66 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Vyberte si, či sa podpriečinky majú rozbaľovať alebo nie.\n" "žiadne: podpriečinky sa neobjavia v playliste.\n" "zbaliť: podpriečinky sa v playliste objavia, ale rozbalia sa až pri prvom " "prehrávaní.\n" #: modules/access/directory.c:73 msgid "collapse" msgstr "zbaliť" #: modules/access/directory.c:73 msgid "expand" msgstr "rozbaliť" #: modules/access/directory.c:75 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorované prípony" #: modules/access/directory.c:77 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Súbory s týmito príponami sa po otvorení priečinka nepridajú do playlistu. \n" "Táto funkcia je užitočná najmä vtedy, ak pridávate priečinky obsahujúce " "playlisty na jednu inštanciu. Jednotlivé prípony oddeľte čiarkou. " #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296 msgid "Directory" msgstr "Priečinok" #: modules/access/directory.c:86 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Štandardný vstup priečinkov pre systém súborov" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "Káblový" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "Anténny" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "FM radio" msgstr "FM rádio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "AM radio" msgstr "AM rádio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Hodnota pre ukladanea streamov DirectShow do vyrovnávacej pamäte. Táto " "hodnota sa nastavuje v milisekundách." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823 msgid "Video device name" msgstr "Názov video-zariadenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak " "zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829 msgid "Audio device name" msgstr "Názov zvukového zariadenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak " "zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698 msgid "Video size" msgstr "Veľkosť videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Veľkosť videa, zobrazeného pomocou prídavného modulu DirectShow. Ak veľkosť " "nešpecifikujete, použije sa predvolená. Môžete špecifikovať štandardnú " "veľkosť (cif, d1, ...) alebo <šírka>x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79 #: modules/access/v4l2.c:71 msgid "Video input chroma format" msgstr "Video-vstup vo formáte chroma" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Aktivovaním tejto voľby si vynútite to, že vstup videa DirectShow bude " "používať špeciálny formát \"chroma\". (napríklad I420 - čo je predvolená " "hodnota -, RV 24, atď)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video input frame rate" msgstr "Rýchlosť snímkovania na vstupe videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Aktivovaním tejto voľby si vynútite, že vstup videa DirectShow bude používať " "zadanú rýchlosť snímkovania (napr. 0 = predvolené nastavenie, 25, 29.97, 50, " "59.94, alebo iné)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Device properties" msgstr "Nastavenia jednotky" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Pred spustením streamu sa zobrazí okno, kde môžete nastaviť vlastnosti " "jednotky." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner properties" msgstr "Nastavenia tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Zobrazí sa stránka s nastaveniami tunera (kde si môžete vybrať aj požadované " "kanály)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Kanál TV tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Tu môžete určiť TV kanál, na ktorý sa nastaví tuner (0=predvolený kanál)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Tuner country code" msgstr "Kód krajiny pre tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Nastavením kódu krajiny v tuneri je možné stabilizovať mapovanie kanálov a " "frekvencií (predvolené nastavenie je 0)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Tuner input type" msgstr "Typ vstupu do tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Tu si môžete nastaviť typ vstupu do tunera (káblový/anténny)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video input pin" msgstr "Pin vstupu videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Zvoľte si zdroj pre vstup videa, napríklad to môže byť kompozitný vstup, s-" "video, alebo vstup z tunera. Keďže Váš hardvér môže vyžadovať špecifické " "nastavenia, vhodné nastavenia nájdete v sekcií \"Konfigurácia zariadenia\". " "Použite hodnoty, ktoré sú nastavené v tejto sekcii. Hodnota -1 znamená, že " "nastavenia nebudú zmenené." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin zvuk. vstupu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Tu si môžete vybrať zdroj zvuku. Pozrite si, aké je nastavenie v sekcii " "\"vstup videa\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Video output pin" msgstr "Pin výstupu videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť typ výstupu videa. Pozrite si, aké je nastavenie v " "sekcií \"vstup videa\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin zvukového výstupu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Tu si môžete zvoliť typ zvuk. výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v " "sekcii \"vstup videa\"" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM mód" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Mód AM tunera. Môže tu byť nastavená jedna z hodnôt: Predvolený (0), TV (1)," "AM Radio (2), FM Radio (3) alebo DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Number of audio channels" msgstr "Počet zvukových kanálov" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Vyberte formát zvukového vstupu zadaním počtu zvukových kanálov (ak nie je " "počet rovný 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Audio sample rate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Vyberte formát zvukového vstupu zadaním rýchlosti vzorkovania (ak sa nerovná " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Zvukové bity na vzorku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Vyberte formát zvukového vstupu zadaním počtu bitov/vzorkov (ak sa údaj " "nerovná 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252 msgid "DirectShow input" msgstr "Vstup DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178 #: modules/video_output/msw/directx.c:178 msgid "Refresh list" msgstr "Obnoviť zoznam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202 msgid "Configure" msgstr "Konfigurovať" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032 msgid "Capture failed" msgstr "Zaznamenávanie zlyhalo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:468 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nie je vybrané žiadne zvukové alebo video-zariadenie." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:545 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "Program VLC nemôže otvoriť NIJAKÉ zaznamenávacie zariadenie. Podrobnejšie " "informácie nájdete v súbore so záznamom." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:980 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "Program VLC nemôže použiť zariadenie \"%s\", pretože tento typ zariadenia " "nie je podporovaný." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Zaznamenávacie zariadenie \"%s\" nespĺňa požadované parametre." #: modules/access/dv.c:73 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania DVB streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa " "nastavuje v milisekundách." #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Vstup pre digitálne video (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:78 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Typ modulácie pre koncové zariadenie." #: modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Rýchlosť kódovania vysoko-prioritného terestriálneho streamu (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "HTTP Host address" msgstr "HTTP adresa hostiteľa" #: modules/access/dvb/access.c:161 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "Ak chcete zapnúť interný HTTP server, nastavte jeho adresu a port." #: modules/access/dvb/access.c:163 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP - názov užívateľa" #: modules/access/dvb/access.c:165 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Užívateľské meno administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný " "HTTP server." #: modules/access/dvb/access.c:168 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP - heslo" #: modules/access/dvb/access.c:170 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Heslo administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný HTTP server." #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:175 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Cesta ku kontrolnému zoznamu prístupov (zoznam je ekvivalentom súboru ." "hosts), v ktorom sú uložené IP adresy počítačov, ktoré sa môžu prihlásiť na " "interný HTTP server." #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:55 msgid "Certificate file" msgstr "Súbor s certifikátom" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)." #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:58 msgid "Private key file" msgstr "Súbor s privátnym kľúčom" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM." #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Root CA file" msgstr "Hlavný CA súbor" #: modules/access/dvb/access.c:187 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní." #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:63 msgid "CRL file" msgstr "CRL súbor" #: modules/access/dvb/access.c:191 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Zoznam s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:195 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB vstup s podporou protokolu v412" #: modules/access/dvb/access.c:248 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP server" #: modules/access/dvb/access.c:940 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Vstupná syntax je chybná" #: modules/access/dvb/access.c:941 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "Zadaná syntax bola odmietnutá. Spustite prosím \"vlc -p dvb\" a pozrite si " "vysvetlivky k novej syntaxi." #: modules/access/dvb/access.c:987 msgid "Invalid polarization" msgstr "Nesprávna polarizácia" #: modules/access/dvb/access.c:988 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "Zadaná polarizácia \"%c\" nie je platná" #: modules/access/dvb/scan.c:311 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "%.1f MHz (%d služieb)" #: modules/access/dvb/scan.c:321 msgid "Scanning DVB-T" msgstr "Skenovanie pásma DVB-T" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "Uhol snímok na DVD" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "Predvolený uhol snímok na DVD. " #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "Start directly in menu" msgstr "Spustiť priamo v menu" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Spustiť DVD priamo v hlavnom menu. Po aktivovaní tejto voľby sa program " "pokúsi preskočiť upozornenia na začiatku disku." #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD s menu" #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVDnav Input" msgstr "Vstup DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573 msgid "Playback failure" msgstr "Prehrávanie zlyhalo" #: modules/access/dvdnav.c:318 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "Program VLC nemôže nastaviť titul DVD disku. Je možné, že nie je možné " "dekryptovať celý disk." #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Metóda dekryptovania, ktorú bude používať knižnica libdvdcss" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Vyberte si metódu, ktorá sa bude používať pri dekryptovaní kľúčov. \n" "titul: dekryptovaný kľúč je len odhadovaný z kryptovaných sektorov v " "streame. Tento spôsob dekryptovania väčšinou funguje pri dekryptovaní " "súborov aj DVD-diskov. Niekedy však dekryptovanie trvá dosť dlho a môže sa " "skončiť aj neúspešne. Pri použití tejto metódy je kľúč porovnávaný len so " "začiatkom názvu, takže ak sa názov odlišuje až v ďalších slovách, metóda " "nemusí spoľahlivo fungovať.\n" "disk: pri zadaní tejto voľby sa najskôr skontroluje celý disk a dekryptujú " "sa všetky kľúče s názvom. \n" "kľúč: postup je veľmi podobný ako pri voľbe disk, ale používa sa vtedy, ak " "pri kompilovaní nemáte súbor s kľúčmi pre prehrávanie. Ak takýto súbor " "náhodou máte, bude dekryptovanie podstatne rýchlejšie. Knižnica libcss " "používa pri dekryptovaní práve túto metódu. \n" "Predvolenou metódou je metóda: kľúč." #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "Titul" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD bez menu" #: modules/access/dvdread.c:106 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Vstup DVDRead (bez podpory menu)" #: modules/access/dvdread.c:252 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "Funkcia DVDRead nemôže otvoriť disk \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "Funkcia DVDRead nemôže načítať blok %d." #: modules/access/dvdread.c:574 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "Funkcia DVDRead nemôže prečítať %d/%d blokov na pozícií 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Číslo kanála" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Zadajte číslo programu EyeTV alebo pre použitie posledného kanála zadajte " "hodnotu 0; pre vstup S-Video zadajte -1; pre kompozitný vstup zadajte -2" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania snímok EyeTV do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota by sa " "mala nastavovať v milisekundách." #: modules/access/eyetv.m:68 msgid "EyeTV input" msgstr "Vstup EyeTV" #: modules/access/fake.c:46 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania fingovaných streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota " "sa nastavuje v milisekundách." #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124 #: modules/access/v4l2.c:92 msgid "Framerate" msgstr "Rýchlosť snímkovania" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Počet snímok za sekundu (napr. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Nastavte ident. číslo pre fingovaný elementárny stream (predvolená hodnota " "je 0)." #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" msgstr "Trvanie v ms" #: modules/access/fake.c:57 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 " "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 " "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." msgstr "" "Trvanie fingovaného streamovania pred fingovaným ukončením súboru " "(predvolená hodnota je -1, čo znamená, že stream nie je pri limitovaný, " "alebo trvá 10 sekúnd. Hodnota 0 znamená, že stream nie je limitovaný)." #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "Fingované kodeky" #: modules/access/fake.c:64 msgid "Fake input" msgstr "Fingovaný vstup" #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/file.c:83 msgid "File input" msgstr "Vstup súboru" #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346 msgid "File" msgstr "Súbor" #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306 msgid "File reading failed" msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor" #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230 #: modules/access/mtp.c:219 msgid "VLC could not read the file." msgstr "Program VLC nemôže prečítať súbor." #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "Program VLC nemôže otvoriť súbor \"%s\"." #: modules/access/ftp.c:59 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " "milisekundách." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "Meno užívateľa" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Meno užívateľa, ktoré sa použije pri spojení." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "Heslo pre FTP server" #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Heslo používané pri spojení." #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "FTP účet" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Účet, ktorý sa použije pre spojenie so serverom." #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "Vstup FTP" #: modules/access/ftp.c:91 msgid "FTP upload output" msgstr "Výstup z FTP upload-u" #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229 msgid "Network interaction failed" msgstr "Zlyhala interakcia so sieťou" #: modules/access/ftp.c:139 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "Program VLC sa nedokáže spojiť so zadaným serverom." #: modules/access/ftp.c:149 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Server zamietol a zrušil pripojenie programu VLC." #: modules/access/ftp.c:214 msgid "Your account was rejected." msgstr "Prístup k Vášmu účtu bol zamietnutý serverom." #: modules/access/ftp.c:223 msgid "Your password was rejected." msgstr "Vaše prístupové heslo bolo zamietnuté." #: modules/access/ftp.c:230 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Váš pokus o pripojenie k serveru bol zamietnutý." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Vstup Gnome VFS" #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: modules/access/http.c:67 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať tvar " "http://[užívateľ@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak takúto adresu nezadáte, " "vykoná sa pokus o získanie premennej prostredia http_proxy automaticky." #: modules/access/http.c:71 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Heslo pre HTTP proxy" #: modules/access/http.c:73 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Ak Váš HTTP proxy server vyžaduje heslo, nastavte ho tu." #: modules/access/http.c:77 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " "milisekundách." #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP user agent" msgstr "Používateľský agent HTTP" #: modules/access/http.c:81 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Používateľský agent, ktorý sa použije pri spojení." #: modules/access/http.c:84 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatické znovu-pripojenie" #: modules/access/http.c:86 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "V prípade náhodného odpojenia sa program pripojí znova a pokúsi sa " "pokračovať v streamovaní." #: modules/access/http.c:89 msgid "Continuous stream" msgstr "Kontinuálny stream" #: modules/access/http.c:90 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Načítať súbor, ktorý sa neustále aktualizuje (napríklad nejaký JPG obrázok " "na serveri). Túto voľbu by ste nemali ponechať aktivovanú, pretože môže " "narušiť prehrávanie iných typov HTTP streamov." #: modules/access/http.c:95 msgid "Forward Cookies" msgstr "Odovzdať cookies" #: modules/access/http.c:96 msgid "Forward Cookies across http redirections " msgstr "Preposielať cookies cez presmerovanie http" #: modules/access/http.c:99 msgid "HTTP input" msgstr "Vstup HTTP" #: modules/access/http.c:101 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:450 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autentifikácia HTTP" #: modules/access/http.c:451 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Prosím zadajte platné meno užívateľa a heslo pre realm %s." #: modules/access/jack.c:64 msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" "Zachytávať údaje o zvuku vo vyrovávacej pamäti programu VLC z jack konektora " "počas zadaného času (čas sa udáva v milisekundách). " #: modules/access/jack.c:66 msgid "Pace" msgstr "Krokovať" #: modules/access/jack.c:68 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "Načítať zvukový stream radšej pomocou programu VLC, nie priamo zo vstupu " "Jack." #: modules/access/jack.c:69 msgid "Auto Connection" msgstr "Automatické pripojenie" #: modules/access/jack.c:71 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Automaticky pripojiť vstupné porty programu VLC na dostupné výstupné porty." #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK audio input" msgstr "Zvukový vstup JACK" #: modules/access/jack.c:76 msgid "JACK Input" msgstr "Vstup JACK" #: modules/access/mmap.c:42 msgid "Use file memory mapping" msgstr "Použiť mapovanie pamäte súboru" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "Pokúsiť sa použiť mapovanie pamäte pri čítaní súborov a blokov." #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:55 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "Vstup do súboru, mapovaného v pamäti" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " "milisekundách." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Vynútiť si výber všetkých streamov" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS streamy môžu obsahovať viacero elementárnych streamov, s rôznymi " "dátovými tokmi. Tu si môžete nastaviť, že vždy sa vyberú všetky streamy." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximálny dátový tok" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Vybrať stream s najväčším dátovým tokom pod touto hranicou." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať tvar " "http:///[používateľ[:heslo]@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak takúto adresu " "nezadáte, vykoná sa pokus o získanie premennej http_proxy automaticky." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Časový limit pre TCP/UDP (v ms)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Množstvo času (v ms), počas ktorého sa bude čakať na prerušenie prijímania " "dát zo siete. Pamätajte prosím nato, že pokus o pripojenie sa pred " "definitívnym zrušením zopakuje 10x." #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Vstup Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:71 msgid "MTP input" msgstr "Vstup MTP" #: modules/access/mtp.c:72 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/oss.c:74 msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania snímok OSS do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa " "nastavuje v milisekundách." #: modules/access/oss.c:82 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:83 msgid "OSS input" msgstr "Vstup OSS" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Predvolená hodnota pre načítavanie PVR streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto " "hodnota sa nastavuje v milisekundách." #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "Jednotka" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "Jednotka pre video-PVR" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Rádio" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "Jednotka pre PVR - rádio" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma v tomto streame (automatická, SECAM, PAL, alebo NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96 #: modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Šírka zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "Výška" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Výška zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)." #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Zachytávaná frekvencia (in kHz)." #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Zachytávaný stranový pomer (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)." #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "Kľúčový interval" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami (-1 = detekovať automaticky)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "B Snímky" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Ak je aktivovaná táto voľba, použijú sa pri prehrávaní aj B-snímky. Je " "potrebné však nastaviť aj počet B-snímok." #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (predvolená hodnota je -1)." #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Špička dátového toku" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Špičkový dátový tok v móde VBR." #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode" msgstr "Mód dátového toku" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (variabilný alebo konštantný)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "Bitová maska zvuku" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Bitová maska, ktorú bude používať zvuková časť karty." #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Hlasitosť zvuku (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Kanál na karte, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný výstup, 2 = S-" "Video)" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Vstupy kódovacích kariet pre IVTV MPEG" #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Záznam Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "No Input device found" msgstr "Nenašlo sa žiadne vstupné zariadenie" #: modules/access/qtcapture.m:227 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Váš počítač MAC pravdepodobne nie je vybavený vhodným vstupným zariadením. " "Skontrolujte prosím všetky jeho konektory a ovládače." #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania RTMP streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa " "nastavuje v milisekundách." #: modules/access/rtmp/access.c:52 msgid "RTMP input" msgstr "Vstup RTMP" #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:41 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte RTP pre zabránenie trhaniu (v milisek.)" #: modules/access/rtp/rtp.c:43 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" "Udáva, ako dlho sa bude čakať na oneskorené RTP pakety (a o koľko sa " "oneskorí výkon)." #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "(Lokálny) port RTCP" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Na tomto porte protokolu sa prijmajú RTCP pakety. Ak je hodnota nulová, " "používa sa multiplexovaný protokol RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Kľúč SRTP (hexadecimálny)" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "RTP pakety sa autentifikujú a dekódouj pomocou tohto primárneho zdieľaného " "bezpečnostného RTP kľúča." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (hexadecimálne)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "Bezpetné RTP si vyžaduje (neutajenú) hodnotu prim. salt." #: modules/access/rtp/rtp.c:59 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maxim. počet RTP zdrojov" #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Udáva, nakoľko sa budú rozlišovať aktívne RTP zdroje." #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Časový limit pre RTP zdroj (v sek.)" #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Udáva, ako dlho sa bude čakať na nejaký balík predtým, než expiruje zdroj." #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maximálny počet výpadkov v RTP sekvencii" #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP pakety sa zahodia v prípade, že ich je načítaných priveľa dopredu. Max. " "počet paketov, načítavaných dopredu sa udáva v tomto políčku." #: modules/access/rtp/rtp.c:72 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maximálny počet nesprávnych usporiadaní v RTP sekvencii" #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP pakety sa zahodia v prípade, že sú príliš vzdialené od posledného " "prijatého paketu. Max. vzdialenosť od posledného paketu sa zadáva v tomto " "políčku." #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:85 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Vstup protokolu Real-time (RTP)" #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67 #: modules/demux/live555.cpp:75 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte (ms)" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Reálne RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:99 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie bolo predčasne ukončené" #: modules/access/rtsp/access.c:100 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "Program VLC sa nemôže pripojiť na \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:240 msgid "Session failed" msgstr "Predčasné ukončenie sedenia" #: modules/access/rtsp/access.c:241 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Požadovanú reláciu RTSP nemožno vytvoriť." #: modules/access/screen/screen.c:42 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu." #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "Zachytávať veľkosť fragmentu" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimalizovať zaznamenávanie rozdelením obrazovky na viac častí s " "preddefinovanou výškou (16 častí by mohlo postačovať, 0 znamená, že funkcia " "je zablokovaná)." #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Ľavý horný roh pod-obrazovky" #: modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Horná súradnica, v ktorej sa začína ľavý horný roh pod-obrazovky." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Ľavá súradnica, v ktorej sa začína ľavý horný roh pod-obrazovky." #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "Šírka pod-obrázka" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 msgid "Subscreen height" msgstr "Výška pod-obrazovky" #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Follow the mouse" msgstr "Sledovať myš" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Pri zaznamenávaní do pod-obrázka sledovať myš." #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Obrázok kurzora myši" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "" "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Ak je špecifikované, použije sa obrázok na vykreslenie ukazovateľa myši na " "snímke." #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "Obrazový vstup" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: modules/access/smb.c:66 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB user name" msgstr "Meno užívateľa pre SMB" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB password" msgstr "Heslo pre SMB" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB domain" msgstr "Doména SMB" #: modules/access/smb.c:75 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Doména/Pracovná skupina, ktorá sa použije pri spojení." #: modules/access/smb.c:80 msgid "SMB input" msgstr "Vstup SMB" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "Vstup TCP" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Vstup UDP" #: modules/access/v4l.c:73 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/v4l.c:77 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne " "zariadenie, nepoužije sa žiadne video-zariadenie." #: modules/access/v4l.c:81 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Vynútiť si použitie špeciálneho formátu chroma na video zariadení " "Video4Linux (napríklad I420 (predvolene), RV 24, atď)." #: modules/access/v4l.c:88 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Kanál karty, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný, 2 = svideo)." #: modules/access/v4l.c:93 msgid "Audio Channel" msgstr "Zvukový kanál" #: modules/access/v4l.c:95 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Zvukový kanál, ktorý sa práve používa." #: modules/access/v4l.c:97 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Šírka zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)." #: modules/access/v4l.c:100 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Výška zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)." #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: modules/access/v4l.c:104 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Jas na vstupe videa." #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 msgid "Hue" msgstr "Farebný odtieň" #: modules/access/v4l.c:107 msgid "Hue of the video input." msgstr "Farebný odtieň na vstupe videa." #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Farba" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Color of the video input." msgstr "Farba vstupu videa" #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Kontrast vstupu videa" #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l.c:115 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Používaný tuner." #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:118 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "" "Zapnite túto funkciu, ak snímacie zariadenie vytvára výstup vo formát MJPEG" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Decimation" msgstr "Oslabenie" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Úroveň zoslabovania MJPEG streamov" #: modules/access/v4l.c:122 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Quality of the stream." msgstr "Kvalita streamu." #: modules/access/v4l.c:129 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "Neodporúča sa používanie zvukových záznamov Alsa alebo OSS pri prístupe cez " "v4l. Namiesto toho prosím použite príkaz 'v4l:// :input-slave=alsa://' alebo " "'v4l:// :input-slave=oss://'." #: modules/access/v4l.c:141 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:142 msgid "Video4Linux input" msgstr "Vstup Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Štandardné" #: modules/access/v4l2.c:70 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Štandard videa (automatický, SECAM, PAL, alebo NTSC)." #: modules/access/v4l2.c:73 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Prinútiť video zariadenie Video4Linux2, aby použilo špecifikovaný formát " "chroma (napr. I420 alebo I422 pre raw-obrázky, MJPEG pre M-JPEG " "skomprimovaný vstup) (Kompletný zoznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2.c:79 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Vstup karty, ktorý chcete použiť (pozrite si súbor pre ladenie)." #: modules/access/v4l2.c:80 msgid "Audio input" msgstr "Zvukový vstup" #: modules/access/v4l2.c:82 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Zvukový vstup karty, ktorá sa použije (viď debug)." #: modules/access/v4l2.c:83 msgid "IO Method" msgstr "Metóda IO" #: modules/access/v4l2.c:85 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "Metóda IO (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2.c:88 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Vynútenie šírky (autodetekcia: -1, predvolená hodnota: 0)." #: modules/access/v4l2.c:91 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Vynútenie výšky (autodetekcia: -1, predvolená hodnota: 0)." #: modules/access/v4l2.c:93 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "Zachytávaná rýchlosť snímkovania, ak je možné ju použiť (pre autodetekciu " "zadajte hodnotu 0)." #: modules/access/v4l2.c:97 msgid "Use libv4l2" msgstr "Použiť knižnicu libv4l2" #: modules/access/v4l2.c:99 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Vynútiť si použitie obal libv4l2." #: modules/access/v4l2.c:102 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Obnoviť pôvodné ovládacie prvky v4l2" #: modules/access/v4l2.c:104 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "Obnoviť ovládacie prvky na predvolený stav, podľa ovládača v4l2." #: modules/access/v4l2.c:107 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Jas vstupu videa (ak je takáto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:110 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Kontrast vstupu videa (ak je takáto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908 msgid "Saturation" msgstr "Sýtosť" #: modules/access/v4l2.c:113 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Sýtosť na vstupe videa (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:116 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Farebný odtieň video vstupu (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)." #: modules/access/v4l2.c:117 msgid "Black level" msgstr "Úroveň čiernej farby" #: modules/access/v4l2.c:119 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Úroveň čiernej farby na vstupe videa (ak je táto funkcia podporovaná " "ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:120 msgid "Auto white balance" msgstr "Automatické vyváženie bielej" #: modules/access/v4l2.c:122 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" "Automaticky nastaviť vyváženie bielej na vstupe videa (ak je táto funkcia " "podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:124 msgid "Do white balance" msgstr "Vyvažovať bielu farbu" #: modules/access/v4l2.c:126 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Spúšťač vyvažovania bielej farby, nie je účinný v prípade, že je aktivované " "automatické vyvažovanie bielej farby (ak je takáto funkcia podporovaná " "ovládačom I4l2)." #: modules/access/v4l2.c:128 msgid "Red balance" msgstr "Vyváženie červenej farby" #: modules/access/v4l2.c:130 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Vyvažovanie červenej farby na vstupe videa (ak je táto funkcia podporovaná " "ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Blue balance" msgstr "Vyváženie modrej farby" #: modules/access/v4l2.c:133 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Vyváženie modrej farby na vstupe videa (ak je táto funkcia podporovaná " "ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2.c:136 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Gamma-hodnota video vstupu (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:137 msgid "Exposure" msgstr "Expozícia" #: modules/access/v4l2.c:139 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "" "Expozícia vstupu videa (ak je takáto funkcia podporovaná ovládačom v4L2)." #: modules/access/v4l2.c:140 msgid "Auto gain" msgstr "Automatické zosilnenie" #: modules/access/v4l2.c:142 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Automatické nastavenie zosilnenia vstupu videa (ak je táto funkcia " "podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:144 msgid "Gain" msgstr "Zosilnenie" #: modules/access/v4l2.c:146 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Zosilnenie vstupu videa (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:147 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontálne rozdelenie" #: modules/access/v4l2.c:149 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Rozdeliť video horizontálne (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:150 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikálne rozdelenie" #: modules/access/v4l2.c:152 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Rozdeliť video vertikálne (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "Horizontal centering" msgstr "Horizontálne centrovanie" #: modules/access/v4l2.c:155 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Nastaviť horizontálne vycentrovanie kamery (ak je táto funkcia podporovaná " "ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:156 msgid "Vertical centering" msgstr "Vertikálne centrovanie" #: modules/access/v4l2.c:158 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Nastaviť vertikálne vycentrovanie kamery (ak je táto funkcia podporovaná " "ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:162 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Hlasitosť zvukového vstupu (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)." #: modules/access/v4l2.c:163 msgid "Balance" msgstr "Vyváženie" #: modules/access/v4l2.c:165 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Vyváženie na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:168 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Stlmiť zvukový vstup (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)." #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/access/v4l2.c:171 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Úroveň basov na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:172 msgid "Treble" msgstr "Výšky" #: modules/access/v4l2.c:174 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Úroveň výšok na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:175 msgid "Loudness" msgstr "Hlasitosť" #: modules/access/v4l2.c:177 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Hĺbka na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)." #: modules/access/v4l2.c:181 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre V4L2. Táto hodnota sa nastavuje " "v milisekundách." #: modules/access/v4l2.c:183 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Ovládanie v4l2" #: modules/access/v4l2.c:185 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Parametre ovládača v4l2 nastavíte na špecifické hodnoty pomocou príkazov, " "oddeľovaných čiarkov a uzatvorených do zložených zátvoriek (napr.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pre zobrazenie " "dostupných volieb zvýšte komunikatívnosť programu (-vvv) alebo použite " "aplikáciu v4l2-ctl. " #: modules/access/v4l2.c:191 msgid "Tuner id" msgstr "ID tunera" #: modules/access/v4l2.c:193 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "ID tunera (viď výstup pre ladenie)" #: modules/access/v4l2.c:196 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Frekvencia tunera v Hz alebo kHz (viď výstup pre ladenie)" #: modules/access/v4l2.c:197 msgid "Audio mode" msgstr "Zvukový mód" #: modules/access/v4l2.c:199 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Zvukový tuner mono/stereo a výber stopy." #: modules/access/v4l2.c:202 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "Neodporúča sa používanie zvukových záznamov Alsa alebo OSS pri prístupe cez " "v4l2. Namiesto toho použite prosím príkaz 'v4l2:// :input-slave=alsa://' " "alebo 'v4l2:// :input-slave=oss://'." #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2.c:229 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Primárny jazyk (len analógové TV tunery)" #: modules/access/v4l2.c:230 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Sekundárny jazyk (len analógové TV tunery)" #: modules/access/v4l2.c:231 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Druhý zvukový program (len analógové TV tunery)" #: modules/access/v4l2.c:232 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Primárny jazyk vľavo, sekundárny jazyk vpravo" #: modules/access/v4l2.c:238 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:239 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Vstup Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:243 msgid "Video input" msgstr "Video vstup" #: modules/access/v4l2.c:277 msgid "Controls" msgstr "Ovládacie prvky" #: modules/access/v4l2.c:278 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "Ovládacie prvky v4l2, ak sú podporované ovládačom v4l2." #: modules/access/v4l2.c:344 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 komprimované A/V" #: modules/access/v4l2.c:2766 msgid "Reset controls to default" msgstr "Obnoviť predvolené ovládacie prvky" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Vstup VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][jednotka][@[titul][,[kapitola]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367 msgid "Entry" msgstr "Záznam" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Segments" msgstr "Segmenty" #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "VCD Format" msgstr "Formát VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255 msgid "Application" msgstr "Program" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Preparer" msgstr "Zostavovateľ" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Vol #" msgstr "Hlasitosť #" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol max #" msgstr "Max. hlasitosť #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Volume Set" msgstr "Nastavenie hlasitosti" #: modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "System Id" msgstr "Systémové ID" #: modules/access/vcdx/info.c:104 msgid "Entries" msgstr "Záznamy" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "First Entry Point" msgstr "Prvý vstupný bod" #: modules/access/vcdx/info.c:129 msgid "Last Entry Point" msgstr "Posledný vstupný bod" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Veľkosť stopy (v sektoroch)" #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "type" msgstr "typ" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "end" msgstr "koniec" #: modules/access/vcdx/info.c:145 msgid "play list" msgstr "playlist" #: modules/access/vcdx/info.c:156 msgid "extended selection list" msgstr "Rozšírený zoznam s výberom" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "selection list" msgstr "Zoznam výberu" #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "unknown type" msgstr "neznámy typ" #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303 #: modules/access/vcdx/info.c:320 msgid "List ID" msgstr "ID zoznamu" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) vstup" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[jednotka-alebo-súbor][@{P,S,T}číslo]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ak hodnota nie je nulová, doplnia sa ďalšie informácie pre ladenie." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Počet blokov CD, ktoré sa načítajú pri jednom čítaní." #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "Chcete aktivovať aj kontrolu prehrávania?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Ak je VCD vybavené kontrolným mechanizmom pre prehrávanie, použite ho. V " "opačnom prípade sa bude disk prehrávať postupne - po stopách." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Nastaviť dĺžku tejto stopy ako maximálnu jednotku pre vyhľadávanie?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, tak bude dĺžka vyhľadávacej lišty menšia, ako " "dĺžka záznamu." #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Zobraziť rozšírené informácie o VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Zobraziť maximálne množstvo informácií o streame alebo médiu. V tomto " "nastavení sa budú zobrazovať napríklad aj navigačné tlačidlá." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"author\"" #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"title\"" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Fingovaný výstup streamu" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "Fingovaný" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "Pripojiť k súboru" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Pripojenie k súboru (ak už nejaký existuje), nie jeho nahradenie." #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "Výstup streamovania súboru" #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "Username" msgstr "Meno užívateľa" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Používateľské meno, ktoré je potrebné pre prístup k streamu." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Používateľské heslo, ktoré je potrebné pre prístup k streamu." #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409 msgid "Mime" msgstr "MIME typ" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Hodnota MIME vrátená serverom (ak nie je špecifikovaná tak je súbor " "detekovaný automaticky)." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" "Cesta k certifikačnému súboru x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose pomocou " "protokolu HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Cesta k súboru s privátnym kľúčom x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose " "pomocou protokolu HTTPS. Ak súbor s privátnym kľúčom nemáte, ponechajte " "políčko prázdne. " #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Cesta k certifikátom dôveryhodných serverov, ktoré sa používajú pri prenose " "pomocou protokolu HTTPS. Ak certifikáty nemáte, ponechajte políčko prázdne." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Cesta k zoznamu s odvolanými certifikátmi X509. Tento zoznam sa používa pri " "SSL-spojení. Ak takýto súbor nemáte, ponechajte políčko prázdne." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Oznamovať stream pomocou Bonjour" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Oznamovať tento stream pomocou protokolu Bonjour." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Výstup HTTP streamu" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Aktívne TCP spojenie" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, program VLC sa bude pripájať ku vzdialenému cieľu, " "namiesto čakania na prichádzajúce spojenie." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Výstup RTMP streamu" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Názov streamu" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Názov streamu/kanála, ktorý chcete zadať na server shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Popis streamu" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Popis obsahu streamu alebo informácia o Vašom kanáli." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Streamovať MP 3 súbory" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Za normálnych okolností sa pri streamovaní vysielajú väčšinou Ogg-streamy. V " "prípade potreby sa však dajú tieto streamy previesť do formátu MP3 a vo " "formáte MP3 ich potom môžete odosielať na server shoutcast alebo server " "icecast." #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Popis žánru" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Žáner obsahu." #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Popis URL adresy" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL adresa s informáciou o dátovom toku alebo kanáli." #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Informácia o dátovom toku v prekódovanom video-streame." #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Informácia o dátovom toku v prekódovanom video-streame." #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Počet kanálov" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Počet kanálov s informáciami o prekódovanom streame." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Kvalita formátu Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Informácia o kvalite prekódovaného streamu Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Verejný stream" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Vytvorí verejne dostupný server aj prostredníctvom 'Zlatých stránok', na " "webstránke icecast/shoutcast. Pri vytváraní takéhoto servera musíte zadať " "informáciu o dátovom toku. Pre vytvorenie server icecast sa vyžaduje " "streamovanie vo formáte Ogg." #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "Výstup IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " "milisekundách." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Skupinové pakety" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakety je možné odosielať jednotlivo, alebo v skupinách. Tu môžete určiť, " "koľko paketov sa odošle naraz. Odosielaním paketov v skupinách sa šetrí čas " "pri načítavaní jednotlivých paketov a zmenšuje sa zaťaženie systémov." #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "Výstup streamu UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Jednoduchý dekodér pre streamy zakódované v režime Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround dekodér" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Tento efekt vyvoláva dojem, že sa nachádzate v i v izbe ozvučenej 8 " "reproduktormi. Zvuk bude znieť realistickejšie, obzvlášť v slúchadlách. Ak " "používate tento efekt a počúvate hudbu dlhší čas, počúvanie je aj menej " "unavujúce. \n" "Efekt funguje s akýmkoľvek vstupným zvukom (či už v režime mono, alebo 7.1)." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Vzdialenosť poslucháča" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Vzdialenosť poslucháča od ľavého predného reproduktora." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "Compensate delay" msgstr "Kompenzovať oneskorenie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Ak ste si všimli, že pohyb pier a reč postáv vo filme nie sú " "synchronizované, zapnite túto kompenzáciu." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Nedekódovať zvuk nahraný v režime Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Streamy zakódované v norme Dolby Surround sa pred aplikovaním filtra nebudú " "dekódovať. Aktivovanie tejto funkcie však NEODPORÚČAME. " #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Priestorový efekt zvuku v slúchadlách" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83 msgid "Headphone effect" msgstr "Efekt zvuku v slúchadlách" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Používať downmixovací algoritmus" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Touto voľbou aktivujete downmixovací algoritmus, ktorý zmení stereo-zvuk na " "mono-zvuk. Tento algoritmus sa používa aj v zmiešavači, pri efekte zvuku v " "slúchadlách. Vytvára dojem, akoby ste stáli v izbe plnej reproduktorov." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "Select channel to keep" msgstr "Zvoľte si kanál, ktorý chcete zachovať" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Pomocou tejto voľby môžete umlčať zvuk vo všetkých kanáloch, okrem " "vybraného. Môžete zadať hodnoty (0=vľavo, 1=vpravo, 2=vzadu-vľavo, 3=vzadu-" "vpravo, 4=centrálny, 5=vpredu-vľavo)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left rear" msgstr "Ľavý zadný" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Right rear" msgstr "Pravý zadný" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 msgid "Left front" msgstr "Ľavý predný" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu stereo na mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Kompresia dynamického rozsahu A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Kompresia dynamického rozsahu dokáže zjemniť hlboké tóny a z jemných tónov " "urobí hlbšie. Je to výhodné najmä vtedy, keď prehrávate video v rušnom " "prostredí alebo vtedy, keď nechcete prehrávaním videa niekoho rušiť. Ak " "vypnete kompresiu dynamického rozsahu, prehrávané tóny sa nebudú upravovať. " #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Zapnúť interný upmixing" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Aktivovať algoritmus pre interný upmixing (neodporúča sa)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodér zvuku" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Zvukový filter pre prekódovávanie z formátu A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Kompresia dynamického rozsahu DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Koherentný akustický dekodér zvuku DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Zvukový filter pre konvertovanie DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Konverzie formátov zvuku s fixným bodom" #: modules/audio_filter/converter/float.c:98 msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "Konverzie formátov zvuku s plávajúcim bodom" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG dekodér zvuku" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Equalizer preset" msgstr "Nastavenie ekvalizéra" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predvolené nastavenia ekvalizéra." #: modules/audio_filter/equalizer.c:60 msgid "Bands gain" msgstr "Zosilnenie pásiem" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" "Nepoužívajte prednastavené hodnoty, pásma špecifikujte radšej manuálne. " "Musíte zadať 10 hodnôt v rozsahu od -20 dB do 20dB, hodnoty oddeľujte " "medzerou, napr. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Two pass" msgstr "Aplikovať dvakrát" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrovať zvuk dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší." #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Global gain" msgstr "Celkové zosilnenie" #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Tu môžete nastaviť celkové zosilnenie v dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:74 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-pásmový ekvalizér" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Flat (všetky pásma budú mať rovnaké zosilnenie)" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klasická hudba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Klub" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Maximum basov" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Maximálne basy a výšky" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Maximálne výšky" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Slúchadlá" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Veľká hala" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Živá hudba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Párty" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:205 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Počet vyrovnávacích pamätí pre zvuk" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Toto číslo udáva počet bufferov zvuku, na ktorých sa vykonáva meranie " "napätia. Čím je počet meraných bufferov väčší, tým je program pomalší a " "zaznamenáva aj menej krátkodobých odchýlok. " #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "Max level" msgstr "Max. úroveň" #: modules/audio_filter/normvol.c:77 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ak bude priemerné napätie na posledných N bufferoch väčšie ako táto hodnota, " "spustí sa normalizácia hlasitosti. Odporúčame nastaviť hodnoty v rozsahu 0.5 " "- 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350 msgid "Volume normalizer" msgstr "Vyrovnávač hlasitosti" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrický ekvalizér" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Nízka frekvencia [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Zosilnenie hlasitosti nízkych frekvencií [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Vysoká frekvencia [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Zosilnenie hlasitosti vysokých frekvencií [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekvencia 1 [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Zosilnenie hlasitosti frekvencie 1 [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frekvencia 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekvencia 2 [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Zosilnenie hlasitosti frekvencie 2 [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frekvencia 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekvencia 3 [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Zosilnenie hlasitosti frekvencie 3 [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:77 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frekvencia 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Zvukový filter pre obmedzenú interpoláciu prevzorkovania" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Zvukový filter pre lineárnu interpoláciu prevzorkovania" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Zvukový filter pre triviálne prevzorkovanie" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Zvukový filter pre zlé prevzorkovanie" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Stupňovanie tempa zvuku synchronizované s rýchlosťou" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Meradlo tempa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Dĺžka dlhého kroku" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Dlžka výstupu každého kroku (v milisekundách)" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Dĺžka prekrývania" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Percentá kroku na prekrývanie" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Hľadať dĺžku" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Dĺžka v milisekundách pre vyhľadávanie najlepšej pozície pri prekrývaní" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48 msgid "Room size" msgstr "Veľkosť miestnosti" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter." msgstr "Definuje virtuálny povrch emulovaný filtrom." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52 msgid "Room width" msgstr "Šírka miestnosti" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Šírka virtuálnej miestnosti" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #, fuzzy msgid "Wet" msgstr "Nastaviť" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Dry" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #, fuzzy msgid "Damp" msgstr "Analyzovať" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Vytváranie priestorového efektu zvuku" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59 msgid "Spatializer" msgstr "Priestorový efekt" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mixér pre zvuk vo formáte Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Fingovaná funkcia zvukového mixéra S/PDIF" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Triválny mixér zvuku" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "predvolené" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "Zvukový výstup ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Názov jednotky ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:457 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:619 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 msgid "Audio Device" msgstr "Zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410 #: modules/audio_output/waveout.c:500 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 reproduktory vpredu, 2 vzadu" #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 cez výstup S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:326 msgid "No Audio Device" msgstr "Žiadne zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" "Nie je zadaný žiaden názov zvuk. zariadenia. Zadajte aspoň hodnotu \"default" "\"." #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "Nesprávny výstup zvuku" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "Program VLC nemôže otvoriť zariadenie ALSA \"%s\" (%s)." #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "Audo-zariadenie \"%s\" sa už používa." #: modules/audio_output/alsa.c:966 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Neznáma zvuková karta" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Vyberte také číslo, aké je uvedené aj v menu 'Zvukové zariadenia'. Toto " "zariadenie bude používané pri prehrávaní zvuku a bude predvolené." #: modules/audio_output/auhal.c:138 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Výstup HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Vybrané zariadenie pre výstup zvuku momentálne používa iný program. " #: modules/audio_output/auhal.c:431 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Zvukové zariadenie nie je nakonfigurované" #: modules/audio_output/auhal.c:432 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Mali by ste si nakonfigurovať reproduktor pomocou programu \"Audio Midi Setup" "\" v menu /Aplikácie/Pomocné programy. Teraz sa automaticky nastaví režim " "stereo." #: modules/audio_output/auhal.c:1014 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kódovaný výstup)" #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105 msgid "Output device" msgstr "Výstupné zariadenie" #: modules/audio_output/directx.c:227 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "Číslo zariadenia v DirectX: 0 = predvolené zariadenie, 1..N zariadenie podľa " "čísla (pamätajte na to, že predvolené zariadenie môže mať číslo, ktoré sa " "len začína číslicou 0)." #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "Použiť výstup float32" #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Táto voľba Vám umožňuje vypnúť vysokokvalitný zvukový výstup float 32 (tento " "výstup niektoré zvukové karty nepodporujú)." #: modules/audio_output/directx.c:233 msgid "Select speaker configuration" msgstr "Vyberte si konfiguráciu reproduktorov" #: modules/audio_output/directx.c:234 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Vyberte si konfiguráciu reproduktorov, ktorú chcete použiť. Táto voľba " "nespôsobuje upmixovanie. Takže napríklad nie je možné prekonvertovať stereo-" "zvuk do formátu 5.1." #: modules/audio_output/directx.c:238 msgid "DirectX audio output" msgstr "Zvukový výstup DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 vpredu, 2 vzadu" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Výstupný formát" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Niektorý z formátov \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le" "\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "V predvolenom nastavení: počet vstupných kanálov = počtu výstupných kanálov. " "Môžete však počet výstupných kanálov obmedziť na určitú hodnotu." #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Add WAVE header" msgstr "Pridať hlavičku WAVE" #: modules/audio_output/file.c:92 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Namiesto zapísania .raw súboru, môžete do súboru pridať WAV hlavičku." #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "Výstupný súbor" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Súbor, do ktorého sa uložia výstupné vzorky.(\"-\" pre stdout" #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "Súbor so zvukovým výstupom" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Zvukový výstup Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:68 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automaticky sa pripojiť k zapisujúcim klientom" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, zvukový výstup sa automaticky prepojí s prvým Jack " "klientom, ktorý sa nájde a do ktorého bude možné zapisovať." #: modules/audio_output/jack.c:74 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Pripojiť ku klientom zodpovedajúcim" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Ak je zapnutá automatická detekcia, spojenie sa vytvorí len s tými JACK " "klientami, ktorých názov zodpovedá zadanému regulárnemu výrazu." #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "Zvukový výstup JACK" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Pokúsiť sa obísť chybné ovládače operačného systému" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Niektoré chybné ovládače (prítomné v operačných systémoch) nepracujú správne " "v prípade, že sa úplne zaplní ich interná vyrovnávacia pamäť (spoznáte to " "podľa toho, že zvuk bude trhaný). Ak používate nejaké takéto ovládače, " "skúste aktivovať túto voľbu." #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Zvukový výstup UNIX OSS" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "Zariadenie OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identifikátor Portaudio pre výstupné zariadenie" #: modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Zvukový výstup PORTAUDIO" #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:971 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1041 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1065 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1084 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/audio_output/pulse.c:99 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Zvukový výstup Pulseaudio" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Zvukový výstup Simple Direct Media Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Mapovač zvuku Microsoft" #: modules/audio_output/waveout.c:159 msgid "Select Audio Device" msgstr "Vyberte zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Zvoľte si osobitné zvuk. zariadenie, alebo nechajte rozhodnúť systém " "(predvolené nastavenie). Aby sa vykonané zmeny prejavili, je potrebné " "reštartovať program VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:163 msgid "Default Audio Device" msgstr "Predvolené zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Rozšírený výstup Win32 waveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:479 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:49 msgid "A/52 parser" msgstr "Analyzátor A/52" #: modules/codec/a52.c:56 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Paketizér zvuku A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Zvukový dekodér AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Paketizér zvuku AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Enkodér zvuku Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Nereferenčné" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Obojsmerné" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Bez kľúča" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "All" msgstr "Všetky" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bitov" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "jednoduchá" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Rôzne dekodéry zvuku a videa alebo enkodéry, dodávané spolu s knižnicou " "FFmpeg. Balík zahŕňa tieto kodeky (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, " "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG a iné kodeky" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Dekodér/enkodér videa/zvuku AltiVec FF mpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Dekodér videa/zvuku FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "Decoding" msgstr "Dekódovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Enkodér videa/zvuku FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filter videa pre rozkladanie formátu FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66 msgid "Direct rendering" msgstr "Priame renderovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68 msgid "Error resilience" msgstr "Zvýraznenie chýb" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Formát ffmpeg môže zvýrazniť niektoré chyby filmu. \n" "Filmy, vyprodukované pomocou nekvalitných enkodérov (ako napríklad ISO MPEG-" "4 enkodér od firmy M$) obsahujú zvyčajne veľa chýb. \n" "Platné sú hodnoty v rozsahu od 0 do 4 (0 = zablokovať akékoľvek zvýraznenie " "chýb)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Workaround bugs" msgstr "Chyby prostredia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Pokúsiť sa o opravu niektorých chýb: \n" "1 detekovať automaticky \n" "2 starý formát msmpeg4 \n" "4 prekladaný formát xvid \n" "8 ump4 \n" "16 bez vypĺňania\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "Musíte uviesť všetky chyby, ktoré sa majú opraviť. Napríklad: ak chcete " "opraviť chyby \"ac vlc\" a \"ump4\", zadajte voľbu 40 - teda súčet hodnôt 32" "+8." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147 msgid "Hurry up" msgstr "Zrýchliť" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekodér dokáže čiastočne dekódovať alebo prípadne preskočiť tie snímky, na " "dekódovanie ktorých nebol dostatok času. Preskakovanie je výhodné v prípade, " "že procesor počítača má menší výkon ako by bolo žiadúce. Preskočením snímok " "sa však môže narušiť plynulosť prehrávania." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "Allow speed tricks" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Preskočiť snímok (predvolené=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Vynútiť si preskočenie snímkov, aby sa zvýšila rýchlosť dekódovania (-" "1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky " "snímky)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Preskočiť idct (predvolená hodnota = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Vynútiť si preskočenie idct, aby sa zrýchlilo dekódovanie typu snímok (-" "1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky " "snímky)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Debug mask" msgstr "Maska pre dolaďovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Nastaviť masku pre doladenie formátu ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Vizualizovať pohybové vektory" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Pomocou tejto voľby môžete nechať prekryť pohybové vektory (šípky " "zobrazujúce smer, ktorým sa pohybuje obrázok) na obrázku. Táto hodnota je " "maskou, skladajúcou sa z týchto hodnôt: \n" "1 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri P snímkach \n" "2 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri B snímkach \n" "4 - vizualizovať oneskorene predpovedané MV pri B snímkach \n" "Ak chcete nechať vizualizovať všetky vektory, mali by ste nastaviť hodnotu 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Dekódovanie nízkeho rozlíšenia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Dekódovať len video v nízkom rozlíšení. Takéto dekódovanie spotrebováva " "menej systémových prostriedkov" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Preskočiť filtrovanie slučiek pri dekódovaní formátu H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Preskočením filtrovania slučiek sa zvyčajne zníži kvalita videa. Môže sa " "však zvýšiť rýchlosť filtrovania streamov vo vysokom rozlíšení." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Pomer kľúčových snímok" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Počet snímok, ktoré sa zakódujú k jednej kľúčovej snímke." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Pomer B snímok" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Počet B snímok, ktoré sa vložia medzi dve referenčné snímky." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia dátového toku videa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancia dátového toku videa v kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Prekladané kódovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Aktivovať algoritmy vyhradené pre prekladanie snímok." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Odhadovanie pohybu v prekladaných snímkach" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Aktivovať algoritmy pre odhad pohybu v prekladaných snímkach. Tieto " "algoritmy sú náročné na výpočtový výkon procesora." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Odhadovanie pohybu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Tu môžete zapnúť algoritmus pre odhadovanie pohybu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäte" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäte (v kilobytoch). Väčšiu vyrovnávaciu " "pamäť je možné kontrolovať vyššou rýchlosťou. Takáto kontrola pamäte však " "môže spôsobovať časový posun v streamoch." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäte" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäte." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "I quantization factor" msgstr "Kvantizačný faktor pre I-snímky" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Kvantizačný faktor I snímok, v porovnaní s P snímkami (hodnota 1.0 napríklad " "znamená, že I aj P snímky budú mať rovnakú škálu q)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:335 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcia šumu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Zapnúť jednoduchý algoritmus pre odstránenie šumu. Zníži sa dĺžka kódovania " "a dátový tok, ale bude to na úkor kvality snímok." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Šablóna pre kvantizáciu formátu MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Použiť šablónu pre kvantizáciu formátu MPEG 4 aj pri kódovaní formátu MPEG2. " "Väčšinou sa použitím tejto šablóny zlepší výsledný obraz, môže sa ale " "zhoršiť kompatibilita so štandardnými dekodérmi formátu MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "Quality level" msgstr "Úroveň kvality" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Úroveň kvality kódovania pohybových vektorov (vysoká úroveň kvality môže " "kódovanie značne spomaliť)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Ak je Váš procesor slabší a nezvláda kódovanie touto rýchlosťou, môže " "enkodér v priebehu kódovania pristúpiť k vytvoreniu snímok nižšej, (ale " "stále dobrej) kvality. Ak povolíte túto voľbu, zablokuje sa aj kvantizácia " "trellis, zníži sa rýchlosť skresľovania pohybových vektorov a zvýši sa " "hranica redukcie šumu. " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimálna mierka kvantizéra videa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimálna mierka kvantizéra videa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximálna mierka kvantizéra videa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximálna mierka kvantizéra videa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203 msgid "Trellis quantization" msgstr "Kvantizácia Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Zapnúť kvantizáciu Trellis." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Fixná mierka kvantizéra" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Fixná mierka kvantizéra videa pri VBR kódovaní (akceptované sú hodnoty od " "0.01 do 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Presná zhoda so štandardom" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Vynútiť si striktnú zhodu so štandardom pri kódovaní (akceptované sú " "hodnota: -1,0,1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Luminance masking" msgstr "Maskovanie presvietenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Zvýšiť hodnotu kvantizéra pri veľmi jasných makroblokoch (predvolená hodnota " "je 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Darkness masking" msgstr "Maskovanie tmavosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Zvýšiť hodnotu kvantizéra vo veľmi tmavých makro-blokoch (predvolená hodnota " "je: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Motion masking" msgstr "Maskovanie pohybu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makro-bloky s veľkou časovou komplexnosťou " "(predvolená hodnota je 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Border masking" msgstr "Maskovanie okraja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makrobloky v dolnej časti snímok (predvolená " "hodnota je 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminovanie presvietenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Touto voľbou môžete eliminovať tie bloky, ktoré sa Vám zdajú príliš " "presvietené. Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku udáva ako " "najlepšiu, hodnotu číslo -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminovanie odleskov" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Touto voľbou môžete eliminovať bloky, ktoré obsahujú veľmi veľa odleskov. " "Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku H264 udáva ako najlepšiu, " "hodnotu číslo 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Určite, ktorý profil zvuku AAC chcete použiť" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Špecifikujte profil zvuku AAC pre aplikáciu na zakódovanie bitového toku " "zvuku. Nastavenie berie do úvahy nasledujúce parametre: hlavné, nízke, ssr " "(nepodporované) a ltp (predvolená hodnota je: hlavné)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" nie je enkodérom videa." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" nie je enkodérom zvuku." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Zdá sa, že Vaša inštalácia FFMPEG (libavcodec) neobsahuje nasledujúci " "enkodér:\n" "%s.\n" "Ak neviete, ako túto chybu napraviť, vyhľadajte podporu svojho distribučného " "balíčka.\n" "\n" "Táto chyba nenastala v prehrávači VLC media player.\n" "Preto nie je potrebné, aby ste o tejto chybe informovali tím vývojárov " "projektu VideoLAN.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "Program VLC nemôže otvoriť enkodér." #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:65 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Dekodér pre uzatvorené kapitoly" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Video dekodér CDG" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Dekodér anotácií CMML" #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Titulky (pokročilé)" #: modules/codec/csri.c:53 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "Obal pre vykresľovače titulkov pomocou CSRI/asa" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Dekodér titulkov CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:56 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Paketizér titulkov na VCD - Chaoji" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "Constant quality factor" msgstr "Faktor konštantnej kvality" #: modules/codec/dirac.c:63 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" "Ak dátový tok = 0, použije sa táto hodnota ako faktor konštantnej kvality" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Konštantný (CBR) dátový tok (kbps)" #: modules/codec/dirac.c:67 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Hodnota väčšia ako 0 zapne režim konštantného dátového toku" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Zapnúť bezstratové kódovanie" #: modules/codec/dirac.c:71 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "Bezstratové kódovane neberie ohľad na dátový tok a nastavenia kvality, " "umožňuje perfektnú reprodukciu originálnej skladby" #: modules/codec/dirac.c:75 msgid "Prefilter" msgstr "Predfiltrovanie" #: modules/codec/dirac.c:76 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Zapnúť adaptívne predfiltrovanie" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Medián, vyvážený v strede" #: modules/codec/dirac.c:81 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Obdĺžníková lineárna fáza" #: modules/codec/dirac.c:81 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Diagonálna lineárna fáza" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Intenzita predfiltrovania" #: modules/codec/dirac.c:85 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Väčšia hodnota znamená viac predfiltrovania" #: modules/codec/dirac.c:88 msgid "Chroma format" msgstr "Formát Chroma" #: modules/codec/dirac.c:89 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Vybraním formátu chroma si vynútite aj konverziu videa do tohto formátu" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:97 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Vzdialenosť medzi P-snímkami" #: modules/codec/dirac.c:101 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Počet P snímkov na GOP" #: modules/codec/dirac.c:105 msgid "Picture coding mode" msgstr "Režim kódovania obrázkov" #: modules/codec/dirac.c:106 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Kódovanie polí sa vykonáva tam, kde sa prekladané polia kódou oddelene a " "protichodne voči pseudo-progresívnym snímkam" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - nechať enkodér rozhodnúť podľa vstupu (najlepšia voľba)" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "Vynútiť si kódovanie snímky ako jedného obrázku" #: modules/codec/dirac.c:113 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "Vynútiť si kódovanie snímky ako oddelene prekladané polia" #: modules/codec/dirac.c:117 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Šírka blokov pre kompenzáciu pohybu" #: modules/codec/dirac.c:121 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Výška blokov pre kompenzáciu pohybu" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Prekrývanie blokov (%)" #: modules/codec/dirac.c:127 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "Udáva časť bloku, ktorá môže byť prekrytá susednými blokmi" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:133 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Celková horizontálna dĺžka bloku vrátane prekrytia" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:138 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Celková vertikálna dĺžka bloku vrátane prekrytia" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision" msgstr "Presnosť vektorov pohybu" #: modules/codec/dirac.c:142 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Presnosť vektorov pohybu (v jednotkách pels)." #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Jednoduchá oblasť vyhľadávania ME x:y" #: modules/codec/dirac.c:148 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(Neodporúča sa) Vykonať jednoduché (nehierarchické blokové vektory pohybu " "vyhľadať s použitím rozsahu +/yx, +/-y)" #: modules/codec/dirac.c:153 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Trojzložkové odhadovanie pohybu" #: modules/codec/dirac.c:154 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Použiť efekt chroma ako súčasť pri odhadovaní pohybu" #: modules/codec/dirac.c:157 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "DWT filter intra snímkov" #: modules/codec/dirac.c:161 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "DWT fitler snímkov inter" #: modules/codec/dirac.c:165 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Počet iterácií DWT" #: modules/codec/dirac.c:166 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Toto nastavenie je známe aj ako tzv. úrovne DWT" #: modules/codec/dirac.c:170 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Zapnúť viacnásobné kvantizéry" #: modules/codec/dirac.c:171 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Zapnúť viacnásobné kvantizéry na jedno subpásmo (jeden na blok kódu)" #: modules/codec/dirac.c:175 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Zapnúť rozdeľovanie priestoru" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Zablokovať aritmetické kódovanie" #: modules/codec/dirac.c:180 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Namiesto toho použiť kódy s variabilnou dĺžkou - užitočné najmä pri veľmi " "veľkých dátových tokoch" #: modules/codec/dirac.c:185 msgid "cycles per degree" msgstr "cyklov na stupeň" #: modules/codec/dirac.c:207 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Enkodér videa Dirac s použitím knižnice dirac-research" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Dekodér objektov DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Enkodér objektov DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:48 msgid "DTS parser" msgstr "Analyzátor DTS" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Paketizér zvuku DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekódovanie súradnice X" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Súradnica X renderovaných titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekódovanie súradnice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Súradnica Y renderovaných titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "Pozícia pod-obrázka" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Tu si môžete určiť pozíciu pod-obrázka vo videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, " "2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie týchto " "hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)." #: modules/codec/dvbsub.c:68 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kódovanie súradnice X" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Súradnica X v kódovaných titulkoch" #: modules/codec/dvbsub.c:70 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kódovanie súradnice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:71 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Súradnica Y kódovaných titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Dekodér DVB titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416 msgid "DVB subtitles" msgstr "Titulky DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:105 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Kodér DVB titulkov" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Dekodér zvuku AAC (s použitím libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:379 msgid "AAC extension" msgstr "Prípona AAC" #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "Súbor s obrázkom" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Cesta k obrázkovému súboru, ktorý bude fingovaným vstupom." #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Reload image file" msgstr "Znova načítať súbor s obrázkom" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Obnoviť súbor s obrázkom každých n sekúnd." #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Output video width." msgstr "Šírka výstupného videa." #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145 #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "Output video height." msgstr "Výška výstupného videa." #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Dodržiavať stranový pomer" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Považovať šírku a výšku za maximálne hodnoty." #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Stranový pomer pozadia" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Stranový pomer obrázkového súboru (4:3, 16:). V predvolenom nastavení by " "obrázok mal mať tvar štvorca." #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71 msgid "Deinterlace video" msgstr "Rozkladať video" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Rozložiť obrázok po jeho načítaní." #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74 msgid "Deinterlace module" msgstr "Rozkladový modul" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Rozkladový modul, ktorý chcete použiť." #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54 msgid "Chroma used." msgstr "Efekt Chroma bol aplikovaný." #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90 #: modules/video_output/yuv.c:56 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" "Vynútiť si použitie špecifického filtra chroma na výstupe. Predvolene je " "zadaná hodnota I420." #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "Fingovaný dekodér videa" #: modules/codec/flac.c:186 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Flac" #: modules/codec/flac.c:192 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Enkodér zvuku Flac" #: modules/codec/flac.c:199 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:33 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Zvukové fonty (vyžaduje sa)" #: modules/codec/fluidsynth.c:35 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Súbor so zvukovými fontami je potrebný pre softvérovú syntetizáciu." #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "FluidSynth MIDI syntetizátor" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Šírka vyrovnávacej pamäte videa." #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Výška vyrovnávacej pamäte videa." #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63 msgid "Lock function" msgstr "Uzamknúť funkciu" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "" "Adresa funkcie pre uzamknutie spätného volania. Táto funkcia musí vracať " "platnú adresu pamäte, ktorú bude používať vykresľovač videa." #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68 msgid "Unlock function" msgstr "Odomknúť funkciu" #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "Adrela pre odomknutie funkcie spätného volania" #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71 msgid "Callback data" msgstr "Údaje spätného volania" #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "Údaje pre uzamknutie a odomknutie funkcií" #: modules/codec/invmem.c:70 msgid "" "This module make possible making video stream from raw-image generating (to " "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc " "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use " "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem " "video output module." msgstr "" "Tento modul umožňuje vytváranie video streamu z obrázkov vo formáte .raw. " "Pri generovaní do pamäte sa používa knižnica libvlc. Ak chcete použiť tento " "modul z knižnice libvlc, nastavte príkazy --codec to invmem, set all --" "invmem-* options in vlc_argv an use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", " "&ex);. Okrem iného je tento modul podobný ako výstupný modul vmem." #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80 msgid "Memory video decoder" msgstr "Pamäťový dekodér videa" #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formátované titulky" #: modules/codec/kate.c:197 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Streamy Kate umožňujú aj rôzne formátovanie textu. Program VLC takéto " "formátovanie čiastočne podporuje, môžete však všetko formátovanie aj vypnúť. " "Pamätajte prosím na to, že toto nastavenie nemá žiaden vplyv, ak je zapnutá " "súčasť Tiger. " #: modules/codec/kate.c:204 msgid "Shadow" msgstr "Tieň" #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120 msgid "Outline" msgstr "Podčiarknuté" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:70 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Silver" msgstr "Strieborná" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "White" msgstr "Biela" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Maroon" msgstr "Tmavohnedá" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Red" msgstr "Červená" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Fuchsia" msgstr "Staro-ružová" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Olive" msgstr "Olivovo-zelená" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Teal" msgstr "Čajovníková zelená" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Lime" msgstr "Citrusová" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Purple" msgstr "Ružová" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Navy" msgstr "Námornícka modrá" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Aqua" msgstr "Voda" #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Na vykresľovanie použiť súčasť Tiger" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Streamy Kate sa dajú vykresľovať pomocou knižnice Tiger. Po zablokovaní " "tejto voľby sa bude vykresľovať iba statický text a bitmapy založené na " "streamoch." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Rendering quality" msgstr "Kvalita vykresľovania" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Vyberte si kvalitu vykresľovania, na úkor rýchlosť. 0=najrýchlejšie, 1=s " "najlepšou kvalitou." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect" msgstr "Predvolený efekt pre písmo" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Pridať efekt písma na zlepšenie jeho čitateľnosti na rôznych pozadiach." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font effect strength" msgstr "Intenzita predvoleného efektu pre písmo" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Určuje, ako intenzívne sa má aplikovať vybraný efekt písma (presná hodnota " "je závislá od konkrétneho efektu)." #: modules/codec/kate.c:236 msgid "Default font description" msgstr "Predvolený popis písma" #: modules/codec/kate.c:237 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Určuje, aké písmo popisu sa použije v prípade, že stream Kate neurčuje " "presné parametre pre písmo (názov, veľkosť a podobne). Ak necháte políčko " "prázdne, súčasť Tiger sama rozhodne o parametroch písma." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font color" msgstr "Predvolená farba písma" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Predvolená farba písma -pre prípad, že stream Kate neurčuje konkrétnu farbu " "písma, ktorá sa má použiť." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default font alpha" msgstr "Predvolená hodnota alfa pre písmo" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Priehľadnosť predvolenej farby písma - pre prípad, že stream Kate neurčuje " "konkrétnu farbu písma, ktorá sa má použiť." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background color" msgstr "Predvolená farba pozadia" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Predvolená farba pozadia - pre prípad, že stream Kate neurčuje farbu " "pozadia, ktorá sa má použiť." #: modules/codec/kate.c:257 msgid "Default background alpha" msgstr "Predvolený alfa-kanál pozadia" #: modules/codec/kate.c:258 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Priehľadnosť predvolenej farby pozadia - ak nie je v streame Kate určená " "určitá konkrétna farba pozadia." #: modules/codec/kate.c:264 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate je kodekom na zobrazovanie textu a obrázkov, ktoré prekrývajú video.\n" "Knižnica pre vykresľovanie Tiger je potrebná na vykresľovanie komplexných " "streamov Kate. Avšak program VLC stále dokáže vykresľovať statický text a " "obrázky založené na titulkoch.\n" "Pamätajte na to, že zmena nastavení sa neprejaví až do prehrávania ďalšieho " "nového streamu. Túto chybičku opravíme v ďalších verziách programu." #: modules/codec/kate.c:273 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:274 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Dekodér prekrývania Kate overlay" #: modules/codec/kate.c:293 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Predvolené nastavenia vykresľovania súčasti Tiger" #: modules/codec/kate.c:329 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Paketizér textových titulkov Kate" #: modules/codec/libass.c:58 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Vykresľovače titulkov s použitím libass" #: modules/codec/libmpeg2.c:105 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Linear PCM" #: modules/codec/mash.cpp:71 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Video-dekodér" #: modules/codec/mpeg_audio.c:113 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Dekodér zvuku MPEGI/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:124 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte MPEG I/II/III" #: modules/codec/png.c:59 msgid "PNG video decoder" msgstr "Video-dekodér PNG" #: modules/codec/quicktime.c:68 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Dekodér knižnice QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Video-dekodér pre Pseudo-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Paketizér pre video vo formáte Pseudo raw" #: modules/codec/realaudio.c:65 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Dekodér knižnice RealAudio" #: modules/codec/realvideo.c:132 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Dekodér knižnice RealVideo" #: modules/codec/schroedinger.c:51 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Video-dekodér Schroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Obrazový SDL dekodér" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Video-dekodér SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Audio enkodér formátu MP3 s pevným bodom" #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: modules/codec/speex.c:58 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Vynútiť si režim enkodéra." #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165 msgid "Encoding quality" msgstr "Kvalita kódovania" #: modules/codec/speex.c:62 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Vynútiť si kvalitu v rozmedzí od 0 (nízka) do 10 (vysoká)." #: modules/codec/speex.c:64 msgid "Encoding complexity" msgstr "Komplexnosť kódovania" #: modules/codec/speex.c:66 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Vynútiť si komplexnosť dekodéra." #: modules/codec/speex.c:68 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maximálny dátový tok" #: modules/codec/speex.c:70 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Vynútiť si maximálny dátový tok VBR" #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "CBR encoding" msgstr "Kódovanie CBR" #: modules/codec/speex.c:74 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Vynútiť si kódovanie konštantným dátovým tokom (CBR), namiesto predvoleného " "kódovania variabilným dátovým tokom (VBR)." #: modules/codec/speex.c:77 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detekcia hlasvoej aktivity" #: modules/codec/speex.c:79 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Zapnúť detekciu hlasovej aktivity (VAD). Detekcia je zapnutá automaticky v " "režime VBR." #: modules/codec/speex.c:82 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Nesúvislý prenos" #: modules/codec/speex.c:84 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Zapnúť prerušovaný prenos (DTX)." #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Úzke pásmo (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Široké pásmo (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra-široké pásmo (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:95 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Speex" #: modules/codec/speex.c:97 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:101 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Speex" #: modules/codec/speex.c:106 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Enkodér zvuku Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Dekodér DVD titulkov" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Paketizér DVD titulkov" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Univerzálne (UTF-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Univerzálne (UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Univerzálne (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Univerzálne (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Univerzálne, čínsky (GB18030)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Západoeurópske (Latin-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Západoeurópske (Windows-1252)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Východoeurópske (Latin-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Východoeurópske (Windows-1250)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Severské (Latin-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusky (KOI8-R)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrajinsky (KOI8-U)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabské (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabské (Windows-1256)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grécke (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 msgid "Greek (Windows-1256)" msgstr "Grécke (Windows-1256)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrejské (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejské (Windows-1255)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turecké (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turecké (Windows-1254)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thajské (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajské (Windows-874)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltické (Latin-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltické (Windows-1257)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keltský jazyk (Latin-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Juhovýchodná Európa (Latin-10)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Zjednodušená čínština (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Zjednodušená čínština - Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japonsky (7-bitov JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japonsky Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japonsky (Shift JIS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Kórejsky (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Korean Unix (EUC-KR)" msgstr "Kórejsky-Unix (EUC-KR)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradičná čínština (Big5)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština - Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong - doplnok (HKSCS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamsky (VISCII)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamsky (Windows-1258)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Používaná znaková sada" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Nastavte znakovú sadu, ktorá sa bude používať v titulkách." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 msgid "Subtitles justification" msgstr "Zarovnávanie titulkov" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Tu môžete nastaviť zarovnávanie titulkov." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Automaticky detekovať titulky vo formáte UTF-8" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Touto voľbou aktivujete automatické rozpoznávanie titulkov vo formáte UTF-8." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Niektoré formáty titulkov povoľujú aj rôzne špeciálne efekty titulkov. " "Program VLC podporuje načítavanie formátu titulkov čiastočne, akékoľvek " "dodatočné formátovanie titulkov však môžete vypnúť. " #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Dekodér textu titulkov" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "USFPods" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Dekodér USF titulkov" #: modules/codec/subtitles/t140.c:37 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Textový enkodér T.140" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Zapnúť analyzovanie" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "Táto hodnota (ak sa zobrazí binárne) môže byť aj maskou pre ladenie chýb:\n" "pre zobrazenie volaní zadajte hodnotu 1\n" "pre zobrazenie kompletných informácií o pakete zadajte hodnotu 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Dekodér titulkov na SVCD - Philips OGT" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Titulky na SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Paketizér titulkov vo formáte Philips OGT (SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:80 msgid "Tarkin decoder" msgstr "Dekodér Tarkin" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "Override page" msgstr "Nedodržiavať stránku" #: modules/codec/telx.c:56 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Indikovanú kódovú stránku ignorovať, ak sa titulky neobjavia, skúsiť ju " "použiť (-1 = automaticky detekovať zo súboru TS, 0 = automaticky detekovať " "podľa teletextu, >0 = číslo aktuálnej stránky - zvyčajne 888 alebo 889)." #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ingorovať označenie titulkov" #: modules/codec/telx.c:62 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorovať označenie titulkov. Túto voľbu použite v prípade, že sa titulky " "nezobrazujú." #: modules/codec/telx.c:65 msgid "Workaround for France" msgstr "Opraviť problém s francúzskymi titulkami" #: modules/codec/telx.c:66 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Niektoré francúzske TV stanice nesprávne označujú dostupnosť titulkov. Po " "aktivovaní tejto voľby program VLC preskúša použitie iného postupu na " "zistenie dostupnosti titulkov." #: modules/codec/telx.c:72 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Dekodér teletextových titulkov" #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Uprednostniť kvalitu, namiesto dátového toku. Nastavenie kvality sa určuje " "ako hodnota z rozsahu od 1 (nízka kvalita) do 10 (vysoká kvalita). Výsledný " "stream bude mať po použití tejto funkcie variabilný dátový tok." #: modules/codec/theora.c:104 msgid "Theora video decoder" msgstr "Video-dekodér Theora" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Paketizér pre video vo formáte Theora" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video encoder" msgstr "Video-enkodér Theora" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Vynútiť si špecifickú kvalitu kódovania, namiesto špecifikovania dátového " "toku. Kvalita kódovania sa zadáva ako hodnota z rozsahu 0.0 (=vysoká " "kvalita) do 50.0 (nízka kvalita). Pri použití tejto funkcie bude mať " "výsledný stream premenlivý dátový tok (VBR)." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo-prehrávanie" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Toto nastavenie určuje, ako sa budú prehrávať stereo-streamy." #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "VBR-mód" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Použiť variabilný dátový tok. V predvolenom nastavení sa používa konštantný " "dátový tok (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psycho-akustický model" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Hodnota od -4 (bez udania modelu) do 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Duálne mono" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Enkodér zvuku Libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:169 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximálny dátový tok pri kódovaní" #: modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Maximálny dátový tok v kb/s. Toto nastavenie je užitočné najmä v " "streamovacích programoch. " #: modules/codec/vorbis.c:172 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimálny dátový tok kódovania" #: modules/codec/vorbis.c:174 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimálny dátový tok v kbps. Táto voľba sa najčastejšie používa pri kódovaní " "kanálov s fixnou veľkosťou." #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Vynútiť si kódovanie konštantnou bitovou rýchlosťou (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:181 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Dekodér Vorbis audio" #: modules/codec/vorbis.c:192 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:199 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Dekodér zvuku Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Zvukový dekodér s pevným bodom pre formát WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximálna veľkosť GOP" #: modules/codec/x264.c:53 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Nastaví maximálny interval medzi IDR-snímkami. Nastavením väčšieho intervalu " "môžete ušetriť zopár bitov a zlepšiť kvalitu pri danom dátovom toku, avšak " "bude to na úkor presnosti pri vyhľadávaní." #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimálna veľkosť GOP" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "Nastaví minimálny interval medzi jednotlivými ID-R snímkami." #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresivita Extra I-snímok" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detekcia zlomov scény. Pomocou tejto voľby môžete ovládať, ako často sa budú " "vkladať extra I-snímky. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš nízku hodnotu, " "kodek bude vkladať I-snímky až tesne pred uplynutím zadaného časového " "intervalu. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš vysoké hodnoty, môže sa " "zvýšiť počet odpadových bitov. Zadaním hodnoty -1 zablokujete detekciu zlomu " "scén, čo však môže spôsobiť vznik škaredých artefaktov pri kódovaní. " "Povolený rozsah hodnôt je 1-100." #: modules/codec/x264.c:79 msgid "Faster, less precise scenecut detection" msgstr "Rýchlejšia, menej precízna detekcia zlomu scén." #: modules/codec/x264.c:80 msgid "" "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-" "threading." msgstr "" "Rýchla, menej precízna detekcia zlomu scén. Pri multi-vláknach je toto " "nastavenia predvolené a nutné." #: modules/codec/x264.c:84 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Počet B snímok medzi snímkami I a P." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Počet nepretržitých B-snímok medzi snímkami I a P. (1-16)" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Adaptívne rozhodovanie o B-snímkach" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Vynútiť si použitie zadaného počtu nepretržitých B-snímkov okrem snímkov, " "ktoré sa vyskytujú pred I-snímkami. Povolený rozsah je od 0 po 2." #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame." msgstr "" "Tu môžete zadať počet B-snímkov, ktoré sa majú použiť. Tento počet nezahŕňa " "tie snímky, ktoré sa vyskytujú priamo pred I-snímkami." #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Vplyv použitia B-snímok" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Touto voľbou môžete ovplyvniť frekvenciu použitia B-snímok. Ak zadáte kladnú " "hodnotu, použije sa viac B-snímok, ak zadáte nejakú zápornú hodnotu, počet B-" "snímok sa zníži." #: modules/codec/x264.c:102 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Ponechať niektoré B-snímky ako referenčné" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "Povoľuje použitie B-snímok ako referenčných. Podľa výskytu referenčných " "snímok možno v predstihu predpovedať výskyt iných snímok. " #: modules/codec/x264.c:107 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:108 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Kódovanie a dekódovanie " "sa síce trochu spomalí, ale dátový tok sa zmenší o 10-15 %." #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of reference frames" msgstr "Počet referenčných snímok" #: modules/codec/x264.c:113 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Počet predchádzajúcich snímok, ktoré budú použité ako prediktívne. Táto " "voľba je najefektívnejšia pri animáciach. Niektoré dekodéry nie sú schopné " "rozoznávať vysoké hodnoty ref. snímok. Zadávajte hodnoty z rozsahu 1 - 16." #: modules/codec/x264.c:118 msgid "Skip loop filter" msgstr "Filter pre preskakovanie slučiek" #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" "Touto voľbou deaktivujete filtrovanie slučiek (pozor, pravdepodobne sa zníži " "kvalita videa)." #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parametre AlphaC0 a Beta. Parametre zadajte v poradí alpha:beta." #: modules/codec/x264.c:122 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parametre AlphaC0 a Beta pre filter slučiek. Parametre by mali byť z rozsahu " "-6 až 6. Hodnota -6 = jemné filtrovanie, 6 = dôkladné filtrovanie." #: modules/codec/x264.c:126 msgid "H.264 level" msgstr "Úroveň H.264" #: modules/codec/x264.c:127 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" "Tu môžete špecifikovať úroveň kodeku H.264. Úroveň, ktorú zadáte, si nebude " "program vynucovať; je len na užívateľovi, aby vybral úroveň kompatibilnú s " "ostatnými nastaveniami kódovania. Hodnoty, ktoré zadáte, musia byť v rozsahu " "od 1 do 5.1 (hodnoty od 10 do 51 sú tiež povolené)." #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Interlaced mode" msgstr "Rozkladový mód" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Čistý rozkladový mód" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "Set QP" msgstr "Nastaviť kvantizačný parameter" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Tu si môžete vybrať kvantizačný parameter, ktorý chcete použiť. Čím sú " "hodnoty nižšie, tým je výstup vernejší ale má aj väčší dátový tok. Za dobrú " "považujeme hodnotu 26, preto je táto hodnota nastavená ako predvolená. " "Môžete však zadať aj inú hodnotu, tá však musí byť v rozsahu 0 (bezstratové) " "- 51." #: modules/codec/x264.c:147 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Variabilný tok dát s dôrazom na kvalitu" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "Jednoprechodový VBR mód s dôrazom na kvalitu. Od 0 do 51." #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Min QP" msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie" #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie. Zadávajte hodnotu v rozsahu 15-35." #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Max QP" msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "Max QP step" msgstr "Max. krok pre nastavenie parametrov kvantizéra" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maximálny krok medzi jednotlivými snímkami." #: modules/codec/x264.c:160 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerovať odchýlku v dátovom toku" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Povolená odchýlka v priemernom dátovom toku (v kb/s)." #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Max local bitrate" msgstr "Max. lokálny dátový tok" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Tu môžete nastaviť maximálny lokálny dátový tok v kb/s." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "VBV buffer" msgstr "Vyrovnávacia pamäť VBV" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" "Priemerná perióda, počas ktorej sa používa maximálny dátový tok (v " "kilobitoch)." #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte pre VBV" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Nastaví počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte. Môžete zadávať hodnoty v " "rozsahu od 0.0 do 1.0." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Ako distribučné bity AQ" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Avoid moving bits between frames\n" " - 2: Move bits between frames" msgstr "" "Definuje mód distribúcie pre AQ, predvolená hodnota je 2\n" " - 0: Zablokované\n" " - 1: Zabrániť presúvaniu bitov medzi snímkami\n" " - 2: Presúvať bity medzi snímkami" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Strength of AQ" msgstr "Intenzita AQ" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Prísnosť blokovania a rozmazávania v rovnomerných\n" "a texturovaných oblastiach, predvolená hodnota je 1.0, odporúčaná je medzi " "0..2\n" " - 0.5: veľmi mierne posudzovanie AQ\n" " - 1.5: prísne posudzovanie AQ" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu " "1.0 - 2.0." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu " "1.0 - 2.0." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi režimami chroma a luma" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi režimami chroma a luma." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Kontrola rýchlosti " #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Rýchlosť prehrávania v móde Multipass:\n" "- 1: Prvý prechod, vytvoriť štatistický súbor\n" "- 2: posledný prechod, neprepisovať hodnoty v štatistickom súbore\n" "- 3: N-tý prechod, prepísať hodnoty v štatistickom súbore\n" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "QP curve compression" msgstr "Kompresia krivky kvantizačného parametra" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" "Kompresia krivky kvantizačného parametra. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu " "0.0 (CBR) - 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Redukovať výkyvy v kvantizačných parametroch" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch ešte predtým, že " "sa skomprimuje krivka. " #: modules/codec/x264.c:214 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" "Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch po kompresií " "krivky." #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partície, brané do úvahy" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partície, zahrnuté do analyzačného módu. Príkaz zadávajte v angličtine, v " "zátvorke je len preklad príkazu!\n" " - none : (žiadne)\n" " - fast : i4x4 (rýchle)\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8) (normálne)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 (pomalé)\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4 (všetky)\n" "(p4x4 vyžaduje p8x8. i8x8 vyžaduje 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Mód predpovedania Direct MV" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Mód predpovedania Direct MV." #: modules/codec/x264.c:232 msgid "Direct prediction size" msgstr "Veľkosť priamej predpovede" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Veľkosť priamej predpovede: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: najmenšia možná hodnota zodpovedajúca nastavenej úrovni\n" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metóda odhadovania pohybu podľa celých pixelov" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Tu si môžete vybrať algoritmus pre odhadovanie pohybu: -dia: vyhľadávanie " "typu diamond, polomer 1 (rýchle)\n" "- hex: hexagonálne vyhľadávanie, polomer 2\n" "- umh: nerovnomerné multi-hexagonálne vyhľadávanie (lepšie, ale pomalšie)\n" "- esa: podrobné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na testovanie)\n" "- tesa: extrémne podrobné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na " "testovanie).\n" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Tu si môžete vybrať algoritmus pre odhadovanie pohybu: -dia: vyhľadávanie " "typu diamond, polomer 1 (rýchle)\n" "- hex: hexagonálne vyhľadávanie, polomer 2\n" "- umh: nerovnomerné multi-hexagonálne vyhľadávanie (lepšie ale pomalšie)\n" "- esa: kompletné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na " "testovanie).\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maximálny rozsah pre hľadanie pohybových vektorov" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maximálna vzdialenosť snímkov používaných pre odhadovanie pohybu. " "Vzdialenosť sa meria od predpovedaných pozícií. Predvolená hodnota je 16. " "Táto hodnota je vhodná pri väčšine metráží, v sekvenciách s veľkým výskytom " "pohybu odporúčame nastaviť hodnotu z rozsahu od 24-32. Celkový možný rozsah " "je 0-64." #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maximálna dĺžka vektora pohybu" #: modules/codec/x264.c:266 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "Minimálna dĺžka vektora pohybu v pixeloch: Hodnota -1 = automaticky." #: modules/codec/x264.c:271 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimálna veľkosť miesta medzi jednotlivými vláknami" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimálny odstup medzi vláknami vo vyrovnávacej pamäti. -1 = automaticky, " "podľa počtu vlákien." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Odhadovanie pohybu subpixelov a rozhodovanie o kvalite partícií" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Pomocou tohto parametra môžete nastaviť pomer kvality a rýchlosti pri " "procese odhadovania pohybu. Menšia hodnota = rýchlejšie, vyššia hodnota = " "lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 9. " #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" "Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu " "výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia hodnota " "= lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 7. " #: modules/codec/x264.c:290 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" "Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu " "výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia hodnota " "= lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do . " #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" "Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu " "výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia hodnota " "= lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 6. " #: modules/codec/x264.c:300 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "RD-mód pri rozhodovaní o B-snímkach." #: modules/codec/x264.c:301 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD-mód pri rozhodovaní o B-snímkach. Táto funkcia vyžaduje komponent subme6 " "(alebo novší)." #: modules/codec/x264.c:304 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "O referenčných snímkach rozhodovať na základe partície" #: modules/codec/x264.c:305 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Umožňuje nastaviť referenčnú snímku v každej partícií s veľkosťou 8x8 alebo " "16x8. " #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Aplikovať efekt chroma aj pri odhadovaní pohybu" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Používať formát Chroma ME pri subpixeloch a pri rozhodovaní o P-snímkach." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Spoločne optimalizovať MV v B-snímkach" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Spojiť obojsmerné čistenie pohybu. " #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Adaptívna veľkosť transformácie" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" "Rozhodovanie založené na SATD (používa sa pri transformácií blokov 8x8)." #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Kvantizácia Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Kvantizácia Trellis RD: \n" " - 0: zablokovaná\n" " - 1: aktívna len pri finálnom kódovaní MB\n" " - 2: aktívna pri všetkých módoch\n" "Toto nastavenie vyžaduje CABAC." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Hraničný koeficient pri P-snímkach" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Hraničný koeficient pri P-snímkach. Eliminujú sa bloky dct, obsahujúce len " "malý koeficient." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Redukcia šumu na Dct-doméne. Sem môžete zadávať hodnoty v rozsahu 10 - 1000." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácií typu Inter luma" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri " "kvantizácií typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácií typu Inter luma" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri " "kvantizácií typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Nedeterministické optimalizácie pri použití viacerých vlákien" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Mierne vylepšiť kvalitu SMP, aj na úkor počtu možných opakovaných prehratí." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimalizácie procesora" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Použiť assemblovacie optimalizácie pre procesor." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Názov dvojsmerného štatistického súboru " #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Názov súboru so štatistikou obojsmerného filtra pre enkódovanie." #: modules/codec/x264.c:363 msgid "PSNR computation" msgstr "Vykalkulovanie PSNR" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Vykalkukovať a zobraziť štatistiku pre PSNR. Táto voľba nemá žiaden vplyv na " "kvalitu kódovania." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "SSIM computation" msgstr "Vykalkulovať SMB" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Vykalkulovať a zobraziť štatistiku pre SSIM. Táto voľba nemá žiaden vplyv na " "kvalitu kódovania" #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Quiet mode" msgstr "Tichý mód" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Quiet mode." msgstr "Tichý mód. " #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Zobrazovať štatistiky pre každú snímku." #: modules/codec/x264.c:378 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Identifikačné čísla SPS a PPS" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Nastaviť identifikačné čísla SPS a PPS - tieto čísla umožňujú zreťazenie " "streamov s rozdielnymi nastaveniami." #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Oddeľovače prístupových bodov" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generovať oddeľovače prístupových bodov pre NAL jednotky." #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "fast" msgstr "rýchlo" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "normal" msgstr "normálne" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "slow" msgstr "pomaly" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "all" msgstr "všetky" #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414 msgid "spatial" msgstr "Priestorový efekt" #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414 msgid "temporal" msgstr "dočasný" #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "automaticky" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "Enkodér H.264/MPEG4 AVC (x264)" #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II hardvérový video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Teletext page" msgstr "Teletextová stránka" #: modules/codec/zvbi.c:60 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Otvoriť zadanú teletextovú stránku. Predvolená stránka má zvyčajne číslo 100." #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Text is always opaque" msgstr "Text je vždy nepriehľadný" #: modules/codec/zvbi.c:64 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" "Vypnutie nastavenia nepriehľadnosti vbi spôsobí, že text v boxe bude " "priehľadný." #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "Teletext alignment" msgstr "Zarovnanie teletextu" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Tu môžete určiť pozíciu teletextu vo videu (0=centrovať, 1=vľavo, 2=vpravo, " "4=hore, 8=dole; môžete však použiť aj kombinácie týchto hodnôt, napr. " "6=vpravo-hore)." #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Titulky v teletexte" #: modules/codec/zvbi.c:74 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Výstup teletextových titulkov ako text, namiesto výstupu ako RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Dekodér teletextu a VBI" #: modules/codec/zvbi.c:84 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & teletext" #: modules/codec/zvbi.c:687 msgid "Subpage" msgstr "Podstránka" #: modules/codec/zvbi.c:701 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: modules/control/dbus.c:128 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:131 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Kontrola rozhrania D-Bus" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Veľkosť pohybu, ktorý sa už považuje za gesto (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Veľkosť pohybu potrebná nato, aby bol pohyb vyhodnotený ako gesto pomocou " "myši." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Spúšťacie tlačidlo" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Tlačidlo pre spúšťanie gest pomocou myši" #: modules/control/gestures.c:91 msgid "Middle" msgstr "Stredné" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Gestures" msgstr "Gestá" #: modules/control/gestures.c:102 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Rozhranie pre ovládanie gest myšou" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Všeobecné klávesové skratky" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Rozhranie všeobecných klávesových skratiek" #: modules/control/hotkeys.c:100 msgid "Volume Control" msgstr "Kontrola hlasitosti" #: modules/control/hotkeys.c:100 msgid "Position Control" msgstr "Kontrola pozície" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2408 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové skratky" #: modules/control/hotkeys.c:104 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Rozhranie pre manažovanie klávesových skratiek" #: modules/control/hotkeys.c:109 msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "Ovládanie kolieskom myši - os x" #: modules/control/hotkeys.c:110 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" "V osi X možno pomocou kolieska myši ovládať hlasitosť, pozíciu kolieska myši " "však možno aj ignorovať" #: modules/control/hotkeys.c:387 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Zvukové zariadenie: %s" #: modules/control/hotkeys.c:478 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Zvuková stopa: %s" #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Stopa s titulkami: %s" #: modules/control/hotkeys.c:494 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:541 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Stranový pomer: %s" #: modules/control/hotkeys.c:569 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Vystrihnúť: %s" #: modules/control/hotkeys.c:583 msgid "Zooming reset" msgstr "Resetovanie priblíženia" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Scaled to screen" msgstr "Prispôsobené na veľkosť obrazovky" #: modules/control/hotkeys.c:594 msgid "Original Size" msgstr "Pôvodná veľkosť" #: modules/control/hotkeys.c:636 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Rozkladací mód: %s" #: modules/control/hotkeys.c:668 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mód priblíženie: %s" #: modules/control/hotkeys.c:728 msgid "1.00x" msgstr "1.00x" #: modules/control/hotkeys.c:754 #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.2fx" #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Oneskorenie titulkov %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Oneskorenie zvuku %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:871 msgid "Recording" msgstr "Nahrávanie" #: modules/control/hotkeys.c:873 msgid "Recording done" msgstr "Nahrávanie ukončené" #: modules/control/hotkeys.c:1096 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Hlasitosť %d%%" #: modules/control/http/http.c:39 msgid "Host address" msgstr "Hostiteľská adresa" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Adresa a port HTTP rozhrania, na ktorej sa budú prijímať pokyny a dáta. " "Predvolená adresa je 0.0.0.0. Ak chcete, aby bolo HTTP rozhranie dostupné " "len na lokálnom počítači, zadajte adresu 127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46 msgid "Source directory" msgstr "Zdrojový priečinok" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "Handlers" msgstr "Obslužné súbory" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Zoznam prípon a cesty k obslužným súborom. (napr.: php=/usr/bin/php,pl=/usr/" "bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:51 msgid "Export album art as /art." msgstr "Exportovať druh albumu do parametra /art." #: modules/control/http/http.c:53 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" "Táto voľba umožňuje exportovať informácie o druhu albumu v aktuálnom " "playliste do parametra /art alebo /art?id= v URL adrese." #: modules/control/http/http.c:56 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)" #: modules/control/http/http.c:59 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM" #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní" #: modules/control/http/http.c:64 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Súbor s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP" #: modules/control/http/http.c:67 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie pomocou HTTP" #: modules/control/http/http.c:78 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:45 msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "Zmeniť konfiguračný súbor lirc" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Príkázať lirc načítanie tohto konfiguračného súboru. Pri použití " "štandardných nastavení vyhľadávania sa prehľadávajú domovské priečinky " "užívateľa." #: modules/control/lirc.c:57 msgid "Infrared" msgstr "Infračervené" #: modules/control/lirc.c:60 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Rozhranie infračerveného diaľkového ovládača" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Použiť filter videa pre otočenie, namiesto transformácie" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "pohyb" #: modules/control/motion.c:80 msgid "motion control interface" msgstr "Rozhranie pre kontrolu pohybu" #: modules/control/motion.c:81 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Použiť HDAPS, AMS, APPLESMC alebo UNIMOTION senzory pohybu pri otáčaní videa" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Act as master" msgstr "Vystupovať ako hlavný klient" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "" "Má tento počítač vystupovať ako hlavný klient pri synchronizácií v sieti?" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Master client ip address" msgstr "IP adresa hlavného klienta" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "" "IP adresa hlavného klienta, ktorá sa použije pri synchronizácií v sieti." #: modules/control/netsync.c:76 msgid "Network Sync" msgstr "Sieťová synchronizácia" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Nainštalovať službu systému Windows" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Inštalovať službu a ukončiť." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Odinštalovať službu systému Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Odinštalovať službu a ukončiť." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Zobraziť názov služby" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Zmeniť názov zobrazovanej služby." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Vlastnosti konfigurácie" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Konfiguračné nastavenia, ktoré sa použijú pri službe (napr. --foo=bar --no-" "foobar). Tento údaj by ste mali zadať už pri inštalovaní služby, aby sa " "služba mohla korektne nakonfigurovať." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Prídavné rozhrania spojené so službou. Tieto prídavné rozhrania by ste mali " "nastaviť už pri inštalácií služby, aby bolo možné ju správne nakonfigurovať. " "Jednotlivé rozhrania zapíšte do zoznamu a oddeľujte ich čiarkou. (Zvyčajne " "sa používajú hodnoty: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Služba systému NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Rozhranie Windows Service" #: modules/control/rc.c:74 msgid "Initializing" msgstr "Inicializácia" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Opening" msgstr "Otváranie" #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936 modules/gui/macosx/intf.m:1937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:238 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: modules/control/rc.c:78 msgid "End" msgstr "Koniec" #: modules/control/rc.c:79 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: modules/control/rc.c:166 msgid "Show stream position" msgstr "Zobraziť pozíciu streamu" #: modules/control/rc.c:167 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Zobraziť aktuálnu pozíciu (v sekundách) vo vnútri streamu." #: modules/control/rc.c:170 msgid "Fake TTY" msgstr "Fingované TTY" #: modules/control/rc.c:171 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Prinútiť rc-modul, aby používal stdin, akoby to bolo TTY." #: modules/control/rc.c:173 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Vstup pre príkazy UNIX-socketu" #: modules/control/rc.c:174 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Akceptovať príkazy radšej cez Unixový socket, ako cez stdin." #: modules/control/rc.c:177 msgid "TCP command input" msgstr "Vstup TCP príkazu" #: modules/control/rc.c:178 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Akceptovať radšej príkazy cez socket, ako cez stdin. Tu môžete nastaviť aj " "adresu a port, s ktorým bude spojené rozhranie." #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Neotvárať rozhranie s príkazovým oknom systému DOS" #: modules/control/rc.c:184 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "V predvolenom nastavení sa po spustení prídavného modulu pre rc rozhranie, " "otvorí príkazové okno systému DOS. Ak však aktivujete tichý mód, takéto okno " "sa nebude otvárať. Neskôr sa však môže vyskytnúť problém v prípade, že " "budete chcieť zastaviť program VLC a nebude otvorené žiadne okno s videom." #: modules/control/rc.c:191 msgid "RC" msgstr "Diaľkové ovládanie" #: modules/control/rc.c:194 msgid "Remote control interface" msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie" #: modules/control/rc.c:343 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Rozhranie pre dialkove ovladanie je inicializovane. Ak potrebujete " "pomocnika, napiste prikaz `help' " #: modules/control/rc.c:816 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "" "Prikaz `%s' nie je znamy a vykonatelny. Ak potrebujete pomocnika, napiste " "prosim prikaz `help'" #: modules/control/rc.c:850 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Prikazy z dialkoveho ovladania ]" #: modules/control/rc.c:852 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . pridat XYZ do playlistu" #: modules/control/rc.c:853 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . zaradit XYZ do playlistu" #: modules/control/rc.c:854 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . zobrazit aktualne polozky v playliste" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . prehrat stream" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zastavit prehravanie streamu" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . dalsia polozka v playliste" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . predchadzajuca polozka v playliste" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . prejst na index" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . prepnut opakovanie polozky playlistu" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . prepnut opakovanie poloziek v playliste" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . prepnut nahodne opakovanie poloziek v playliste" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . vycistit playlist" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . stav aktualneho playlistu" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . nastavit/nacitat titulok aktualnej polozky" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . dalsi titul v aktualnej polozke" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . predchadzajuci titul v aktualnej polozke" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . nastavit/nacitat kapitolu v aktualnej polozke" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . dalsia kapitola v aktualnej polozke" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . predchadzajuca kapitola v aktualnej polozke" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" "| seek X . vyhladavanie pozicie v sekundach, prikaz zadavajte napr. takto: " "`seek 12'" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pozastavit prehravanie" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . nastavit na maximalnu rychlost" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavit na minimalnu rychlost" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . rychlejsie prehravanie streamu" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . pomalsie prehravanie streamu" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . normalne prehravanie streamu" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . prepnut do celoobrazovkoveho rezimu" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . informacia o aktualnom streame" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . zobraziť štatistické informácie" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" "| get_time . . zobrazit pocet sekund, ktore uplynuli od zaciatku prehravania" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . hodnota 1=stream sa prehrava, hodnota 0=ine" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . titulok (nazov) aktualneho streamu" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . dlzka aktualneho streamu" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven hlasitosti" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . zvysit hlasitost o zadany pocet stupnov" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . znizit hlasitost o zadany pocet stupnov" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat zvukove zariadenie" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/nacitat kanaly zvuku" #: modules/control/rc.c:892 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat zvukovu stopu" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat video-stopu" #: modules/control/rc.c:894 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| titul [X] . . . . nastavit/detekovat stranovy pomer videa" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat vystrihnutie videa" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| hlasitost [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven priblizenia" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . zaznamenat snimku z videa" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/detekovat stopu s titulkami" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| klavesa [názov klavesy] . . . . . . simulovat stlacenie klavesy" #: modules/control/rc.c:900 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] pouzitie menu" #: modules/control/rc.c:905 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . . prekryvaci prikaz vo videu" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava" #: modules/control/rc.c:907 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora" #: modules/control/rc.c:908 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . .ovladanie relativnej pozicie" #: modules/control/rc.c:909 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . farba pisma, RGB" #: modules/control/rc.c:910 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . priehladnost" #: modules/control/rc.c:911 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . casovy limit v ms" #: modules/control/rc.c:912 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . velkost pisma v pixeloch" #: modules/control/rc.c:914 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING. . .cesta a nazov prekryvacieho suboru" #: modules/control/rc.c:915 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava" #: modules/control/rc.c:916 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora" #: modules/control/rc.c:917 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relativna pozicia" #: modules/control/rc.c:918 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .priehladnost" #: modules/control/rc.c:920 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa-kanal" #: modules/control/rc.c:921 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .vyska" #: modules/control/rc.c:922 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . sirka" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu" #: modules/control/rc.c:925 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . zoznam suradnic" #: modules/control/rc.c:926 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .zarovnanie mozaiky" #: modules/control/rc.c:927 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertikalny okraj mozaiky" #: modules/control/rc.c:928 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontalny okraj" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .pozicia" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .pocet riadkov mozaiky" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .pocet stlpcov mozaiky" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . radenie obrázkov" #: modules/control/rc.c:933 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .stranovy pomer" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . toto okno s pomocnikom" #: modules/control/rc.c:937 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . obsiahlejsie informacie z pomocnika" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . ukoncenie (socketoveho spojenia)" #: modules/control/rc.c:939 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . ukoncit program vlc" #: modules/control/rc.c:941 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ koniec pomocnika ]" #: modules/control/rc.c:1054 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "" "Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie " "prehrávania." #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573 #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1829 #: modules/control/rc.c:1930 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "" "Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie " "prehrávania." #: modules/control/rc.c:1411 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Chyba: Funkcia `goto' vyžaduje argument väčší ako 0." #: modules/control/rc.c:1422 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Playlist má len %d položiek!" #: modules/control/rc.c:1914 modules/control/rc.c:1957 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Prosím zadajte jeden z týchto parametrov:" #: modules/control/rc.c:1989 msgid "Unknown command!" msgstr "Neznámy príkaz!" #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:1998 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Prichadzajuce]" #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2001 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "| nacitane vstupne byty : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2004 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| datovy tok na vstupe : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2006 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "| citanie demux. bytov : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2009 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| datovy tok pri demuxovani : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2019 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Dekodovanie videa]" #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2022 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| dekodovane video : %5i" #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2025 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| zobrazene snimky : %5i" #: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2028 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| stratene snimky : %5i" #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2038 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Dekodovanie zvuku]" #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2041 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| dekodovany zvuk : %5i" #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2044 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| prehrane z vyr. pamate : %5i" #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2047 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| stratene z vyr. pamate : %5i" #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2055 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Streamovanie]" #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2058 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| odoslane pakety : %5i" #: modules/control/rc.c:2036 modules/gui/ncurses.c:2060 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f kB" msgstr "| odoslane byty : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2038 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| dátovy tok pri odosielani : %6.0f kb/s" #: modules/control/showintf.c:66 msgid "Threshold" msgstr "Prah" #: modules/control/showintf.c:67 msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "Výška zóny spúšťajúcej rozhranie." #: modules/control/signals.c:37 msgid "Signals" msgstr "Signály" #: modules/control/signals.c:40 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "Rozhranie pre manipuláciu s POSIX signálmi" #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140 msgid "Host" msgstr "Host" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Toto je adresa host, na ktorej bude rozhranie prijímať príkazy. Ak chcete " "príkazy prijímať pomocou všetkých sieťových rozhraní, ponechajte predvolené " "nastavenie (adresu 0.0.0.0). Ak chcete, aby bolo toto rozhranie dostupné len " "na lokálnom počítači, zadajte adresu \"127.0.0.1\"." #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "Toto je port TCP, pomocou ktorého bude rozhranie prijímať príkazy a dáta. " "Predvolený port má číslo 4212." #: modules/control/telnet.c:88 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "Pre ochranu tohto rozhrania sa používa jedno administrátorské heslo. " "Predvolené heslo je \"admin\"." #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie programu VLM" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxér formátu AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demuxér formátu ASF v 1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Tento ASF stream sa nedá rozdeliť (demuxovať)" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "Programu VLC sa nepodarilo načítať hlavičku ASF súboru." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxér formátu AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:52 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Demuxér formátu FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.c:53 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:61 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Muxér formátu FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "FFmpeg mux" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Vynútiť si použitie muxovacieho modulu FFmpeg" #: modules/demux/avi/avi.c:47 msgid "Force interleaved method" msgstr "Vynútiť si metódu prekladania" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "Force interleaved method." msgstr "Vynútiť si metódu prekladania." #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force index creation" msgstr "Vytváranie indexu" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Opraviť index AVI súboru. Túto voľbu používajte vtedy, ak je Váš AVI súbor " "poškodený alebo nekompletný (nie je možné vyhľadávanie)." #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Ask" msgstr "Spýtať sa" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Always fix" msgstr "Vždy opraviť" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "Never fix" msgstr "Nikdy neopravovať" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxér formátu AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:684 msgid "AVI Index" msgstr "Index AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:685 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Tento AVI súbor je porušený. Vyhľadávanie preto nebude fungovať správne. \n" "Chcete sa pokúsiť o opravu súboru? \n" "\n" "Môže to trvať pomerne dlho." #: modules/demux/avi/avi.c:688 msgid "Repair" msgstr "Opraviť" #: modules/demux/avi/avi.c:688 msgid "Don't repair" msgstr "Neopravovať" #: modules/demux/avi/avi.c:2408 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Opravuje sa index súboru AVI..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxér CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Dump filename" msgstr "Výpis názvov súborov" #: modules/demux/demuxdump.c:44 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Názov súboru, do ktorého sa bude ukladať raw-stream." #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "Append to existing file" msgstr "Pripojiť k existujúcemu súboru" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ak súbor už existuje, nebude prepísaný." #: modules/demux/demuxdump.c:56 msgid "File dumper" msgstr "Analyzátor súboru" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxér formátu FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "Demuxér formátu GME (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Uzatvorené kapitoly" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Textové popisky zvuku (SDP)" #: modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Diaľnopisný text" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Aktívne regióny" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "Vysvetlivky významu" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Prepis (opis)" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 msgid "Lyrics" msgstr "Texty" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "Lingvistická značka" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "Kontrolné body" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Titulky (obrázky)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapozitívy (text)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Filmový pás (zložený z obrázkov)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Neznáma kategória" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Umožňuje zmeniť predvolenú hodnotu pre ukladanie RTSP streamov do " "vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách." #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialekt pre Kasenna RTSP server" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" "Servery Kasenna používajú zastaralý a neštandardný dialekt RTSP. Ak " "aktivujete túto voľbu, aj program VLC sa pokúsi tento dialekt použiť pri " "komunikácií so serverom. Pri pripájaní na klasické servery RTSP však túto " "voľbu nepoužívajte (nevytvorilo by sa spojenie)." #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "RTSP user name" msgstr "Meno užívateľa pre protokol RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "Tu môžete zmeniť meno užívateľa, ktoré sa použije pri pripájaní." #: modules/demux/live555.cpp:88 msgid "RTSP password" msgstr "Heslo RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Tu môžete zmeniť heslo, ktoré sa použije pri pripájaní." #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demuxér RTP/RTSP/SDP (s použitím Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Prístup a demuxovanie RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Používať RTP protokol v priebehu RTSP (alebo TCP) spojenia" #: modules/demux/live555.cpp:115 msgid "Client port" msgstr "Port klienta" #: modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port používaný v relácií pre zdroj RTP. " #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Vynútiť si multicast RTP cez RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunelovať RTSP a RTP protokol cez HTTP protokol" #: modules/demux/live555.cpp:126 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port HTTP tunelu" #: modules/demux/live555.cpp:127 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port použitý pre tunelovanie RTSP/RTP protokolu cez HTTP protokol." #: modules/demux/live555.cpp:617 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autentifikácia RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:618 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Prosím zadajte platné meno užívateľa a heslo." #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 msgid "Frames per Second" msgstr "Snímky za sekundu" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Táto voľba udáva rýchlosť prehrávania výsledného MJPEG súboru. Zadajte sem " "hodnotu 0 (čo je aj predvolená hodnota) v prípade, že prehrávate live-stream " "(napríklad z kamery)." #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxér formátu M-JPEG camera" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Menu" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "Prvýkrát prehrávané" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "Video-manažér" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- Titul" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxér streamov typu Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51 msgid "Ordered chapters" msgstr "Usporiadané kapitoly" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Prehrať usporiadané kapitoly tak, ako sú špecifikované v segmente." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kodeky kapitoly" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Použiť pre kapitolu tie kodeky, ktoré sa nájdu v segmente." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Preload Directory" msgstr "Načítať priečinok v predstihu" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Načítať súbory filtra matroska do toho istého priečinka (táto voľba nie je " "vhodná, ak sú súbory porušené)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Dummy Elements" msgstr "Poškodené elementy" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Načítať a zahodiť neznáme EBML elementy (nepoužívajte túto voľbu pri " "poškodených súboroch)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Aktivovať algoritmus pre potláčanie šumu." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Zapnúť ozvenu." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Intenzita ozveny (0 - 100, predvolená hodnota je 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Oneskorenie ozveny, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 40 do 200 ms. " #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Zapnúť efekt Megabass." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Intenzita efektu Megabass (0 - 100, predvolená hodnota je 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Hraničná frekvencia pri použití efektu Megabass, v Hz. Toto je maximálna " "možná frekvencia, pri ktorej sa ešte aplikuje efekt. Platné hodnoty môžu byť " "v rozmedzí 10 až 100 Hz" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Intenzita efektu Surround (0 - 100, predvolená hodnota je 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Oneskorenie efektu Surround, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 5 - " "40 ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Ozvena" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Intenzita ozveny" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Oneskorenie ozveny" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Intenzita efektu Mega bass" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Hraničná frekvencia efektu Mega bass" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Intenzita efektu Surround" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Oneskorenie efektu Surround (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxér streamov formátu MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mpc.c:58 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxér MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu vo formáte H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxér videa vo formáte H264" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "" "Toto je cieľová rýchlosť snímkovania pre prehrávaní elementárneho streamu vo " "formáte MPEG4." #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Demuxér videa vo formáte MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51 msgid "MPEG-4 V" msgstr "MPEG-4 V" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxér videa vo formáte MPEGI/II" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Meta-demuxér formátu Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxér NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxér Nuv" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxér OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:207 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 msgid "Auto start" msgstr "Automatické spustenie" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Po načítaní playlistu sa automaticky spustí jeho prehrávanie." #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Cez protokol shoutcast zobraziť aj obsah určený pre dospelých" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Pri zobrazovaní playlistu cez protokol zobraziť aj hodnotenie video-streamov " "podľa NC17." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Skip ads" msgstr "Preskočiť reklamy" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Použiť nastavenia playlistu (tieto nastavenia sa používajú napr. v prípade, " "že chcete zabrániť tomu, aby bola do playlistu pridávaná aj reklama)." #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import M3U playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:75 msgid "RAM playlist import" msgstr "Import playlistov vo formáte RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:81 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import PLS playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import B4S playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:94 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import DVB playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 msgid "Podcast parser" msgstr "Analyzátor podcastov" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import XSPF playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:112 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Import protokolu shoutcast vo formáte programu Winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "ASX playlist import" msgstr "Import ASX playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:126 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analyzátor Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:132 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importér playlistov vo formáte QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:138 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importér playlistov vo formáte Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Fingovanané demuxovanie .ifo súborov" #: modules/demux/playlist/playlist.c:149 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importér hudobnej knižnice iTunes" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Info" msgstr "Informácie o Podcaste" #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Zhrnutie informácií o Podcaste" #: modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Size" msgstr "Veľkosť Podcastu" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411 #, fuzzy msgid "Listeners" msgstr "Lineárne rozkladanie" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412 msgid "Load" msgstr "" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Dôverovať časovým značkám MPEG súborov" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Za normálnych okolností sa časové značky v MPEG súboroch používajú nato, aby " "bolo možné vyčísliť aktuálnu pozíciu pri prehrávaní a trvanie filmu. Niekedy " "sa však tieto údaje nedajú zistiť pomocou časových značiek. Vtedy odporúčame " "vypnúť túto funkciu a údaje sa následne budú vypočítavať z dátového toku." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxér MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxér PVA" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demuxér posunie časovú os prehrávania v prípade, že zariadenie nestíha " "prehrať stream požadovanou rýchlosťou." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demuxér DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Toto je cieľová rýchlosť snímkovania pri prehrávaní video-streamov vo " "formáte raw. Zadáva sa v tvare 30000/1001 alebo 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:50 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Tu môžete zadať šírku (v pixeloch) video-streamu vo formáte raw." #: modules/demux/rawvid.c:54 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Táto hodnota udáva výšku video-streamu v pixeloch." #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Vynútiť si zvýšenú sýtosť farieb (túto voľbu používajte obozretne) " #: modules/demux/rawvid.c:58 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Vynútiť si zvýšenú sýtosť farieb. Toto je 4-písmenový príkaz." #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95 #: modules/video_filter/canvas.c:53 msgid "Aspect ratio" msgstr "Stranový pomer" #: modules/demux/rawvid.c:62 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Stranový pomer (4:3, 16:9). V predvolenom nastavení sa predpokladá, že " "pixely majú tvar štvorca." #: modules/demux/rawvid.c:66 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxér videa vo formáte Raw" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxér Real" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxér pre formát SMF" #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Aplikovať oneskorenie na všetky titulky (oneskorenie sa udáva v desatinách " "sekundy, hodnota 100 teda napríklad znamená oneskorenie 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. Táto " "voľba funguje len pri Micro DVD diskoch a pri titulkoch typu SubRIP." #: modules/demux/subtitle.c:59 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Vynútiť si formát titulkov. Platné hodnoty sú: \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (Hodnota auto = " "automaticky detekovať formát titulkov. Táto voľba by mala fungovať vždy.)." #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Analyzátor textových titulkov" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70 msgid "Frames per second" msgstr "Počet snímok / sek." #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73 msgid "Subtitles delay" msgstr "Oneskorenie titulkov" #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75 msgid "Subtitles format" msgstr "Formát titulkov" #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" "Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. To sa " "týka len formátov titulkov, ktoré sú založené na snímkach a ktoré nemajú " "fixnú hodnotu." #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" "Vynútiť si formát titulkov. Použite hodnotu \"auto\", existuje veľké " "množstvo podporovaných hodnôt." #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Titulky (ako demuxer)" #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/ts.c:100 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Umožňuje užívateľovi, aby zadal extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Nastaviť ident. číslo elementárnych streamov na PID" #: modules/demux/ts.c:103 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Nastavte interné identif. číslo každého streamu na rovnakú hodnotu, akú ma " "PID v streame TS. Je vhodné zadať nasledujúci príkaz: '#duplicate{..., " "select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:108 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Rýchle UDP streamovanie" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Odoslať TS na špecifickú IP-adresu: port vybrať podľa protokolu UDP (pozor, " "mali by ste presne vedieť, čo nastavujete)." #: modules/demux/ts.c:112 msgid "MTU for out mode" msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe mód." #: modules/demux/ts.c:113 msgid "MTU for out mode." msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe." #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Heslo pre kryptovací algoritmus CSA" #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172 msgid "Second CSA Key" msgstr "Druhý kľúč CSA" #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Prvý kryptovací kľúč CSA. Tento kľúč musí mať 16 znakov (alebo 8 bytov v " "hex. vyjadrení)." #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Silent mode" msgstr "Tichý mód" #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Nezodpovedá štandardu pre kryptovaný súbor PES." #: modules/demux/ts.c:125 msgid "CAPMT System ID" msgstr "Systémové ident. číslo CAPMT" #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Len preposielať deskriptory z tohto Syst. ident. čísla na CAM." #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Veľkosť paketu (v bytoch), ktorý treba dekryptovať" #: modules/demux/ts.c:129 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Zadajte veľkosť paketu TS, ktorý treba dekryptovať. Pred dekryptovaním sa " "automaticky vyextrahuje TS-hlavička." #: modules/demux/ts.c:133 msgid "Filename of dump" msgstr "Názov súboru s výpisom" #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Zadajte názov súboru, do ktoré sa uloží analýza TS." #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Append" msgstr "Pripojiť" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Ak už cieľový súbor existuje a Vy si zvolíte túto funkciu, pôvodný súbor sa " "neprepíše, nové údaje sa k nemu len pripoja." #: modules/demux/ts.c:141 msgid "Dump buffer size" msgstr "Udávať túto veľkosť vyrovnávacej pamäte:" #: modules/demux/ts.c:143 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Upravte veľkosť vyrovnávacej pamäte tak, aby bolo možné zapisovať celé čísla " "paketov. Zadávajte veľkosť pamäte, nie počet paketov!" #: modules/demux/ts.c:147 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxér transportných streamov MPEG" #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/ts.c:178 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Titulky v teletexte" #: modules/demux/ts.c:179 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: dodatočná informácia" #: modules/demux/ts.c:180 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: plánovaný program" #: modules/demux/ts.c:181 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletextové titulky: sluchovo postihnutí" #: modules/demux/ts.c:3422 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB titulky: sluchovo postihnutí" #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718 msgid "clean effects" msgstr "čistiace efekty" #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722 msgid "hearing impaired" msgstr "sluchovo postihnutí" #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726 msgid "visual impaired commentary" msgstr "komentár pre zrakovo postihnutých" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demuxér formátu TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demuxovanie zvuku/videa v TV streamoch" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "Uzatvorené kapitoly 1" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "Uzatvorené kapitoly 2" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "Uzatvorené kapitoly 3" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "Uzatvorené kapitoly 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Cieľová rýchlosť snímkovania streamu VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demuxér videa vo formáte VC1" #: modules/demux/vobsub.c:53 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analyzátor titulkov vo formáte Vobsub" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC demuxér" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV demuxér" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "XA demuxér" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Použiť menu DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Štandardné API rozhranie systému BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Otvoriť aj súbory zo všetkých podpriečinkov? " #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920 #: modules/gui/macosx/open.m:1156 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94 msgid "Messages" msgstr "Hlásenia programu" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "Otvoriť disk" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Otvoriť titulky" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 msgid "About" msgstr "O programe" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "Predchádzajúci titul" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "Ďalší titul" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "Prejsť na titul" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "Prejsť na kapitolu" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "Window" msgstr "Okno" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519 #: modules/gui/macosx/intf.m:2281 modules/gui/macosx/open.m:307 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1306 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:556 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC media player: Otvoriť mediálne súbory" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC media player: Otvoriť súbor s titulkami" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "Sem pritiahnite súbory, ktoré chcete prehrať" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "playlist" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "Nevybrať nič" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "Zoradiť reverzne" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "Zoradiť podľa mena" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "Zoradiť podľa cesty" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "Náhodne" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "Odstrániť všetko" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Name" msgstr "Názov" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:709 modules/gui/macosx/prefs.m:184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "Predvolene" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "Zobraziť rozhranie" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "Vertikálna synchronizácia" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Opraviť stranový pomer" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 msgid "Stay On Top" msgstr "Udržiavať navrchu" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Zosnímať obrazovku a uložiť screenshot" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79 msgid "Framebuffer device" msgstr "Zariadenie vyrov. pamäte snímok" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Zariadenie vyrovnávacej pamäte pre snímky, ktoré sa bude používať pri " "renderovaní (obyčajne je to /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Stranový pomer videa" #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Stranový pomer obrázku videa (4:3, 16:9). V predvolenom nastavení majú " "jednotlivé pixely obrázka tvar štvorca." #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" "Názov súboru alebo obrázka, ktorý sa použíje ako prekrytie vyrovnávacej " "pamäte" #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Transparency of the image" msgstr "Priehľadnosť obrázka" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Úroveň priehľadnosti nového obrázka, používaného pri zmiešavaní. V " "predvolenom nastavený je obrázok úplne nepriehľadný (255). (0=úplne " "priehľadné, 255=nepriehľadné)." #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Text, ktorý sa zobrazí vo vyrovnávacej pamäti prekrývania" #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "Súradnica X" #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Súradnica X vykresľovaného obrázka" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Súradnica Y" #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Súradnica Y vykresľovaného obrázka" #: modules/gui/fbosd.c:129 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Tu si môžete určiť pozíciu obrázka v prekrývacej vrstve (0=vycentrovať, " "1=vľavo, 2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie " "týchto hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)." #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Nepriehľadnosť" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Nepriehľadnosť prekrývajúceho text. 0 = text bude priehľadný, 255 = text " "bude úplne nepriehľadný." #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Veľkosť písma, v pixeloch" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Veľkosť písma, v pixeloch. Predvolená hodnota je -1 (použije sa predvolené " "písmo)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Farba textu, ktorý sa bude renderovať vo videu. Táto hodnota musí byť zadaná " "hexadecimálne (ako farby v HTML dokumente). Prvé dva znaky určujú podiel " "červenej, potom zelenej a posledné dve farby určujú podiel modrej zložky vo " "výslednej farbe. Hodnota #000000 = čierna, #FF0000 = červená, #00FF00 = " "zelená, #FFFF00 = žltá, #FFFFFF = biela." #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Vyčistiť vyrovnávaciu pamäť prekrývacích snímok?" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "Zobrazené prekrývacie obrázky sa automaticky vymažú potom, čo sa prekrývanie " "úplne spriehľadní. Všetky predtým vykreslené obrázky a text sa z " "vyrovnávacej pamäte vymažú." #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "Vykresliť text alebo obrázok" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "" "Vykresliť obrázok alebo text v aktuálnej vyrovnávacej pamäti pre prekrývanie" #: modules/gui/fbosd.c:156 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Zobraziť vyrovnávaciu pamäť prekrývacích snímok" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Všetky vykreslené obrázky sa text sa zobrazia vo vyrovávacej pamäti snímok " "pre prekrývanie." #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:83 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:85 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:203 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: modules/gui/fbosd.c:217 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "" "Rozhranie /OSD ovládanie vyrovnávacej pamäte prekrývacích snímok v systémoch " "GNU/Linux" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562 msgid "About VLC media player" msgstr "O programe VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:90 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Kompiloval: %s" #: modules/gui/macosx/about.m:98 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "Program VLC Vám sprostredkoval:" #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "Licencia" #: modules/gui/macosx/about.m:184 msgid "VLC media player Help" msgstr "Pomocník programu VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/video_filter/extract.c:76 msgid "Extract" msgstr "Extrahovať" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359 msgid "Time" msgstr "Čas" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:706 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "Žiaden vstup" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nenašiel sa žiaden vstup. Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo " "aspoň dočasne pozastavený) nejaký stream." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "Vstup sa zmenil" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Zmenil sa vstup a preto nie je možné uložiť túto záložku. Ak chcete zabrániť " "zmene vstupu, počas ukladania záložky pozastavte prehrávanie tlačidlom " "\"Pozastaviť\"." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "Invalid selection" msgstr "Nesprávny výber" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Musíte vybrať dve záložky." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "Nenašiel sa žiaden vstup" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Aby fungovali záložky, musí byť spustené alebo dočasne pozastavené " "prehrávanie dátového toku." #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037 msgid "Jump To Time" msgstr "Preskočiť na čas" #: modules/gui/macosx/controls.m:85 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/controls.m:86 msgid "Jump to time" msgstr "Preskočiť na čas" #: modules/gui/macosx/controls.m:227 msgid "Random On" msgstr "Náhodné prehrávanie zapnuté" #: modules/gui/macosx/controls.m:232 msgid "Random Off" msgstr "Náhodné prehrávanie vypnuté" #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599 msgid "Repeat One" msgstr "Opakovať jedenkrát" #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600 msgid "Repeat All" msgstr "Opakovať všetko" #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354 #: modules/gui/macosx/controls.m:383 msgid "Repeat Off" msgstr "Opakovanie vypnuté" #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Half Size" msgstr "Polovičná veľkosť" #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Normal Size" msgstr "Normálna veľkosť" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 msgid "Double Size" msgstr "Dvojnásobná veľkosť" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630 msgid "Float on Top" msgstr "Plávať navrchu" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "Fit to Screen" msgstr "Roztiahnuť na veľkosť obrazovky" #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550 msgid "Open File..." msgstr "Otvoriť súbor..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601 msgid "Step Forward" msgstr "Krok vpred" #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602 msgid "Step Backward" msgstr "Krok dozadu" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237 msgid "Rewind" msgstr "Previnúť" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549 msgid "Fast Forward" msgstr "Rýchle dopredu" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128 msgid "2 Pass" msgstr "2-krát" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Aplikovať efekt ekvalizéra dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Zapnúť ekvalizér. Pásma môžete nastaviť manuálne alebo použiť niektoré z " "predvolených nastavení" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130 msgid "Preamp" msgstr "Predzosilnenie" #: modules/gui/macosx/extended.m:67 msgid "Extended controls" msgstr "Rozšírené ovládanie" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "Zobrazia sa podrobnejšie informácie o dostupných filtroch videa." #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55 msgid "Wave" msgstr "Wave" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 msgid "General editing filters" msgstr "Všeobecné editačné filtre" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "Distortion filters" msgstr "Skresľujúce filtre videa" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Blur" msgstr "Rozmazať" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Do obrázku pridá efekt rozmazania" #: modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Vytvorí viac kópií výstupného okna s videom" #: modules/gui/macosx/extended.m:80 msgid "Image cropping" msgstr "Vystrihnutie obrázka" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Vystrihne definovanú časť obrázka" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 msgid "Invert colors" msgstr "Invertovať farby" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Invertuje farby obrázka" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Transformácia" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Otočí alebo preklopí obrázok" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Interaktívne približovanie" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "Zapne funkciu interaktívneho približovania" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Volume normalization" msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti zvuku" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Zabráni tomu, aby zvuk na výstupe prekročil definovanú hodnotu." #: modules/gui/macosx/extended.m:91 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizácia zvuku v slúchadlách" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "" "Zvolením tejto funkcie môžete aktivovať imitovanie surround-efektu aj pri " "použití slúchadiel." #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Maximum level" msgstr "Maximálna úroveň" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnoviť predvolené nastavenia" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "Opaqueness" msgstr "Nepriehľadnosť" #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234 msgid "Adjust Image" msgstr "Prispôsobiť obrázok" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238 msgid "Video Filter" msgstr "Filter videa" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236 msgid "Audio Filter" msgstr "Filter zvuku" #: modules/gui/macosx/extended.m:518 msgid "About the video filters" msgstr "O filtroch videa" #: modules/gui/macosx/extended.m:527 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "V tomto paneli si môžete vybrať, ktoré efekty sa použijú pri prehrávaní " "videa.\n" "Filtre je možné individuálne nakonfigurovať v Nastaveniach, v podsekciách " "Video/Filtre.\n" "Ak chcete zmeniť poradie, v ktorom budú filtre aplikované, toto poradie " "zmeňte ho v Nastaveniach, v sekcii Video / Filtre." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "(momentálne sa neprehráva žiadna položka)" #: modules/gui/macosx/intf.m:337 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series." msgstr "Posledným vydaním programu VLC pre Váš operačný systém je verzia 0.9." #: modules/gui/macosx/intf.m:339 msgid "" "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known " "security issues." msgstr "" "Posledným vydaním programu VLC pre Váš operačný systém je verzia VLC 0.8.6i, " "ktorá však môže obsahovať známe nedostatky v zabezpečení." #: modules/gui/macosx/intf.m:341 msgid "" "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and " "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a " "modern version of Mac OS X." msgstr "" "Posledným vydaním programu VLC pre Váš operačný systém je verzia VLC 0.7.2, " "ktorá je však už zastaralá a obsahuje bezpečnostné nedostatky. Odporúčame " "Vám aktualizovať operačný systém Mac na modernú verziu Mac OS X." #: modules/gui/macosx/intf.m:343 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported" msgstr "Vaša verzia systému Mac OS X už nie je podporovaná" #: modules/gui/macosx/intf.m:347 msgid "" "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n" "\n" "%@" msgstr "" "VLC Media Player %s vyžaduje systém Mac OS X 10.5 alebo novší.\n" "\n" "%@" #: modules/gui/macosx/intf.m:558 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Otvoriť záznam o havárií programu" #: modules/gui/macosx/intf.m:559 msgid "Save this Log..." msgstr "Uložiť tento záznam..." #: modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Check for Update..." msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií" #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavenia..." #: modules/gui/macosx/intf.m:568 msgid "Services" msgstr "Služby" #: modules/gui/macosx/intf.m:569 msgid "Hide VLC" msgstr "Skryť VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:570 msgid "Hide Others" msgstr "Skryť iné" #: modules/gui/macosx/intf.m:571 msgid "Show All" msgstr "Zobraziť všetko" #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Quit VLC" msgstr "Ukončiť program VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:574 msgid "1:File" msgstr "1:Súbor" #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Pokročilé otvorenie súboru..." #: modules/gui/macosx/intf.m:577 msgid "Open Disc..." msgstr "Otvoriť disk..." #: modules/gui/macosx/intf.m:578 msgid "Open Network..." msgstr "Otvoriť súbor v sieti..." #: modules/gui/macosx/intf.m:579 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Otvoriť snímacie zariadenie..." #: modules/gui/macosx/intf.m:580 msgid "Open Recent" msgstr "Otvoriť naposledy otvorený súbor" #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2697 msgid "Clear Menu" msgstr "Vyčistiť menu" #: modules/gui/macosx/intf.m:582 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Sprievodca streamovaním/exportovaním..." #: modules/gui/macosx/intf.m:585 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: modules/gui/macosx/intf.m:587 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: modules/gui/macosx/intf.m:591 msgid "Playback" msgstr "Prehrávanie" #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Increase Volume" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "Decrease Volume" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Celoobrazovkové video-zariadenie" #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646 #: modules/video_filter/postproc.c:189 msgid "Post processing" msgstr "Dodatočné spracovávanie" #: modules/gui/macosx/intf.m:648 msgid "Transparent" msgstr "Priehľadné" #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizovať okno" #: modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "Close Window" msgstr "Zatvoriť okno" #: modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "Controller..." msgstr "Ovládač..." #: modules/gui/macosx/intf.m:659 msgid "Equalizer..." msgstr "Ekvalizér..." #: modules/gui/macosx/intf.m:660 msgid "Extended Controls..." msgstr "Rozšírené ovládacie prvky..." #: modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Bookmarks..." msgstr "Záložky..." #: modules/gui/macosx/intf.m:662 msgid "Playlist..." msgstr "Playlist..." #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:440 msgid "Media Information..." msgstr "Informácia o médiu..." #: modules/gui/macosx/intf.m:664 msgid "Messages..." msgstr "&Hlásenia programu..." #: modules/gui/macosx/intf.m:665 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Chyby a upozornenia..." #: modules/gui/macosx/intf.m:667 msgid "Bring All to Front" msgstr "Preniesť všetky do popredia" #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: modules/gui/macosx/intf.m:670 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Pomocník programu VLC media player..." #: modules/gui/macosx/intf.m:671 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Súbor ReadMe / Najčastejšie kladené otázky..." #: modules/gui/macosx/intf.m:673 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentácia online..." #: modules/gui/macosx/intf.m:674 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Webstránka tímu VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/intf.m:675 msgid "Make a donation..." msgstr "Podporte vývoj programu..." #: modules/gui/macosx/intf.m:676 msgid "Online Forum..." msgstr "Fórum online..." #: modules/gui/macosx/intf.m:690 msgid "Volume Up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: modules/gui/macosx/intf.m:691 msgid "Volume Down" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: modules/gui/macosx/intf.m:698 msgid "Don't Send" msgstr "Neodosielať" #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700 msgid "VLC crashed previously" msgstr "Program VLC bol naposledy ukončený predčasne" #: modules/gui/macosx/intf.m:701 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Chcete odoslať údaje o predčasnom ukončení programu VLC vývojovému tímu?\n" "\n" "Ak chcete, môžete krátko popísať, čo ste robili pred ukončením programu a " "pridať iné užitočné informácie: odkaz na stiahnutie súboru, URL adresu " "streamu a podobne,..." #: modules/gui/macosx/intf.m:702 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" "Súhlasím s tým, aby ma autori programu mohli kontaktovať za účelom popisu " "tejto chyby." #: modules/gui/macosx/intf.m:703 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Odošle sa len Vaša predvolená e-mailová adresa, bez akýchkoľvek ďalších " "informácií." #: modules/gui/macosx/intf.m:1756 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Hlasitosť: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2172 msgid "Update check failed" msgstr "Kontrola aktualizácií nebola úspešná" #: modules/gui/macosx/intf.m:2172 msgid "Checking for updates was not enabled in this build." msgstr "V tomto zostavení nie je kontrola aktualizácií aktívna" #: modules/gui/macosx/intf.m:2279 msgid "Crash Report successfully sent" msgstr "Záznam o predčasnom ukončení bol úspešne odoslaný" #: modules/gui/macosx/intf.m:2280 msgid "Thanks for your report!" msgstr "Ďakujeme Vám za odoslanie záznamu!" #: modules/gui/macosx/intf.m:2288 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Chyba pri odosielaní e-mailu s popisom chyby." #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 msgid "No CrashLog found" msgstr "Nenašiel sa žiaden záznam o havárií programu" #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "" "Nemožno nájsť žiadnu stopu svedčiacu o predčasnom ukončení / chybe programu." #: modules/gui/macosx/intf.m:2406 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Odstrániť staršie nastavenia?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2407 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Našla sa staršia verzia nastavení programu VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:2408 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Presunúť do koša a reštartovať program VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2542 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "Záznam pre ladenie programu VLC (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Video device" msgstr "Video-zariadenie" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Počet obrazoviek použitých na zobrazenie videa v celoobrazovkovom režime. " "Počet obrazoviek, ktorý treba zadať, nájdete aj v menu pre výber video-" "zariadenia." #: modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Nastavte priehľadnosť na výstupe videa. 1=úplná nepriehľadnosť (to je " "predvolené nastavenie), 0=úplná priehľadnosť." #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Roztiahnuť video do okna" #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "Touto voľbou môžete roztiahnuť video tak, aby bolo vyplnené celé okno. " "Nemusí sa však dodržať stranový pomer videa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Čierne obrazovky pri celoobr. režime" #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "V celoobrazovkovom režime sa bude na obrazovkách, na ktorých nie je " "zobrazené žiadne video, objavovať čierna plocha. " #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Použiť ako pozadie pracovnej plochy" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Uloženie videa ako pozadia pracovnej plochy, nie je v tomto móde možné." #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Zobraziť ovládač celoobrazovkového režimu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "Zobrazí ovládač, keď sa v celoobrazovkovom móde pohne kurzor myši." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatické prehrávanie nových položiek" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Spustiť prehrávanie ihneď po pridaní nových položiek." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Zopakovať posledné položky" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "V predvolenom nastavení si VLC pamätá posledných 10 položiek. Toto " "nastavenie však môžete teraz zablokovať." #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Zachovať aktuálne nastavenia ekvalizéra" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" "V predvolenom nastavení si VLC pamätá posledné nastavenia ekvalizéra. Toto " "nastavenie však môžete teraz zablokovať." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Rozhranie Mac OS X" #: modules/gui/macosx/open.m:49 msgid "No device connected" msgstr "Nie je pripojené žiadne zariadenie" #: modules/gui/macosx/open.m:50 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" "Program VLC nezistil žiadne zariadenie typu EyeTV.\n" "\n" "Skontrolujte, či je zariadenie pripojené, že je nainštalovaný najnovší EyeTV " "softvér a skúste to znova." #: modules/gui/macosx/open.m:163 msgid "Open Source" msgstr "Otvoriť zdrojový súbor" #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Vyhľadávač médií (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409 #: modules/gui/macosx/open.m:448 msgid "Capture" msgstr "Snímať" #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510 msgid "Browse..." msgstr "Prehľadávať..." #: modules/gui/macosx/open.m:175 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Považovať radšej za vedenie, nie za súbor" #: modules/gui/macosx/open.m:177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922 msgid "Device name" msgstr "Označenie jednotky" #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298 msgid "No DVD menus" msgstr "Bez DVD menu" #: modules/gui/macosx/open.m:183 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Priečinok VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:189 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the " "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the " "button below." msgstr "" "Ak chcete otvoriť bežný sieťový stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, atď.) zadajte " "jeho adresu do políčka hore. Ak chcete otvoriť stream RTP alebo UDP, stlačte " "tlačidlo dole." #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Ak chcete otvoriť stream multicast, zadajte IP adresu, ktorú Vám dá k " "dispozícii poskytovateľ streamu. V móde Unicast použije program VLC " "automaticky IP adresu Vášho počítača.\n" "\n" "Ak chcete otvoriť stream pomocou iného protokolu, zatvorte toto okno " "stlačením tlačidla Cancel." #: modules/gui/macosx/open.m:196 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Otvoriť stream RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809 #: modules/gui/macosx/open.m:873 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824 #: modules/gui/macosx/open.m:888 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Screen Capture Input" msgstr "Obrazový vstup pre snímanie" #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "Táto funkcia Vám umožňuje spracovávať obrazový výstup." #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "Frames per Second:" msgstr "Snímky za sekundu:" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "Subscreen left:" msgstr "Pod-obrazovka vľavo:" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Subscreen top:" msgstr "Pod-obrazovka hore:" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Subscreen width:" msgstr "Šírka pod-obrazovky:" #: modules/gui/macosx/open.m:219 msgid "Subscreen height:" msgstr "Výška pod-obrazovky:" #: modules/gui/macosx/open.m:220 msgid "Current channel:" msgstr "Aktuálny kanál:" #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "Previous Channel" msgstr "Predchádzajúci kanál" #: modules/gui/macosx/open.m:222 msgid "Next Channel" msgstr "Ďalší kanál" #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Zisťujú sa informácie o kanáli..." #: modules/gui/macosx/open.m:224 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV nie je spustené" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "Program VLC sa nemôže pripojiť k zariadeniu EyeTV.\n" "Uistite sa, že je nainštalovaný prídavný modul EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:226 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Spustiť EyeTV teraz" #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "Download Plugin" msgstr "Stiahnuť prídavný modul" #: modules/gui/macosx/open.m:293 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Načítať súbor s titulkami:" #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Nastavenia..." #: modules/gui/macosx/open.m:296 msgid "Override parametters" msgstr "Nedodržiavať parametre" #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156 msgid "Delay" msgstr "Oneskorenie" #: modules/gui/macosx/open.m:299 msgid "FPS" msgstr "FPS (počet snímok za sekundu)" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Znaková sada titulkov" #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217 msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #: modules/gui/macosx/open.m:305 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Zarovnanie titulkov" #: modules/gui/macosx/open.m:308 msgid "Font Properties" msgstr "Nastavenia písma" #: modules/gui/macosx/open.m:309 msgid "Subtitle File" msgstr "Súbor s titulkami" #: modules/gui/macosx/open.m:586 msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "Priečinok VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702 msgid "No %@s found" msgstr "Nenašiel sa %@s" #: modules/gui/macosx/open.m:738 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Otvoriť priečinok VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:993 msgid "iSight Capture Input" msgstr "Zaznamenávanie zo vstupu iSight" #: modules/gui/macosx/open.m:994 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Táto funkcia umožňuje spracovávať vstupný signál iSight.\n" "\n" "V tejto verzii nie sú dostupné žiadne nastavenia, takže výstupný stream v " "surovom stave bude mať 640x480 pixelov.\n" "\n" "Vstup Live audio nie je podporovaný." #: modules/gui/macosx/open.m:1096 msgid "Composite input" msgstr "Kompozitný vstup" #: modules/gui/macosx/open.m:1099 msgid "S-Video input" msgstr "Vstup S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Streamovanie/Ukladanie:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Nastavenia streamovania a prekódovania" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Zobraziť stream lokálne" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Dump raw input" msgstr "Analyzovať \"surový\" (raw) vstup" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metóda zapuzdrovania" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341 msgid "Transcoding options" msgstr "Vlastnosti prekódovávania" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Dátový tok (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 msgid "Scale" msgstr "Rozsah" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Ohlasovanie streamu" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349 msgid "SAP announce" msgstr "Ohlasovanie cez SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Ohlasovanie cez RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Ohlasovanie cez HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportovať SDP ako súbor" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Názov kanála" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "URL adresa pre SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:435 msgid "Save Playlist..." msgstr "Uložiť playlist..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 msgid "Expand Node" msgstr "Rozbaliť uzol" #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 msgid "Download Cover Art" msgstr "Stiahnuť obal diela" #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Získať meta-údaje" #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlist.m:444 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Získať vo vyhľadávači" #: modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Zoradiť uzly podľa názvu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Zoradiť uzol podľa autora" #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1490 msgid "No items in the playlist" msgstr "Žiadne položky v playliste" #: modules/gui/macosx/playlist.m:452 msgid "Search in Playlist" msgstr "Hľadať v playliste" #: modules/gui/macosx/playlist.m:453 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Pridať priečinok do playlistu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:455 msgid "File Format:" msgstr "Formát súboru:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:456 msgid "Extended M3U" msgstr "Rozšírený M3U súbor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML formát playlistu (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:458 #, fuzzy msgid "HTML Playlist" msgstr "Export playlistov vo formáte HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:1483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i položiek" #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:1494 msgid "1 item" msgstr "1 položka" #: modules/gui/macosx/playlist.m:708 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložiť playlist" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1227 modules/gui/ncurses.c:1763 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-Informácia" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1462 msgid "Empty Folder" msgstr "Prázdny priečinok" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50 msgid "Media Information" msgstr "Informácia o médiu" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Save Metadata" msgstr "Uložiť meta-údaje" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Codec Details" msgstr "Podrobnosti o kodeku" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 msgid "Read at media" msgstr "Načítané z média" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 msgid "Input bitrate" msgstr "Dátový tok na vstupe" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Demuxed" msgstr "Demuxované" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Stream bitrate" msgstr "Bitová rýchlosť streamu" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekódované bloky" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 msgid "Displayed frames" msgstr "Zobrazené snímky" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "Lost frames" msgstr "Stratené snímky" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:613 #: modules/video_filter/deinterlace.c:143 msgid "Streaming" msgstr "Streamovanie" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Sent packets" msgstr "Poslané pakety" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542 msgid "Sent bytes" msgstr "Poslané byty" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 msgid "Send rate" msgstr "Rýchlosť posielania" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Played buffers" msgstr "Prehrané buffery" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551 msgid "Lost buffers" msgstr "Stratené buffery" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 msgid "Error while saving meta" msgstr "Chyba počas ukladania meta-dát" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "Program VLC nemohol uložiť meta-údaje" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 msgid "Reset All" msgstr "Obnoviť všetko" #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309 msgid "Reset Preferences" msgstr "Obnoviť nastavenia" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Pozor, týmto zmažete nastavenia programu VLC media player. \n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184 msgid "Select a directory" msgstr "Vyberte si priečinok" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte si súbor" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185 msgid "Select" msgstr "Vyberte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90 msgid "Not Set" msgstr "Nenastavené" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465 msgid "Interface Settings" msgstr "Nastavenia rozhrania" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178 msgid "General Audio Settings" msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 msgid "General Video Settings" msgstr "Všeobecné nastavenia videa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Titulky & OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:538 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Nastavenia &titulkov a OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 msgid "Input & Codecs" msgstr "Vstup a kodeky" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Nastavenia vstupu a kodekov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 msgid "Enable Audio" msgstr "Zapnúť zvuk" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334 msgid "General Audio" msgstr "Všeobecné nastavenia audia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Priestorový efekt pre zvuk v slúchadlách" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Zapnúť odovzdávanie do last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121 msgid "User name" msgstr "Meno užívateľa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizácia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 msgid "Default Volume" msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Change" msgstr "Zmeniť" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Change Hotkey" msgstr "Zmeniť klávesovú skratku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Vyberte akciu, ktorej klávesovú skratku chcete zmeniť:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Shortcut" msgstr "Odkaz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Opraviť AVI súbory" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Default Caching Level" msgstr "Predvolená úroveň ukladania do vyrovnávacej pamäte " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243 msgid "Caching" msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Použiť kompletné nastavenia na nakonfigurovanie hodnôt načítavania pre každý " "prístupový modul." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Heslo pre HTTP proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodeky / Muxéry" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Default Server Port" msgstr "Predvolený port servera" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321 msgid "Album art download policy" msgstr "Metóda sťahovania druhu albumu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Add controls to the video window" msgstr "Pridať ovládače do okna s videom" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Zobraziť ovládač celoobrazovkového režimu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Súkromie / interakcia siete" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Default Encoding" msgstr "Predvolené enkódovanie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavenia zobrazovania" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Font Color" msgstr "Farba písma" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Font Size" msgstr "Veľkosť písma" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Jazyk titulkov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Preferovaný jazyk titulkov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209 msgid "Enable OSD" msgstr "Aktivovať OSD ovládanie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Čierne obrazovky pri celoobr. režime" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132 msgid "Display" msgstr "Zobraziť" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Enable Video" msgstr "Zapnúť video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 msgid "Output module" msgstr "Výstupný modul" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294 msgid "Video snapshots" msgstr "Snímka videa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299 msgid "Format" msgstr "Formát" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297 msgid "Prefix" msgstr "Koncovka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300 msgid "Sequential numbering" msgstr "Sekvenčné číslovanie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412 msgid "Custom" msgstr "Prispôsobiť" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413 msgid "Lowest latency" msgstr "Najnižšia latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414 msgid "Low latency" msgstr "Nízka latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416 msgid "High latency" msgstr "Vysoká latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417 msgid "Higher latency" msgstr "Najvyššia latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Nastavenia rozhrania neboli uložené" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "Počas kontroly aktualizácií cez SimplePrefs (%i) nastala chyba." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Nastavenia zvuku neboli uložené" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828 msgid "Video Settings not saved" msgstr "Nastavenia videa neboli uložené" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894 msgid "Input Settings not saved" msgstr "Nastavenia vstupu neboli uložené" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "Nastavenia titulkov/OSD neboli uložené" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Klávesové skratky neboli uložené" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Tu si zvoľte priečinok, do ktorého sa uložia snímky z videa." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048 msgid "Choose" msgstr "Vybrať" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Stlačte novú klávesovú skratku pre\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205 msgid "Invalid combination" msgstr "Neplatná kombinácia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Prepáčte, tieto klávesy nemožno použiť na vytvorenie klávesovej skratky." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Takúto kombináciu už používa \"%@\"." #: modules/gui/macosx/update.m:63 msgid "Check for Updates" msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií" #: modules/gui/macosx/update.m:64 msgid "Download now" msgstr "Stiahnuť teraz" #: modules/gui/macosx/update.m:66 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automaticky kontrolovať dostupnosť aktualizácií" #: modules/gui/macosx/update.m:101 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" msgstr "" "Chcete, aby program VLC automaticky kontroloval dostupnosť aktualizácií?" #: modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "You can change this option in VLC's update window later on." msgstr "Toto nastavenie môžete zmeniť neskôr v okne pre aktualizácie programu." #: modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "No" msgstr "Nie" #: modules/gui/macosx/update.m:184 msgid "This version of VLC is the latest available." msgstr "Máte najnovšiu verziu programu VLC." #: modules/gui/macosx/update.m:191 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "Táto verzia programu VLC je zastaralá." #: modules/gui/macosx/update.m:193 #, c-format msgid "The current release is %d.%d.%d%c." msgstr "Aktuálne vydanie je %d.%d.%d%c." #: modules/gui/macosx/vlm.m:98 msgid "Video On Demand" msgstr "Video na požiadanie ( VOD )" #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Schedule" msgstr "Naplánovanie" #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1 Video kodek (použiteľné s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1 Video kodek (použiteľné s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 Video kodek (použiteľné so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "MP4, OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX - prvá verzia (použiteľné s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX - druhá verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX tretia verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 je video kodek, optimalizovaný pre video-konferencie (použiteľný so " "súbormi typu MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "" "H264 je novým kodekom videa (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS a MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, ASF " "a OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, ASF " "a OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG pozostáva zo série JPEG obrázkov (kodek je použiteľný so súbormi typu " "MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora je voľne dostupný univerzálny kodek (je použiteľný so súbormi typu " "MPEG TS a OGG)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Fingovaný kodek (nedokáže prekódovávať, je použiteľný so všetkými metódami " "zapuzdrovania)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Štandardný formát pre MPEG audio (1/2) (kodek je použiteľný so súbormi typu " "MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (použiteľný so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "" "Formát zvuku pre súbory typu MPEG4 (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS a " "MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Zvukový kodek DVD (je použiteľný so súbormi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "OGG a RAW)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "" "Vorbis je voľne dostupným kodekom pre zvuk (je použiteľný s formátom OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "FLAC je bezstratovým kodekom zvuku (je použiteľný s formátmi OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Voľne dostupný kodek zvuku, používa sa na kompresiu hlasu (je kompatibilný s " "formátom OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Nekomprimovaný zvuk (kodek je použiteľný so súbormi typu .WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Programový stream MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Transportný stream MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formát MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať požiadavky. " "Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky prijímať " "prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je najlepšia " "voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez adresu http://" "vašaipadresa:8080. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Použite túto voľbu, ak chcete stream odosielať na viaceré počítače. Takýto " "spôsob odosielania streamu síce nie je obzvlášť efektívny, ale zaručuje " "vyššiu kompatibilitu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať požiadavky. " "Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky prijímať " "prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je najlepšia " "voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez adresu http://" "vašaipadresa:8080. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Túto voľbu použite v prípade, že chcete stream odosielať na viaceré počítače " "a použiť pritom protokol Microsoft MMS. Tento protokol sa používa v mnohých " "programoch firmy Microsoft. Pamätajte ale na to, že momentálne je " "podporovaná len malá časť protokolu MMS, nie celý protokol (podporované je " "len MMS skryté v protokole HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Zadajte adresu toho počítača, na ktorý chcete stream odoslať." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "" "Túto voľbu použite v prípade, že stream chcete odoslať len jednému počítaču." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Do tohto políčka môžete zadať adresu multicasť. Musí to byť IP adresa v " "rozsahu 224.0.0.0 - 239.255.255.255. Pre súkromné účely zadajte adresu " "začínajúcu číslicami 239.255. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti " "multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý stream " "viacerým počítačom, nefunguje však cez internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Túto voľbu môžete použiť pri odosielaní streamu na jeden počítač. Hlavičky " "protokolu RTP budú do streamu pridané automaticky." #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti " "multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý stream " "viacerým počítačom, nefunguje však cez internet. Do streamu sa pridajú aj " "hlavičky protokolu RTP." #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Späť" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Sprievodca streamovaním/prekódovaním" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Tento sprievodca Vám pomôže pri nakonfigurovaní streamovania a prekódovania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "Viac informácií" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Tento sprievodca Vám ponúka len malú časť volieb pre streamovanie a " "prekódovávanie z tých, ktoré sú dostupné v programe VLC. Dialógové okná, " "zobrazujúce sa pri otváraní alebo ukladaní streamu obsahujú ešte " "podrobnejšie nastavenia." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 msgid "Stream to network" msgstr "Streamovať a odosielať video do siete" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Prekódovať/Uložiť video do súboru" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Zvoľte si vstup" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Tu si zvoľte vstupný stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722 msgid "Select a stream" msgstr "Vybrať stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Existujúca položka playlistu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "Čiastočné extrahovanie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Túto voľbu použite vtedy, ak chcete nechať načítať len časť streamu. Pri " "použití tejto voľby musí byť možné kontrolovať prichádzajúci stream (napr. " "ak streamujete zo súboru alebo z disku - kontrola možná je, ale napr. " "stream zo siete typu UDP kontrolovať nemožno). Čas spustenia a zastavenia " "streamu musí byť zadaný v sekundách." #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "Od:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "Do:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "" "Na tejto stránke si môžete nastaviť ako bude odosielaný streamovaný tok" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "Streamovať pomocou" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adresa počítača, ktorému sa bude stream odosielať." #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219 #: modules/stream_out/transcode.c:162 msgid "Transcode" msgstr "Prekódovať" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Na tejto stránke môžete meniť kompresný formát stôp videa a zvuku. Ak chcete " "zmeniť len formát kontajnera, prejdite na ďalšiu stránku." #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "Prekódovať zvuk" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "Prekódovať video" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Po zapnutí tejto funkcie môžete prekódovať zvukovú stopu, ak sa v streame " "nejaká nachádza." #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Po zapnutí tejto funkcie môžete prekódovať stopu s videom, ak sa v streame " "nejaká nachádza." #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formát zapuzdrovania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Na tejto stránke si môžete vybrať, ako bude stream zapuzdrený. Niektoré " "formáty zapuzdrenia nemusia byť dostupné, ich dostupnosť závisí od " "predchádzajúcich nastavení." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "Pokročilé vlastnosti streamovania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Na tejto stránke môžete nastaviť niekoľko ďalších parametrov streamovacieho " "procesu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Max. počet preskočení (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880 msgid "SAP Announce" msgstr "Oznam cez SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893 msgid "Local playback" msgstr "Lokálne prehrávanie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Pridať titulky do prekódovávaného videa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "Prídavné nastavenia prekódovávania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Na tejto stránke môžete nastaviť niektoré ďalšie parametre, ktoré sa použijú " "pri prekódovaní nejakého súboru." #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096 msgid "Select the file to save to" msgstr "Zvoľte si súbor, do ktorého sa bude ukladať" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Priamo do videa sa pridajú dostupné titulky. Titulky si nemôže príjemca " "streamu zablokovať, pretože sú súčasťou obrazu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Táto stránka obsahuje všetky nastavenia. Ak chcete spustiť streamovanie " "alebo prekódovávanie, kliknite na tlačidlo \"Dokončiť\"." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "Zhrnutie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "Formát zapuzdrovania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "Vstupný stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "Uložiť súbor do" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "Vložiť titulky" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "Nebol vybraný žiaden vstup" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Nevybrali ste žiaden nový stream ani novú položku playlistu.\n" "\n" "Pred prechodom na ďalšiu stránku však musíte niečo vybrať." #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 msgid "No valid destination" msgstr "Žiaden (platný) cieľ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Musíte vybrať platný cieľ. Buď zadajte nejakú adresu Unicast-IP alebo " "Multicast-IP.\n" "\n" "Ak neviete, čo sem treba zadať, pozrite si prosím návod na streamovanie v " "programe VLC a pomocné texty v tomto okne." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Vybrané kodeky nie sú navzájom kompatibilné. Napríklad: nie je možné " "zmixovať nekomprimovaný zvuk s nejakým kodekom videa. \n" "\n" "Upravte svoj výber a skúste to ešte raz." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Zvoľte si priečinok, do ktorého sa bude ukladať" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 msgid "No folder selected" msgstr "Nebol vybraný žiaden priečinok" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Treba vybrať priečinok, do ktorého sa bude ukladať." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a " "cestu si vyhľadajte manuálne. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 msgid "No file selected" msgstr "Nebol vybraný žiaden súbor" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Treba vybrať súbor, do ktorého sa bude ukladať stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a " "cestu si vyhľadajte manuálne. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363 msgid "Finish" msgstr "Hotovo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435 msgid "yes" msgstr "áno" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438 msgid "no" msgstr "nie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "áno: od %@ do %@ sekúnd" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "áno: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Táto voľba Vám umožňuje streamovať do siete." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Táto funkcia Vám umožňuje uložiť si stream do súboru. Stream je možné už pri " "jeho prehrávaní prekódovávať a ukladať do iného formátu. \n" "Pamätajte prosím ale na to, že program VLC nie je prioritne určený na priame " "prekódovávanie z jedného súboru do druhého. VLC sa viac hodí napríklad na " "ukladanie streamov vysielaných v sieti. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Zvoľte si požadovaný kodek zvuku. Ak chcete o niektorom kodeku získať viac " "informácií, kliknite naň." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Zvoľte si požadovaný kodek videa. Ak chcete o niektorom kodeku získať viac " "informácií, kliknite naň." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Tu môžete definovať hodnotu parametra TTL (Time-To-Live) pre stream. Tento " "parameter udáva maximálny počet routerov, cez ktoré môže prechádzať Váš " "stream. Ak neviete, čo presne táto funkcia ovláda, alebo ak chcete stream " "vysielať len do lokálnej siete, ponechajte nastavenie na hodnote 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Ak stream odosielate pomocou protokolu UDP, dá sa streamovanie oznámiť " "ostatným užívateľom pomocou špeciálneho protokolu SAP/SDP. Oznamovanie " "pomocou SAP/SDP má tú výhodu, že klienti nemusia zadávať tzv. multicast-" "adresu, pretože stream sa automaticky zaradí do ich playlistu (v prípade, že " "majú aktivované extra-rozhranie SAP).\n" "Ak chcete svojmu streamu dať nejaký názov, zadajte ho tu, v opačnom prípade " "sa použije predvolený názov." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Ak je táto funkcia zapnutá, stream sa bude prehrávať aj prekódovávať/ďalej " "streamovať súčasne. \n" "\n" "Pamätajte ale prosím nato, že súčasné vykonávanie všetkých operácií je oveľa " "náročnejšie na výpočtový výkon počítača, ako keď sa tieto operácie " "vykonávajú postupne. " #: modules/gui/maemo/maemo.c:65 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Rozhranie Maemo hildon" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimálne rozhranie Mac OS X" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" "Minimálny výstup videa na systémoch Mac OS X OpenGL (otvorí sa okno bez " "okrajov)" #: modules/gui/ncurses.c:118 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Štartovací bod v prehliadači súborov" #: modules/gui/ncurses.c:120 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Tu môžete nastaviť priečinok, ktorý sa Vám otvorí pri spustení prehliadača " "súborov ncursers." #: modules/gui/ncurses.c:125 msgid "Ncurses interface" msgstr "Rozhranie Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:1505 msgid "[Repeat] " msgstr "[Zopakovat] " #: modules/gui/ncurses.c:1506 msgid "[Random] " msgstr "[Nahodne] " #: modules/gui/ncurses.c:1507 msgid "[Loop]" msgstr "[Opakovat dookola]" #: modules/gui/ncurses.c:1519 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Zdroj: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1526 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr "Stav: Prehráva sa %s" #: modules/gui/ncurses.c:1530 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr "Stav: Otvára sa/Pripája sa %s" #: modules/gui/ncurses.c:1534 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr "Stav: Pozastavené %s" #: modules/gui/ncurses.c:1548 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr "Pozícia: %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1552 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr "Hlasitosť: %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1560 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr "Názov: %d/%d " #: modules/gui/ncurses.c:1571 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr "Kapitola: %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1583 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " Zdroj: <žiadna aktuálna položka> %s" #: modules/gui/ncurses.c:1585 msgid " [ h for help ]" msgstr " [stlacte klaves h pre zobrazenie pomocnika]" #: modules/gui/ncurses.c:1607 msgid " Help " msgstr "Pomocník" #: modules/gui/ncurses.c:1611 msgid "[Display]" msgstr "[Zobrazit]" #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Zobrazit/skryt box s pomocnikom" #: modules/gui/ncurses.c:1615 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Zobrazit/skryt info box" #: modules/gui/ncurses.c:1616 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Zobrazit/skryt box s meta-udajmi" #: modules/gui/ncurses.c:1617 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Zobrazit/skryt box so spravami" #: modules/gui/ncurses.c:1618 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Zobrazit/skryt box s playlistom" #: modules/gui/ncurses.c:1619 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Zobrazit/skryt prehliadač súborov" #: modules/gui/ncurses.c:1620 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Zobrazit/skryt box s objektami" #: modules/gui/ncurses.c:1621 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Zobrazit/skryt okno so statistikou" #: modules/gui/ncurses.c:1622 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c Prepinanie farieb zapnute/vypnute" #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Zatvorit okno pre pridavanie/hladanie zaznamu" #: modules/gui/ncurses.c:1628 msgid "[Global]" msgstr "[Vseobecne]" #: modules/gui/ncurses.c:1631 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Ukoncit" #: modules/gui/ncurses.c:1632 msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:1633 msgid " Pause/Play" msgstr " Pozastavit/prehrat" #: modules/gui/ncurses.c:1634 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Prepnut celoobrazovkovy rezim" #: modules/gui/ncurses.c:1635 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Dalsia/predchadzajuca polozka v playliste" #: modules/gui/ncurses.c:1636 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Dalsi/predchadzajúci titul" #: modules/gui/ncurses.c:1637 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Dalsia/predchadzajuca kapitola" #: modules/gui/ncurses.c:1638 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " Vyhladavanie +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1639 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " Vyhladavanie -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1640 msgid " a Volume Up" msgstr " a Zvysit hlasitost" #: modules/gui/ncurses.c:1641 msgid " z Volume Down" msgstr " z Znizit hlasitost" #: modules/gui/ncurses.c:1646 msgid "[Playlist]" msgstr "[Playlist]" #: modules/gui/ncurses.c:1649 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Prepnut nahodne prehrávanie" #: modules/gui/ncurses.c:1650 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Prepnut opakovanie playlistu" #: modules/gui/ncurses.c:1651 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Prepnut opakovanie polozky" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Zoradit playlist podla titulu" #: modules/gui/ncurses.c:1653 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Opacne zoradenie playlistu podla nazvu" #: modules/gui/ncurses.c:1654 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Prejst na prave prehravanu polozku" #: modules/gui/ncurses.c:1655 msgid " / Look for an item" msgstr " / Vyhladat polozku" #: modules/gui/ncurses.c:1656 msgid " A Add an entry" msgstr " A Pridat zaznam" #: modules/gui/ncurses.c:1657 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, Vymazat zaznam" #: modules/gui/ncurses.c:1658 msgid " Delete an entry" msgstr " Vymazat zaznam" #: modules/gui/ncurses.c:1659 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Vyhodit (ak je zastavene)" #: modules/gui/ncurses.c:1664 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Prehliadac suborov]" #: modules/gui/ncurses.c:1667 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Pridat vybrany subor do playlistu" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Pridat vybrany priecinok do playlistu" #: modules/gui/ncurses.c:1669 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Zobrazit/skryt skryte subory" #: modules/gui/ncurses.c:1674 msgid "[Boxes]" msgstr "[Boxy]" #: modules/gui/ncurses.c:1677 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navigacia po jednotlivych riadkoch" #: modules/gui/ncurses.c:1678 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navigacia po strankach" #: modules/gui/ncurses.c:1683 msgid "[Player]" msgstr "[Prehravac]" #: modules/gui/ncurses.c:1686 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Vyhladavanie +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1691 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Rozne]" #: modules/gui/ncurses.c:1694 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Obnovit" #: modules/gui/ncurses.c:1715 msgid " Information " msgstr " Informacia" #: modules/gui/ncurses.c:1727 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1734 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829 msgid "No item currently playing" msgstr "Práve sa neprehráva žiadna položka" #: modules/gui/ncurses.c:1854 msgid " Logs " msgstr "Záznamy" #: modules/gui/ncurses.c:1899 msgid " Browse " msgstr " Prehľadávať" #: modules/gui/ncurses.c:1954 msgid " Objects " msgstr "Objekty" #: modules/gui/ncurses.c:1968 msgid " Stats " msgstr "Štatistiky" #: modules/gui/ncurses.c:2063 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ dátový tok pre odosielanie: %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:2096 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr " Playlist (všetky, jedna úroveň)" #: modules/gui/ncurses.c:2099 msgid " Playlist (By category) " msgstr " Playlist (podľa kategórie)" #: modules/gui/ncurses.c:2102 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " Playlist (manuálne pridávané)" #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Hľadať: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2210 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Otvoriť: %s" #: modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Automatické prehrávanie vybraného súboru" #: modules/gui/pda/pda.c:63 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "Automaticky prehrať súbor, ak je vybraný v zozname súborov" #: modules/gui/pda/pda.c:70 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Rozhranie PDA Linux Gtk2+" #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: modules/gui/pda/pda.c:221 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnenia" #: modules/gui/pda/pda.c:227 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: modules/gui/pda/pda.c:233 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: modules/gui/pda/pda.c:239 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214 msgid "Add to Playlist" msgstr "Pridať do playlistu" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469 msgid "unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470 msgid "multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479 msgid "Network: " msgstr "Sieť:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846 msgid "Transcode:" msgstr "Prekódovať:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171 msgid "enable" msgstr "zapnúť" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582 msgid "Audio:" msgstr "Zvuk:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591 msgid "Channel:" msgstr "Kanál:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:212 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvencia:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627 msgid "Samplerate:" msgstr "Rýchlosť vzorkovania:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636 msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654 msgid "Sound:" msgstr "Zvuk:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672 msgid "Decimation:" msgstr "Desatinnosť:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899 msgid "Video Codec:" msgstr "Video-kodek:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Dátový tok videa:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolerancia pre dátový tok:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958 msgid "Audio Codec:" msgstr "Kodek zvuku:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967 msgid "Deinterlace:" msgstr "Rozkladanie:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976 msgid "Access:" msgstr "Prístup:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297 msgid "Muxer:" msgstr "Muxér:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Time To Live (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129 msgid "kbits/s" msgstr "kbitov/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119 msgid "bits/s" msgstr "bitov/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Bitrate zvuku:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155 msgid "SAP Announce:" msgstr "Oznam SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178 msgid "SLP Announce:" msgstr "Oznam SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187 msgid "Announce Channel:" msgstr "Kanál pre oznamy:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257 msgid " Clear " msgstr "Vyčistiť" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid " Save " msgstr "Uložiť" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293 msgid " Apply " msgstr "Použiť" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298 msgid " Cancel " msgstr "Storno" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303 msgid "Preference" msgstr "Nastavenie" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VLC media player je prehrávačom súborov MPEG, MPEG 2, MP3 a DivX, ktorý " "spolupracuje aj s lokálnymi alebo sieťovými zdrojmi a je vydávaný pod GPL " "licenciou (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autori: Tím VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 Tím VideoLAN" #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nemožno nájsť pixmap-súbor: %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Výstup videa a zvuku QNXRTOS" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Predchádzajúca kapitola/titul" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Ďalšia kapitola/titul" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520 msgid "Teletext Activation" msgstr "Aktivácia teletextu" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Prepnúť priehľadnosť" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Prehrať\n" "Ak je playlist prázdny, otvoriť médium" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Vypnúť celoobrazovkový režim" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 msgid "Extended panel" msgstr "Rozšírený panel" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "A->B Loop" msgstr "Opakovať A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Frame By Frame" msgstr "Snímka za snímkou" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trikové spätné prehrávanie" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Step backward" msgstr "Krok dozadu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Step forward" msgstr "Krok dopredu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Stop playback" msgstr "Zastaviť prehrávanie" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Open a medium" msgstr "Otvoriť médium" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Predchádzajúce mediálne súbory v playliste" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Ďalšie mediálne súbory v playliste" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Prepnúť video do celoobrazovkového režimu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Prepnúť výstup videa do celoobrazovkového režimu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Show extended settings" msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Show playlist" msgstr "Zobraziť playlist" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Take a snapshot" msgstr "Vytvoriť snímok" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Kontinuálne opakovať od bodu A po bod B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Frame by frame" msgstr "Snímka za snímkou" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Reverse" msgstr "Otočiť" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134 msgid "Unmute" msgstr "Vypnúť stlmenie" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198 msgid "Pause the playback" msgstr "Pozastaviť prehrávanie" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Kontinuálne Opakovať od bodu A do bodu B\n" "Pre nastavenie bodu A kliknite sem." #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213 msgid "Click to set point B" msgstr "Pre nastavenie bodu B kliknite sem" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Zastaviť opakovanie od bodu A po B" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034 msgid "Preamp\n" msgstr "Predzosilnenie\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "Enable spatializer" msgstr "Zapnúť priestorový efekt" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvuk/Video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Predstih zvuku pred videom:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "Pozitívna hodnota znamená, \n" "že zvuk bude v predstihu pred videom" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Titulky/Video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Predstih titulkov pred videom:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Pozitívna hodnota znamená, že\n" "titulky budú v predstihu pred videom" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Rýchlosť titulkov:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Vynútiť si aktualizovanie hodnôt v dialógoch" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "V tomto zozname sa zobrazujú zvláštne meta-údaje a iné informácie.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informácia o tom, z čoho sa skladá médium alebo stream.\n" "Tu sa zobrazujú: muxér, kodeky zvuku a videa, titulky." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493 msgid "Statistics about the currently playing media or stream." msgstr "Štatistiky o aktuálnom médiu alebo streame." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 msgid "Corrupted" msgstr "Poškodené" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 msgid "Discontinuities" msgstr "Prerušené" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544 msgid "Sent bitrate" msgstr "Odosielaný dátový tok" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241 msgid "Current visualization" msgstr "Aktuálna vizualizácia" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281 msgid "" "Current playback speed.\n" "Click to adjust" msgstr "" "Aktuálna rýchlosť prehrávania.\n" "Prispôsobenie vykonáte kliknutím" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Vrátiť na normálnu rýchlosť prehrávania" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420 msgid "Download cover art" msgstr "Stiahnuť obal" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Prepnúť medzi uplynulým a zostávajúcim časom" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory" msgstr "Vyberte zariadenie alebo priečinok VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero súborov" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 msgid "File names:" msgstr "Názvy súborov:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192 msgid "Open subtitles file" msgstr "Otvoriť súbor s titulkami" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304 msgid "Eject the disc" msgstr "Vysunúť disk" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979 msgid "DVB Type:" msgstr "Typ DVB" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Symbolová rýchlosť transpondéra" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1019 msgid "Bandwidth" msgstr "Šírka prenosového pásma" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:869 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880 msgid "Selected ports:" msgstr "Vybrané porty:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890 msgid "Input caching:" msgstr "Ukladanie vstupu do vyrovnávacej pamäte:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900 msgid "Use VLC pace" msgstr "Použiť VLC pace" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904 msgid "Auto connnection" msgstr "Automatické pripojenie" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928 msgid "Radio device name" msgstr "Názov rádio-zariadenia" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1280 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dvakrát kliknite pre získanie informácií o médiu" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "Prepnutie medzi jednorázovým a viacnásobným opakovaním (kliknutím)" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152 msgid "Show the current item" msgstr "Zobraziť aktuálnu položku" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309 msgid "Select File" msgstr "Vyberte si súbor" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341 msgid "Select Directory" msgstr "Vyberte si priečinok" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Vyberte akciu, ktorej klávesovú skratku chcete upraviť" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Hotkey" msgstr "Klávesová skratka" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354 msgid "Global" msgstr "Všeobecné" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155 msgid "Set" msgstr "Nastaviť" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304 msgid "Unset" msgstr "Nenast." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355 msgid "Hotkey for " msgstr "Klávesová skratka pre" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358 msgid "Press the new keys for " msgstr "Stlačte novú klávesovú skratku pre" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Upozornenie: takáto klávesová skratka je už pridelená akcii \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417 msgid "Key: " msgstr "Kľúč:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Titulky && OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 msgid "Input && Codecs" msgstr "Vstup a kodeky" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185 msgid "Video Settings" msgstr "Nastavenia videa" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220 msgid "Audio Settings" msgstr "Nastavenia zvuku" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Nastavenia vstupu a kodekov" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Ak je toto políčko prázdne, sú nastavené rôzne \n" "hodnoty pre DVD, VCD a CDDA.\n" " Môžete definovať aj unikátnu hodnotu, alebo ju definovať v pokročilých " "nastaveniach." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Toto je skinovateľné rozhranie programu VLC. Súbory s novým vzhľadom si " "môžete stiahnuť na adrese" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:567 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Konfigurovať klávesové skratky" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49 msgid "Audio Files" msgstr "Zvukové súbory" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Video Files" msgstr "Súbory s videom" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54 msgid "Playlist Files" msgstr "Súbory s playlistom" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:845 msgid "&Apply" msgstr "Po&užiť" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:846 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 msgid "&Cancel" msgstr "&Storno" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Upraviť vybraný profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Vymazať vybraný profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Vytvoriť nový profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Chýbajúci názov profilu" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Musíte zadať názov profilu." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75 msgid "File/Directory" msgstr "Súbor/priečinok" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Tento modul umožňuje zápis prekódovaného streamu do súboru." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110 msgid "Save file..." msgstr "Uložiť súbor..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "Kontajnery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Táto voľba Vám umožňuje streamovať prekódovaný stream do siete použitím " "protokolu HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Tento modul umožňuje výstup prekódovaného streamu do siete pomocou protokolu " "mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Táto voľba Vám umožňuje streamovať prekódovaný stream do siete použitím " "protokolu UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Táto voľba Vám umožňuje streamovať prekódovaný stream do siete použitím " "protokolu RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306 msgid "Audio Port" msgstr "Zvukový port" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307 msgid "Video Port" msgstr "Video port" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Tento modul umožňuje výstup prekódovaného streamu na server Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "Mount Point" msgstr "Bod pripojenia" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369 msgid "Login:pass" msgstr "Prihlasovacie meno:heslo" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Up&raviť záložky" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Vytvoriť novú záložku" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Delete the selected item" msgstr "Vymazať vybranú položku" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Vymazať všetky záložky" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138 msgid "&Close" msgstr "&Zatvoriť" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Bytes" msgstr "Bytov" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Konvertovať" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57 msgid "Destination file:" msgstr "Cieľový súbor:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65 msgid "Browse" msgstr "Prehľadávať" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70 msgid "Display the output" msgstr "Zobraziť výstup" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Táto súčas zobrazuje výsledné médium, ale môže spomaliť systém." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94 msgid "&Start" msgstr "&Štart" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1430 msgid "&Clear" msgstr "Vyčis&tiť" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58 msgid "Hide future errors" msgstr "V budúcnosti nezobrazovať chyby" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Prispôsobenie a efekty" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Grafický ekvalizér" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62 msgid "Audio Effects" msgstr "Zvukové efekty" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Video Effects" msgstr "Video efekty" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronizácia" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81 msgid "v4l2 controls" msgstr "Ovládanie v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43 msgid "Go to Time" msgstr "Prejsť na čas" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Prejsť" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 msgid "Go to time" msgstr "Prejsť na čas" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 msgid "VLC media player " msgstr "VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "Program VLC media player je voľne dostupným multimediálnym prehrávačom, " "enkodérom a streamovacím program, ktorý podporuje mnohé zdroje dát: súbory, " "CD, DVD, siete, zaznamenávacie karty a iné!\n" "Program VLC používa interné kodeky a funguje na každej populárnej " "platforme.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Túto verziu programu VLC skompiloval:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510 msgid "Compiler: " msgstr "Kompilátor:" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Používate rozhranie Qt4. \n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr "" " Tím VideoLAN.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "Chceli by sme poďakovať celej komunite, testovačom, našim užívateľom a " "nasledujúcim ľuďom (aj tým, na ktorých sme v tomto zozname pozabudli...) za " "ich spoluprácu pri tvorbe tohto najlepšieho, voľne šíriteľného programu." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "Thanks" msgstr "Poďakovanie" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203 msgid "VLC media player updates" msgstr "Aktualizácie programu VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208 msgid "&Recheck version" msgstr "&Znova skontrolovať verziu" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215 msgid "Checking for an update..." msgstr "Kontrola aktualizácií..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "Chcete ju stiahnuť?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267 msgid "Launching an update request..." msgstr "Aktivovanie požiadavky na aktualizáciu..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273 msgid "Select a directory..." msgstr "Vyberte si priečinok ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "&Yes" msgstr "&Áno" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Je dostupná nová verzia programu VLC (" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313 msgid ") is available." msgstr ")." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Máte najnovšiu verziu programu VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Počas kontroly aktualizácií nastala chyba..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 msgid "&Extra Metadata" msgstr "&Prídavné meta-údaje" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&Codec Details" msgstr "&Podrobnosti o kodeku" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Statistics" msgstr "Š&tatistiky" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Uložiť meta-údaje" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 msgid "Modules tree" msgstr "Vetvenie modulov" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111 msgid "C&lear" msgstr "Vyč&istiť" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "&Save as..." msgstr "Uložiť &ako..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Všetky zobrazené záznamy sa uložia do súboru" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121 msgid "Verbosity Level" msgstr "Komunikatívnosť" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizovať" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247 msgid "Save log file as..." msgstr "Uložiť &súbor so záznamom ako..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Texty / záznamy (*.log *.txt);; Všetky súbory (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Nemožno zapisovať do súboru %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804 msgid "Open Media" msgstr "Otvoriť médium" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101 msgid "&Disc" msgstr "&Disk" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102 msgid "&Network" msgstr "&Sieť" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104 msgid "Capture &Device" msgstr "&Snímacie zariadenie..." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 msgid "&Select" msgstr "Vý&ber" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "&Enqueue" msgstr "&Zaradiť" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228 msgid "&Play" msgstr "&Prehrať" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92 msgid "&Stream" msgstr "&Stream" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129 msgid "&Convert" msgstr "&Konvertovať" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Konvertovať / Uložiť" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62 msgid "Open URL" msgstr "Otvoriť URL adresu" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77 msgid "Enter URL here..." msgstr "Zadajte URL adresu..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "Zadajte prosím URL adresu alebo cestu k médiu, ktoré chcete prehrať" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Ak Vaša schránka obsahuje platnú URL adresu\n" "alebo cestu k súboru na počítači,\n" "vyberie sa táto cesta automaticky." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Prídavné moduly a rozšírenia" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Capability" msgstr "Schopnosti" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Score" msgstr "Stav" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73 msgid "&Search:" msgstr "&Hľadať:" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Vybraná položka sa vymaže" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61 msgid "Show settings" msgstr "Zobraziť nastavenia" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65 msgid "Simple" msgstr "Jednoducho" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Prepnúť na zobrazenie jednoduchých nastavení" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Prepnúť na zobrazenie všetkých nastavení" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Uložiť a zatvoriť dialóg" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Obnoviť nastavenia" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Naozaj chcete obnoviť pôvodné nastavenia programu VLC media player?" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332 msgid "Stream Output" msgstr "Výstup streamu" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Tento dialóg Vám umožní streamovanie alebo konvertovať médium na lokálne " "použitie alebo použitie v sieti či na internete.\n" "Mali by ste začať skontrolovaním toho, že zdroj zodpovedá vstupu, ktorý " "chcete použiť. Potom stlačte tlačidlo \"Ďalej\" a pokračujte.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Príkaz pre výstup streamu.\n" "Ten je automaticky generovaný pri zmene horeuvedených nastavení,\n" "ale môžete ich zmeniť aj manuálne." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor pre panely nástrojov" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Prvky panela nástrojov" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58 msgid "Next widget style:" msgstr "Štýl ďalších pomôcky" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 msgid "Flat Button" msgstr "Ploché tlačidlo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60 msgid "Big Button" msgstr "Veľké tlačidlo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61 msgid "Native Slider" msgstr "Pôvodný posuvník" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 msgid "Toolbar position:" msgstr "Pozícia panela nástrojov:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Under the Video" msgstr "Pod videom" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Above the Video" msgstr "Nad videom" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Pokročilý panel nástrojov pre pomôcky:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113 msgid "Time Toolbar" msgstr "Panel nástrojov: Čas" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Ovládač celoobrazovkového režimu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142 msgid "Select profile:" msgstr "Vyberte si profil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148 msgid "Delete the current profile" msgstr "Vymazať aktuálny profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zatvoriť" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455 msgid "Profile Name" msgstr "Názov profilu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Zadajte prosím názov nového profilu." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294 msgid "Spacer" msgstr "Rezervovač miesta" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Rozširovací rezervovač miesta" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328 msgid "Splitter" msgstr "Oddeľovač" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335 msgid "Time Slider" msgstr "Posuvník na časovej osi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348 msgid "Small Volume" msgstr "Malá hlasitosť" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382 msgid "DVD menus" msgstr "DVD menu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Tlačidlá pokročilých funkcií" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video na požiadanie ( VOD )" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Hodiny/minúty/sekundy:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Deň / Mesiac / Rok:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat:" msgstr "Zopakovať:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88 msgid "Repeat delay:" msgstr "Omeškanie opakovania:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323 msgid " days" msgstr "dní" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132 msgid "I&mport" msgstr "&Import" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135 msgid "E&xport" msgstr "E&xport" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Uložiť konfiguráciu VLM ako..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Konfigurácia VLM (*.vlm) ;; Všetky súbory (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Otvoriť konfiguráciu VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547 msgid "Broadcast: " msgstr "Broadcast: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615 msgid "Schedule: " msgstr "Naplánovanie:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465 msgid "Open Directory" msgstr "Otvoriť priečinok" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:504 msgid "Open playlist..." msgstr "Otvoriť playlist..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515 msgid "Save playlist as..." msgstr "Uložiť playlist ako..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " msgstr "XSPF playlist (*.xspf);; " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518 msgid "M3U playlist (*.m3u);; " msgstr "M3U playlist (*.m3u);;" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:519 msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "HTML playlist (*.html)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664 msgid "Open subtitles..." msgstr "Otvoriť titulky..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39 msgid "Media Files" msgstr "Súbory s médiami" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59 msgid "Subtitles Files" msgstr "Súbory s titulkami" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Pravidlá pre súkromie a sieť" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Upozornenia pre súkromie a sieť" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:510 msgid "" "

The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online " "without authorization.

\n" "

VLC media player can retreive limited information from the " "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.

\n" "

VLC media player DOES NOT send or collect ANY " "information, even anonymously, about your usage.

\n" "

Therefore please select from the following options, the default being " "almost no access to the web.

\n" msgstr "" "

Tím VideoLAN nemá rád, ak nejaký program pristupuje na internet " "bez opýtania.

\n" "

VLC media player však môže vyžadovať určité informácie, dostupné " "na internete, obzvlášť také informácie, ako napríklad obaly CD, prípadne " "môže náš program získavať aktualizácie z internetu.

\n" "

VLC media player NEzbiera ani neodosiela ŽIADNE " "informácie o jeho používaní, a to ani anonymné.

\n" "

Preto si prosím skontrolujte nasledujúce nastavenia, predvolené hodnoty " "týchto nastavení neposkytujú totiž takmer žiadny prístup na internet.

\n" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042 msgid "Control menu for the player" msgstr "Kontrolné menu prehrávača" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284 msgid "&Media" msgstr "&Médium" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287 msgid "P&layback" msgstr "P&rehrávanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941 msgid "&Audio" msgstr "&Zvuk" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291 msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401 msgid "V&iew" msgstr "Zo&braziť" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805 msgid "&Open File..." msgstr "&Otvoriť súbor..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809 msgid "Open &Disc..." msgstr "Otvoriť &disk..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Otvoriť stream v &sieti..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Pripojiť &snímacie zariadenie..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Otvoriť &umiestnenie uložené v schránke" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 msgid "&Recent Media" msgstr "&Posledné médium" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Kon&vertovať / Uložiť..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 msgid "&Streaming..." msgstr "S&tream..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045 msgid "&Quit" msgstr "&Koniec" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efekty a filtre" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Synchronizácia &stopy" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Prídavné &moduly a rozšírenia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380 msgid "&Preferences" msgstr "&Nastavenia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404 msgid "Play&list" msgstr "Play&list" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423 msgid "Mi&nimal View" msgstr "M&inimálne zobrazenie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Prepnúť &celoobrazovkové rozhranie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Po&kročilé ovládače" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "Quit after Playback" msgstr "Ukončiť po prehraní" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456 msgid "Visualizations selector" msgstr "Výber vizualizácií" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Prispôso&biť rozhranie..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495 msgid "Audio &Track" msgstr "&Zvuková stopa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Audio &Channels" msgstr "Zvukové &kanály" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Audio &Device" msgstr "Z&vukové zariadenie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizácie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544 msgid "Video &Track" msgstr "Video-&stopa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Stopa s &titulkami" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Celoobrazovkový režim" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556 msgid "Always &On Top" msgstr "Zostať vždy na&vrchu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "Pozadie DirectX" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560 msgid "Sna&pshot" msgstr "Sní&mka" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564 msgid "&Zoom" msgstr "Pri&blížiť" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565 msgid "Sca&le" msgstr "Zmeniť &veľkosť" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Stranový pomer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567 msgid "&Crop" msgstr "V&ystrihnúť" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Rozkladať" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "&Post processing" msgstr "Do&datočné spracovávanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597 msgid "Manage &bookmarks" msgstr "Upraviť &záložky" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603 msgid "T&itle" msgstr "Ti&tul" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604 msgid "&Chapter" msgstr "&Kapitola" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigácia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Konfigurovať podcasty" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "&Help..." msgstr "&Pomocník..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Skontrolovať dostupnosť &aktualizácií..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744 msgid "&Faster" msgstr "&Rýchlejšie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753 msgid "N&ormal Speed" msgstr "No&rmálna veľkosť" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761 msgid "Slo&wer" msgstr "Po&malšie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768 msgid "&Jump Forward" msgstr "Preskočiť &dopredu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Preskočiť do&zadu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795 msgid "Pre&vious" msgstr "Do&zadu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797 msgid "Ne&xt" msgstr "Ď&alej" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "Open &Network..." msgstr "Otvoriť súbor v &sieti..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vypnúť celoobrazovkový režim" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955 msgid "&Playback" msgstr "P&rehrávanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Skryť VLC media player v paneli úloh" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "Show VLC media player" msgstr "Zobraziť VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043 msgid "&Open Media" msgstr "&Otvoriť médium" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1415 msgid " - Empty - " msgstr " - Prázdne -" #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 msgid "Open &Folder..." msgstr "Otvoriť &priečinok..." #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Otvoriť &priečinok..." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia, namiesto zjednodušených" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Pri otvorení okna s nastaveniami zobraziť pokročilé nastavenia, nie " "zjednodušené." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Systray icon" msgstr "Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "V paneli úloh alebo v informačnej lište zobraziť ikonu programu VLC so " "základnými ovládacími prvkami." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Spustiť VLC len s ikonou v systémovej oblasti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "Program VLC sa bude spúšťať len s ikonou v paneli úloh." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Zmeniť veľkosť rozhrania na natívnu veľkosť videa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Máte dve možnosti:\n" "- Rozhranie sa prispôsobí na natívnu veľkosť videa\n" "- Video sa prispôsobí veľkosti rozhrania\n" "V predvolenom nastavení sa rozhranie prispôsobní na natívnu veľkosť videa." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Zobraziť názov prehrávanej položky v záhlaví okna" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "Zobraziť názov piesne alebo videa v záhlaví okna s ovládaním." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Path to use in openfile dialog" msgstr "Cesta, ktorú chcete používať v dialógovom okne pre otvorenie súboru" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Pri zmene skladby zobraziť vyskakovacie okno s upozornením" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Zobraziť notifkačné vyskakovacie okno s menom interpreta a názvom skladby " "pri zmene skladby. Zobrazí sa v prípade, že je VLC minimalizovaný alebo " "skrytý." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105 msgid "Advanced options" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "V dialógoch zobrazovať všetky pokročilé nastavenia." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "Nepriehľadnosť okien v rozmedzí od 0.1 a 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Nastaví nepriehľadnosť okna v rozmedzí od 0.1 do 1 v hlavnom rozhraní, " "playliste a rozšírenom paneli. Túto funkciu možno použiť len v systéme " "Windows a X11 s príslušnými rozšíreniami." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Zobrazovať nepodstatné chyby a dialógy s upozorneniami" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Aktivovať nové upozorňovanie na aktualizácie" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Aktivovať automatické upozorňovanie na nové verzie sofvéru. Kontrola sa bude " "vykonávať každé dva týždne." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Počet dní medzi dvoma kontrolami aktualizácií" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Povoliť nastavenie množstva na 400%" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" "Povoliť nastavenie množstva v rozsahu 0% - 400%, namiesto 0% - 200%. Táto " "voľba môže spôsobovať rušenie zvuku, pokiaľ sa používa softvérové " "zosilňovanie." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Automaticky uložiť úroveň hlasitosti pri ukončení" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Pri spustení sa spýtať na politiku siete" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Uložiť naposledy prehrané položky v menu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Zoznam slov oddeletný znakom | kvôli filtrovaniu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "Regulárny výraz použitý na filtrovanie posledný prehraných položiek" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Definovať farby posuvníka hlasitosti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Definujte farby posuvníka hlasitosti\n" "zadaním 12 čísel, oddelených ';'\n" "Predovlené sú hodnoty '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Alternatíva môže byť '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Výber módu spustenia a vzhľadu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Spustiť VLC v:\n" " - normálnom móde\n" " - so zónou pre zobrazenie informácií ako sú texty, druhy albumu...\n" " - minimálnom móde s obmedzenými ovládacími prvkami" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Classic look" msgstr "Klasický vzhľad" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Complete look with information area" msgstr "Úplný vzhľad s informačnou oblasťou" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Minimal look with no menus" msgstr "Minimálny vzhľad bez menu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Zobraziť ovládač v celoobrazovkovom móde" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Vstavať prehliadač súborov do dialógu na otvorenie súboru" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Qt interface" msgstr "Rozhranie QT" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58 msgid "Form" msgstr "Tvar" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129 msgid "Preset" msgstr "Prednastavené" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Dialog" msgstr "Dialóg" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248 msgid "Show extended options" msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250 msgid "Show &more options" msgstr "Zobraziť &viac nastavení" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Tu môžete zmeniť čas ukladania média do vyrovnávacej pamäte" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256 msgid "Start Time" msgstr "Čas spustenia" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Synchrónne prehrávať iné médium (napr. zvláštny zvukový súbor...)" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258 msgid "Extra media" msgstr "Extra médium" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260 msgid "Select the file" msgstr "Vyberte si súbor" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "Skompletizovať MRL adresu pre interné potreby programu VLC" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267 msgid "Edit Options" msgstr "Upraviť vlastnosti" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Zmeniť čas spustenia média" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271 #, fuzzy msgid "s" msgstr " s" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273 msgid "Select play mode" msgstr "Vyberte si požadovaný režim prehrávania" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98 msgid "Capture mode" msgstr "Mód snímania" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100 msgid "Select the capture device type" msgstr "Zvoľte si typ snímacieho zariadenia" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102 msgid "Device Selection" msgstr "Výber zariadenia" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354 msgid "Options" msgstr "Vlastnosti" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Prístup k pokročilým nastaveniam pre ladenie zariadenia" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107 msgid "Advanced options..." msgstr "Pokročilé nastavenia..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291 msgid "Disc Selection" msgstr "Výber disku" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "Zablokovať menu DVD (vyššia kompatibilita)" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "Disc device" msgstr "Disková jednotka" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Starting Position" msgstr "Štartovacia pozícia" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Zvuk a titulky" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero médií, ktoré chcete otvoriť" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204 msgid "File Selection" msgstr "Výber súboru" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "" "Pomocou nasledujúceho zoznamu a tlačidiel si môžete vybrať lokálne súbory." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206 msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209 msgid "Add a subtitles file" msgstr "Pridať súbor s titulkami" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211 msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Použiť súbor s &titulkami" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213 msgid "Alignment:" msgstr "Zarovnanie:" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215 msgid "Select the subtitles file" msgstr "Vyberte súbor s titulkami" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 msgid "Network Protocol" msgstr "Sieťový protokol" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119 msgid "Select the protocol for the URL." msgstr "Vyberte protokol pre URL adresu." #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123 msgid "Select the port used" msgstr "Nastavte port, ktorý sa bude používať" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol." msgstr "Sem zadajte URL adresu sieťového stremu, s alebo bez udania protokolu." #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/services_discovery/podcast.c:61 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Zoznam URL adries podcastov" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456 msgid "MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462 msgid "MPEG 1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463 msgid "FLV" msgstr "FLV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465 msgid "MP4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467 msgid "MKV" msgstr "MKV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 msgid "Encapsulation" msgstr "Zapuzdrovanie" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491 msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473 msgid "Frame Rate" msgstr "Rýchlosť snímkovania" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475 msgid " fps" msgstr " fps" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Stačí zadať jeden z týchto troch parametrov. Program VLC zistí ostatné " "parametre automaticky, podľ pôvodného stranového pomeru" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "00000; " msgstr "00000; " #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Keep original video track" msgstr "Zachovať pôvodnú obrazovú stopu" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Video codec" msgstr "Kodek pre video" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488 msgid "Keep original audio track" msgstr "Zachovať pôvodnú zvukovú stopu" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493 msgid "Sample Rate" msgstr "Rýchlosť vzorkovania" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio codec" msgstr "Kodek pre zvuk" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Prekryť titulky vo videu" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345 msgid "Destinations" msgstr "Ciele" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 msgid "New destination" msgstr "Nový cieľ" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Pridajte ciele s ohľadom na metódu streamovania, ktorú chcete použiť. " "Transkódovaním sa uistite, že formát je kompatibilný s použitou metódou." #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339 msgid "Display locally" msgstr "Zobraziť lokálne" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Aktivovať transkódovanie" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Rôzne nastavenia" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Vysielať všetky elementárne streamy" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350 msgid "Group name" msgstr "Názov skupiny" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 msgid "Generated stream output string" msgstr "Generovaný príkaz pre výstup streamu" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335 msgid "Default volume" msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" msgstr "256 zodpovedá 100 %, 1024 zodpovedá 400%" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341 msgid "Save volume on exit" msgstr "Uložiť hlasitosť pri ukončení" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343 msgid "Preferred audio language" msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354 msgid "Enable last.fm submission" msgstr "Zapnúť odovzdávanie do služby Last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235 msgid "Disc Devices" msgstr "Diskové jednotky" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236 msgid "Default disc device" msgstr "Predvolené diskové zariadenia" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241 msgid "Server default port" msgstr "Predvolený port servera" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244 msgid "Default caching level" msgstr "Predvolená úroveň ukladania do vyrovnávacej pamäte " #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246 msgid "Post-Processing quality" msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247 msgid "Repair AVI files" msgstr "Opraviť AVI súbory" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248 msgid "Use system codecs if available (better quality)" msgstr "Použiť systémové kodeky, ak sú dostupné (= lepšia kvalita)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315 msgid "Instances" msgstr "Inštancie" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316 msgid "Allow only one instance" msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317 msgid "File associations:" msgstr "Asociácie so súborom:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318 msgid "Enqueue files when in one instance mode" msgstr "Zaraďovať súbory, ak sa používa len jedna inštancia programu" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319 msgid "Association Setup" msgstr "Nastavenie asociácií" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322 msgid "Activate update notifier" msgstr "Aktivovať upozornenie na aktualizácie" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324 msgid "Save recently played items" msgstr "Uložiť naposledy prehrávané položky" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Oddeľovať slova znakom | (bez medzery)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329 msgid "Interface Type" msgstr "Typ rozhrania" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330 msgid "Native" msgstr "Natívne" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Toto je predvolené rozhranie programu VLC." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332 msgid "Display mode" msgstr "Mód zobrazenia" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "Embed video in interface" msgstr "Pridať video do rozhrania" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334 msgid "Show a controller in fullscreen" msgstr "Zobraziť ovládač v celoobrazovkovom režime" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528 msgid "Skins" msgstr "Vzhľad" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337 msgid "Skin file" msgstr "Súbor so vzhľadom" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Meniť veľkosť rozhrania podľa veľkosti videa" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 msgid "Subtitles Language" msgstr "Jazyk titulkov" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213 msgid "Default encoding" msgstr "Predvolené enkódovanie" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216 msgid "Font color" msgstr "Farba písma" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890 msgid " px" msgstr " px" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Akcelerovaný výstup videa (prekrývanie)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287 #: modules/video_output/msw/directx.c:132 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Používať hardvérovú konverziu YUV->RGB" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289 msgid "Display device" msgstr "Zobrazovacie zariadenie" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Zapnúť mód prehrávania na pozadí" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 msgid "Deinterlacing Mode" msgstr "Mód rozkladania" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Vynútiť si stranový pomer" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 msgid "Stuff" msgstr "Materiál" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174 msgid "Edit settings" msgstr "Upraviť nastavenia" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175 msgid "Control" msgstr "Ovládanie" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176 msgid "Run manually" msgstr "Spustiť manuálne" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177 msgid "Setup schedule" msgstr "Nastavenie automatických úloh" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178 msgid "Run on schedule" msgstr "Spustiť úlohu" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 msgid "Status" msgstr "Stav" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183 msgid "Prev" msgstr "Predchádzajúce" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184 msgid "Add Input" msgstr "Pridať vstup" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185 msgid "Edit Input" msgstr "Upraviť vstup" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186 msgid "Clear List" msgstr "Vyčistiť zoznam" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." msgstr "" "Nenašla sa žiadna inštanica v4l2. Skúste to ešte raz stlačením tlačidla " "Obnoviť." #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872 msgid "Transform" msgstr "Transformovať" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873 msgid "Sharpen" msgstr "Zaostrenie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83 msgid "Image adjust" msgstr "Prispôsobiť obrázok" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Brightness threshold" msgstr "Dodržiavať hranicu jasu" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synchronizovať hore a dole" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synchronizovať naľavo a napravo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Zväčšenie/zoom" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzle" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896 msgid "Black slot" msgstr "Čierna dlaždica" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931 msgid "Rows" msgstr "Riadky" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate" msgstr "Otočiť" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900 msgid "Angle" msgstr "Uhol" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902 msgid "Color extraction" msgstr "Extrakcia farieb" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69 msgid "Color threshold" msgstr "Hranica farby" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907 msgid "Similarity" msgstr "Podobnosť" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911 msgid "Color fun" msgstr "Farebná zábava" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913 msgid "Water effect" msgstr "Efekt vody" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:54 msgid "Noise" msgstr "Šum" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 msgid "Motion detect" msgstr "Detekcia pohybu" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "Motion blur" msgstr "Motion blur" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922 msgid "Cartoon" msgstr "Kreslené" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923 msgid "Image modification" msgstr "Modifikácia obrázka" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924 msgid "Wall" msgstr "Stena" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 msgid "Add text" msgstr "Pridať text" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73 msgid "Clone" msgstr "Klonovať" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Number of clones" msgstr "Počet klonov" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935 msgid "Vout/Overlay" msgstr "Vout/Prekrytie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936 msgid "Add logo" msgstr "Pridať logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89 msgid "Transparency" msgstr "Priehľadnosť" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 msgid "Logo erase" msgstr "Vymazanie loga" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946 msgid "Subpicture filters" msgstr "Filtre pre podsnímku" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947 msgid "Video filters" msgstr "Filtre videa" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948 msgid "Vout filters" msgstr "Filtre výstupného videa" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Pokročilé ovládanie filtrov videa" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287 msgid "VLM configurator" msgstr "Konfigurátor VLM" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Edícia manažéra médií" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291 msgid "Input:" msgstr "Vstup:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292 msgid "Select Input" msgstr "Vybrať vstup" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293 msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294 msgid "Select Output" msgstr "Vybrať výstup" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295 msgid "Time Control" msgstr "Časové ovládanie" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296 msgid "Mux Control" msgstr "Ovládanie muxovania" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 msgid "Loop" msgstr "Opakovanie" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303 msgid "Media Manager List" msgstr "Zoznam Media Manager" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218 msgid "Open a skin file" msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "" "Súbory so vzhľadom programu (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Súbory so vzhľadom " "programu (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 msgid "Open playlist" msgstr "Otvoriť playlist" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227 msgid "Playlist Files|" msgstr "Súbory s playlistom|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 msgid "Save playlist" msgstr "Uložiť playlist" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPF playlist|*.xspf|súbor M3U|*.m3u|Playlist HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skin to use" msgstr "Vzhľad, ktorý chcete aplikovať" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Cesta k súboru s týmto vzhľadom." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Config of last used skin" msgstr "Konfigurácia naposledy použitého vzhľadu" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Konfigurácia okien použitá pri poslednom skine. Táto funkcia a jej hodnoty " "sú aktualizované automaticky, nemeňte ich manuálne." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Zobraziť ikonu programu VLC v oznamovacej oblasti." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Zobraziť VLC v paneli úloh" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Zapnúť efekty priesvitnosti" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Ak chcete, môžete všetky efekty priesvitnosti vypnúť. Býva to potrebné najmä " "vtedy, keď sa napríklad okno, pri presúvaní po pracovnej ploche, nespráva " "korektne." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Použiť skinovateľný playlist" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Rozhranie s možnosťou zmeny vzhľadu" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543 msgid "Skins loader demux" msgstr "Demuxovať zavádzač skinov (súborov so vzhľadom)" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67 msgid "Select skin" msgstr "Vybrať vzhľad" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86 msgid "Open skin ..." msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:506 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Rozhranie WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 msgid "" "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2008 - Tím VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Compiled by " msgstr "Kompiloval:" #: modules/gui/wince/interface.cpp:511 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "Tím VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:136 msgid "Open:" msgstr "Otvoriť:" #: modules/gui/wince/open.cpp:148 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Alternatíva: MRL adresa môže byť doplnená na základe týchto preddefinovaných " "cieľov:" #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525 msgid "Choose directory" msgstr "Vybrať priečinok" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534 msgid "Choose file" msgstr "Vybrať súbor" #: modules/gui/wince/wince.cpp:62 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "Pridať video do rozhrania, nezobrazovať ho vo zvláštnom okne." #: modules/gui/wince/wince.cpp:67 msgid "WinCE interface" msgstr "Rozhranie WinCE" #: modules/gui/wince/wince.cpp:78 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "Poskytovateľ dialógov WinCE" #: modules/meta_engine/folder.c:56 msgid "Folder meta data" msgstr "Priečinok s meta-údajmi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klasický rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Džez" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Starinky" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Iné" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Hudba z hry" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Zvukový klip" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternatívny rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditatatívna hudba" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Inštrumentálny pop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Inštrumentálny rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elektronická hudba" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Komédia" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christian rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Natívne - americká angličtina" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "Analyzátor ID 3 tagov 1/2 a APE tagov 1/2" #: modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Meno užívateľa na Vašom poslednom účte na stránke Last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:136 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Heslo k Vášmu účtu Last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:137 msgid "Scrobbler URL" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:138 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:162 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:163 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Oznamovanie prehraných skladieb do služby Last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:297 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Meno užívateľa účtu Last.fm nie je zadané." #: modules/misc/audioscrobbler.c:298 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Zadajte prosím meno užívateľa alebo vypnite prídavný modul audioscrobbler, a " "potom program VLC reštartujte. \n" "Navštívte prosím stránku http://www.last.fm/join/ a zriaďte si účet." #: modules/misc/audioscrobbler.c:834 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "Last.fm: autentifikácia sa nepodarila" #: modules/misc/audioscrobbler.c:835 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "Meno užívateľa alebo heslo pre Last.fm nie je správne, overte prosím " "nastavenia a znovu spustite program VLC." #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Fingovaný obrázok vo formáte chroma" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Tu môžete určiť, že na fingovanom výstupe videa sa majú obrázky vytvárať s " "použiím špeciálneho formátu chroma. Po aktivovaní tejto voľby nebude musieť " "program zvyšovať svoj výkon žiadnymi inými úpravami." #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "Save raw codec data" msgstr "Uložiť surové dáta kodeku." #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Ak ste si v hlavných nastaveniach zvolili fingovaný dekodér, môžete teraz " "uložiť \"surové\" dáta kodeku." #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "V predvolenom režime sa pri aktivovaní prídavného modulu pre fingované " "rozhranie, spustí príkazové okno systému DOS. Po aktivovaní tichého módu sa " "však toto okno spúšťať nebude. Môžete však mať problém so zastavením " "programu VLC v prípade, že nebude otvorené žiadne okno s videom." #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "Fingovaná funkcia rozhrania" #: modules/misc/dummy/dummy.c:66 msgid "Dummy Interface" msgstr "Fingované rozhranie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "Dummy access function" msgstr "Fingovaná funkcia prístupu" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy demux function" msgstr "Fingovaná funkcia demuxovania" #: modules/misc/dummy/dummy.c:81 msgid "Dummy decoder" msgstr "Fingovaný dekodér" #: modules/misc/dummy/dummy.c:82 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Fingovaná funkcia dekodéra" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 msgid "Dump decoder" msgstr "Dekodér pre výpis" #: modules/misc/dummy/dummy.c:88 msgid "Dump decoder function" msgstr "Funkcia výpisového dekodéra" #: modules/misc/dummy/dummy.c:93 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Fingovaná funkcia enkodéra" #: modules/misc/dummy/dummy.c:97 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Fingovaný zvukový výstup" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy video output function" msgstr "Fingovaná funkcia výstupu videa" #: modules/misc/dummy/dummy.c:102 msgid "Dummy Video output" msgstr "Fingovaný výstup videa" #: modules/misc/dummy/dummy.c:108 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Fingovaná funkcia vykresľovania písma" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "Názov súboru s písmom, ktoré chcete použiť." #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59 msgid "Font size in pixels" msgstr "Veľkosť písma v pixeloch" #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Toto je predvolená veľkosť písma, ktorou sa vykreslí písmo vo videu. Ak " "nastavíte hodnotu inú ako 0, toto nastavenie nebude rešpektovať relatívnu " "veľkosť písma." #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "Nepriehľadnosť (opak efektu priehľadnosti) textu, ktorý sa vykreslí vo vnúti " "videa. 0 = priehľadný text, 255 = úplne nepriehľadný text." #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91 #: modules/misc/win32text.c:68 msgid "Text default color" msgstr "Predvolená farba textu" #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Farba, ktorou sa vykreslí text vo vnútri videa. Táto hodnota musí byť " "hexadecimálna (ako HTML farby). Prvé dve písmená určujú podiel červenej " "zložky, potom nasleduje zelená a modrá zložka. #000000 = čierna farba, " "#FF0000 = červená farba, #00FF00 = zelená farba, #FFFF00 = žltá farba " "(červená a zelená), #FFFFFF = biela farba." #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:73 msgid "Relative font size" msgstr "Relatívna veľkosť písma" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" "Tu môžete nastaviť relatívnu veľkosť písma, ktoré sa zobrazí vo vnútri " "videa. Ak je nastavená absolútna veľkosť, na relatívnu veľkosť program " "neberie ohľad." #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Smaller" msgstr "Menšie" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Small" msgstr "Malé" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Large" msgstr "Veľké" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Larger" msgstr "Väčšie" #: modules/misc/freetype.c:107 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Použiť vykresľovanie YUVP" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Po aktivovaní tejto voľby budú fonty vykresľované s použitím farebnej palety " "YUV. Takéto vykresľovanie je však potrebné len v prípade, že chcete kódovať " "aj titulky v DVB-streame." #: modules/misc/freetype.c:110 msgid "Font Effect" msgstr "Efekt písma" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "Ak chcete zlepšiť čitateľnosť písma, môžete naň aplikovať rôzne efekty." #: modules/misc/freetype.c:120 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: modules/misc/freetype.c:120 msgid "Fat Outline" msgstr "Podčiarknuté a tučné" #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92 msgid "Text renderer" msgstr "Zobrazovač textov" #: modules/misc/freetype.c:133 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Vykresľovač písma Freetype 2" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Čas expirácie dokončených relácií TLS" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "Dokončené TLS-relácie môže program ukladať do vyrovnávacej pamäte. Tu môžete " "zadať čas, počas ktorého sa budú relácie ukladať do vyrovnávacej pamäte. Čas " "zadávajte v sekundách." #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Počet dokončených relácií TLS" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Toto je maximálny počet relácií TLS, ktoré sa budú udržiavať vo vyrovnávacej " "pamäti." #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "Bezpečnostná vrstva GnuTLS transportu" #: modules/misc/gnutls.c:100 msgid "GnuTLS server" msgstr "GnuTLS server" #: modules/misc/gtk_main.c:64 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Pomocník pre Gtk + GUI" #: modules/misc/inhibit.c:70 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Spomaľovač napájania" #: modules/misc/inhibit.c:150 msgid "Playing some media." msgstr "Prehráva sa nejaké médium." #: modules/misc/logger.c:122 msgid "Log format" msgstr "Formát záznamu" #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Zadajte formát záznamov. Dostupné sú tieto voľby: \"text\" (predvolená " "voľba), \"html\", a \"syslog\" (špeciálny mód, v ktorom budú záznamy " "odosielané a zaraďovanie medzi systémové záznamy, nie do zvláštneho súboru)." #: modules/misc/logger.c:128 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Zadajte formát súboru so záznamom. Môžete použiť formát \"textový\" (ten je " "predvolený) alebo \"html\"." #: modules/misc/logger.c:133 msgid "Logging" msgstr "Zaznamenávanie" #: modules/misc/logger.c:134 msgid "File logging" msgstr "Zaznamenávanie do súboru" #: modules/misc/logger.c:140 msgid "Log filename" msgstr "Názov súboru so záznamom" #: modules/misc/logger.c:140 msgid "Specify the log filename." msgstr "Zadajte názov súboru so záznamom." #: modules/misc/lua/vlc.c:54 msgid "Lua interface" msgstr "Rozhranie Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Moduly rozhrania Lua pre načítanie" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Konfigurácia rozhrania Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {