# Copyright (C) 2006-2010 the VideoLAN team # This file is distributed under the same license as the VLC package. # FIRST AUTHOR , 2006-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-16 22:38+0100\n" "Last-Translator: Marián Hikaník \n" "Language-Team: Marián Hikaník\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_common.h:1024 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Tento program je poskytovaný BEZ ZÁRUKY, v maximálne právne možnom rozsahu.\n" "Môžete ho distribuovať pri dodržaní podmienok licencie GNU General Public " "License;\n" "pre podrobnejšie informácie si prečítajte text v súbore COPYING.\n" "Vytvorené tímom VideoLAN; pozrite si súbor AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822 msgid "VLC preferences" msgstr "Nastavenia programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Ak chcete vidieť všetky nastavenia, kliknite na príkaz \"Pokročilé nastavenia" "\"." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Nastavenia rozhraní programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Nastavenia hlavných rozhraní" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Hlavné rozhrania" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Nastavenia hlavného rozhrania" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192 msgid "Control interfaces" msgstr "Rozhrania s ovládaním" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Nastavenia ovládacích rozhraní programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Nastavenia klávesových skratiek" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Nastavenia zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Zvukové filtre sa používajú na dodatočnú úpravu zvukových streamov." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizácie" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146 msgid "Audio visualizations" msgstr "Vizualizácie zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Výstupné moduly" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Všeobecné nastavenia výstupných modulov zvuku." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Rôzne nastavenia zvuku a modulov." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Nastavenia videa" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Všeobecné nastavenia videa" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Tu si môžete vybrať preferovaný výstup videa a nakonfigurovať ho. " #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtre videa sa používajú na dodatočnú úpravu streamov s videom." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Titulky/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Rôzne nastavenia, ktoré sa vzťahujú k OSD ovládaniu, titulkom alebo k " "\"obrázkom používaným pri prekrývaní \"" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Vstup / Kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Nastavenia vstupu, demultiplexovania, dekódovania a kódovania" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Prístupové moduly" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Toto sú nastavenia, ktoré sa nejakým spôsobom vzťahujú k rôznym metódam " "prístupu. K nastaveniam, ktoré treba častokrát zmeniť patria najmä " "nastavenia HTTP proxy alebo nastavenia ukladania do vyrovnávacej pamäti." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtre streamov" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtre streamov sú špeciálne moduly, ktoré umožňujú vykonávať pokročilé " "operácie na vstupe programu VLC. Nastavenia meňte veľmi obozretne..." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxéry" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxéry sa používajú na oddelenie zvukových a obrazových stôp. " #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Kodeky videa" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Nastavenia pre video, obrázky alebo dekodéry a kodéry videa a zvuku. " #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Kodeky zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Nastavenia dekodérov a kodérov len pre zvuk." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitles codecs" msgstr "Kodeky titulkov" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Nastavenia pre titulky, teletext a dekodéry či kodéry CC. " #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Všeobecný vstup" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "" "Nastavenia všeobecného vstupu. Týmto nastaveniam venujte zvýšenú pozornosť..." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025 msgid "Stream output" msgstr "Výstup streamu" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Nastavenia výstupu streamu sa používajú vtedy, keď váš počítač vystupuje ako " "streamovací server, alebo aj pri ukladaní prichádzajúcich streamov.\n" "Streamy sú najskôr muxované a potom sa odosielajú pomocou modulu \"access " "output\", ktorý ich dokáže buď ukladať do súboru, alebo odosielať ďalej " "(streamovať) pomocou rôznych protokolov (UDP, HTTP, RTP/RTSP). \n" "Dodatočné upravovanie streamov (prekódovanie, duplikovanie...) je možné " "vykonávať vďaka modulom sout-streams. " #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Všeobecné nastavenie výstupu streamu" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Muxéry" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxéry dokážu vyrobiť taký stream, ktorý už bude obsahovať všetky " "elementárne streamy (video, zvuk, ...) zlúčené dohromady. Toto nastavenie " "vám umožňuje voľbu konkrétneho muxéra, ktorý chcete použiť. Väčšinou však " "nie je nutné určovať nejaký muxér konkrétne. \n" "Pre každý muxér môžete zadať aj jeho predvolené nastavenia." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Access output" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Moduly s názvom Access output sa používajú na kontrolovanie ciest, ktorými " "sú streamy odosielané. Nastavením týchto modulov si môžete napríklad určiť, " "že sa pri odosielaní streamu bude používať len Vami určená metóda. Väčšinou " "však nie sú takéto fixné nastavenia potrebné. \n" "Pre každú metódu odosielania streamu môžete zadať aj predvolené nastavenia." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Paketizéry" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketizéry sa používajú na \"prvotnú úpravu\" elementárnych streamov pred " "ich muxovaním. Pomocou tejto voľby si môžete použitie paketizéra vynútiť. Vo " "väčšine prípadov to však nie je potrebné a nemali by ste si jeho použitie " "vynucovať. \n" "Pre každý paketizér môžete nastaviť aj predvolené parametre." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Sout stream" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Moduly sout stream umožňujú vytváranie reťazcov sout. Ak chcete získať viac " "informácií, prečítajte si prosím príručku Ako na streamovanie (Streaming " "Howto). Tu môžete nastavovať predvolené nastavenia pre každý sout-stream " "modul. " #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP je funkcia, ktorá umožňuje vysielať oznamovacie streamy pomocou " "protokolu UDP alebo RTP." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementácia funkcie videa na požiadanie (Video on Demand)" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Nastavenia vplývajúce na správanie sa playlistu (napr. v playback-režime) a " "modulov, ktoré dokážu automaticky pridávať do playlistu nové položky." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Všeobecné nastavenia správania sa playlistu" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 msgid "Services discovery" msgstr "Zisťovacie moduly" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Zisťovacie moduly pridávajú do programu VLC možnosť automatického pridávania " "položiek do playlistu." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "" "Pokročilé nastavenia. Zmene týchto nastavení venujte zvýšenú pozornosť..." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Vlastnosti procesora" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Tu môžete zablokovať niektoré akceleračné funkcie procesora. Zmene týchto " "nastavení venujte maximálnu pozornosť!" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Tieto moduly zabezpečujú v programe VLC fungovanie siete." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Nastavenia modulov Chroma" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Tieto nastavenia sa týkajú transformačných modulov Chroma." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Nastavenia modulov paketizéra" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Nastavenia kodérov" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Tu sú všeobecné nastavenia kódovacích modulov videa/zvuku/titulkov. " #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Nastavenia poskytovateľov dialógov" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Tu môžete nastaviť parametre pre poskytovanie dialógov." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Nastavenia demuxéra titulkov" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "V tejto časti si môžete určiť, ako sa bude správať demuxér titulkov, môžete " "napríklad nastaviť typ titulkov alebo názov súboru." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Nie je dostupný žiaden pomocník" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Pre tieto moduly neexistuje žiaden pomocník." #: include/vlc_interface.h:126 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Upozornenie: Ak sa nemozete dostat k uzivatelskemu rozhraniu programu, " "otvorte okno s prikazovym riadokom, prejdite do priecinka kde je " "nainstalovany program VLC a zadajte prikaz \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Rýchle otvorenie &súboru..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Pokročilé otváranie..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Otvoriť &priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Otvoriť &priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero súborov, ktoré chcete otvoriť" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Vyberte si priečinok" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Vyberte si priečinok" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informácia o médiu" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informácia o &kodeku" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Hlásenia programu" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Prejsť na určený &čas" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "&Bookmarks" msgstr "Zá&ložky" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Konfigurácia &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&O programe" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59 msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "Získať informácie" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Remove Selected" msgstr "Odstrániť vybrané" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "Informácia..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "Zoradiť" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Create Directory..." msgstr "Vytvoriť priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Create Folder..." msgstr "Vytvoriť priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Zobraziť priečinok s obsahom..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Zobraziť priečinok s obsahom..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Stream..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Uložiť..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 msgid "Repeat All" msgstr "Opakovať všetko" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 msgid "Repeat One" msgstr "Opakovať jedenkrát" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "No Repeat" msgstr "Žiadne opakovanie" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Random" msgstr "Náhodne" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335 msgid "Random Off" msgstr "Náhodné prehrávanie vypnuté" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Pridať do playlistu" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Add to Media Library" msgstr "Pridať do knižnice médií" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Add File..." msgstr "Pridať súbor..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 msgid "Advanced Open..." msgstr "Pokročilé otváranie..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "Add Directory..." msgstr "Pridať priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Add Folder..." msgstr "Pridať priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Uložiť playlist do &súboru..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "Otvoriť p&laylist..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "Vyhľadávací filter" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "&Zisťovanie služieb" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Niektoré nastavenia sú dostupné, avšak sú skryté. Ak ich chcete zobraziť, " "aktivujte voľbu \"Pokročilé nastavenia\" " #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 msgid "Image clone" msgstr "Klon obrázka" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "Klonovať obrázok" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "Zväčšenie" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Zväčšiť časť videa. Tu si môžete zvoliť, ktorú časť videa chcete zväčšiť." #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Waves" msgstr "Vlny" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Skresľujúci efekt \"Vlny\"." #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Skresľujúci efekt videa \"Vodná plocha\"" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "Inverzia farieb obrázka" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Rozdeliť obrázok tak, aby sa vytvorila obrazová stena" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Z videa vytvoriť hru \"puzzle\".\n" "Video sa rozdelí na viacero častí, ktoré musíte uložiť v správnom poradí." #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Skresľujúci efekt \"Detekcia hrán\".\n" "Použitím rôznych nastavení môžete docieliť veľmi zaujímavé efekty." #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Efekt \"Detekcia farby\". Celý obrázok sa prekonvertuje na čierno-biely, s " "výnimkou tých častí, ktorých farbu určíte v nastaveniach." #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Vitajte v pomocníkovi programu VLC

Dokumentácia

Dokumentáciu k programu VLC nájdete na wiki-stránke tímu VideoLAN.

Ak ste " "nováčikom a program VLC ešte nepoznáte, prečítajte si prosím
Úvod do " "programu VLC media player.

Niektoré informácie o použití " "programu nájdete v dokumente
\"Ako prehrávať súbory v programe VLC media " "player\".

Pre všetky úlohy, spojené s ukladaním, " "konvertovaním, prekódovaním, kódovaním, muxovaním a streamovaním, nájdete " "užitočné informácie v Dokumentácii o streamovaní.

Ak nerozumiete " "nejakému pojmu, ktorý bol použitý, pozrite sa prosím do Bázy znalostí.

Na porozumenie " "hlavným klávesovým skratkám si prečítajte stránku Klávesové skratky.

Pomocník

Predtým, než sa na niečo opýtate, prečítajte si prosím časť Najčastejšie kladené otázky " "(FAQ).

Pomoc môžete získať takisto aj na diskusných fórach, v mailing-listoch alebo na našom kanáli IRC " "(#videolan on irc.freenode.net).

Prispievanie do projektu

Aj vy môžete pomôcť komunite vývojárov VideoLAN, vytvorením nových " "vzhľadov, preložením dokumentácie, testovaním programu a programovaním. Ak " "nám chcete pomôcť, tak nám taktiež môžete darovať peniaze alebo nejaký " "materiál. A samozrejme môžete robiť dobrú reklamu programu VLC media " "player.

" #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228 msgid "Disable" msgstr "Zablokovať" #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/common.c:91 msgid "Scope" msgstr "Rozsah (oblasť)" #: src/audio_output/common.c:94 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/common.c:97 msgid "Vu meter" msgstr "Vu meter" #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215 #: share/lua/http/mobile.html:76 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321 msgid "Audio filters" msgstr "Zvukové filtre" #: src/audio_output/common.c:153 msgid "Replay gain" msgstr "Typ zosilnenia pri opakovanom prehrávaní" #: src/audio_output/filters.c:142 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtrovanie zvuku sa nepodarilo" #: src/audio_output/filters.c:143 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Bol dosiahnutý maximálny počet (%u) filtrov." #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio Channels" msgstr "Zvukové kanály" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366 msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Reverzné stereo" #: src/config/file.c:531 msgid "boolean" msgstr "Hodnota boolean" #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467 msgid "integer" msgstr "hodnota (celé číslo)" #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497 msgid "float" msgstr "hodnota (desatinná)" #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446 msgid "string" msgstr "reťazec / príkaz" #: src/config/help.c:125 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Pre získanie úplného pomocníka použite príkaz '-H'." #: src/config/help.c:129 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Použitie: %s [nastavenia] [stream] ...\n" "Do príkazového riadka môžete zadať viacero streamov.\n" "Tieto streamy sa zaradia do playlistu.\n" "Položka, ktorá bola zadaná do playlistu najskôr, sa prehrá ako prvá.\n" "\n" "Nastavenia štýlov:\n" " nastavenie --: globálne nastavenie, ktoré sa bude používať počas trvania " "spustenia programu.\n" " nastavenie -: jednopísmenová verzia príkazu --option.\n" " nastavenie: aplikuje sa na stream až tesne pred jeho prehrávaním\n" " a zároveň potlačí predchádzajúce nastavenia\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Viaceré globálne --nastavenia sa dajú používať aj ako špecifické :" "nastavenia pre MRL.\n" " Viacnásobné príkazy :nastavenie=možno špecifikovať viacej párov hodnôt.\n" "\n" "Syntax URL adresy:\n" " [file://]filename Čistý mediálny súbor\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screenshot obrazovky\n" " [dvd://][device]] DVD jednotka\n" " [vcd://][device] VCD jednotka\n" " [cdda://][device] Audio CD jednotka\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream odosielaný streamovacím " "serverom\n" " vlc:pause: Pozastavenie playlistu na určitý čas\n" " vlc:quit Špeciálna položka na ukončenie programu " "VLC\n" #: src/config/help.c:513 msgid " (default enabled)" msgstr "(v predvolenom nastavení: zapnuté)" #: src/config/help.c:514 msgid " (default disabled)" msgstr "(v predvolenom nastavení: vypnuté)" #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:695 msgid "Note:" msgstr "Poznámka:" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "Do príkazového riadka zadajte príkaz add --advanced a zobrazia sa pokročilé " "nastavenia." #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" "%d modul(ov) sa nezobrazil(o), pretože obsahujú iba pokročilé nastavenia.\n" #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nenašiel sa žiaden zodpovedajúci modul. Použite príkaz --list alebo --list-" "verbose a zobrazte si zoznam dostupných modulov." #: src/config/help.c:789 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Verzia VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:791 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Skompiloval: %s on %s (%s)\n" #: src/config/help.c:793 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompilátor: %s\n" #: src/config/help.c:825 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Vypísaný obsah sa uloží do súboru vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:839 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Ak chcete pokračovať, stlačte ENTER... \n" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Záložka %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "paketizér" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "dekodér" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Streamovanie a prekódovanie sa nepodarilo" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "Program VLC nedokáže otvoriť dekódovací modul %s." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "Program VLC nemohol otvoriť dekódovací modul." #: src/input/decoder.c:722 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Nie je dostupný žiaden vhodný dekódovací modul" #: src/input/decoder.c:723 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC nepodporuje formát videa alebo zvuku \"%4.4s\". Túto chybu momentálne " "nie je možné odstrániť." #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: src/input/es_out.c:1165 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370 msgid "Scrambled" msgstr "Kódované" #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/input/es_out.c:2023 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Uzatvorené kapitoly %u" #: src/input/es_out.c:2883 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Titulky" #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:2910 msgid "Original ID" msgstr "Originálne ID" #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia" #: src/input/es_out.c:2945 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2955 msgid "Bits per sample" msgstr "bitov na vzorku" #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Bitrate" msgstr "Dátový tok" #: src/input/es_out.c:2960 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2972 msgid "Track replay gain" msgstr "Zosilnenie pri prehrávaní stopy" #: src/input/es_out.c:2974 msgid "Album replay gain" msgstr "Zosilnenie pri prehrávaní albumu" #: src/input/es_out.c:2975 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: src/input/es_out.c:2989 msgid "Display resolution" msgstr "Rozlíšenie obrazovky" #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65 msgid "Frame rate" msgstr "Frekvencia snímok" #: src/input/es_out.c:3010 msgid "Decoded format" msgstr "Dekódovaný formát" #: src/input/input.c:2465 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Zadaný vstup sa nedá otvoriť" #: src/input/input.c:2466 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "Program VLC nemôže otvoriť adresu MRL '%s'. Podrobnejšie informácie nájdete " "v súbore so záznamom." #: src/input/input.c:2583 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "Program nedokáže rozpoznať vstupný formát" #: src/input/input.c:2584 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Formát '%s' nemožno detegovať. Podrobnejšie informácie získate v súbore so " "záznamom činnosti programu." #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Titul" #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: src/input/meta.c:56 msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Autorské práva (copyright)" #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:59 msgid "Track number" msgstr "Číslo stopy" #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: src/input/meta.c:62 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/input/meta.c:63 msgid "Setting" msgstr "Nastavenie" #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL adresa" #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320 msgid "Now Playing" msgstr "Práve sa prehráva" #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Vydavateľ" #: src/input/meta.c:68 msgid "Encoded by" msgstr "Kódoval" #: src/input/meta.c:69 msgid "Artwork URL" msgstr "URL diela" #: src/input/meta.c:70 msgid "Track ID" msgstr "ID stopy" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304 msgid "Video Track" msgstr "Video-stopa" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287 msgid "Audio Track" msgstr "Zvuková stopa" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051 msgid "Subtitles Track" msgstr "Stopa s titulkami" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Ďalší titul" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Predchádzajúci titul" #: src/input/var.c:312 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titul %i%s" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitola %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390 msgid "Next chapter" msgstr "Ďalšia kapitola" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380 msgid "Previous chapter" msgstr "Predchádzajúca kapitola" #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Médium: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231 msgid "Add Interface" msgstr "Pridať rozhranie" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Záznam informácií pre ladenie" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Rozhranie pre gestá pomocou myši" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:291 msgid "C" msgstr "sk" #: src/libvlc.c:861 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Spustenie programu VLC s predvoleným rozhraním. Pre spustenie bez rozhrania " "zadajte príkaz 'cvlc'." #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182 msgid "Zoom" msgstr "Priblížiť" #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 (štvrtina)" #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 (polovica)" #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 (originál)" #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 (dvojitá veľkosť)" #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Pomocou týchto funkcií si môžete nastaviť rozhranie programu VLC. Môžete si " "vybrať hlavné rozhranie programu, prídavné moduly s rozhraním alebo " "definovať rôzne iné vlastnosti rozhraní." #: src/libvlc-module.c:179 msgid "Interface module" msgstr "Modul rozhrania" #: src/libvlc-module.c:181 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Toto je hlavné rozhranie používané v programe VLC. V predvolenom nastavení " "sa automaticky vyberie najlepší dostupný modul." #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra moduly s rozhraním" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "V programe VLC môžete používať aj tzv. \"prídavné rozhrania\". Tieto " "prídavné rozhrania sa aktivujú na pozadí a sú doplnkom k hlavnému rozhraniu " "programu. Môžete použiť aj zoznam prídavných modulov s rozhraním, jednotlivé " "položky oddeľujte dvojbodkou. (bežné hodnoty sú \"rc\" (diaľkové ovládanie), " "\"http\", \"gestures\" ...) " #: src/libvlc-module.c:194 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Môžete si zvoliť ovládacie rozhrania pre program VLC." #: src/libvlc-module.c:196 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Komunikatívnosť (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:198 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Toto je nastavenie toho, ako bude program komunikovať s používateľom " "(0=oznamovať len chyby a štandardné správy, 1=upozornenia, 2=informácie pre " "ladenie)" #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Vyberte, ktoré objekty majú vytlačiť správu pre ladenie" #: src/libvlc-module.c:204 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "Toto je reťazec, oddeľovaný znakmi ',' , každý objekt sa dá doplniť prefixom " "'+' alebo a '-' ktorým sa určuje, či je zapnutý alebo vypnutý. Kľúčové slovo " "'all' odkazuje na všetky objekty. Na objekty možno odkazovať podľa ich typu " "alebo podľa názvu modulu. Pravidlá aplikované na pomenované objekty majú " "prednosť pred pravidlami aplikovanými na základe typov objektu. Ak budete " "chcieť zobraziť aktuálnu správu pre ladenie, zadajte príkaz -vvv." #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Be quiet" msgstr "Tichý režim" #: src/libvlc-module.c:213 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Vypnúť všetky upozornenia a informatívne hlásenia." #: src/libvlc-module.c:215 msgid "Default stream" msgstr "Predvolený stream" #: src/libvlc-module.c:217 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Tento stream sa bude otvárať vždy po spustení programu VLC." #: src/libvlc-module.c:220 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Môžete si manuálne vybrať jazykovú verziu rozhrania. Ak si vyberiete príkaz " "\"Automaticky\", použije sa jazyk v ktorom je operačný systém." #: src/libvlc-module.c:224 msgid "Color messages" msgstr "Farebné hlásenia" #: src/libvlc-module.c:226 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Táto voľba umožňuje zafarbenie hlásení posielaných do konzoly. Váš terminál " "musí poskytovať podporu farieb pre systém Linux." #: src/libvlc-module.c:229 msgid "Show advanced options" msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia" #: src/libvlc-module.c:231 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Ak si vyberiete túto voľbu, v nastaveniach a/alebo rozhraniach sa zobrazia " "všetky dostupné voľby, vrátane takých, ktoré väčšina používateľov nikdy " "nepoužije. " #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Interface interaction" msgstr "Interakcia s rozhraním" #: src/libvlc-module.c:237 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Ak si vyberiete túto voľbu, v rozhraní sa zobrazí dialógové okno vždy, keď " "program bude vyžadovať zásah od používateľa." #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Tieto voľby vám umožňujú zmeniť správanie zvukového subsystému a pridanie " "zvukových filtrov, ktoré sa používajú na dodatočné úpravy alebo pridanie " "vizuálnych efektov (spektrálny analyzátor atď.). Tu si môžete filtre zapnúť, " "konfigurovať ich môžete v sekcií \"Zvuk - Filtre\"." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Audio output module" msgstr "Výstupný zvukový modul" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Toto je voľba zvukového výstupu v programe VLC. V predvolenom nastavení si " "program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Enable audio" msgstr "Zapnúť zvuk" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Tu môžete kompletne zablokovať zvukový výstup programu. Po zablokovaní " "nebude prebiehať ani dekódovanie zvuku, čím sa ušetrí výpočtový výkon. " #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Force mono audio" msgstr "Vynútiť si mono-zvuk" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Týmto príkazom si vynútite prevod zvuku na mono. " #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Default audio volume" msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť predvolenú hlasitosť, zadaním nejakej hodnoty od 0 do " "1024. " #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Audio output volume step" msgstr "Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti možno zadať tu, rozsah " "krokovania môže byť od 0 do 1024." #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frekvencia zvukového výstupu [v Hz]" #: src/libvlc-module.c:282 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Tu môžete urči frekvenciu na výstupe zvuku. Bežne používané hodnoty sú -0 " "(nedefinované), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:286 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Prevzorkovanie vysoko kvalitného zvuku" #: src/libvlc-module.c:288 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Zvolením tejto funkcie aktivujte prevzorkovávanie zvuku pomocou algoritmu " "pre vysoko kvalitný zvuk (HQ). Takéto prevzorkovávanie však môže významne " "zaťažiť procesor. Ak toto prevzorkovávanie neskôr vypnete, použije sa " "všeobecný prevzorkovávací algoritmus." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Kompenzovať nesynchrónnosť zvuku" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Týmto nastavením môžete oneskoriť zvukovú stopu. Čas sa udáva v " "milisekundách. Takéto oneskorovanie sa používa v prípade, že vybadáte veľký " "časový rozdiel medzi stopou s videom a stopou so zvukom." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Kanálový režim zvukového výstupu" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Režim, ktorý si zvolíte v tomto nastavení sa použije vždy, keď to bude " "možné. (Ak ho váš hardvér podporuje, tento režim sa nastaví ešte pred " "začiatkom prehrávania)." #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Použiť výstup S/PDIF, ak je dostupný" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Ak váš hardvér (zvuková karta) má výstup S/PDIF, tento výstup sa aktivuje " "pre započatím prehrávania." #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Vynútiť si detekciu zvuku v režime Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Toto nastavenie by ste mali použiť vtedy, keď viete že zvuk je uložený v " "norme Dolby Surround, ale tento režim nie je možné detegovať. \n" "Aj keby stream nebol uložený v norme Dolby Surround, zapnutím tejto funkcie " "vylepšíte prehrávanie hudby. Prehrávanie sa zlepší najmä vtedy keď použijete " "Kanálový mixér pre slúchadlá." #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:219 msgid "On" msgstr "Zapnuté" #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ak chcete upraviť vykresľovanie zvuku, môžete sem skúsiť pridať filtre pre " "spracovávanie zvuku." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Audio visualizations " msgstr "Vizualizácie zvuku" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Tu môžete pridať vizualizačné moduly (spektrálny analyzátor, atď.)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Replay gain mode" msgstr "Režim normalizácie pri prehrávaní" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Vyberte si režim normalizácie pri prehrávaní" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Replay preamp" msgstr "Predzosilnenie pri opakovanom prehrávaní" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Tu môžete zmeniť predvolenú cieľovú úroveň (89 dB) pre stream, ktorý " "obsahuje aj informácie o zosilnení pri prehrávaní." #: src/libvlc-module.c:341 msgid "Default replay gain" msgstr "Predvolené zosilnenie pri prehrávaní" #: src/libvlc-module.c:343 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Toto je zosilnenie, používané pri streame, ktorý neobsahuje informáciu o " "zosilňovaní zvuku" #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Peak protection" msgstr "Ochrana pred zvukovými špičkami" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Zabrániť orezávaniu zvuku" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Zapnúť časové roztiahnutie zvuku" #: src/libvlc-module.c:352 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Táto voľba umožňuje prehrávať zvuk pomalšie alebo rýchlejšie, bez vplyvu na " "vznik zvukových špičiek" #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202 #: modules/gui/macosx/open.m:214 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 msgid "None" msgstr "Žiaden" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Tieto nastavenia vám umožňujú upraviť správanie sa výstupu videa. Napríklad " "tu môžete zapnúť rôzne filtre videa (pre odstránenie prekladania - " "deinterlacing, prispôsobenie obrázkov, atď.) Po zapnutí filtrov ich môžete " "konfigurovať v module \"Video - Filtre\". Tu môžete nastavovať mnoho ďalších " "funkcií. " #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Video output module" msgstr "Modul výstupu videa" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Toto je metóda výstupu videa v programe VLC. V predvolenom nastavení si " "program vždy automaticky vyberie najlepšiu dostupnú metódu." #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306 msgid "Enable video" msgstr "Zapnúť video" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Tu môžete kompletne zablokovať výstup videa. Video sa nebude ani dekódovať, " "takže sa ušetrí aj výpočtový výkon." #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Šírka videa" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Tu si môžete určiť šírku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program " "VLC prispôsobí charakteru videa." #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Výška videa" #: src/libvlc-module.c:390 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Tu si môžete určiť výšku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program " "prispôsobí prehrávanému videu. " #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video X coordinate" msgstr "Súradnica X videa" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica X)." #: src/libvlc-module.c:398 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Súradnica Y videa" #: src/libvlc-module.c:400 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica Y)." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Video title" msgstr "Názov videa" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Okno s videom si môžete ľubovoľne pomenovať (v prípade, že video sa " "nezobrazuje priamo v rozhraní programu)." #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Video alignment" msgstr "Zarovnanie videa" #: src/libvlc-module.c:410 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Pomocou tejto funkcie si môžete vynútiť zarovnanie videa v okne. V " "predvolenom nastavení (0) sa video vycentruje (0=centrovať, 1=vľavo, " "2=vpravo, 4=hore, 8=dole; je možné používať aj kombinácie týchto hodnôt, " "napr. 6=4+2, čiže vpravo-hore)." #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Vycentrovať" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Top" msgstr "Hore" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Vľavo hore" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Vpravo hore" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Vľavo dole" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Vpravo dole" #: src/libvlc-module.c:418 msgid "Zoom video" msgstr "Priblížiť video" #: src/libvlc-module.c:420 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Video je možné priblížiť toľkokrát, koľkokrát si vyberiete." #: src/libvlc-module.c:422 msgid "Grayscale video output" msgstr "Čiernobiely výstup videa" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Výstupné video bude čierno-biele. Pretože nie je potrebné dekódovať aj " "informácie o farbách, môžete týmto nastavením ušetriť výpočtový výkon." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Embedded video" msgstr "Vstavané video" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Integrovať video do rozhrania programu" #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Výstup videa na celú obrazovku" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Spustiť video v celoobrazovkovom režime." #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Overlay video output" msgstr "Prekryť výstup videa" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Prekrývanie je schopnosť hardvérovej akcelerácie videa pomocou grafickej " "karty (schopnosť vykresľovať video priamo). Program VLC sa pokúsi o využitie " "tejto voľby v predvolenom nastavení." #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309 msgid "Always on top" msgstr "Zostať vždy navrchu" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Vždy umiestniť okno s videom navrch, nad ostatné otvorené okná." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Zapnúť režim prehrávania na pozadí" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Režim prehrávania na pozadí vám umožňuje zobraziť video na pozadí pracovnej " "plochy." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Show media title on video" msgstr "Zobraziť názov média vo videu" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Zobraziť názov videa v hornej časti videa." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Zobraziť názov videa na x milisekúnd" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Zobraziť názov videa na n milisekúnd, predvolená hodnota je 5000 ms (5 sek.)" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Position of video title" msgstr "Pozícia názvu videa" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Ukážte, kde chcete vo videu zobrazovať jeho názov (predvolené nastavenie je " "v strede dole). " #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Skryť kurzor a ovládač celoobrazovkového režimu po x milisekundách" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Skryť kurzor myši a ovládač celoobrazovkového režimu po n milisekundách." #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Odstrániť prekladanie" #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Režim pre odstránenie prekladania (deinterlacing)" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "" "Metóda odstránenia prekladania (deinterlacing), ktorá sa použije na " "spracovanie videa." #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Vyraďovanie" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Premiešavanie" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Stredná úroveň" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Lineárne" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Phosphor" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "Zablokovať šetrič obrazovky" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Zablokuje sa spúšťanie šetriča obrazovky počas prehrávania videa." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Zablokovať spúšťanie schémy napájania počas prehrávania" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Zablokuje sa spúšťanie schémy napájania počas prehrávania, čo zabráni " "vypnutiu počítača z dôvodu nečinnosti." #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Window decorations" msgstr "Dekorácie okna" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Program VLC môže zabrániť vytvoreniu okna s titulkom, vytvoreniu rámčekov " "okolo videa... a podobne, otvorením okna v minimalizovanom stave." #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Video splitter module" msgstr "Modul rozdeľovača videa" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "" "Týmto príkazom môžete pridať rozdeľovací prvok videa - pre klon alebo stenu" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "Modul filtra videa" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Touto voľbou môžete pridávať filtre pre dodatočné vylepšenie kvality snímok, " "napríklad odstránením prekladania (deinterlacing), alebo skreslením videa." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Priečinok (alebo súbor) zo screenshotmi z videa" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Priečinok, do ktorého budú uložené screenshoty z videa." #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prípona súboru so screenshotom z videa" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formát screenshotu z videa" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Formát obrázka, ktorý sa použije pri ukladaní screenshotov z videa." #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Zobraziť náhľad screenshotu z videa" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Zobraziť náhľad screenshotu z videa v ľavom hornom rohu obrazovky." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Použiť sekvenčné číslovanie namiesto časového údaja" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Pri číslovaní screenshotov sa použije sekvenčné číslovanie a nie údaj o čase " "vytvorenia snímky." #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot width" msgstr "Šírka screenshotu z videa" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Týmto nastavením si môžete vynútiť určitú šírku screenshotu. Pri predvolenom " "nastavení sa zachová pôvodná šírka (-1). Hodnota 0 značí, že screenshot bude " "mať upravenú šírku kvôli dodržaniu stranového pomeru." #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Video snapshot height" msgstr "Výška screenshotu z videa" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Týmto nastavením si môžete vynútiť určitú výšku screenshotu. Pri predvolenom " "nastavení sa zachová pôvodná výška (-1). Hodnota 0 značí, že screenshot bude " "mať upravenú výšku kvôli dodražaniu stranového pomeru. " #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "Orezanie videa" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Týmto príkazom si vynútite orezanie nejakej časti zo zdrojového videa. " "Súradnice zadávajte vo formáte x:y (4:3, 16:9 atď.) aby bol vyjadrený " "celkový stranový pomer obrázka." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Stranový pomer videa zo zdroja" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Touto voľbou si vynútite použitie takého stranového pomeru, ako má zdrojové " "video. Napríklad: niektoré DVD disky uvádzajú, že filmy na nich sú nahrané " "v stranovom pomere 16:9, v skutočnosti sú však nahrané v pomere 4:3. Túto " "voľbu môžete ale použiť napríklad aj ako trik v prípade, že film neobsahuje " "informácie o tom, v akom stranovom pomere bol nahraný. Formát zadávajte v " "tvare x:y (ako napr. 4:3, 16:9, atď.) podľa toho, aký je skutočný rozmer " "obrázka, alebo ako číslo s desatinnou čiarkou (napr. 1.25, 1.333 atď.)." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Automatická zmena veľkosti videa" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Zmeniť veľkosť videa tak, aby sa zmestilo do okna alebo na celú obrazovku." #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Video scaling factor" msgstr "Faktor pre zmenu veľkosti videa" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Faktor pre zmenu veľkosti používaný pri deaktivovaní funkcie automatickej " "zmeny veľkosti.\n" "Predvolená hodnota je 1.0 (pôvodná veľkosť videa)." #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených používateľom" #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Čiarkou oddeľovaný zoznam so stranovými pomermi orezania, ktoré sa pridajú " "do zoznamu so stranovými pomermi orezania v rozhraní." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených používateľom" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Čiarkou oddeľovaný zoznam tých stranových pomerov, ktoré sa pridajú do " "zoznamu stranových pomerov v rozhraní." #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Upraviť výšku HDTV" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Toto nastavenie umožňuje korektne zobrazovať video v rozlíšení HDTV, ktoré " "má 1080 riadkov, ale kodér chybne nastavil jeho výšku na 1088 riadkov. Túto " "funkciu by ste mali vypnúť iba v prípade, že chcete prehrávať neštandardné " "video, vyžadujúce všetkých 1088 riadkov." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Stranový pomer pixelov monitora" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Touto voľbou si vynútite dodržiavanie toho istého stranového pomeru, ako je " "stranový pomer vášho monitora. Väčšina monitorov má jednotlivé pixely v " "tvare štvorca (1:1). Ak ale máte napríklad monitor so stranovým pomerom " "16:9, je potrebné zmeniť pomer na hodnotu 4:3, aby boli dodržané proporcie." #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 msgid "Skip frames" msgstr "Preskakovať snímky" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Touto funkciou aktivujete vynechávanie snímok v streamoch MPEG2. Snímky je " "potrebné vynechávať v prípade, že váš počítač nie je dostatočne výkonný pre " "prehrávanie streamu." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "Vypustiť oneskorené snímky" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Táto voľba vám umožní preskočiť pri streamovaní tie snímky, ktoré budú " "doručené neskoro." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "Tichá synchronizácia" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Táto voľba zabraňuje tomu, aby hlásenie s informáciami pre ladenie " "vybočovala zo synchronizačného mechanizmu pre výstup videa." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Key press events" msgstr "Udalosti pri stlačení klávesy" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Touto funkciou aktivujete klávesové skratky programu VLC z (nezabudovaného) " "okna s videom" #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Udalosti spúšťané myšou" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Táto voľba aktivuje spracovávanie kliknutím myšou vo videu." #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Týmito nastaveniami môžete upraviť správanie subsystému, ktorý je zodpovedný " "za vstup. Tento subsystém tvoria napríklad DVD mechaniky, alebo VCD " "mechaniky, sieťové rozhranie alebo aj kanál s titulkami." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "File caching (ms)" msgstr "Ukladanie súboru do vyrovnávacej pamäte (ms)" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre lokálne súbory, v milisekundách." #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Ukladanie priameho záznamu do vyrovnávacej pamäte (ms)" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre kamery a mikrofóny, v " "milisekundách." #: src/libvlc-module.c:638 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Hodnota ukladania z disku do vyrovnávacej pamäte (ms)" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre optické médiá, v milisekundách." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte zo siete (ms)" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre sieťové zdroje, v milisekundách." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Počítadlo priemerných referencií za hodinu" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ak používate vstup PVR (alebo nejaký abnormálny zdroj), nastavte hodnotu " "10000." #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Časová synchronizácia" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Časovú synchronizáciu na vstupe je možné zablokovať. Hodí sa to najmä pri " "prehrávaní v režime real-time. Túto synchronizáciu vypnite aj vtedy, ak sa " "stream zo siete prehráva trhane." #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Clock jitter" msgstr "Časová nepresnosť" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Táto hodnota maximálne oneskorenie vstupu, ktoré majú synchronizačné " "algoritmy kompenzovať (udáva sa v milisekundách)." #: src/libvlc-module.c:662 msgid "Network synchronisation" msgstr "Synchronizácia siete" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Týmto nastavením môžete synchronizovať čas na serveri a na klientskom " "počítači. Detailné nastavenia sú dostupné pod voľbou Pokročilé/" "Synchronizácia siete." #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88 msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Aktivovať" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Max. veľkosť paketu prenášaného cez sieťové rozhranie" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Tu je udaná maximálna veľkosť paketu aplikačnej vrstvy, ktorú možno preniesť " "cez sieť (v bytoch)." #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Max. počet preskočení (TTL)" #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Toto je maximálny počet preskočení (parameter je známy aj pod anglickými " "názvami \"Time-To-Live\" či TTL) paketov odoslaných pri výstupe streamu (-1 " "= použiť predvolené nastavenie operačného systému)." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Multicast output interface" msgstr "Výstupné rozhranie multicast" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Predvolené rozhranie multicast. Pri tomto nastavení sa neberie ohľad na " "smerovaciu tabuľku." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Diferencovaný servisný bod kódu" #: src/libvlc-module.c:689 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Diferencovaný servisný bod kódu v odchádzajúcich UDP streamoch (alebo druh " "IPv4 služby, prípadne trieda prenosu IPv6). Táto voľba sa dá využiť pri " "nastavovaní kvality sieťovej služby." #: src/libvlc-module.c:695 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Vyberte si program zadaním ident. čísla jeho služby. Túto voľbu používajte " "len vtedy, ak chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB " "stream)." #: src/libvlc-module.c:701 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Vyberte si program zadaním zoznamu ident. čísel jeho služieb. Položky " "zoznamu oddeľujte prosím čiarkou. Túto voľbou používajte len vtedy, ak " "chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB stream)." #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Zvuková stopa" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Streamovať túto zvukovú stopu (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitles track" msgstr "Stopa s titulkami" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Streamovať túto stopu s titulkami (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n.)" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Audio language" msgstr "Jazyk zvukovej stopy" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Jazyk zvukovej stopy, ktorý chcete používať (sem zadajte dvoj- až " "trojmiestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou - ak chcete zabrániť " "prepnutiu do iného jazyka, zadajte hodnotu 'none' )." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Subtitle language" msgstr "Jazyk titulkov" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Jazyk, ktorý chcete použiť pri zobrazovaní titulkov (sem zadajte dvoj- až " "trojmiestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou. Ak chcete použiť " "akýkoľvek dostupný jazyk, zadajte hodnotu 'any')." #: src/libvlc-module.c:728 msgid "Audio track ID" msgstr "ID číslo zvukovej stopy" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID číslo streamu používanej zvuk. stopy" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID číslo titulkovej stopy" #: src/libvlc-module.c:734 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID číslo streamu používanej titulkovej stopy." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Preferované rozlíšenie videa" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher " "resolutions." msgstr "" "Ak je dostupných viacero formátov videa, vyberte to rozlíšenie, ktoré je " "najbližšie (ale nie vyššie) k tomuto nastaveniu, čo sa týka počtu riadkov. " "Túto voľbu použite v prípade, že nemáte dostatok výkonu CPU alebo dostatočnú " "šírku pásma na to, aby bolo možné prehrávať vo vyššom rozlíšení." #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Best available" msgstr "Najlepšie dostupné" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Štandardná definícia (576 alebo 480 riadkov)" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Low definition (320 lines)" msgstr "Nízka definícia (320 riadkov)" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "Input repetitions" msgstr "Opakovania vstupu" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Udáva, koľkokrát sa zopakuje ten istý vstup." #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Start time" msgstr "Čas spustenia" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Stream sa spustí na pozícii, ktorú zadáte (v sekundách)." #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Stop time" msgstr "Čas zastavenia" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Stream sa na tejto pozícii zastaví (v sekundách)." #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Run time" msgstr "Čas behu" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Stream bude spracovávaný po dobu, ktorú zadáte tu (v sekundách)." #: src/libvlc-module.c:765 msgid "Fast seek" msgstr "Rýchle vyhľadávanie" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Uprednostniť rýchlosť pred precíznosťou pri vyhľadávaní" #: src/libvlc-module.c:769 msgid "Playback speed" msgstr "Rýchlosť prehrávania" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Táto voľba definuje rýchlosť prehrávania (nominálna rýchlosť je 1.0)." #: src/libvlc-module.c:773 msgid "Input list" msgstr "Zoznam vstupov" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Tu môžete zadať zoznam vstupov, ktoré sa zreťazia do jedného. Pri oddeľovaní " "položiek zoznamu použite čiarku." #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Druhý vstup (experimentálne nastavenie)" #: src/libvlc-module.c:780 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Pomocou tejto voľby môžete aktivovať prehrávanie z viacerých vstupov " "súčasne. Táto funkcia je zatiaľ pridaná len na experimentálne účely, ešte " "nie sú podporované všetky formáty. Jednotlivé vstupy v zozname oddeľujte " "znakom '#' ." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Zoznam záložiek pre stream" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Tu môžete manuálne zadať zoznam záložiek pre stream. Zadávajte ho takto:" "\"{názov=názov-záložky,čas=prípadný-časový-offset,byty=prípadný-bytový-" "offset},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Record directory or filename" msgstr "Priečinok alebo názov súboru so záznamom" #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Priečinok alebo názov súboru, do ktorého sa uloží záznam" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Uprednostniť nahrávanie natívneho streamu" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Ak je to možné, vstupný stream sa nahrá, namiesto použitia modulu pre výstup " "streamu" #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Timeshift directory" msgstr "Priečinok pre ukladanie časovo-posunutých súborov" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Priečinok, do ktorého sa budú ukladať súbory, na ktoré sa uplatnil časový " "posun." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularita (zrnitosť) pri časovom posune" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Toto je maximálna veľkosť dočasných súborov, do ktorých sa budú ukladať " "časovo posunuté streamy." #: src/libvlc-module.c:808 msgid "Change title according to current media" msgstr "Meniť názov podľa aktuálneho média" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Táto voľba umožňuje nastavenie názvu podľa toho, čo sa prehráva
$a: " "Umelec
$b: Album
$c: Copyright
$t: Titul
$g: Žáner
$n: Číslo " "stopy
$p: Práve sa prehráva
$A: Dátum
$D: Trvanie
$Z: \"Práve sa " "prehráva\" (Späť na Titul - Umelec)" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Tieto nastavenia vám umožňujú zmeniť správanie systému pre podsnímky. " "Pomocou týchto nastavení môžete napríklad zapínať zdroje podsnímok (logo, " "atď.). Filtre pre podsnímky môžete zapnúť tu a konfigurujú sa v sekcii " "modulu \"filtre podzdrojov.\". Tam môžete nastaviť aj rôzne iné vlastnosti " "podsnímok. " #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286 msgid "Force subtitle position" msgstr "Vynútiť si pozíciu titulkov" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Toto nastavenie môžete použiť vtedy, ak chcete titulky umiestniť pod film, " "nie do filmu. Môžete si vyskúšať aj rôzne iné pozície titulkov." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Zapnúť pod-obrázky" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Tu môžete kompletne vypnúť spracovávanie pod-obrázkov." #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271 msgid "On Screen Display" msgstr "Ovládanie - On Screen Display" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "Program VLC môže zobrazovať hlásenia priamo v okne s videom. Toto " "zobrazovanie sa nazýva aj OSD. " #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Text rendering module" msgstr "Modul pre vykresľovanie textu" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Program VLC bežne pri vykresľovaní používa modul Freetype, ako náhradu však " "môžete použiť aj modul svg." #: src/libvlc-module.c:840 msgid "Subpictures source module" msgstr "Modul pre zdroje podsnímkok" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Touto funkciou môžete do videa pridať tzv. \"zdroje pod-obrázka\". Filtre " "umožňujú prekrytie pôvodného obrazu nejakými obrázkami, alebo textom (ako " "napr. logo alebo iné texty...). " #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Filtračný modul pod-obrázkov" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitles decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Touto funkciou môžete do videa pridať tzv. \"filtre pre pod-obrázky\". Budú " "sa filtrovať pod-obrázky, vytvárané dekodérmi titulkov alebo inými zdrojmi " "pod-obrázkov." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Súbory s titulkami detegovať automaticky" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Ak nie je špecifikovaný žiaden súbor s titulkami, táto funkcia umožňuje " "súbor s titulkami automaticky detegovať (podľa názvu súboru s filmom)." #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Inteligencia režimu pre vyhľadávanie titulkov" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Táto voľba určuje, do akej miery sa musí zhodovať názov filmu s názvom " "súboru s titulkami. Povolené sú hodnoty: \n" "0 = nebudú sa automaticky detegovať žiadne titulky\n" "1 = názov filmu a súboru s titulkami sa nemusia zhodovať a je možné použiť " "akýkoľvek súbor s titulkami \n" "2 = je možné použiť ktorýkoľvek zo súborov s titulkami, ktorého názov " "obsahuje aj názov filmu. \n" "3 = názov súboru s titulkami sa musí zhodovať s názvom filmu, môže však " "obsahovať aj dodatočné znaky \n" "4 = názov súboru s titulkami musí presne zodpovedať názvu filmu." #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Cesty pre automatickú detekciu titulkov" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Ak sa súbor s titulkami nenájde v aktuálnom priečinku s filmom, tak sa " "titulky budú vyhľadávať aj v priečinkoch, ktoré sú uvedené tu." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Use subtitle file" msgstr "Použiť súbor s titulkami" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Táto funkcia sa používa najmä v prípade, že automatickou detekciou nebol " "nájdený žiaden súbor s titulkami. V tom prípade si môžete nechať ľubovoľný " "súbor načítať manuálne. " #: src/libvlc-module.c:876 msgid "DVD device" msgstr "Jednotka DVD" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "VCD device" msgstr "Mechanika pre VCD" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Audio CD device" msgstr "Mechanika pre Audio CD" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Toto je predvolená DVD mechanika (alebo súbor), ktorý sa bude používať. " "Nezabudnite na dvojbodku za písmenom jednotky (napr.: D:)" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Toto je predvolená jednotka VCD (alebo súbor), ktorý sa bude používať. " "Nezabudnite na dvojbodku za písmenom jednotky (napr.: D:)" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Toto je predvolená CD mechanika (alebo súbor), ktorý sa bude používať. " "Nezabudnite na dvojbodku za písmenom jednotky (napr.: D:)" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Toto je predvolená mechanika pre prehrávanie DVD." #: src/libvlc-module.c:897 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD." #: src/libvlc-module.c:899 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Toto je predvolená jednotka, ktorá sa používa pri čítaní Audio CD." #: src/libvlc-module.c:913 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Časový limit pre spojenie TCP" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "" "Predvolený časový limit pre uskutočnenie TCP spojenia (v milisekundách)." #: src/libvlc-module.c:917 msgid "HTTP server address" msgstr "Adresa HTTP servera" #: src/libvlc-module.c:918 msgid "RTSP server address" msgstr "Adresa RTSP servera" #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "V predvolenom nastavení bude server počúvať na ľubovoľnej lokálnej IP-" "adrese. Špecifikujte IP-adresu (napr. ::1 alebo 127.0.0.1) alebo názov " "hostiteľa (napr. localhost) pre obmedzenie na špecifické sieťové rozhranie." #: src/libvlc-module.c:924 msgid "HTTP server port" msgstr "Port HTTP servera" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP server bude počúvať na tomto porte TCP. Štandardné číslo portu HTTP je " "80. Alokovanie portov s číslom nižším ako 1025 je zvyčajne obmedzené " "operačným systémom." #: src/libvlc-module.c:931 msgid "HTTPS server port" msgstr "Port HTTPS servera" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS server bude počúvať na tomto porte TCP. Štandardné číslo portu HTTPS " "je 443. Alokovanie portov s číslom nižším ako 1025 je zvyčajne obmedzené " "operačným systémom." #: src/libvlc-module.c:938 msgid "RTSP server port" msgstr "Port RTSP servera" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP server bude počúvať na tomto porte TCP. Štandardné číslo portu RTSP je " "554. Alokovanie portov s číslom nižším ako 1025 je zvyčajne obmedzené " "operačným systémom." #: src/libvlc-module.c:945 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certifikát servera HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Tento súbor s certifikátom X.509 (vo formáte PEM) je použitý pre TLS zo " "strany servera." #: src/libvlc-module.c:949 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Privátny kľúč servera HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Tento súbor s privátnym kľúčom (vo formáte PEM) je použitý pre TLS zo strany " "servera." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Certifikačná autorita HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Tento súbor s certifikátom X.509 (vo formáte PEM) sa dá voliteľne použiť na " "autentifikáciu vzdialených klientov v sedeniach TLS." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Zoznam odvolaných certifikátorv HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "Súbor obsahuje doplnkové CRL na zabránenie tomu, aby vzdialení klienti " "používali zamietnuté certifikáty v sedeniach TLS." #: src/libvlc-module.c:963 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS server" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Názov servera SOCKS, ktorý sa bude používať. Adresu zadávajte v tvare adresa:" "port. Tento server sa potom bude používať pri všetkých TCP spojeniach." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "SOCKS user name" msgstr "Meno používateľa na serveri SOCKS" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Prihláste sa pod tým menom používateľa, ktoré vám bolo pridelené pre prístup " "na SOCKS proxy-server." #: src/libvlc-module.c:972 msgid "SOCKS password" msgstr "Heslo na serveri SOCKS" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Prihláste sa tým heslom, ktoré vám bolo pridelené pre prístup na SOCKS proxy-" "server." #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Title metadata" msgstr "Meta-údaje o titule" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať meta-údaje pre názov vstupu." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Author metadata" msgstr "Meta-údaje o autorovi" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať meta-údaje pre vstup." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Artist metadata" msgstr "Meta-údaje o hercoch" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať meta-údaje pre hercov." #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Genre metadata" msgstr "Meta-údaje žánru" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať žáner." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Copyright metadata" msgstr "Meta-údaje autorských práv" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať autorské práva. " #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Description metadata" msgstr "Meta-údaje popisu" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať meta-údaje s popisom." #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Date metadata" msgstr "Meta-údaje dátumu" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať meta-údaje typu \"dátum\"." #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "URL metadata" msgstr "Meta-údaje URL" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať meta-údaje typu \"url\"." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Týmto nastavením môžete ovplyvniť to, ako si program VLC vyberá kodeky " "(metódy dekomprimovania). Toto nastavenie by mali meniť len skúsení " "používatelia, pretože nesprávnym nastavením znemožníte prehrávanie " "akýchkoľvek streamov." #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Zoznam preferovaných dekodérov" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Zoznam kodekov, ktoré bude program VLC používať prioritne. Napríklad: " "zadaním voľby 'dummy,a52' zaistíte, že najskôr sa program bude snažiť použiť " "fingovaný kodek a52 a až potom vyskúša použitie ostatných kodekov. Túto " "voľbu by mali meniť len skúsení užívatelia, pretože nesprávne nastavenie " "môže úplne znemožniť streamovanie." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Zoznam preferovaných kodérov" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "Tu si môžete vybrať, ktoré kodéry bude program VLC používať prioritne." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "Týmito voľbami môžete zmeniť globálne nastavenia výstupu streamu." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Default stream output chain" msgstr "Predvolený reťazec pre výstup streamu" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Tu môžete zadať predvolený reťazec pre výstup streamu. Ak neviete, ako sa " "takéto reťazce vytvárajú, pozrite si prosím dokumentáciu. Pozor: tento " "reťazec bude aktivovaný pre všetky streamy." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Zapnúť streamovanie všetkých elementárnych streamov." #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Streamovať všetky elementárne streamy (video, zvuk a titulky)" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Display while streaming" msgstr "Zobrazovať počas streamovania" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Prehrávať stream lokálne už počas jeho streamovania." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Enable video stream output" msgstr "Zapnúť výstup streamu s videom" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vyberte si, či sa má stream s videom presmerovať do rozhrania pre výstup " "streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté." #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Zapnúť výstup zvukového streamu" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vyberte si, či sa má zvukový stream presmerovať do rozhrania pre výstup " "streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté." #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Zapnúť výstup streamu SPU" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vyberte si, či sa majú SPU streamy presmerovať do rozhrania pre výstup " "streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Keep stream output open" msgstr "Ponechať výstup pre streamy otvorený" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "Tu si môžete zvoliť, že sa zachová unikátny výstup streamu. " #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" "Ukladanie dátového toku, vystupujúceho z muxéra, do vyrovnávacej pamäti (ms)" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Tu môžete nastaviť počiatočnú hodnotu ukladania dát do vyrovnávacej pamäti, " "pre výstupný muxér dátových tokov. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Zoznam preferovaných paketizérov" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Tu si môžete vybrať poradie, v ktorom bude program VLC vyberať jednotlivé " "paketizéry." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Mux module" msgstr "Zmiešavací modul" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácii zmiešavacích modulov" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access output module" msgstr "Modul \"Access-output\"" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácii modulov typu \"access-output\"" #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Control SAP flow" msgstr "Kontrolovať tok SAP" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, bude sa kontrolovať tok dát cez multicast-adresu. " #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval oznamovania správ zo SAP" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Ak je zablokovaná kontrola toku SAP, tak tu môžete nastaviť časový interval " "medzi jednotlivými oznámeniami cez SAP." #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Touto voľbou môžete aktivovať niektoré špeciálne optimalizácie činnosti " "procesora. Všetky optimalizácie by za normálnych okolností mali zostať " "zapnuté." #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "V tejto časti si môžete vybrať predvolené moduly. Pokiaľ si však nie ste " "istý správnosťou svojho výberu, radšej nastavenie nemeňte." #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Memory copy module" msgstr "Pamäťový modul pre kopírovanie" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Tu si môžete vybrať, ktorý pamäťový modul sa použije pri kopírovaní. Program " "VLC automaticky vyberá vždy najrýchlejší modul, podporovaný vaším hardvérom." #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Access module" msgstr "Prístupový modul" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Touto voľbou si vynútite použitie konkrétneho prístupového modulu. Konkrétny " "modul si musíte vybrať napríklad v prípade, že ho program nevyberie " "automaticky, alebo keď program vyberie nesprávny modul. Toto nastavenie však " "nenechávajte ako globálne (platné pre celý program VLC). " #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Stream filter module" msgstr "Modul na filtrovanie streamu" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Filtre streamu sa používajú ak chcete modifikovať stream, ktorý sa práve " "číta." #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Demux module" msgstr "Modul pre demuxovanie" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexory sa používajú na oddeľovanie \"elementárnych\" streamov " "(napríklad na oddelenie hudby od videa). Tu si môžete vybrať demuxér v " "prípade, že nebol vybraný automaticky. Neodporúčame vám ale použiť toto " "nastavenie ako predvolené pokiaľ naozaj neviete, či je vhodné." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "VoD server module" msgstr "Serverový modul VoD" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Môžete si vybrať, ktorý modul VoD chcete použiť. Nastavením `vod_rtsp' " "prepnete späť na starší modul." #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Povoliť real-time prioritu" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Spustenie programu VLC v real-time režime vám umožní využívať lepšie " "plánovanie a je vhodné v prípade, že práve odosielate stream. Tento režim " "však môže preťažiť a spomaliť celý počítač. Mali by ste ho preto aktivovať " "iba v prípade, že naozaj viete, prečo tak činíte." #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Prispôsobiť prioritu programu VLC" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Táto voľba pridá offset (či už kladný alebo záporný) k predvoleným prioritám " "programu VLC. Voľba sa používa vtedy, ak chcete upraviť prioritu programu " "voči iným spusteným programom alebo inštanciám programu VLC." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Experimentálne) Neukladať do vyrovnávacej pamäti na úrovni vstupu." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Túto voľbu možno použiť " #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Modules search path" msgstr "Ďalšia cesta k prídavným modulom" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Tu môžete zadať cestu k ďalšiemu priečinku, v ktorom sa budú vyhľadávať " "prídavné moduly pre program VLC. Môžete pridať aj reťazec ciest, oddelených " "znakmi \" PATH_SEP \"" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Data search path" msgstr "Cesta pre vyhľadávanie údajov" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "Ignorovať predvolenú cestu pre vyhľadávanie/zdieľanie údajov." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "VLM configuration file" msgstr "Konfiguračný súbor VLM" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Načítať konfiguračný súbor VLM po spustení VLM. " #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Týmto nastavením rapídne urýchlite spúšťanie programu VLC." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Zbierať lokálnu štatistiku" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Zbierať lokálne štatistické údaje o práve prehrávanom médiu." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Run as daemon process" msgstr "Spustiť ako skrytú službu" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Program VLC sa spustí ako služba na pozadí." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Write process id to file" msgstr "Zapisovať ID služby do súboru" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Identifikačné číslo služby sa zapíše do špeciálneho súboru." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Log to file" msgstr "Zaznamenávať do súboru" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Zaznamenávať všetky hlásenia programu VLC do textového súboru." #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Log to syslog" msgstr "Zaznamenávať do súboru" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Zaznamenávať všetky hlásenia programu VLC do systémových záznamov (funguje v " "systémoch UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, " "napríklad vtedy, ak je s programom asociovaných viac druhov súborov a vy " "nechcete, aby sa vždy pri dvojkliknutí na asociovaný súbor, otvorilo nové " "okno s programom VLC. Táto voľba spôsobí to, že súbor, na ktorý ste klikli, " "sa len zaradí do playlistu." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, " "napríklad vtedy, ak je s programom asociovaných viac druhov súborov a vy " "nechcete, aby sa vždy pri dvojkliknutí na asociovaný súbor, otvorilo nové " "okno s programom VLC. Táto voľba spôsobí to, že súbor, na ktorý ste klikli, " "sa prehrá alebo zaradí do playlistu. Táto funkcia vyžaduje, aby bola aktívna " "súčasť D-Bus sesion daemon a aby bola spustená aspoň jedna inštancia " "programu VLC, aby bolo možné použiť kontrolné rozhranie D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Program VLC môže byť spustený aj po kliknutí na asociovaný súboru" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Prikážte programu VLC, že sa má spustiť keď kliknete na nejaký súbor." #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "One instance when started from file" msgstr "Pri otvorení súboru vytvoriť jednu inštanciu programu" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "" "Ak program spustíte tak, že otvoríte nejaký súbor, spustí sa len jedna " "inštancia programu." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Zvýšiť prioritu procesu" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Zvýšením priority procesu môžete značne vylepšiť prehrávanie súborov. " "Program VLC totiž nebude rušený inými programami, ktoré môžu za iných " "okolností značne zaťažovať celý systém. Pozor, ak by ste zvýšili prioritu " "procesu až príliš, môže to viesť k príliš veľkému zaťaženiu systému a systém " "môže prestať odpovedať na vaše príkazy. Zvyčajne sa to potom končí " "reštartovaním počítača." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Ak je povolené spúšťanie iba jednej inštancie programu, zaraďovať položky do " "playlistu." #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ak je nastavené, že sa bude spúšťať len jedna inštancia programu, tak sa " "nové položky do playlistu len pridajú, ale bude sa pokračovať v prehrávaní " "aktuálnej položky." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Tieto nastavenia definujú správanie sa playlistu. Niektorý z nich sa dajú " "zmeniť v dialógovom okne Playlist." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automaticky pripraviť súbory" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "K súborom pridaným do playlistu sa automaticky doplnia niektoré meta-údaje, " "zobrazované pri prehrávaní." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Album art policy" msgstr "Metóda zisťovania albumu" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Vyberte si, kedy sa má stiahnuť druh albumu." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Manual download only" msgstr "Stiahnuť manuálne" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "When track starts playing" msgstr "Keď sa začne prehrávať stopa z albumu" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "As soon as track is added" msgstr "Hneď po pridaní stopy" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduly pre zisťovanie služieb." #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Udáva, ktoré moduly na zisťovanie služieb sa načítajú vopred. Položky " "oddeľujte dvojbodkami. Typickou hodnotu je \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Prehrávať súbory dookola v náhodnom poradí" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Program VLC bude prehrávať súbory v playliste v náhodnom poradí, až dokedy " "ho neukončíte." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Repeat all" msgstr "Zopakovať všetko" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "Program VLC bude prehrávať položky playlistu stále dookola." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Repeat current item" msgstr "Zopakovať aktuálnu položku" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "Program VLC bude prehrávať aktuálnu položku v playliste dookola." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play and stop" msgstr "Prehrať a zastaviť" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Zastaviť prehrávanie po prehraní každej položky v playliste." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Play and exit" msgstr "Prehrať a ukončiť" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Ak v playliste už nie sú žiadne položky, ukončiť prehrávanie." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Play and pause" msgstr "Prehrať a pozastaviť" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pozastaviť pri každej položke v playliste pri poslednej snímke." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Auto start" msgstr "Automatické spustenie" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Po načítaní playlistu sa automaticky spustí jeho prehrávanie." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Use media library" msgstr "Použiť knižnicu médií" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Knižnica médií sa automaticky ukladá a načítava vždy pri štarte programu VLC." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Load Media Library" msgstr "Načítať knižnicu s médiami" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" "Zapnúť túto voľbu pre našítanie knižnice médií na základe SQL, pri štarte " "programu VLC" #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Display playlist tree" msgstr "Zobraziť vetvenie playlistu" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Playlist môže mať podobu stromu, v ktorom sa dajú lepšie kategorizovať " "jednotlivé položky. Vidíte napríklad obsah konkrétnych priečinkov." #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "V tejto časti si môžete nastaviť svoje vlastné \"klávesové skratky\" " "programu VLC." #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 msgid "Fullscreen" msgstr "Celoobrazovkový režim" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prepínanie medzi klasickým " "zobrazením a zobrazením na celú obrazovku." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Vypnúť celoobrazovkový režim" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre ukončenie celoobrazovkového " "režimu." #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113 msgid "Play/Pause" msgstr "Prehrať/Pozastaviť" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie/opätovné " "spustenie prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Pause only" msgstr "Len pozastaviť" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play only" msgstr "Len prehrať" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spustenie prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Faster" msgstr "Rýchlejšie" #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zrýchlenie prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Slower" msgstr "Pomalšie" #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spomalenie prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Normal rate" msgstr "Normálna rýchlosť" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Vyberte si klávesu pre nastavenie rýchlosti prehrávania na normálnu hodnotu." #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812 msgid "Faster (fine)" msgstr "Rýchlejšie (presnejšie)" #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820 msgid "Slower (fine)" msgstr "Pomalšie (presnejšie)" #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204 #: share/lua/http/mobile.html:98 msgid "Next" msgstr "Ďalej" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie na ďalší súbor " "zaradený v playliste" #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96 msgid "Previous" msgstr "Dozadu" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre návrat k predchádzajúcemu " "súboru v playliste" #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zastavenie prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie pozície." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Veľmi krátky skok späť" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o veľmi malý kúsok " "späť." #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Short backwards jump" msgstr "Krátky skok späť" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok späť." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Väčší skok späť" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť." #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Long backwards jump" msgstr "Dlhý skok späť" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť o veľký kus." #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Very short forward jump" msgstr "Veľmi krátky skok dopredu" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o malý kúsok vpred." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Short forward jump" msgstr "Krátky skok dopredu" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok vpred." #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Medium forward jump" msgstr "Väčší skok dopredu" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie vpred." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Long forward jump" msgstr "Dlhý skok dopredu" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie dopredu o veľký " "kus." #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713 msgid "Next frame" msgstr "Ďalšia snímka" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prechod na ďalšiu snímku videa" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Very short jump length" msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku, v sekundách" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Short jump length" msgstr "Dĺžka krátkeho skoku" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka malého skoku, v sekundách." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Medium jump length" msgstr "Dĺžka stredne veľkého skoku" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka stredne veľkého skoku, v sekundách." #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Long jump length" msgstr "Dĺžka veľkého skoku" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka veľkého skoku, v sekundách." #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre ukončenie programu." #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Navigate up" msgstr "Navigovať smerom nahor" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nahor" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Navigate down" msgstr "Navigovať smerom nadol" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nadol" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Navigate left" msgstr "Navigovať smerom doľava" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom doľava." #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Navigate right" msgstr "Navigovať smerom doprava" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom " "doprava." #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Activate" msgstr "Aktivovať" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre aktivovanie zvolenej položky v " "menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Prejsť na menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Vybrať predchádzajúci DVD titul" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajúceho DVD" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Select next DVD title" msgstr "Vybrať ďalší DVD titul" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšieho DVD v poradí" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Vybrať predchádzajúcu kapitolu DVD" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajúcej " "kapitoly v DVD" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Vybrať ďalšiu kapitolu DVD" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšej kapitoly DVD" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Volume up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie hlasitosti zvuku." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Volume down" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie hlasitosti zvuku." #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Vyberte si klávesu pre stlmenie zvuku." #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Zvýšiť oneskorenie titulkov" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia titulkov." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Znížiť oneskorenie titulkov" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenia titulkov." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Subtitle position up" msgstr "Pozícia titulkov hore" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Vyberte si klávesu pre posunutie titulkov nahor." #: src/libvlc-module.c:1422 msgid "Subtitle position down" msgstr "Pozícia titulkov dole" #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Vyberte si klávesu pre posunutie titulkov nadol." #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Audio delay up" msgstr "Zvýšiť oneskorenie zvuku" #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia hlasitosti." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Audio delay down" msgstr "Znížiť oneskorenie zvuku" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenie zvuku." #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Prehrať záložku č. 1 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Prehrať záložku č. 2 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Prehrať záložku č. 3 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Prehrať záložku č. 4 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Prehrať záložku č. 5 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Prehrať záložku č. 6 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Prehrať záložku č. 7 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Prehrať záložku č. 8 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Prehrať záložku č. 9 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Prehrať záložku č. 10 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Vyberte si klávesu pre prehratie tejto záložky." #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Nastaviť záložku č. 1 v playliste " #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Nastaviť záložku č. 2 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Nastaviť záložku č. 3 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Nastaviť záložku č. 4 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Nastaviť záložku č. 5 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Nastaviť záložku č. 6 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1451 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Nastaviť záložku č. 7 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Nastaviť záložku č. 8 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Nastaviť záložku č. 9 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Nastaviť záložku č. 10 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Vyberte si klávesu pre nastavenie tejto záložky v playliste." #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Záložka č. 1 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Záložka č. 2 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Záložka č. 3 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Záložka č. 4 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Záložka č. 5 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Záložka č. 6 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Záložka č. 7 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Záložka č. 8 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1465 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Záložka č. 9 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Záložka č. 10 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť záložky vo svojom obľúbenom playliste. Pomocou " "záložiek sa potom môžete vrátiť na želané miesto v playliste jediným " "kliknutím." #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Cycle audio track" msgstr "Opakovať zvuk. stopu" #: src/libvlc-module.c:1471 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Opakovať všetky dostupné zvuk. stopy (jazyky)." #: src/libvlc-module.c:1472 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Opakovať stopu s titulkami" #: src/libvlc-module.c:1473 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Opakovať všetky stopy s titulkami" #: src/libvlc-module.c:1474 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Stranový pomer plátna s videom" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom stranových pomerov zdrojového " "videa" #: src/libvlc-module.c:1476 msgid "Cycle video crop" msgstr "Cyklické orezávanie videa" #: src/libvlc-module.c:1477 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom formátov orezania." #: src/libvlc-module.c:1478 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Prepnúť automatickú zmenu veľkosti" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Aktivovať alebo deaktivovať automatickú zmenu veľkosti." #: src/libvlc-module.c:1480 msgid "Increase scale factor" msgstr "Zvýšiť faktor pre zmenu veľkosti" #: src/libvlc-module.c:1481 msgid "Increase scale factor." msgstr "Zvýšiť faktor pre zmenu veľkosti." #: src/libvlc-module.c:1482 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Znížiť faktor pre zmenu veľkosti" #: src/libvlc-module.c:1483 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Znížiť faktor pre zmenu veľkosti." #: src/libvlc-module.c:1484 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Cyklicky prechádzať po režimoch odstránenia prekladania " #: src/libvlc-module.c:1485 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Cyklicky prechádzať po režimoch odstránenia prekladania." #: src/libvlc-module.c:1486 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Zobraziť ovládač v celoobrazovkovom režime" #: src/libvlc-module.c:1487 msgid "Show interface" msgstr "Zobraziť rozhranie" #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Umiestniť rozhranie nad všetky ostatné okná" #: src/libvlc-module.c:1489 msgid "Hide interface" msgstr "Skryť rozhranie" #: src/libvlc-module.c:1490 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Skryť rozhranie pod všetky ostatné okná" #: src/libvlc-module.c:1491 msgid "Boss key" msgstr "Hlavná klávesová skratka" #: src/libvlc-module.c:1492 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Skryť rozhranie a pozastaviť prehrávanie." #: src/libvlc-module.c:1493 msgid "Take video snapshot" msgstr "Vytvoriť screenshot z videa" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Z prehrávaného videa sa vytvorí screenshot a uloží sa na disk." #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Nahrať" #: src/libvlc-module.c:1497 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie pomocou prístupového filtra." #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normálne/Opakovať/Opakovať celé" #: src/libvlc-module.c:1500 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Prepnúť playlistové režimy Normálne/Opakovať/Opakovať celé" #: src/libvlc-module.c:1503 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Prepnúť náhodné prehrávanie playlistu" #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509 msgid "Un-Zoom" msgstr "Oddialiť" #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Orezať jeden pixel z hornej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel z hornej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Orezať jeden pixel z ľavej strany videa" #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel z ľavej strany videa" #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Orezať jeden pixel zo spodnej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel zo spodnej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Orezať jeden pixel z pravej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel z pravej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1531 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Zapnúť režim prehrávania na pozadí" #: src/libvlc-module.c:1533 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Prepnúť režim prehrávania na pozadí do video-výstupu" #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Zobraziť OSD ovládanie na výstupnom videu - hore" #: src/libvlc-module.c:1537 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Vo výstupe videa nezobrazovať OSD menu" #: src/libvlc-module.c:1538 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Nezobrazovať OSD ovládanie na výstupnom videu - hore" #: src/libvlc-module.c:1539 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Zvýrazniť pomôcku napravo" #: src/libvlc-module.c:1541 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku napravo" #: src/libvlc-module.c:1542 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Zvýrazniť pomôcku naľavo" #: src/libvlc-module.c:1544 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku naľavo" #: src/libvlc-module.c:1545 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Zvýrazniť pomôcku navrchu" #: src/libvlc-module.c:1547 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku hore" #: src/libvlc-module.c:1548 msgid "Highlight widget below" msgstr "Zvýrazniť pomôcku dole" #: src/libvlc-module.c:1550 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku dole" #: src/libvlc-module.c:1551 msgid "Select current widget" msgstr "Vybrať aktuálnu pomôcku" #: src/libvlc-module.c:1553 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Výberom pomôcky, sa spustí operácia, ktorá je s ňou asociovaná." #: src/libvlc-module.c:1555 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Cyklicky prechádzať po jednotlivých zvukových zariadeniach." #: src/libvlc-module.c:1556 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Cyklicky prechádzať po dostupných zvukových zariadeniach." #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Snapshot" msgstr "Screenshot" #: src/libvlc-module.c:1704 msgid "Window properties" msgstr "Vlastnosti okna" #: src/libvlc-module.c:1762 msgid "Subpictures" msgstr "Pod-obrázky" #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504 msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Prekrývania" #: src/libvlc-module.c:1797 msgid "Track settings" msgstr "Nastavenia stopy" #: src/libvlc-module.c:1829 msgid "Playback control" msgstr "Kontrola prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1857 msgid "Default devices" msgstr "Predvolené zariadenia" #: src/libvlc-module.c:1866 msgid "Network settings" msgstr "Nastavenia siete" #: src/libvlc-module.c:1891 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Meta-dáta" #: src/libvlc-module.c:2000 msgid "Decoders" msgstr "Dekodéry" #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2073 msgid "CPU" msgstr "Procesor (CPU)" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Special modules" msgstr "Špeciálne moduly" #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Prídavné moduly" #: src/libvlc-module.c:2105 msgid "Performance options" msgstr "Nastavenia výkonu" #: src/libvlc-module.c:2234 msgid "Hot keys" msgstr "Klávesové skratky" #: src/libvlc-module.c:2665 msgid "Jump sizes" msgstr "Veľkosti skoku" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "zobraziť pomocníka programu VLC (príkaz možno kombinovať s parametrom --" "advanced)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Rozsiahly pomocník pre program VLC a jeho moduly" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "zobraziť pomocníka programu VLC a všetkých jeho modulov (príkaz možno " "kombinovať s parametrami --advanced a --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2750 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "" "pri zobrazení pomocníka sa spýtať na použitie rozšíreného komunikačného " "režimu programu" #: src/libvlc-module.c:2752 msgid "print a list of available modules" msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov" #: src/libvlc-module.c:2754 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov s detailnými informáciami" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "zobraziť pomocníka pre špecifický modul (príkaz možno kombinovať s " "parametrami --advanced a --help-verbose). Pri striktných príkazoch pridajte " "k modulu prefix =." #: src/libvlc-module.c:2760 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "do konfiguračného súboru sa neuloží ani sa z neho nenačíta žiadna vlastnosť" #: src/libvlc-module.c:2762 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "odstrániť aktuálnu konfiguráciu a aktivovať predvolené nastavenia" #: src/libvlc-module.c:2764 msgid "use alternate config file" msgstr "použiť alternatívny konfiguračný súbor" #: src/libvlc-module.c:2766 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "vymazať aktuálnu vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov" #: src/libvlc-module.c:2768 msgid "print version information" msgstr "zobraziť informácie o verzii programu" #: src/libvlc-module.c:2806 msgid "main program" msgstr "hlavný program" #: src/misc/update.c:467 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:469 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:471 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:564 msgid "Saving file failed" msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor" #: src/misc/update.c:565 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%s\" a zápis sa nevykonal" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Prebieha sťahovanie... hotových: %s/%s %.1f%%" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Prebieha sťahovanie ..." #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: src/misc/update.c:603 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Prebieha sťahovanie... hotových: %s/%s - %.1f%%" #: src/misc/update.c:635 msgid "File could not be verified" msgstr "Súbor sa nedal overiť" #: src/misc/update.c:636 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nebolo možné stiahnuť kryptografický podpis pre stiahnutý súbor \"%s\". Z " "toho dôvodu bol súbor vymazaný." #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659 msgid "Invalid signature" msgstr "Neplatný podpis" #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Kryptografický podpis pre stiahnutý súbor \"%s\" bol neplatný a nie je možné " "ho overiť. Z toho dôvodu bol súbor vymazaný." #: src/misc/update.c:672 msgid "File not verifiable" msgstr "Súbor nemožno overiť" #: src/misc/update.c:673 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nebolo možné overiť stiahnutý súbor \"%s\". Z toho dôvodu bol súbor vymazaný." #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696 msgid "File corrupted" msgstr "Súbor je porušený" #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Stiahnutý súbor \"%s\" bol poškodený. Z toho dôvodu bol vymazaný." #: src/misc/update.c:708 msgid "Update VLC media player" msgstr "Aktualizovať VLC media player" #: src/misc/update.c:709 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Nová verzia bola úspešne stiahnutá. Chcete ukončiť program VLC a " "nainštalovať novú verziu?" #: src/misc/update.c:710 msgid "Install" msgstr "Nainštalovať" #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193 msgid "Media Library" msgstr "Knižnica s médiami" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71 #: modules/access/v4l2/video.c:258 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinované" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abcházsky" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Africky" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albánsky" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabsky" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Arménsky" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajdžansky" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baskicky" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusky" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengálsky" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniansky" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretónsky" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharsky" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalánsky" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Čečensky" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Čínsky" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korzicky" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Česky" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Dánsky" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandská nemčina" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Anglicky" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estónsky" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Fínsky" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francúzsky" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frízsky" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínsky" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Nemecky" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Škótsky" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Írsky" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grécky (moderná gréčtina)" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsky" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarsky" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsky" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Viacjazyčne" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonézsky" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Taliansky" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japonsky" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazašsky" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Jazyk Kmérov" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgizsky" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Kórejsky" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdsky" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Latin" msgstr "Latinsky" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Lotyšsky" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Litovsky" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxembursky" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónsky" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malajsky" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltézsky" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavsky" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsky" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, juh" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, sever" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepálsky" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Nórsky" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nórsky (sever)" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Nórsky (juh)" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitan (post 1500); Provencal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetsky" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Perzsky" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Poľsky" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalsky" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Pôvodný zvuk" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Rétorománsky" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rumunsky" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Rusky" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Srbsky" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátsky" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slovensky" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinsky" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Severná Samoa" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoa" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, južné" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Španielsky" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardínia" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sudánsky" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahilsky" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Švédsky" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitsky" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsky" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatársky" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thajsky" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetsky" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (ostrovy Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turecky" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkménsky" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsky" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecky" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsky" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194 msgid "Post processing" msgstr "Dodatočné spracovávanie" #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Crop" msgstr "Orezať" #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Stranový pomer" #: src/video_output/vout_intf.c:279 msgid "Autoscale video" msgstr "Automatická zmena veľkosti videa" #: src/video_output/vout_intf.c:285 msgid "Scale factor" msgstr "Faktor pre zmenu veľkosti" #: modules/3dnow/memcpy.c:49 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Zachytávať zvukový stream v stereo-režime." #: modules/access/alsa.c:73 msgid "Capture format (default s16l)" msgstr "Formát zaznamenávania (predvolený: s16l)" #: modules/access/alsa.c:75 msgid "Capture format of audio stream." msgstr "Formát zaznamenávania zvukového streamu." #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67 #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia" #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Vzorkovacia frekvencia zachyteného zvukového streamu, v Hz (napr: 11025, " "22050, 44100,48000)" #: modules/access/alsa.c:82 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" "Na otvorenie predvoleného zvukového vstupu použite voľbu alsa://Ak je " "dostupných viac zvukových vstupov, zobrazia sa tieto vstupy v zozname s " "výstupom pre ladenie programu vlc. Ak chcete použiť voľbu hw:0,1 , pre " "použitie voľby alsa použite voľbu alsa://hw:0,1" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM U8" msgstr "PCM U8" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM S8" msgstr "PCM S8" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "GSM Audio" msgstr "GSM Audio" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM U16 LE" msgstr "PCM U16 LE" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM S16 LE" msgstr "PCM S16 LE" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM U16 BE" msgstr "PCM U16 BE" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM S16 BE" msgstr "PCM S16 BE" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM U24 LE" msgstr "PCM U24 LE" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM S24 LE" msgstr "PCM S24 LE" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM U24 BE" msgstr "PCM U24 BE" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM S24 BE" msgstr "PCM S24 BE" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM U32 LE" msgstr "PCM U32 LE" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM S32 LE" msgstr "PCM S32 LE" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM U32 BE" msgstr "PCM U32 BE" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM S32 BE" msgstr "PCM S32 BE" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 LE" msgstr "PCM F32 LE" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 BE" msgstr "PCM F32 BE" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 LE" msgstr "PCM F64 LE" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 BE" msgstr "PCM F64 BE" #: modules/access/alsa.c:107 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:108 msgid "ALSA audio capture input" msgstr "Vstup pre zvukové záznamy ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Vstup prílohy" #: modules/access/avio.h:39 msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "Prístup FFmpeg" #: modules/access/avio.h:48 msgid "libavformat access output" msgstr "Access output libavformat" #: modules/access/bd/bd.c:56 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:57 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Vstup diskov Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "BluRay" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:49 #, fuzzy msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" msgstr "Vstup diskov Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:140 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:145 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:154 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:159 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:196 #, fuzzy msgid "Blu-Ray error" msgstr "Blu-Ray" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Vstup Audio CD" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][jednotka][@[stopa]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB server" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresa CDDB servera, ktorý chcete použiť." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port CDDB servera, ktorý chcete pre pripojenie použiť." #: modules/access/cdda.c:490 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD - Stopa %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "Vstup dc1394 (FireWire)" #: modules/access/decklink.cpp:43 msgid "Input card to use" msgstr "Používaná vstupná karta" #: modules/access/decklink.cpp:45 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Záznamová karta, ktorá sa má použiť v prípade existencie viacerých. Karty sú " "číslované od 0." #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "Desired input video mode" msgstr "Cieľový vstup pre režim videa" #: modules/access/decklink.cpp:50 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Cieľový režim vstupného videa pre záznamy DeckLink. Táto hodnota by mala byť " "kódom FOURCC v textovej forme, napríklad \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Audio connection" msgstr "Pripojenie zvuku" #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Zvukové pripojenie na použitie pre záznamy DeckLink. Platné sú voľby: " "integrované, aesebu, analógovo. Pre použitie predvolenej hodnoty ponechajte " "prázdne." #: modules/access/decklink.cpp:60 msgid "Audio sampling rate in Hz" msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku v Hz" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Vzorkovacia frekvencia zvuku (v Hertzoch) pre záznamy DeckLink. 0 = " "zablokovanie zvukového vstupu." #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 msgid "Number of audio channels" msgstr "Počet zvukových kanálov" #: modules/access/decklink.cpp:67 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Počet vstupných zvukový kanálov pre záznamy DeckLink. Musí obsahovať hodnotu " "2, 8 alebo 16. 0 = zablokovanie zvukového vstupu." #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "Video connection" msgstr "Pripojenie videa" #: modules/access/decklink.cpp:72 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Pripojenie videa, ktoré sa použije pre záznamy DeckLink. Platné nastavenia: " "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Pre použitie " "predvoleného nastavenia ponechajte prázdne." #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Optical SDI" msgstr "Optické SDI" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Component" msgstr "Komponentný" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Composite" msgstr "Kompozitný" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "Embedded" msgstr "Vstavané" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "Analog" msgstr "Analógové" #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/stream_out/switcher.c:98 msgid "Aspect ratio" msgstr "Stranový pomer" #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Stranový pomer (4:3, 16:9). V predvolenom nastavení sa predpokladá, že " "pixely majú tvar štvorca." #: modules/access/decklink.cpp:96 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Vstup Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Cable" msgstr "Káblový" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Antenna" msgstr "Anténny" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "FM radio" msgstr "FM rádio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "AM radio" msgstr "AM rádio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754 msgid "Video device name" msgstr "Názov video-zariadenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak " "zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763 msgid "Audio device name" msgstr "Názov zvukového zariadenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak " "zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728 msgid "Video size" msgstr "Veľkosť videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Veľkosť videa, zobrazeného pomocou prídavného modulu DirectShow. Ak veľkosť " "nešpecifikujete, použije sa predvolená. Môžete špecifikovať štandardnú " "veľkosť (cif, d1, ...) alebo <šírka>x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Stranový pomer obrázka n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Definovať použitý stranový pomer vstupného obrázka. Predvolený pomer je 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63 msgid "Video input chroma format" msgstr "Video-vstup vo formáte chroma" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Aktivovaním tejto voľby si vynútite to, že vstup videa DirectShow bude " "používať špeciálny formát \"chroma\". (napríklad I420 - čo je predvolená " "hodnota -, RV 24, atď)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Video input frame rate" msgstr "Frekvencia snímok na vstupe videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Aktivovaním tejto voľby si vynútite, že vstup videa DirectShow bude používať " "zadanú frekvenciu snímok (napr. 0 = predvolené nastavenie, 25, 29.97, 50, " "59.94, alebo iné)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Device properties" msgstr "Nastavenia zariadenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Pred spustením streamu sa zobrazí okno, kde môžete nastaviť vlastnosti " "jednotky." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner properties" msgstr "Nastavenia tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Zobrazí sa stránka s nastaveniami tunera (kde si môžete vybrať aj požadované " "kanály)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Kanál TV tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Tu môžete určiť TV kanál, na ktorý sa nastaví tuner (0=predvolený kanál)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frekvencia tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Týmto prekročíte nastavenia kanála. Hodnota sa udáva v Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60 #: modules/stream_out/standard.c:96 msgid "Standard" msgstr "Štandardné" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." msgstr "Štandard videa (predvolené, SECAM_D, PAL_B, alebo NTSC_M, atď...)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner country code" msgstr "Kód krajiny pre tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Nastavením kódu krajiny v tuneri je možné stabilizovať mapovanie kanálov a " "frekvencií (predvolené nastavenie je 0)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 msgid "Tuner input type" msgstr "Typ vstupu do tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Tu si môžete nastaviť typ vstupu do tunera (káblový/anténny)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180 msgid "Video input pin" msgstr "Pin vstupu videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Zvoľte si zdroj pre vstup videa, napríklad to môže byť kompozitný vstup, s-" "video, alebo vstup z tunera. Keďže váš hardvér môže vyžadovať špecifické " "nastavenia, vhodné nastavenia nájdete v sekcii \"Konfigurácia zariadenia\". " "Použite hodnoty, ktoré sú nastavené v tejto sekcii. Hodnota -1 znamená, že " "nastavenia nebudú zmenené." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin zvuk. vstupu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Tu si môžete vybrať zdroj zvuku. Pozrite si, aké je nastavenie v sekcii " "\"vstup videa\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189 msgid "Video output pin" msgstr "Pin výstupu videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť typ výstupu videa. Pozrite si, aké je nastavenie v " "sekcii \"vstup videa\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin zvukového výstupu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Tu si môžete zvoliť typ zvuk. výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v " "sekcii \"vstup videa\"" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM režim" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Režim AM tunera. Môže tu byť nastavená jedna z hodnôt: Predvolený (0), TV " "(1),AM Radio (2), FM Radio (3) alebo DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Vyberte formát zvukového vstupu zadaním počtu zvukových kanálov (ak nie je " "počet rovný 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Vyberte formát zvukového vstupu zadaním rýchlosti vzorkovania (ak sa nerovná " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Zvukové bity na vzorku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Vyberte formát zvukového vstupu zadaním počtu bitov/vzorkov (ak sa údaj " "nerovná 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306 msgid "DirectShow input" msgstr "Vstup DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109 msgid "Refresh list" msgstr "Obnoviť zoznam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236 #: share/lua/http/view.html:67 msgid "Configure" msgstr "Konfigurovať" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "Zaznamenávanie zlyhalo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nie je vybrané žiadne zvukové alebo video-zariadenie." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "Program VLC nemôže otvoriť NIJAKÉ zaznamenávacie zariadenie. Podrobnejšie " "informácie nájdete v súbore so záznamom." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "Program VLC nemôže použiť zariadenie \"%s\", pretože tento typ zariadenia " "nie je podporovaný." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Zaznamenávacie zariadenie \"%s\" nespĺňa požadované parametre." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptér DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering start from zero." msgstr "" "Ak je dostupných viac vysielacích adaptérov, musí sa vybrať číslo adaptéra. " "Číslovanie začína od 0." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Nevykonávať demultiplexovanie" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Za normálnych okolností sú z transpondéra demultiplexované iba užitočné " "programy. Táto voľba zablokuje demultiplexovanie úplne a umožní príjem " "všetkých programov." #: modules/access/dtv/access.c:46 msgid "Network name" msgstr "Názov siete" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Unikátny názov siete v priestore pre systémové ladenie" #: modules/access/dtv/access.c:49 msgid "Network name to create" msgstr "Názov siete, ktorý sa má vytvoriť" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Vytvoriť unikátny názov v priestore pre ladenie systému" #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencia (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "TV kanály sú zoskupené podľa transpondérov (multiplexov) na danej " "frekvencii. To je potrebné pre ladenie prijímača." #: modules/access/dtv/access.c:57 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulácia / Zostava" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulácia vrstvy A" #: modules/access/dtv/access.c:59 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulácia vrstvy B" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulácia vrstvy C" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Digitálny signál je možné modulovať podľa rôznych postupov a konštalácií (v " "závislosti od systému doručovania). Ak modulátor nedokáže detegovať " "konštaláciu automaticky, je potrebné ju nastaviť manuálne." #: modules/access/dtv/access.c:77 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Symbolová rýchlosť (v baudoch)" #: modules/access/dtv/access.c:79 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Symbolovú rýchlosť je potrebné nastaviť v niektorých systémoch manuálne, " "najmä pri DVB-C, DVB-S a DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:82 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Obrátenie spektra" #: modules/access/dtv/access.c:84 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Ak demodulátor nedokáže správne detegovať spektrálnu inverziu, je potrebné " "ju nastaviť manuálne." #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "FEC code rate" msgstr "Rýchlosť kódu FEC" #: modules/access/dtv/access.c:91 msgid "High-priority code rate" msgstr "Rýchlosť kódu pre vysokú prioritu" #: modules/access/dtv/access.c:92 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Rýchlosť kódu pre nízku prioritu" #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Layer A code rate" msgstr "Rýchlosť kódu - vrstva A" #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "Layer B code rate" msgstr "Rýchlosť kódu - vrstva B" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "Layer C code rate" msgstr "Rýchlosť kódu - vrstva C" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Rýchlosť kódu pre FEC je možné špecifikovať." #: modules/access/dtv/access.c:107 msgid "Transmission mode" msgstr "Prenosový režim" #: modules/access/dtv/access.c:115 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Šírka pásma (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "Guard interval" msgstr "Ochranný interval" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hierarchický režim" #: modules/access/dtv/access.c:140 msgid "Layer A segments count" msgstr "Počet segmentov vrstvy A" #: modules/access/dtv/access.c:141 msgid "Layer B segments count" msgstr "Počet segmentov vrstvy B" #: modules/access/dtv/access.c:142 msgid "Layer C segments count" msgstr "Počet segmentov vrstvy C" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Časové prekladanie vrstvy A" #: modules/access/dtv/access.c:145 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Časové prekladanie vrstvy B" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Časové prekladanie vrstvy C" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Roll-off factor" msgstr "Faktor Roll-off" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (rovnaké ako DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID transportného streamu" #: modules/access/dtv/access.c:160 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizácia (napätie)" #: modules/access/dtv/access.c:162 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Pre výber polarizácie transpondéra je bežne používané nižšie napätie " "jednotky LNB." #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Nešpecifikované (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertikálna (13 V)" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontálna (18 V)" #: modules/access/dtv/access.c:167 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Kruhová, pravotočivá (13 V)" #: modules/access/dtv/access.c:167 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Kruhová, ľavotočivá (18 V)" #: modules/access/dtv/access.c:169 msgid "High LNB voltage" msgstr "Veľké napätie LNB" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Ak sú medzi LNB a prijímačom použité príliš dlhé káble, môže byť potrebné " "vyššie napätie v systéme.\n" "Toto nastavenie však nepodporujú všetky prijímače." #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Nízka frekvencia lokálneho oscilátora (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:176 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Vysoká frekvencia lokálneho oscilátora (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:178 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "LNB odčítava frekvenciu lokálneho osciátora z frekvencie satelitného " "prenosu. Výsledkom je stredná frekvencia (IF) na kábli RF." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frekvencia univerzálneho prepínača LNB (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Ak frekvencia satelitného prenosu prekračuje frekvenciu prepínania, bude ako " "referencia použitá vysoká frekvencia oscilátora. Ďalej bude odosielaný " "automatický, kontinuálny 22 kHz tón." #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Kontinuálny 22 kHz tón" #: modules/access/dtv/access.c:188 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Cez kábel je možné vysielať nepretržitý 22kHz tón. Tým sa za normálnych " "okolností vyberie z univerzálneho LNB vyššie frekvenčné pásmo." #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Číslo DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Ak je satelitný prijímač pripojený k viacnásobným LNB konvertorom " "prostredníctvom prepínača DiSEqC 1.0, je možné vybrať správne LNB (1 až 4). " "Ak nie je k dispozícii žiadny prepínač, tento parameter by mal byť nastavený " "na 0." #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/access/v4l2/video.c:282 msgid "Unspecified" msgstr "Bez špecifikovania" #: modules/access/dtv/access.c:204 msgid "Network identifier" msgstr "Identifikátor siete" #: modules/access/dtv/access.c:205 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut satelitu" #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut satelitu v desatinách stupňa" #: modules/access/dtv/access.c:207 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevácia satelitu" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevácia satelitu v desatinách stupňa" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Satellite longitude" msgstr "Zemepisná dĺžka umiestnenia satelitu" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Zemepisná dĺžka umiestnenia satelitu, v desatinách stupňa. Záporná hodnota = " "západ." #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "Satellite range code" msgstr "Kód dosahu satelitu" #: modules/access/dtv/access.c:214 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "Kód dosahu satelitu definovaný výrobcom, napr. prepínací kód DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Major channel" msgstr "Hlavný kanál" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Minoritný kanál ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Physical channel" msgstr "Fyzický kanál" #: modules/access/dtv/access.c:226 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digitálna televízia a rádio" #: modules/access/dtv/access.c:259 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parametre terestriálneho príjmu" #: modules/access/dtv/access.c:271 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parametre príjmu DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:284 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parametre príjmu ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:325 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parametre káblového a satelitného príjmu" #: modules/access/dtv/access.c:337 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parametre DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:345 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parametre ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Kontrola výbavy satelitu" #: modules/access/dtv/access.c:388 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parametre príjmu ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:444 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digitálne vysielanie" #: modules/access/dtv/access.c:445 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Vybraný digitálny tuner nepodporuje špecifikované parametre.\n" "Skontrolujte nastavenia, prosím." #: modules/access/dvb/access.c:64 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Preveriť možnosti DVB karty" #: modules/access/dvb/access.c:65 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Niektoré DVB karty by sa nemali preverovať. Ak má karta nejaké problémy, tak " "preverovanie radšej zablokujte." #: modules/access/dvb/access.c:68 #, fuzzy msgid "Satellite scanning config" msgstr "Kód dosahu satelitu" #: modules/access/dvb/access.c:69 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:72 #, fuzzy msgid "DVB" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB vstup s podporou protokolu v412" #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Vstup pre digitálne video (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62 msgid "DVD angle" msgstr "Uhol snímok na DVD" #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64 msgid "Default DVD angle." msgstr "Predvolený uhol snímok na DVD. " #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "Start directly in menu" msgstr "Spustiť priamo v menu" #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Spustiť DVD priamo v hlavnom menu. Po aktivovaní tejto voľby sa program " "pokúsi preskočiť upozornenia na začiatku disku." #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD s menu" #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVDnav Input" msgstr "Vstup DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519 msgid "Playback failure" msgstr "Prehrávanie zlyhalo" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "Program VLC nemôže nastaviť titul DVD disku. Je možné, že nie je možné " "dekryptovať celý disk." #: modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD bez menu" #: modules/access/dvdread.c:71 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Vstup DVDRead (bez podpory menu)" #: modules/access/dvdread.c:196 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "Funkcia DVDRead nemôže otvoriť disk \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:458 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "Funkcia DVDRead nemôže prečítať blok %d." #: modules/access/dvdread.c:520 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "Funkcia DVDRead nemôže prečítať %d/%d blokov na pozícii 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Číslo kanála" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Zadajte číslo programu EyeTV alebo pre použitie posledného kanála zadajte " "hodnotu 0; pre vstup S-Video zadajte -1; pre kompozitný vstup zadajte -2" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Vstup EyeTV" #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385 #: modules/access/vdr.c:555 msgid "File reading failed" msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor" #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "Program VLC nemôže otvoriť súbor \"%s\". (%m)" #: modules/access/file.c:302 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "Program VLC nemôže prečítať súbor (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Správanie podpriečinkov" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Vyberte si, či sa podpriečinky majú rozbaľovať alebo nie.\n" "žiadne: podpriečinky sa neobjavia v playliste.\n" "zbaliť: podpriečinky sa v playliste objavia, ale rozbalia sa až pri prvom " "prehrávaní.\n" "rozbaliť: všetky podpriečinky budú rozbalené.\n" #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 msgid "none" msgstr "žiadne" #: modules/access/fs.c:42 msgid "collapse" msgstr "zbaliť" #: modules/access/fs.c:42 msgid "expand" msgstr "rozbaliť" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorované koncovky" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Súbory s týmito príponami sa po otvorení priečinka nepridajú do playlistu. \n" "Táto funkcia je užitočná najmä vtedy, ak pridávate priečinky obsahujúce " "playlisty na jednu inštanciu. Jednotlivé prípony oddeľte čiarkou. " #: modules/access/fs.c:52 msgid "File input" msgstr "Vstup súboru" #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Súbor" #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Directory" msgstr "Priečinok" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Meno používateľa" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Meno používateľa, ktoré sa použije pri spojení." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Heslo pre FTP server" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Heslo používané pri spojení." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "FTP účet" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Účet, ktorý sa použije pre spojenie." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Vstup FTP" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "Výstup z FTP upload-u" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223 msgid "Network interaction failed" msgstr "Zlyhala interakcia so sieťou" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "Program VLC sa nedokáže spojiť so zadaným serverom." #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Server zamietol a zrušil pripojenie programu VLC." #: modules/access/ftp.c:208 msgid "Your account was rejected." msgstr "Prístup k vášmu účtu bol zamietnutý serverom." #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "Vaše prístupové heslo bolo zamietnuté." #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Váš pokus o pripojenie k serveru bol zamietnutý." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Vstup Gnome VFS" #: modules/access/htcpcp.c:39 #, fuzzy msgid "Coffee pot control" msgstr "Obnoviť ovládacie prvky" #: modules/access/htcpcp.c:139 msgid "Teapot" msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:140 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149 #, fuzzy msgid "Coffee pot" msgstr "Kontrolné body" #: modules/access/htcpcp.c:144 #, c-format msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:149 msgid "Coffee is ready." msgstr "" #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: modules/access/http.c:74 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať tvar " "http://[používateľ@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak takúto adresu " "nezadáte, vykoná sa pokus o získanie premennej prostredia http_proxy " "automaticky." #: modules/access/http.c:78 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Heslo pre HTTP proxy" #: modules/access/http.c:80 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Ak váš HTTP proxy server vyžaduje heslo, nastavte ho tu." #: modules/access/http.c:82 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatické opätovné pripojenie" #: modules/access/http.c:84 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "V prípade náhodného odpojenia sa program pripojí znova a pokúsi sa " "pokračovať v streamovaní." #: modules/access/http.c:87 msgid "Continuous stream" msgstr "Kontinuálny stream" #: modules/access/http.c:88 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Načítať súbor, ktorý sa neustále aktualizuje (napríklad nejaký JPG obrázok " "na serveri). Túto voľbu by ste nemali ponechať aktivovanú, pretože môže " "narušiť prehrávanie iných typov HTTP streamov." #: modules/access/http.c:93 msgid "Forward Cookies" msgstr "Odovzdať cookies" #: modules/access/http.c:94 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Preposielať cookies cez presmerovanie http." #: modules/access/http.c:96 msgid "HTTP referer value" msgstr "Hodnota odkazu HTTP referer" #: modules/access/http.c:97 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "Prispôsobiť hlavičku HTTP, simuláciou predchádzajúceho dokumentu" #: modules/access/http.c:99 msgid "User Agent" msgstr "Používateľský agent" #: modules/access/http.c:100 msgid "You can use a custom User agent or use a known one" msgstr "Môžete použiť nejaký známy program User agent, alebo si ho zmeniť" #: modules/access/http.c:103 msgid "HTTP input" msgstr "Vstup HTTP" #: modules/access/http.c:105 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:538 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autentifikácia HTTP" #: modules/access/http.c:539 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Prosím zadajte platné meno používateľa a heslo pre realm %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35 #: modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Fingovaný" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Fingovaný vstup" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Nastavenie ID pre elementárny stream" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Nastavenie skupiny elementárneho streamu" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Nastavenie kategórie elementárneho streamu" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Údaje" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Nastavenie kodeku elementárneho streamu" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Jazyk elementárneho streamu tak, ako je opísaný v norme ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku v elementárnom streame" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Počet kanálov" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Počet kanálov zvuku pre elementárny stream" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Šírka elementárnych streamov s videom alebo titulkami" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Height" msgstr "Výška" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Výška elementárnych streamov s videom alebo titulkami" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Zobraziť stranový pomer" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Zobraziť stranový pomer elementárneho streamu s videom" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Frekvencia snímok v elementárnom streame" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Príkaz pre callback cookie" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identifikátor textu pre funkcie spätného volania" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Údaje spätného volania" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Údaje funkcie získania a uvoľnenia" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Prebrať funkciu" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adresa pre získanie spätného volania funkcie" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Funkcia uvoľnenia" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adresa pre uvoľnenie funkcie spätného volania" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Veľkosť streamu v bytoch" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Vstup do pamäti" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Krokovať" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "Načítať zvukový stream radšej pomocou programu VLC, nie priamo zo vstupu " "Jack." #: modules/access/jack.c:62 msgid "Auto Connection" msgstr "Automatické pripojenie" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Automaticky pripojiť vstupné porty programu VLC na dostupné výstupné porty." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Zvukový vstup JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Vstup JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Odkaz #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Umožňuje nastaviť cieľovú linku dosky pre zaznamenávanie (počínajúc od 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "Video ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Umožňuje nastaviť ID ES videa." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Umožňuje vynútenie stranového pomeru videa." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Konfigurácia zvuku" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "Umožňuje nastaviť konfiguráciu zvuku (id=skupina,pár=skupina,pár...)" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Vstup HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Konfigurácia teletextu" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Umožňuje nastaviť konfiguráciu teletextu (id=line1-lineN s obidvomi poliami)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Jazyk teletextu" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Umožňuje nastaviť jazyk teletextu (strana=jazyk/typ,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Vstup SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Demux SDI" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Vynútiť si výber všetkých streamov" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS streamy môžu obsahovať viacero elementárnych streamov, s rôznymi " "dátovými tokmi. Tu si môžete nastaviť, že vždy sa vyberú všetky streamy." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximálny dátový tok" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Vybrať stream s najväčším dátovým tokom pod touto hranicou." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať tvar " "http:///[používateľ[:heslo]@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak takúto adresu " "nezadáte, vykoná sa pokus o získanie premennej http_proxy automaticky." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Časový limit pre TCP/UDP (v ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Množstvo času (v ms), počas ktorého sa bude čakať na prerušenie prijímania " "dát zo siete. Pamätajte prosím nato, že pokus o pripojenie sa pred " "definitívnym zrušením zopakuje 10x." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Vstup Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:64 msgid "MTP input" msgstr "Vstup MTP" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386 msgid "VLC could not read the file." msgstr "Program VLC nemôže prečítať súbor." #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Vstup OSS" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Fingovaný výstup streamu" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file" msgstr "Pripojiť k súboru" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Pripojenie k súboru (ak už nejaký existuje), nie jeho nahradenie." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Synchronous writing" msgstr "Synchronizované zapisovanie" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Otvoriť súbor so synchrónnym zápisom." #: modules/access_output/file.c:72 msgid "File stream output" msgstr "Výstup streamovania súboru" #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115 #: modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Username" msgstr "Meno používateľa" #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Používateľské meno, ktoré je potrebné pre prístup k streamu." #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154 #: modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Heslo, ktoré je potrebné pre prístup k streamu." #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Hodnota MIME vrátená serverom (ak nie je špecifikovaná tak je súbor " "detegovaný automaticky)." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Oznamovať stream pomocou Bonjour" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Oznamovať tento stream pomocou protokolu Bonjour." #: modules/access_output/http.c:76 msgid "HTTP stream output" msgstr "Výstup HTTP streamu" #: modules/access_output/livehttp.c:63 #, fuzzy msgid "Segment length" msgstr "Segment" #: modules/access_output/livehttp.c:64 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:66 msgid "Split segments anywhere" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:70 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "Počet stĺpcov" #: modules/access_output/livehttp.c:71 #, fuzzy msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Množstvo času na zmiešavanie" #: modules/access_output/livehttp.c:73 #, fuzzy msgid "Index file" msgstr "Súbor s obrázkom" #: modules/access_output/livehttp.c:74 #, fuzzy msgid "Path to the index file to create" msgstr "Cesta k súboru s týmto vzhľadom." #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 #, fuzzy msgid "Delete segments" msgstr "Zarovnanie teletextu" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:83 #, fuzzy msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Použiť kontrolu rýchlosti mb-tree" #: modules/access_output/livehttp.c:86 #, fuzzy msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Výstup HTTP streamu" #: modules/access_output/livehttp.c:87 #, fuzzy msgid "LiveHTTP" msgstr "Živá hudba" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Aktívne TCP spojenie" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, program VLC sa bude pripájať ku vzdialenému cieľu, " "namiesto čakania na prichádzajúce spojenie." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Výstup RTMP streamu" #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Stream name" msgstr "Názov streamu" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Názov streamu/kanála, ktorý chcete zadať na server shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Popis streamu" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Popis obsahu streamu alebo informácia o vašom kanáli." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Streamovať MP 3 súbory" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Za normálnych okolností sa pri streamovaní vysielajú väčšinou Ogg-streamy. V " "prípade potreby sa však dajú tieto streamy previesť do formátu MP3 a vo " "formáte MP3 ich potom môžete odosielať na server shoutcast alebo server " "icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Popis žánru" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Žáner obsahu." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Popis URL adresy" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL adresa s informáciou o dátovom toku alebo kanáli." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Informácia o dátovom toku v prekódovanom video-streame." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Informácia o dátovom toku v prekódovanom video-streame." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Počet kanálov" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Počet kanálov s informáciami o prekódovanom streame." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Kvalita formátu Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Informácia o kvalite prekódovaného streamu Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Verejný stream" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Vytvorí verejne dostupný server aj prostredníctvom 'Zlatých stránok', na " "webstránke icecast/shoutcast. Pri vytváraní takéhoto servera musíte zadať " "informáciu o dátovom toku. Pre vytvorenie server icecast sa vyžaduje " "streamovanie vo formáte Ogg." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Výstup IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäti (ms)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäti. Táto hodnota sa udáva v " "milisekundách." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Skupinové pakety" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakety je možné odosielať jednotlivo, alebo v skupinách. Tu môžete určiť, " "koľko paketov sa odošle naraz. Odosielaním paketov v skupinách sa šetrí čas " "pri načítavaní jednotlivých paketov a zmenšuje sa zaťaženie systémov." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Výstup streamu UDP" #: modules/access/pulse.c:36 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Pre otvorenie predvoleného zdroja PulseAudio, zadajte pulse://, alebo " "pulse://ZDROJ, ak chcete otvoriť nejaký špecifický zdroj (názov zdroja " "doplňte namiesto slova ZDROJ)." #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:44 msgid "PulseAudio input" msgstr "Vstup PulseAudio" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57 #: modules/audio_output/kai.c:65 msgid "Device" msgstr "Jednotka" #: modules/access/pvr.c:59 msgid "PVR video device" msgstr "Jednotka pre video-PVR" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "Radio device" msgstr "Rádio" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "PVR radio device" msgstr "Jednotka pre PVR - rádio" #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma v tomto streame (automatická, SECAM, PAL, alebo NTSC)." #: modules/access/pvr.c:69 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Šírka zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)." #: modules/access/pvr.c:73 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Výška zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)." #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Zachytávaná frekvencia (in kHz)." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81 msgid "Framerate" msgstr "Frekvencia snímok" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Zachytávaná frekvencia snímok (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)." #: modules/access/pvr.c:83 msgid "Key interval" msgstr "Kľúčový interval" #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami (-1 = detegovať automaticky)." #: modules/access/pvr.c:86 msgid "B Frames" msgstr "B Snímky" #: modules/access/pvr.c:87 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Ak je aktivovaná táto voľba, použijú sa pri prehrávaní aj B-snímky. Je " "potrebné však nastaviť aj počet B-snímok." #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (predvolená hodnota je -1)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "Bitrate peak" msgstr "Špička dátového toku" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Špičkový dátový tok v režime VBR." #: modules/access/pvr.c:96 msgid "Bitrate mode" msgstr "Režim dátového toku" #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (variabilný alebo konštantný)." #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio bitmask" msgstr "Bitová maska zvuku" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Bitová maska, ktorú bude používať zvuková časť karty." #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Hlasitosť zvuku (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Kanál na karte, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný výstup, 2 = S-" "Video)" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:121 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Vstupy kódovacích kariet pre IVTV MPEG" #: modules/access/qtcapture.m:43 msgid "Video Capture width" msgstr "Šírka pri zaznamenávaní videa" #: modules/access/qtcapture.m:44 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Šírka pri zaznamenávaní videa v pixeloch" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture height" msgstr "Výška pri zaznamenávaní videa" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Výška pri zaznamenávaní videa v pixeloch" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Záznam Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273 msgid "No Input device found" msgstr "Nenašlo sa žiadne vstupné zariadenie" #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Váš počítač MAC pravdepodobne nie je vybavený vhodným vstupným zariadením. " "Skontrolujte prosím všetky jeho konektory a ovládače." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "Nekomprimovaný archív vo formáte RAR" #: modules/access/rtmp/access.c:43 msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "Predvolená URL adresa odkazujúca na súbor SWF" #: modules/access/rtmp/access.c:44 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" "URL adresa SFW, ktorá sa použije aj odkazujúca adresa pri pripájaní na " "server. Toto je SWF súbor, ktorý je obsiahnutý v streame." #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "Predvolená URL adresa odkazujúcej stránky" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" "URL stránky, ktorá sa použije ako odkazujúca stránka pri pripájaní na " "server. Toto je domovská stránka SWF súboru." #: modules/access/rtmp/access.c:57 msgid "RTMP input" msgstr "Vstup RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "(Lokálny) port RTCP" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Na tomto porte protokolu sa prijímajú RTCP pakety. Ak je hodnota nulová, " "používa sa multiplexovaný protokol RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Kľúč SRTP (hexadecimálny)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "RTP pakety sa autentifikujú a dekódujú pomocou tohto primárneho zdieľaného " "bezpečnostného RTP kľúča." #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (hexadecimálne)" #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "Zabezpečené RTP si vyžaduje (neutajenú) hodnotu prim. salt." #: modules/access/rtp/rtp.c:58 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maxim. počet RTP zdrojov" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Udáva, nakoľko sa budú rozlišovať aktívne RTP zdroje." #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Časový limit pre RTP zdroj (v sek.)" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Udáva, ako dlho sa bude čakať na nejaký balík predtým, než expiruje zdroj." #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maximálny počet výpadkov v RTP sekvencii" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP pakety sa zahodia v prípade, že ich je načítaných priveľa dopredu. Max. " "počet paketov, načítavaných dopredu sa udáva v tomto políčku." #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maximálny počet nesprávnych usporiadaní v RTP sekvencii" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP pakety sa zahodia v prípade, že sú príliš vzdialené od posledného " "prijatého paketu. Max. vzdialenosť od posledného paketu sa zadáva v tomto " "políčku." #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Formát vyťaženia RTP, predpokladaný pre dynamické vyťažovanie" #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Tento formát vyťaženia sa bude predpokladať pre dynamické typy vyžaženia " "(medzi 86 a 127), ak ho nie je možné zistiť mapovaním mimo pásma (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:94 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Vstup protokolu Real-time (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:726 msgid "SDP required" msgstr "Vyžaduje sa SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:727 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Popis vo formáte SDP je požadovaný pri príjme streamu RTP. Pamätejte na to, " "že adresy rtp:// URI nedokážu spolupracovať s formátom dynamického vyťaženia " "RTP (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Reálne RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie bolo predčasne ukončené" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "Program VLC sa nemôže pripojiť na \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "Predčasné ukončenie sedenia" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Požadovanú reláciu RTSP nemožno vytvoriť." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Frekvencia snímok cieľového video-streamu." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Zachytávať veľkosť fragmentu" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimalizovať zaznamenávanie rozdelením obrazovky na viac častí s " "preddefinovanou výškou (16 častí by mohlo postačovať, 0 znamená, že funkcia " "je zablokovaná)." #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Ľavý horný roh pod-obrazovky" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Horná súradnica, v ktorej sa začína ľavý horný roh pod-obrazovky." #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Ľavá súradnica, v ktorej sa začína ľavý horný roh pod-obrazovky." #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Subscreen width" msgstr "Šírka pod-obrázka" #: modules/access/screen/screen.c:63 msgid "Subscreen height" msgstr "Výška pod-obrazovky" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54 #: modules/gui/macosx/open.m:197 msgid "Follow the mouse" msgstr "Sledovať myš" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Pri zaznamenávaní do pod-obrázka sledovať myš." #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Obrázok kurzora myši" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Ak je špecifikované, použije sa obrázok na vykreslenie ukazovateľa myši na " "snímke." #: modules/access/screen/screen.c:87 msgid "Screen Input" msgstr "Obrazový vstup" #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Udáva, koľkokrát za sekundu sa má obnoviť obsah obrazovky." #: modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Region left column" msgstr "Oblasť ľavého stĺpca" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "Úsečka v oblasti zaznamenávania, v pixeloch." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region top row" msgstr "Oblasť horného riadka" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Súradnica zaznamenávanej oblasti v pixeloch." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Capture region width" msgstr "Šírka zaznamenávanej oblasti" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" "Šírka zaznamenávanej oblasti v pixeloch. Pre zadanie plnej šírky zadajte " "hodnotu 0" #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region height" msgstr "Výška zaznamenávanej oblasti" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" "Výška zaznamenávanej oblasti v pixeloch. Pre zadanie celej plnej výšky " "zadajte hodnotu 0" #: modules/access/screen/xcb.c:66 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Zaznamenávanie obrazu (s X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 #, fuzzy msgid "Session Description Protocol" msgstr "Popis relácie (SDP)" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP user name" msgstr "SFTP - meno používateľa" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP password" msgstr "SFTP - heslo" #: modules/access/sftp.c:55 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP - port" #: modules/access/sftp.c:56 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "SFTP - číslo portu, ktorý sa použije na serveri" #: modules/access/sftp.c:57 msgid "Read size" msgstr "Veľkosť na čítanie" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Veľkosť požiadavky na prístup na čítanie" #: modules/access/sftp.c:62 msgid "SFTP input" msgstr "Vstup SFTP" #: modules/access/sftp.c:134 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autentifikácia SFTP" #: modules/access/sftp.c:135 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Prosím zadajte platné meno používateľa a heslo pre pripojenie cez sftp na %s" #: modules/access/shm.c:44 msgid "Frame buffer width" msgstr "Šírka vo vyrovnávacej pamäti snímok" #: modules/access/shm.c:46 msgid "Pixel width of the frame buffer" msgstr "Šírka pixelu vo vyrovnávacej pamäti snímok" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Frame buffer height" msgstr "Výška vo vyrovnávacej pamäti snímok" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Pixel height of the frame buffer" msgstr "Výška pixelu vo vyrovnávacej pamäti snímok" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Hĺbka vo vyrovnávacej pamäti snímok" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Pixel depth of the frame buffer" msgstr "Hĺbka pixelu vo vyrovnávacej pamäti snímok" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID segmentu vo vyrov. pamäti snímok" #: modules/access/shm.c:58 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "Zdieľaná pamäť systému V - ID segmentu vo vyrovnávacej pamäti snímok " "(parameter sa ignoruje, ak je špecifikovaný súbor --shm)." #: modules/access/shm.c:61 msgid "Frame buffer file" msgstr "Súbor vyrov. pamäte snímok" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Cesta namapovanému súboru vyrovnávacej pamäte" #: modules/access/shm.c:73 msgid "8 bits" msgstr "8 bitov" #: modules/access/shm.c:73 msgid "15 bits" msgstr "15 bitov" #: modules/access/shm.c:73 msgid "16 bits" msgstr "16 bitov" #: modules/access/shm.c:73 msgid "24 bits" msgstr "24 bitov" #: modules/access/shm.c:73 msgid "32 bits" msgstr "32 bitov" #: modules/access/shm.c:80 msgid "Framebuffer input" msgstr "Vstup vyrov. pamäti snímok" #: modules/access/shm.c:81 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Zdieľaná pamäť z vyrovnávacej pamäte snímok" #: modules/access/smb.c:61 msgid "SMB user name" msgstr "Meno používateľa pre SMB" #: modules/access/smb.c:64 msgid "SMB password" msgstr "Heslo pre SMB" #: modules/access/smb.c:67 msgid "SMB domain" msgstr "Doména SMB" #: modules/access/smb.c:68 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Doména/Pracovná skupina, ktorá sa použije pri spojení." #: modules/access/smb.c:71 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Vstup Samba (zdieľanie siete v systéme Windows)" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB input" msgstr "Vstup SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Vstup TCP" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "Vstup UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:721 msgid "Reset defaults" msgstr "Obnoviť predvolené" #: modules/access/v4l2/video.c:59 msgid "Video device (Default: /dev/video0)." msgstr "Zariadenie pre video (predvolene: /dev/video0)." #: modules/access/v4l2/video.c:62 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Štandard videa (automatický, SECAM, PAL, alebo NTSC)." #: modules/access/v4l2/video.c:65 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Prinútiť video zariadenie Video4Linux2, aby použilo špecifikovaný formát " "chroma (napr. I420 alebo I422 pre raw-obrázky, MJPEG pre M-JPEG " "skomprimovaný vstup) (Kompletný zoznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/video.c:71 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Vstup karty, ktorý chcete použiť (pozrite si súbor pre ladenie)." #: modules/access/v4l2/video.c:72 msgid "Audio input" msgstr "Zvukový vstup" #: modules/access/v4l2/video.c:74 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Zvukový vstup karty, ktorá sa použije (viď debug)." #: modules/access/v4l2/video.c:77 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Vynútenie šírky (autodetekcia: -1, predvolená hodnota: 0)." #: modules/access/v4l2/video.c:80 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Vynútenie výšky (autodetekcia: -1, predvolená hodnota: 0)." #: modules/access/v4l2/video.c:82 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "Zachytávaná frekvencia snímok, ak je možné ju použiť (pre autodetekciu " "zadajte hodnotu 0)." #: modules/access/v4l2/video.c:86 msgid "Use libv4l2" msgstr "Použiť knižnicu libv4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:88 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Vynútiť si použitie obal libv4l2." #: modules/access/v4l2/video.c:91 msgid "Reset controls" msgstr "Obnoviť ovládacie prvky" #: modules/access/v4l2/video.c:92 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Obnoviť predvolené ovládacie prvky." #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: modules/access/v4l2/video.c:94 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Jas obrazu alebo úroveň čiernej farby." #: modules/access/v4l2/video.c:95 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatický jas" #: modules/access/v4l2/video.c:97 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Automaticky prispôsobiť jas obrázka." #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/video.c:99 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Kontrast obrazu alebo zisk parametra luma." #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Saturation" msgstr "Sýtosť" #: modules/access/v4l2/video.c:101 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Sýtosť obrazu alebo zisk chroma." #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298 msgid "Hue" msgstr "Farebný odtieň" #: modules/access/v4l2/video.c:103 msgid "Hue or color balance." msgstr "Sýtosť alebo vyváženie farieb." #: modules/access/v4l2/video.c:104 msgid "Automatic hue" msgstr "Automatická sýtosť" #: modules/access/v4l2/video.c:106 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Automaticky prispôsobiť sýtosť obrázka." #: modules/access/v4l2/video.c:107 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Teplota vyváženia bielej farby (K)" #: modules/access/v4l2/video.c:109 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Teplota vyváženia bielej farby - vyjadrená ako teplota farby v stupňoch " "Kelvina (2800 = minimálne vyžarovanie, 6500 = maximum denného svetla)." #: modules/access/v4l2/video.c:111 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatické vyváženie bielej" #: modules/access/v4l2/video.c:113 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Automaticky prispôsobiť vyváženie bielej farby v obrázku." #: modules/access/v4l2/video.c:114 msgid "Red balance" msgstr "Vyváženie červenej farby" #: modules/access/v4l2/video.c:116 msgid "Red chroma balance." msgstr "Vyváženie červenej farby chroma." #: modules/access/v4l2/video.c:117 msgid "Blue balance" msgstr "Vyváženie modrej farby" #: modules/access/v4l2/video.c:119 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Vyváženie modrej farby chroma." #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/video.c:122 msgid "Gamma adjust." msgstr "Prispôsobenie parametra Gamma." #: modules/access/v4l2/video.c:123 msgid "Automatic gain" msgstr "Automatické zosilnenie" #: modules/access/v4l2/video.c:125 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Automaticky nastaviť zosilnenie videa." #: modules/access/v4l2/video.c:126 msgid "Gain" msgstr "Zosilnenie" #: modules/access/v4l2/video.c:128 msgid "Picture gain." msgstr "Zosilnenie obrazu." #: modules/access/v4l2/video.c:129 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrosť" #: modules/access/v4l2/video.c:130 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Prispôsobenie filtra pre ostrosť." #: modules/access/v4l2/video.c:131 msgid "Chroma gain" msgstr "Zisk chroma" #: modules/access/v4l2/video.c:132 msgid "Chroma gain control." msgstr "Ovládanie zisku chroma." #: modules/access/v4l2/video.c:133 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatický zisk parametra chroma" #: modules/access/v4l2/video.c:135 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Automaticky ovládať zisk parametra chroma." #: modules/access/v4l2/video.c:136 msgid "Power line frequency" msgstr "Frekvencia napájacej linky" #: modules/access/v4l2/video.c:138 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Frekvencia napájacej linky filtra proti blikaniu." #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:147 msgid "Backlight compensation" msgstr "Kompenzácia podsvietenia" #: modules/access/v4l2/video.c:148 msgid "Backlight compensation." msgstr "Kompenzácia podsvietenia." #: modules/access/v4l2/video.c:149 msgid "Band-stop filter" msgstr "Fiter pre zastavenie pásma" #: modules/access/v4l2/video.c:151 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Vystrihnúť svetlý pás vyvolaný fluorescentným osvetlením (nezdokumentované)." #: modules/access/v4l2/video.c:152 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontálne rozdelenie" #: modules/access/v4l2/video.c:154 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Preklopiť obrázok horizontálne." #: modules/access/v4l2/video.c:155 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikálne rozdelenie" #: modules/access/v4l2/video.c:157 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Preklopiť obrázok vertikálne." #: modules/access/v4l2/video.c:158 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Otočiť (stupne)" #: modules/access/v4l2/video.c:159 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Uhol rotácie obrázka (v stupňoch)." #: modules/access/v4l2/video.c:160 msgid "Color killer" msgstr "Likvidátor farby" #: modules/access/v4l2/video.c:162 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Zapnúť redukovanie farby, napríklad prepnutie na čierno-biele farby obrazu v " "prípade, že signál je slabý." #: modules/access/v4l2/video.c:164 msgid "Color effect" msgstr "Farebný efekt" #: modules/access/v4l2/video.c:165 msgid "Select a color effect." msgstr "Vyberte farebný efekt." #: modules/access/v4l2/video.c:172 msgid "Black & white" msgstr "Čierna & biela farba" #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: modules/access/v4l2/video.c:172 msgid "Negative" msgstr "Negatívne" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Emboss" msgstr "Vtlačenie" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sketch" msgstr "Náčrt" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeská modrá" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Grass green" msgstr "Zelená ako tráva" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Skin whiten" msgstr "Vybielenie pokožky" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Vivid" msgstr "Vivid" #: modules/access/v4l2/video.c:177 msgid "Audio volume" msgstr "Hlasitosť zvuku" #: modules/access/v4l2/video.c:179 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Hlasitosť na vstupe zvuku." #: modules/access/v4l2/video.c:180 msgid "Audio balance" msgstr "Vyváženie zvuku" #: modules/access/v4l2/video.c:182 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Vyváženie na vstupe zvuku." #: modules/access/v4l2/video.c:183 msgid "Bass level" msgstr "Úroveň basov" #: modules/access/v4l2/video.c:185 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Prispôsobenie basov na vstupe zvuku." #: modules/access/v4l2/video.c:186 msgid "Treble level" msgstr "Úroveň výšok" #: modules/access/v4l2/video.c:188 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Prispôsobenie výšok na vstupe zvuku." #: modules/access/v4l2/video.c:191 msgid "Mute the audio." msgstr "Stlmiť zvuk." #: modules/access/v4l2/video.c:192 msgid "Loudness mode" msgstr "Režim hlasitosti" #: modules/access/v4l2/video.c:194 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Režim hlasitosti, a.k.a. zosilnenie basov." #: modules/access/v4l2/video.c:196 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Ovládanie v4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:198 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Parametre ovládača v4l2 nastavíte na špecifické hodnoty pomocou príkazov, " "oddeľovaných čiarkou a uzatvorených do zložených zátvoriek (napr.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pre zobrazenie " "dostupných volieb zvýšte komunikatívnosť programu (-vvv) alebo použite " "aplikáciu v4l2-ctl. " #: modules/access/v4l2/video.c:204 msgid "Tuner id" msgstr "ID tunera" #: modules/access/v4l2/video.c:206 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "ID tunera (viď výstup pre ladenie)" #: modules/access/v4l2/video.c:209 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Frekvencia tunera v Hz alebo kHz (viď výstup pre ladenie)" #: modules/access/v4l2/video.c:210 msgid "Audio mode" msgstr "Zvukový režim" #: modules/access/v4l2/video.c:212 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Zvukový tuner mono/stereo a výber stopy." #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "Všetky" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 riadkov / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 riadkov / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:270 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N - Argentína" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M - Japonsko" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M - Južná Kórea" #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/video.c:285 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Primárny jazyk (len analógové TV tunery)" #: modules/access/v4l2/video.c:286 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Sekundárny jazyk (len analógové TV tunery)" #: modules/access/v4l2/video.c:287 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Druhý zvukový program (len analógové TV tunery)" #: modules/access/v4l2/video.c:288 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Primárny jazyk vľavo, sekundárny jazyk vpravo" #: modules/access/v4l2/video.c:303 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/video.c:304 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Vstup Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/video.c:308 msgid "Video input" msgstr "Video vstup" #: modules/access/v4l2/video.c:343 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198 msgid "Controls" msgstr "Ovládacie prvky" #: modules/access/v4l2/video.c:359 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "" "Ovládanie zachytávania videa (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom)" #: modules/access/v4l2/video.c:450 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 komprimované A/V" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Vstup VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][jednotka][@[titul][,[kapitola]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465 msgid "Entry" msgstr "Záznam" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmenty" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121 #: modules/gui/macosx/open.m:472 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Formát VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Application" msgstr "Program" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Zostavovateľ" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Hlasitosť #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Max. hlasitosť #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Nastavenie hlasitosti" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Systémové ID" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Záznamy" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447 msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Prvý vstupný bod" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Posledný vstupný bod" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Veľkosť stopy (v sektoroch)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "typ" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "koniec" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "playlist" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "Rozšírený zoznam s výberom" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "Zoznam výberu" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "neznámy typ" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID zoznamu" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) vstup" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[jednotka-alebo-súbor][@{P,S,T}číslo]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ak hodnota nie je nulová, doplnia sa ďalšie informácie pre ladenie." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Počet blokov CD, ktoré sa načítajú pri jednom čítaní." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Chcete aktivovať aj kontrolu prehrávania?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Ak je VCD vybavené kontrolným mechanizmom pre prehrávanie, použite ho. V " "opačnom prípade sa bude disk prehrávať postupne - po stopách." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Nastaviť dĺžku tejto stopy ako maximálnu jednotku pre vyhľadávanie?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, tak bude dĺžka vyhľadávacej lišty menšia, ako " "dĺžka záznamu." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Zobraziť rozšírené informácie o VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Zobraziť maximálne množstvo informácií o streame alebo médiu. V tomto " "nastavení sa budú zobrazovať napríklad aj navigačné tlačidlá." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"author\"" #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"title\"" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:89 #, fuzzy msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Kodeky kapitoly" #: modules/access/vdr.c:91 #, fuzzy msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäti. Táto hodnota sa udáva v " "milisekundách." #: modules/access/vdr.c:95 #, fuzzy msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Frekvencia snímok cieľového video-streamu." #: modules/access/vdr.c:99 #, fuzzy msgid "VDR" msgstr "VOD" #: modules/access/vdr.c:102 #, fuzzy msgid "VDR recordings" msgstr "Nahrávanie" #: modules/access/vdr.c:852 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:913 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "&Štart" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Médium v ZIP archíve" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Cesta k médiu v ZIP archíve" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filter súborov v ZIP archíve" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Prístup ZIP" #: modules/altivec/memcpy.c:64 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:36 msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "Konverzie formátov zvuku ARM NEON" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Konverzie videa ARM NEON chroma" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "TCP adresa, ktorá sa má použiť (predvolená: localhost)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "TCP adresa, ktorá sa má použiť na komunikáciu s video časťou súčasti Bar " "Graph (predvolená adresa: localhost). V prípade inkrustácie, použite adresu: " "localhost." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "Použitý TCP port (predvolená hodnota je 12345)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "TPC port, ktorý sa má použiť na komunikáciu s video časťou súčasti Bar Graph " "(predvolená hodnota je: 12345). Použite ten istý port, ako ten, ktorý ste " "použili v rozhraní RC." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "" "Určuje, či má byť odosielaná aj informácia pre súčasť BarGraph (predvolená " "hodnota: 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Určuje, či má byť odosielaná aj informácia pre súčasť BarGraph. Zadajte " "hodnotu 1 pre odoslanie informácie, v opačnom prípade zadajte hodnotu 0. " "(Predvolená hodnota: 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "" "Odošle informáciu pre súčasť barGraph každých n paketov so zvukom " "(predvolené číslo je 4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Určuje, ako často sa má odosielať informácia pre súčasť barGraph. Odosiela " "informáciu barGraph každých n paketov so zvukom (predvolená hodnota: 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "" "Určuje, či sa má odosielať informácia s upozornením o tichu (predvolená " "hodnota: 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Určuje, či sa má odosielať informácia s upozornením o tichu. Ak áno, tak " "zadajte hodnotu 1, v opačnom prípade zadajte hodnotu 0. Predvolená hodnota: " "1." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "Časové okno. Hodnota sa zadáva v ms, predvolená hodnota je 5000 ms." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Okno pre čas, počas ktorého je meraná úroveň zvuku, podľa ktorej sa deteguje " "ticho. Hodnota sa meria v ms. Ak je úroveň zvuku počas tohto času pod " "hraničnou hodnotu, odošle sa upozornenie (predvolená hodnota je: 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "" "Minimálna úroveň zvuku na vyvolanie upozornenia (predvolená hodnota je 0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Hraničná hodnota, ktorá sa musí dosiahnuť pre aktivovanie upozornenia. Ak je " "úroveň zvuku pod touto hodnotu počas tohto času, vyvolá sa upozornenie " "(predvolená hodnota je 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" msgstr "" "Čas medzi dvomi správami s upozornením v ms (predvolená hodnota je 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Čas medzi dvomi správami s upozornením - v ms. Táto hodnota sa používa na " "to, aby sa neaktivovalo príliš veľa upozornení. Predvolená hodnota je 2000." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "Vynútiť si regulérny reset spojenia (predvolená hodnota: 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Určuje, či sa má TCP spojenie resetovať. Toto nastavenie je použité vtedy, " "ak je použitá funkcia audiobargraph_v. Predvolená hodnota je 1." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Zvuková časť funkcie BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audiobar Graph" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Jednoduchý dekodér pre streamy zakódované v režime Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround dekodér" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Tento efekt vyvoláva dojem, že sa nachádzate v miestnosti, ozvučenej 8 " "reproduktormi. Zvuk bude znieť realistickejšie, obzvlášť v slúchadlách. Ak " "používate tento efekt a počúvate hudbu dlhší čas, počúvanie je aj menej " "unavujúce. \n" "Efekt funguje s akýmkoľvek vstupným zvukom (či už v režime mono, alebo 7.1)." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Vzdialenosť poslucháča" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Vzdialenosť poslucháča od ľavého predného reproduktora." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Kompenzovať oneskorenie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Ak ste si všimli, že pohyb pier a reč postáv vo filme nie sú " "synchronizované, zapnite túto kompenzáciu." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Nedekódovať zvuk nahraný v režime Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Streamy zakódované v norme Dolby Surround sa pred aplikovaním filtra nebudú " "dekódovať. Aktivovanie tejto funkcie však NEODPORÚČAME. " #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Priestorový efekt zvuku v slúchadlách" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Efekt zvuku v slúchadlách" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Používať downmixovací algoritmus" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Touto voľbou aktivujete downmixovací algoritmus, ktorý zmení stereo-zvuk na " "mono-zvuk. Tento algoritmus sa používa aj v zmiešavači, pri efekte zvuku v " "slúchadlách. Vytvára dojem, akoby ste stáli v izbe plnej reproduktorov." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "Zvoľte si kanál, ktorý chcete zachovať" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Pomocou tejto voľby môžete umlčať zvuk vo všetkých kanáloch, okrem " "vybraného. Môžete zadať hodnoty (0=vľavo, 1=vpravo, 2=vzadu-vľavo, 3=vzadu-" "vpravo, 4=centrálny, 5=vpredu-vľavo)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "Ľavý zadný" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "Pravý zadný" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "Ľavý predný" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu stereo na mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 msgid "Sound Delay" msgstr "Oneskorenie zvuku" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Oneskorenie" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Pridať efekt posunutia pre zvuk" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "Delay time" msgstr "Doba oneskorenia" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" "Čas priemerného posunutia v milisekundách. Zadávajte priemernú hodnotu." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "Hĺbka funkcie Sweep" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Čas v milisekundách pre maximálnu hĺbku funkcie sweep. Rozsah funkcie sweep " "sa určuje ako čas oneskorenia +/- hĺbka funkcie sweep" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 msgid "Sweep Rate" msgstr "Rýchlosť funkcie Sweep" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Rýchlosť zmeny hĺbky funkcie sweep. Udáva sa v milisekundových posunoch na " "jednu sekundu prehrávania" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "Zosilnenie spätnej väzby" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Zosilniť pri opakovaní spätnej väzby" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Wet mix" msgstr "Zosilnenie odrazeného zvuku" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Úroveň oneskoreného signálu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Dry Mix" msgstr "Zosilnenie neodrazeného zvuku" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Level of input signal" msgstr "Úroveň vstupného signálu" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/špička" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Útok" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Čas obnovenia" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Tu môžete nastaviť celkové zosilnenie v dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 #, fuzzy msgid "Threshold level" msgstr "Hranica" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Tu môžete nastaviť celkové zosilnenie v dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "Ratio" msgstr "Pomer" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Tu môžete nastaviť celkové zosilnenie v dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84 msgid "Knee radius" msgstr "Polomer ohybu" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Tu môžete nastaviť celkové zosilnenie v dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85 msgid "Makeup gain" msgstr "Zosilnenie Makeup" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 #, fuzzy msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Tu môžete nastaviť celkové zosilnenie v dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Komprimátor" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 #, fuzzy msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Kompresia dynamického rozsahu DTS" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Kompresia dynamického rozsahu A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Kompresia dynamického rozsahu dokáže zjemniť hlboké tóny a z jemných tónov " "urobí hlbšie. Je to výhodné najmä vtedy, keď prehrávate video v rušnom " "prostredí alebo vtedy, keď nechcete prehrávaním videa niekoho rušiť. Ak " "vypnete kompresiu dynamického rozsahu, prehrávané tóny sa nebudú upravovať. " #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Zapnúť interný upmixing" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Aktivovať algoritmus pre interný upmixing (neodporúča sa)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodér zvuku" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Zvukový filter pre prekódovávanie z formátu A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Kompresia dynamického rozsahu DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Koherentný akustický dekodér zvuku DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Zvukový filter pre konvertovanie DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Konverzie formátov zvuku s fixným bodom" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG dekodér zvuku" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Nastavenie ekvalizéra" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predvolené nastavenia ekvalizéra." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Zosilnenie pásiem" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Nepoužívajte prednastavené hodnoty, pásma špecifikujte radšej manuálne. " "Musíte zadať 10 hodnôt v rozsahu od -20 dB do 20dB, hodnoty oddeľujte " "medzerou, napr. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Aplikovať dvakrát" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrovať zvuk dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší." #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Celkové zosilnenie" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Tu môžete nastaviť celkové zosilnenie v dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-pásmový ekvalizér" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Flat (všetky pásma budú mať rovnaké zosilnenie)" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klasická hudba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Klub" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Maximum basov" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Maximálne basy a výšky" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Maximálne výšky" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Slúchadlá" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Veľká hala" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Živá hudba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Párty" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Jednoduchý filter Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Počet vyrovnávacích pamätí pre zvuk" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Toto číslo udáva počet bufferov zvuku, na ktorých sa vykonáva meranie " "napätia. Čím je počet meraných bufferov väčší, tým je program pomalší a " "zaznamenáva aj menej krátkodobých odchýlok. " #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maximálna úroveň hlasitosti" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ak bude priemerné napätie na posledných N bufferoch väčšie ako táto hodnota, " "spustí sa normalizácia hlasitosti. Hodnota sa udáva vo forme kladného " "desatinného čísla. Odporúčame nastaviť hodnoty v rozsahu 0.5 - 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Vyrovnávač hlasitosti" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrický ekvalizér" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Nízka frekvencia [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Zosilnenie nízkych frekvencií [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Vysoká frekvencia [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Zosilnenie vysokých frekvencií [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekvencia 1 [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Zosilnenie frekvencie 1 [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frekvencia 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekvencia 2 [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Zosilnenie frekvencie 2 [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frekvencia 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekvencia 3 [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Zosilnenie frekvencie 3 [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frekvencia 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Zvukový filter pre obmedzenú interpoláciu prevzorkovania" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Kvalita prevzorkovania" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Kvalita prevzorkovania (0 = najhoršie a najrýchejšie, 10 = najlepšie a " "najpomalšie)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 msgid "Speex resampler" msgstr "Prevzorkovanie Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Typ konvertora vzorkovacej frekvencie" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34 msgid "" "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Sú podporované rôzne algoritmy pre prevzorkovanie. Najlepší je pomalší, " "zatiaľ čo najrýchlejší vykazuje najnižšiu kvalitu." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "SRC resampler" msgstr "Prevzorkovanie SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Prevzorkovanie Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 #, fuzzy msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Blízko susedov (zlá kvalita)" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Stupňovanie tempa zvuku synchronizované s rýchlosťou" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Mierka tempa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Dĺžka tempa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Dĺžka výstupu každého tempa (v milisekundách)" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Dĺžka prekrývania" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Percentá kroku na prekrývanie" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Hľadať dĺžku" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Dĺžka v milisekundách pre vyhľadávanie najlepšej pozície pri prekrývaní" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Veľkosť miestnosti" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Definuje virtuálny povrch v miestnosti emulovaný filtrom." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Šírka miestnosti" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Šírka virtuálnej miestnosti" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Wet" msgstr "Po aplikovaní efektu (wet)" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry" msgstr "Pred aplikovaním efektu (dry)" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341 msgid "Damp" msgstr "Tlmene" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Vytváranie priestorového efektu zvuku" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Priestorový efekt" #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35 msgid "Fixed-point audio mixer" msgstr "Mixér pre zvuk s fixným bodom" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mixér pre zvuk vo formáte Float32" #: modules/audio_output/adummy.c:41 msgid "Dummy audio output" msgstr "Fiktívny výstup zvuku" #: modules/audio_output/alsa.c:71 msgid "Front speakers" msgstr "Predné reproduktory" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Side speakers" msgstr "Bočné reproduktory" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Rear speakers" msgstr "Zadné reproduktory" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Center and subwoofer" msgstr "Stred a subwoofer" #: modules/audio_output/alsa.c:73 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:73 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:74 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:74 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:75 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "S/PDIF" msgstr "S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:81 msgid "ALSA audio output" msgstr "Zvukový výstup ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:84 msgid "ALSA device" msgstr "Zariadenie ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291 msgid "Audio Device" msgstr "Zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "Nesprávny výstup zvuku" #: modules/audio_output/alsa.c:335 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Zvukové zariadenie \"%s\" nebolo možné použiť:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Pamäť pre zvuk" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Výstup pamäte pre zvuk" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Formát vzorkovania" #: modules/audio_output/audioqueue.c:65 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Zvukový výstup AudioQueue (iOS / Mac OS)" #: modules/audio_output/auhal.c:127 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Vyberte také číslo, aké je uvedené aj v menu 'Zvukové zariadenia'. Toto " "zariadenie bude používané pri prehrávaní zvuku a bude predvolené." #: modules/audio_output/auhal.c:133 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Výstup HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Vybrané zariadenie pre výstup zvuku momentálne používa iný program. " #: modules/audio_output/auhal.c:438 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Zvukové zariadenie nie je nakonfigurované" #: modules/audio_output/auhal.c:439 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Mali by ste si nakonfigurovať reproduktor pomocou programu \"Audio Midi Setup" "\" v menu /Aplikácie/Pomocné programy. Teraz sa automaticky nastaví režim " "stereo." #: modules/audio_output/auhal.c:1010 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kódovaný výstup)" #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Výstupné zariadenie" #: modules/audio_output/directx.c:120 msgid "Select your audio output device" msgstr "Vyberte vaše výstupné zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/directx.c:122 msgid "Speaker configuration" msgstr "Konfigurácia reproduktorov" #: modules/audio_output/directx.c:123 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Vyberte si konfiguráciu reproduktorov, ktorú chcete použiť. Táto voľba " "nespôsobuje upmixovanie. Takže napríklad nie je možné prekonvertovať stereo-" "zvuk do formátu 5.1." #: modules/audio_output/directx.c:127 msgid "DirectX audio output" msgstr "Zvukový výstup DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 vpredu, 2 vzadu" #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 reproduktory vpredu, 2 vzadu" #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238 #: modules/audio_output/waveout.c:452 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 cez výstup S/PDIF" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Výstupný formát" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Niektorý z formátov \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le" "\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "V predvolenom nastavení (0) sa uložia všetky kanály z prichádzajúcich, avšak " "tu môžete aj obmedziť počet kanálov." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Pridať hlavičku WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Namiesto zapísania .raw súboru, môžete do súboru pridať WAV hlavičku." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Výstupný súbor" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Súbor, do ktorého sa uložia výstupné vzorky.(\"-\" pre stdout" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Súbor so zvukovým výstupom" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automaticky sa pripojiť k zapisujúcim klientom" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, zvukový výstup sa automaticky prepojí s prvým Jack " "klientom, ktorý sa nájde a do ktorého bude možné zapisovať." #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Pripojiť ku klientom zodpovedajúcim" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Ak je zapnutá automatická detekcia, spojenie sa vytvorí len s tými JACK " "klientami, ktorých názov zodpovedá zadanému regulárnemu výrazu." #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "Zvukový výstup JACK" #: modules/audio_output/kai.c:67 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Vyberte korektné zvukové zariadenie použité v KAI." #: modules/audio_output/kai.c:70 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Otvoriť zvuk vo vyhradenom režime." #: modules/audio_output/kai.c:72 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "Ak nechcete, aby bol zvuk rušený iným zvukom, zapnite túto voľbu." #: modules/audio_output/kai.c:82 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Zvukový výstup K Audio Interface" #: modules/audio_output/opensles_android.c:86 #, fuzzy msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Zvukový výstup ALSA" #: modules/audio_output/opensles_android.c:87 #, fuzzy msgid "OpenSLES" msgstr "Otvoriť" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "Open Sound System" msgstr "Otvorený zvukový systém (Open Sound System)" #: modules/audio_output/oss.c:104 msgid "OSS DSP device" msgstr "Zariadenie OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identifikátor Portaudio pre výstupné zariadenie" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Zvukový výstup PORTAUDIO" #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Zvukový výstup Pulseaudio" #: modules/audio_output/pulse.c:926 msgid "Audio device" msgstr "Zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/waveout.c:77 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Mapovač zvuku Microsoft" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Select Audio Device" msgstr "Vyberte zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/waveout.c:84 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Zvoľte si osobitné zvuk. zariadenie, alebo nechajte rozhodnúť systém " "(predvolené nastavenie). Aby sa vykonané zmeny prejavili, je potrebné " "reštartovať program VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:87 msgid "Default Audio Device" msgstr "Predvolené zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Rozšírený výstup Win32 waveOut" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148 msgid "Use float32 output" msgstr "Použiť výstup float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Táto voľba vám umožňuje vypnúť vysokokvalitný zvukový výstup float 32 (tento " "výstup niektoré zvukové karty nepodporujú)." #: modules/codec/a52.c:52 msgid "A/52 parser" msgstr "Analyzátor A/52" #: modules/codec/a52.c:59 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Paketizér zvuku A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Zvukový dekodér AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Paketizér zvuku AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Nereferenčné" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Obojsmerné" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Bez kľúča" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bitov" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "jednoduchá" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Rôzne dekodéry/kodéry zvuku a videa, dodávané spolu s knižnicou FFmpeg. " "Balík zahŕňa: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG a iné kodeky" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Dekodér videa/zvuku FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107 msgid "Decoding" msgstr "Dekódovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Kodér videa/zvuku FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "" "Filter videa pre odstránenie prekladania (deinterlacing) vo formáte FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "Priame vykresľovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "Zvýraznenie chýb" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Formát ffmpeg môže zvýrazniť niektoré chyby. \n" "S nekvalitným kodérom (ako napríklad ISO MPEG-4 kodér od firmy M$) môže táto " "voľba spôsobiť veľa chýb. \n" "Platné sú hodnoty v rozsahu od 0 do 4 (0 = zablokovať akékoľvek zvýraznenie " "chýb)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "Chyby prostredia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Pokúsiť sa o opravu niektorých chýb: \n" "1 detegovať automaticky \n" "2 starý formát msmpeg4 \n" "4 prekladaný formát xvid \n" "8 ump4 \n" "16 bez vypĺňania\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "Musíte uviesť všetky chyby, ktoré sa majú opraviť. Napríklad: ak chcete " "opraviť chyby \"ac vlc\" a \"ump4\", zadajte voľbu 40 - teda súčet hodnôt " "32+8." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Zrýchliť" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekodér dokáže čiastočne dekódovať alebo prípadne preskočiť tie snímky, na " "dekódovanie ktorých nebol dostatok času. Preskakovanie je výhodné v prípade, " "že procesor počítača má menší výkon ako by bolo žiadúce. Preskočením snímok " "sa však môže narušiť plynulosť prehrávania." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Povoliť triky s rýchlosťou" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Povoliť nešpecifikované triky s rýchlosťou. Rýchlejšie, ale s možnosťou " "výskytu chýb." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Preskočiť snímok (predvolené=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Vynútiť si preskočenie snímkov, aby sa zvýšila rýchlosť dekódovania " "(-1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky " "snímky)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Preskočiť idct (predvolená hodnota = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Vynútiť si preskočenie idct, aby sa zrýchlilo dekódovanie typu snímok " "(-1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky " "snímky)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Maska pre dolaďovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Nastaviť masku pre ladenie formátu ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 #, fuzzy msgid "Codec name" msgstr "Kodek" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Vizualizovať pohybové vektory" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Pomocou tejto voľby môžete prekryť pohybové vektory (šípky zobrazujúce smer, " "ktorým sa pohybuje obrázok) na obrázku. Táto hodnota je maskou, skladajúcou " "sa z týchto hodnôt: \n" "1 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri P snímkach \n" "2 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri B snímkach \n" "4 - vizualizovať oneskorene predpovedané MV pri B snímkach \n" "Ak chcete nechať vizualizovať všetky vektory, mali by ste nastaviť hodnotu 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Dekódovanie nízkeho rozlíšenia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Dekódovať len video v nízkom rozlíšení. Takéto dekódovanie spotrebováva " "menej systémových prostriedkov" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Preskočiť filtrovanie slučiek pri dekódovaní formátu H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Preskočením filtrovania slučiek sa zvyčajne zníži kvalita videa. Môže sa " "však zvýšiť rýchlosť filtrovania streamov vo vysokom rozlíšení." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Hardware decoding" msgstr "Hardvérové dekódovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Táto voľba povolí hardvérové dekódovanie, ak je dostupné." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Threads" msgstr "Vlákna" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Počet vlákien používaných pri prekódovaní, 0 = auto." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Pomer kľúčových snímok" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Počet snímok, ktoré sa zakódujú k jednej kľúčovej snímke." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Pomer B snímok" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Počet B snímok, ktoré sa vložia medzi dve referenčné snímky." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia dátového toku videa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancia dátového toku videa v kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Prekladané kódovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Aktivovať algoritmy vyhradené pre prekladané snímky." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Odhadovanie pohybu v prekladaných snímkach" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Aktivovať algoritmy pre odhad pohybu v prekladaných snímkach. Tieto " "algoritmy sú náročné na výpočtový výkon procesora." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Odhadovanie pohybu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Tu môžete zapnúť algoritmus pre odhadovanie pohybu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäti (v kilobytoch). Väčšiu vyrovnávaciu " "pamäť je možné kontrolovať vyššou rýchlosťou. Takáto kontrola pamäti však " "môže spôsobovať časový posun v streamoch." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäti." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "Kvantizačný faktor pre I-snímky" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Kvantizačný faktor I snímok, v porovnaní s P snímkami (hodnota 1.0 napríklad " "znamená, že I aj P snímky budú mať rovnakú škálu q)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcia šumu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Zapnúť jednoduchý algoritmus pre odstránenie šumu. Zníži sa dĺžka kódovania " "a dátový tok, ale bude to na úkor kvality snímok." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Šablóna pre kvantizáciu formátu MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Použiť šablónu pre kvantizáciu formátu MPEG 4 aj pri kódovaní formátu MPEG2. " "Väčšinou sa použitím tejto šablóny zlepší výsledný obraz, môže sa ale " "zhoršiť kompatibilita so štandardnými dekodérmi formátu MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "Úroveň kvality" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Úroveň kvality kódovania pohybových vektorov (vysoká úroveň kvality môže " "kódovanie značne spomaliť)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Ak je váš procesor slabší a nezvláda kódovanie touto rýchlosťou, môže kodér " "v priebehu kódovania pristúpiť k vytvoreniu snímok nižšej, (ale stále " "dobrej) kvality. Ak povolíte túto voľbu, zablokuje sa aj kvantizácia " "trellis, zníži sa rýchlosť skresľovania pohybových vektorov a zvýši sa " "hranica redukcie šumu. " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimálna mierka kvantizéra videa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimálna mierka kvantizéra videa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximálna mierka kvantizéra videa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximálna mierka kvantizéra videa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "Kvantizácia Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Zapnúť kvantizáciu Trellis." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Fixná mierka kvantizéra" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Fixná mierka kvantizéra videa pri VBR kódovaní (akceptované sú hodnoty od " "0.01 do 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Presná zhoda so štandardom" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Vynútiť si striktnú zhodu so štandardom pri kódovaní (akceptované sú " "hodnota: -1,0,1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "Maskovanie presvietenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Zvýšiť hodnotu kvantizéra pri veľmi jasných makroblokoch (predvolená hodnota " "je 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "Maskovanie tmavosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Zvýšiť hodnotu kvantizéra vo veľmi tmavých makro-blokoch (predvolená hodnota " "je: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "Maskovanie pohybu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makro-bloky s veľkou časovou komplexnosťou " "(predvolená hodnota je 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "Maskovanie okraja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makrobloky v dolnej časti snímok (predvolená " "hodnota je 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminovanie presvietenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Touto voľbou môžete eliminovať tie bloky, ktoré sa vám zdajú príliš " "presvietené. Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku H264 udáva ako " "odporúčanú hodnotu číslo -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminovanie odleskov" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Touto voľbou môžete eliminovať bloky, ktoré obsahujú veľmi veľa odleskov. " "Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku H264 udáva ako najlepšiu, " "hodnotu číslo 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Určite, ktorý profil zvuku AAC chcete použiť" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Špecifikujte profil zvuku AAC pre aplikáciu na zakódovanie bitového toku " "zvuku. Nastavenie berie do úvahy nasledujúce parametre: main, low, ssr " "(nepodporované) a ltp (predvolená hodnota je: main)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" nie je kodérom videa." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" nie je kodérom zvuku." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Zdá sa, že vaša inštalácia FFMPEG (libavcodec) neobsahuje nasledujúci " "kodér:\n" "%s.\n" "Ak neviete, ako túto chybu napraviť, vyhľadajte podporu svojho distribučného " "balíčka.\n" "\n" "Táto chyba nenastala v prehrávači VLC media player.\n" "Preto nie je potrebné, aby ste o tejto chybe informovali tím vývojárov " "projektu VideoLAN.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "Program VLC nemôže otvoriť kodér." #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Dekodér pre uzatvorené kapitoly" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Video dekodér CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 #, fuzzy msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Video-dekodér Theora" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Dekodér titulkov CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Paketizér titulkov na VCD - Chaoji" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Uložiť surové dáta kodeku." #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Ak ste si v hlavných nastaveniach zvolili fiktívny dekodér, môžete teraz " "uložiť \"surové\" dáta kodeku." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Fiktívny dekodér" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Dekodér výpisu" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Faktor konštantnej kvality" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" "Ak dátový tok = 0, použije sa táto hodnota ako faktor konštantnej kvality" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Konštantný (CBR) dátový tok (kbps)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Hodnota väčšia ako 0 zapne režim konštantného dátového toku" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Zapnúť bezstratové kódovanie" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "Bezstratové kódovane neberie ohľad na dátový tok a nastavenia kvality, " "umožňuje perfektnú reprodukciu originálnej skladby" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Predfiltrovanie" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Zapnúť adaptívne predfiltrovanie" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Medián, vyvážený v strede" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Obdĺžníková lineárna fáza" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Diagonálna lineárna fáza" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Intenzita predfiltrovania" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Väčšia hodnota znamená viac predfiltrovania" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Formát Chroma" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Vybraním formátu chroma si vynútite aj konverziu videa do tohto formátu" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Vzdialenosť medzi P-snímkami" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Počet P snímkov na GOP" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Režim kódovania obrázkov" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Kódovanie polí sa vykonáva tam, kde sa prekladané polia kódujú oddelene ako " "protichodné voči pseudo-progresívnej snímke" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - nechať kodér rozhodnúť podľa vstupu (najlepšia voľba)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "Vynútiť si kódovanie snímky ako jedného obrázku" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "Vynútiť si kódovanie snímky ako oddelene prekladané polia" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Šírka blokov pre kompenzáciu pohybu" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Výška blokov pre kompenzáciu pohybu" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Prekrývanie blokov (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "Udáva časť bloku, ktorá môže byť prekrytá susednými blokmi" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Celková horizontálna dĺžka bloku vrátane prekrytia" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Celková vertikálna dĺžka bloku vrátane prekrytia" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Presnosť vektorov pohybu" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Presnosť vektorov pohybu (v jednotkách pels)." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Jednoduchá oblasť vyhľadávania ME x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(Neodporúča sa) Vykonať jednoduché (nehierarchické blokové vektory pohybu " "vyhľadať s použitím rozsahu +/yx, +/-y)" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Trojzložkové odhadovanie pohybu" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Použiť efekt chroma ako súčasť pri odhadovaní pohybu" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "DWT filter intra snímkov" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "DWT filter snímkov inter" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Počet iterácií DWT" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Toto nastavenie je známe aj ako tzv. úrovne DWT" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Zapnúť viacnásobné kvantizéry" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Zapnúť viacnásobné kvantizéry na jedno subpásmo (jeden na blok kódu)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Zapnúť rozdeľovanie priestoru" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Zablokovať aritmetické kódovanie" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Namiesto toho použiť kódy s variabilnou dĺžkou - užitočné najmä pri veľmi " "veľkých dátových tokoch" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "Cyklov na stupeň" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Kodér videa Dirac s použitím knižnice dirac-research" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Dekodér objektov DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Kodér objektov DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Analyzátor DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Paketizér zvuku DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekódovanie súradnice X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Súradnica X vykresľovaných titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekódovanie súradnice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Súradnica Y vykresľovaných titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Pozícia pod-obrázka" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Tu si môžete určiť pozíciu pod-obrázka vo videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, " "2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie týchto " "hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kódovanie súradnice X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Súradnica X v kódovaných titulkoch" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kódovanie súradnice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Súradnica Y kódovaných titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Dekodér DVB titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713 msgid "DVB subtitles" msgstr "Titulky DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Kodér DVB titulkov" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Fiktívny enkodér" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Dekodér zvuku AAC (s použitím libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:391 msgid "AAC extension" msgstr "Prípona AAC" #: modules/codec/flac.c:111 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Flac" #: modules/codec/flac.c:117 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:56 #, fuzzy msgid "Sound fonts" msgstr "Zvukové fonty (vyžaduje sa)" #: modules/codec/fluidsynth.c:58 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Súbor so zvukovými fontami je potrebný pre softvérovú syntetizáciu." #: modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Syntetizátor FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:138 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Syntetizácia MIDI nie je nastavená" #: modules/codec/fluidsynth.c:139 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Súbor so zvukovým fontom (.SF2) je potrebný na syntetizáciu MIDI.\n" "Nainštalujte prosím zvukový font a prekonfigurujte ho v nastaveniach " "programu VLC (Vstup / Kodeky > Kodeky zvuku > FluidSynth).\n" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formátované titulky" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Streamy Kate umožňujú aj formátovanie textu. Program VLC takéto formátovanie " "čiastočne podporuje, môžete však všetko formátovanie aj vypnúť. Pamätajte " "prosím na to, že toto nastavenie nemá žiaden vplyv, ak je zapnutá súčasť " "Tiger. " #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Tieň" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Podčiarknuté" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Strieborná" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Biela" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Tmavohnedá" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Červená" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Staro-ružová" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Olivovo-zelená" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Čajovníková zelená" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Citrusová" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Ružová" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Námornícka modrá" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Voda" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Na vykresľovanie použiť súčasť Tiger" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Streamy Kate sa dajú vykresľovať pomocou knižnice Tiger. Po zablokovaní " "tejto voľby sa bude vykresľovať iba statický text a bitmapy založené na " "streamoch." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Kvalita vykresľovania" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Vyberte si kvalitu vykresľovania, na úkor rýchlosť. 0=najrýchlejšie, 1=s " "najlepšou kvalitou." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Predvolený efekt pre písmo" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Pridať efekt písma na zlepšenie jeho čitateľnosti na rôznych pozadiach." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Intenzita predvoleného efektu pre písmo" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Určuje, ako intenzívne sa má aplikovať vybraný efekt písma (presná hodnota " "je závislá od konkrétneho efektu)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Predvolený popis písma" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Určuje, aké písmo popisu sa použije v prípade, že stream Kate neurčuje " "presné parametre pre písmo (názov, veľkosť a podobne). Ak necháte políčko " "prázdne, súčasť Tiger sama rozhodne o parametroch písma." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Predvolená farba písma" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Predvolená farba písma -pre prípad, že stream Kate neurčuje konkrétnu farbu " "písma, ktorá sa má použiť." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Predvolená hodnota alfa pre písmo" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Priehľadnosť predvolenej farby písma - pre prípad, že stream Kate neurčuje " "konkrétnu farbu písma, ktorá sa má použiť." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Predvolená farba pozadia" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Predvolená farba pozadia - pre prípad, že stream Kate neurčuje farbu " "pozadia, ktorá sa má použiť." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Predvolený alfa-kanál pozadia" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Priehľadnosť predvolenej farby pozadia - ak nie je v streame Kate určená " "určitá konkrétna farba pozadia." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate je kodekom na zobrazovanie textu a obrázkov, ktoré prekrývajú video.\n" "Knižnica pre vykresľovanie Tiger je potrebná na vykresľovanie komplexných " "streamov Kate. Avšak program VLC stále dokáže vykresľovať statický text a " "obrázky založené na titulkoch.\n" "Pamätajte na to, že zmena nastavení sa neprejaví až do prehrávania ďalšieho " "nového streamu. Túto chybičku opravíme v ďalších verziách programu." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Dekodér prekrývania Kate overlay" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Predvolené nastavenia vykresľovania súčasti Tiger" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Paketizér textových titulkov Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Titulky (pokročilé)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Vykresľovače titulkov s použitím libass" #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442 msgid "Building font cache" msgstr "Vytváranie vyrovnávacej pamäti pre písmo" #: modules/codec/libass.c:221 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Čakajte prosím pokiaľ sa opäť nevytvorí vyrovnávacia pamäť pre písmo.\n" "Tento proces by mal trvať menej ako jednu minútu." #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:59 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:64 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:70 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Linear PCM" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Video-dekodér" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Dekodér zvuku MPEGI/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:118 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte MPEG I/II/III" #: modules/codec/omxil/omxil.c:104 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Dekodér zvuku/videa (s použitím OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:113 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Kodér videa (s použitím OpenMAX IL)" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Video-dekodér PNG" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Dekodér knižnice QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Video-dekodér pre Pseudo-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Paketizér pre video vo formáte Pseudo raw" #: modules/codec/realvideo.c:126 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Dekodér knižnice RealVideo" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Metóda kontroly rýchlosti" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metóda použitá na kódovanie sekvencie videa" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Režim hraničného konštantného šumu" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Konštantná bitová rýchlosť (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Režim malého oneskorenia" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Bezstratový režim" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Režim Constant lambda" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Konštantný chybový režim" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Režim konštantnej kvality" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Štruktúra GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Štruktúra GOP, použitá na kódovanie sekvencie videa" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Žiadna fixná štruktúra gop. Obrázok môže byť intra alebo inter a odkazovať " "na predchádzajúce alebo nasledujúce obrázky." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Len sekvencia I-snímky" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Obrázky typu Inter odkazujú len na predchádzajúce obrázky" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Obrázky typu Inter môžu odkazovať aj na budúce obrázky" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Faktor kvality, ktorý sa použije v režime konštantnej kvality" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Hranica šumu" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Hranica šumu, ktorá sa použije v režime konštantného šumu" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Cieľový dátový tok pri kódovaní v režime konštantného dátového toku" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maximálny dátový tok (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Maximálny dátový tok v kbps pri kódovaní v režime konštantného dátového toku" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimálny dátový tok (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Minimálny dátový tok v kbps pri kódovaní v režime konštantného dátového toku" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Dĺžka GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Počet obrázkov medzi nasledujúcimi záhlaviami sekvencie, napríklad dĺžky " "skupiny obrázkov" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Žiadne predbežné filtrovanie" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Low Pass filter Gaussian" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Pridať šum" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Adaptívny Low Pass filter Gaussian" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Ffilter" msgstr "Filter Low Pass" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Šírka blokov pre kompenzáciu pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatic - nechať kodér rozhodnúť podľa vstupu (najlepšia voľba)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "malé - použiť malé bloky pre kompenzáciu pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "stredné - použiť stredne veľké bloky pre kompenzáciu pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "veľké - použiť veľké bloky pre kompenzáciu pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Prekrývanie blokov pre kompenzáciu pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "žiadne - bloky pre kompenzáciu pohybu sa neprekrývajú" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "čiastočne - bloky pre kompenzáciu pohybu s čiastočným prekrývaním" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "úplné - bloky pre kompenzáciu pohybu sa úplne prekrývajú" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Presnosť vektora pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Presnosť vektora pohybu (v jednotkách pels)" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Metóda optického útlmu" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "optická vzdialenosť" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "optická vzdialenosť pre výpočet optickej váhy" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Horizontálne pruhy na snímok" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Počet horizontálnych pruhov na snímok v režime s malým oneskorením" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Vertikálne pruhy na snímok" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Počet vertikálnych pruhov na snímok v režime s malým oneskorením" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Veľkosť blokov kódu v každom sub-pásme" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "malé - použiť malé bloky kódu" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "stredné - použiť bloky kódu strednej veľkosti" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "veľké - použiť veľké bloky kódu" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "plne - jeden blok kódu na jedno sub-pásmo" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Zapnúť hierarchické odhadovanie pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Počet úrovní prevzorkovania nadol" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Počet úrovní prevzorkovania nadol v režime hierarchického odhadovania pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Zapnúť všeobecné odhadovanie pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Zapnúť odhadovanie korelácie fázy" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Zapnúť detekciu zmeny scény" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Vynútenie profilu" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Profil VC2 pre nízke oneskorenie" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Jednoduchý profil VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Hlavný profil VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Hlavný profil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dekodér videa Dirac s použitím libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Kodér videa Dirac s použitím libschroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Obrazový SDL dekodér" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Video-dekodér SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Kodér zvuku vo formáte MP3 s pevným bodom" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Vynútiť si režim kodéra." #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Kvalita kódovania" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Vynútiť si kvalitu v rozmedzí od 0 (nízka) do 10 (vysoká)." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "Komplexnosť kódovania" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Vynútiť si komplexnosť dekodéra." #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maximálny dátový tok" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Vynútiť si maximálny dátový tok VBR" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Kódovanie CBR" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Vynútiť si kódovanie konštantným dátovým tokom (CBR), namiesto predvoleného " "kódovania variabilným dátovým tokom (VBR)." #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detekcia hlasovej aktivity" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Zapnúť detekciu hlasovej aktivity (VAD). Detekcia je zapnutá automaticky v " "režime VBR." #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Nesúvislý prenos" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Zapnúť prerušovaný prenos (DTX)." #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Úzke pásmo (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Široké pásmo (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra-široké pásmo (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Speex" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Speex" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Zablokovať priehľadnosť titulkov DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Odstráni všetky efekty priehľadnosti v DVD titulkoch." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Dekodér DVD titulkov" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Titulky DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Paketizér DVD titulkov" #: modules/codec/stl.c:45 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Dekodér USF titulkov" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:94 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predvolené (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:95 msgid "System codeset" msgstr "Kódová stránka systému" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Univerzálne (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Univerzálne (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Univerzálne (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Univerzálne (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Univerzálne, čínsky (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Západoeurópske (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Západoeurópske (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Východoeurópske (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Východoeurópske (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Severské (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusky (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrajinsky (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabské (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabské (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grécke (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grécke (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrejské (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejské (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turecké (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turecké (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thajské (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajské (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltické (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltické (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keltský jazyk (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Juhovýchodná Európa (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Zjednodušená čínština (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:144 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Zjednodušená čínština - Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japonsky (7-bitov JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japonsky Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japonsky (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Kórejsky-Unix (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Kórejsky (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradičná čínština (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština - Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong - doplnok (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamsky (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamsky (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Používaná znaková sada" #: modules/codec/subsdec.c:163 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Nastavte znakovú sadu, ktorá sa bude používať v titulkách." #: modules/codec/subsdec.c:164 msgid "Subtitles justification" msgstr "Zarovnávanie titulkov" #: modules/codec/subsdec.c:165 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Tu môžete nastaviť zarovnávanie titulkov." #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Automaticky detegovať titulky vo formáte UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Touto voľbou aktivujete automatické rozpoznávanie titulkov vo formáte UTF-8." #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Niektoré formáty titulkov povoľujú aj rôzne špeciálne efekty titulkov. " "Program VLC podporuje načítavanie formátu titulkov čiastočne, akékoľvek " "dodatočné formátovanie titulkov však môžete vypnúť. " #: modules/codec/subsdec.c:178 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Dekodér textu titulkov" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1250" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Dekodér USF titulkov" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Dekodér titulkov na SVCD - Philips OGT" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Titulky na SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Paketizér titulkov vo formáte Philips OGT (SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Textový kodér T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Nedodržiavať stránku" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Indikovanú kódovú stránku ignorovať, ak sa titulky neobjavia, skúsiť ju " "použiť (-1 = automaticky detegovať zo súboru TS, 0 = automaticky detegovať " "podľa teletextu, >0 = číslo aktuálnej stránky - zvyčajne 888 alebo 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorovať označenie titulkov" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorovať označenie titulkov. Túto voľbu použite v prípade, že sa titulky " "nezobrazujú." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Opraviť problém s francúzskymi titulkami" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Niektoré francúzske TV stanice nesprávne označujú dostupnosť titulkov. Po " "aktivovaní tejto voľby program VLC preskúša použitie iného postupu na " "zistenie dostupnosti titulkov." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Dekodér teletextových titulkov" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Uprednostniť kvalitu, namiesto dátového toku. Nastavenie kvality sa určuje " "ako hodnota z rozsahu od 1 (nízka kvalita) do 10 (vysoká kvalita). Výsledný " "stream bude mať po použití tejto funkcie variabilný dátový tok." #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Video-dekodér Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Paketizér pre video vo formáte Theora" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Video-kodér Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Vynútiť si špecifickú kvalitu kódovania, namiesto špecifikovania dátového " "toku. Kvalita kódovania sa zadáva ako hodnota z rozsahu 0.0 (=vysoká " "kvalita) do 50.0 (nízka kvalita). Pri použití tejto funkcie bude mať " "výsledný stream premenlivý dátový tok (VBR)." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo-prehrávanie" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Toto nastavenie určuje, ako sa budú prehrávať stereo-streamy." #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR-režim" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Použiť variabilný dátový tok. V predvolenom nastavení sa používa konštantný " "dátový tok (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psycho-akustický model" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Hodnota od -4 (bez udania modelu) do 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Duálne mono" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximálny dátový tok pri kódovaní" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Maximálny dátový tok v kb/s. Toto nastavenie je užitočné najmä v " "streamovacích programoch. " #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimálny dátový tok kódovania" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimálny dátový tok v kbps. Táto voľba sa najčastejšie používa pri kódovaní " "kanálov s fixnou veľkosťou." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Vynútiť si kódovanie konštantnou bitovou rýchlosťou (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Dekodér Vorbis audio" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Dekodér zvuku Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Zvukový dekodér s pevným bodom pre formát WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximálna veľkosť GOP" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Nastaví maximálny interval medzi IDR-snímkami. Nastavením väčšieho intervalu " "môžete ušetriť zopár bitov a zlepšiť kvalitu pri danom dátovom toku, avšak " "bude to na úkor presnosti pri vyhľadávaní." #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimálna veľkosť GOP" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "Nastaví minimálny interval medzi jednotlivými ID-R snímkami." #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Použiť body obnovy pre zatvorenie GOP" #: modules/codec/x264.c:74 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "žiadne: používať len uzatvorené GOP\n" "normálne: použiť štandardne otvorené GOP\n" "bluray: použiť GOP otvorené kompatibilne s Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:78 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "použiť otvorené GOP, pre kompatibilitu s Blu-Ray, použite aj voľbu bluray-" "compat" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Aktivovať triky pre kompatibilitu a podporu Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Aktivovať triky pre podporu Blu-ray, ktoré nezohľadňujú všetky aspekty " "kompatibility s Blu-Ray\n" "napr.: rozlíšenie, rýchlosť snímkovania, úroveň" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresivita zvláštnych I-snímok" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detekcia zlomov scény. Pomocou tejto voľby môžete ovládať, ako často sa budú " "vkladať extra I-snímky. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš nízku hodnotu, " "kodek bude vkladať I-snímky až tesne pred uplynutím zadaného časového " "intervalu. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš vysoké hodnoty, môže sa " "zvýšiť počet odpadových bitov. Zadaním hodnoty -1 zablokujete detekciu zlomu " "scén, čo však môže spôsobiť vznik škaredých artefaktov pri kódovaní. " "Povolený rozsah hodnôt je 1-100." #: modules/codec/x264.c:97 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Počet B snímok medzi snímkami I a P." #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Počet nepretržitých B-snímok medzi snímkami I a P. (1-16)" #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Adaptívne rozhodovanie o B-snímkach" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Vynútiť si použitie zadaného počtu nepretržitých B-snímkov okrem snímkov, " "ktoré sa vyskytujú pred I-snímkami. Povolený rozsah je od 0 po 2." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Vplyv použitia B-snímok" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Touto voľbou môžete ovplyvniť frekvenciu použitia B-snímok. Ak zadáte kladnú " "hodnotu, použije sa viac B-snímok, ak zadáte nejakú zápornú hodnotu, počet B-" "snímok sa zníži." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Ponechať niektoré B-snímky ako referenčné" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Povoľuje použitie B-snímok ako referenčných pre predikciu ostatných snímok. " "Zachováva stred z 2+ konzekutívnych B-snímok ako referenciu a príslušný " "spôsobom zmení usporiadanie snímok.\n" " - žiadne: zablokované\n" " - striktné: prísne hierarchická pyramída\n" " - normálne: nie je striktne určené (avšak je nekompatibilné s formátom Blu-" "ray)\n" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Kódovanie a dekódovanie " "sa síce trochu spomalí, ale dátový tok sa zmenší o 10-15 %." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Number of reference frames" msgstr "Počet referenčných snímok" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Počet predchádzajúcich snímok, ktoré budú použité ako prediktívne. Táto " "voľba je najefektívnejšia pri animáciách. Niektoré dekodéry nie sú schopné " "rozoznávať vysoké hodnoty ref. snímok. Zadávajte hodnoty z rozsahu 1 - 16." #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Skip loop filter" msgstr "Filter pre preskakovanie slučiek" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" "Touto voľbou deaktivujete filtrovanie slučiek (pozor, pravdepodobne sa zníži " "kvalita videa)." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parametre AlphaC0 a Beta. Parametre zadajte v poradí alpha:beta." #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parametre AlphaC0 a Beta pre filter slučiek. Parametre by mali byť z rozsahu " "-6 až 6. Hodnota -6 = jemné filtrovanie, 6 = dôkladné filtrovanie." #: modules/codec/x264.c:139 msgid "H.264 level" msgstr "Úroveň H.264" #: modules/codec/x264.c:140 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Tu môžete špecifikovať úroveň H.264 (tak ako je definované v časti Annex A " "štandardu). Úrovne si nebude program vynucovať; je len na používateľovi, aby " "vybral úroveň kompatibilnú s ostatnými nastaveniami kódovania. Zadané " "hodnoty musia byť v rozsahu od 1 do 5.1 (hodnoty od 10 do 51 sú tiež " "povolené). Pre ponechanie úrovne x264 zadajte hodnotu 0." #: modules/codec/x264.c:145 msgid "H.264 profile" msgstr "Profil H.264" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Zadajte profil H.264, ktorého limity majú prednosť pred ostatnými " "nastaveniami" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Interlaced mode" msgstr "Prekladaný režim" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Čistý prekladaný režim" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Použiť periodické obnovovanie na intra-blokoch" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Použiť periodické obnovovanie na intra-blokoch namiesto IDR snímok" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Použiť kontrolu rýchlosti mb-tree" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Môžete vypnúť používanie vetvy makro-blokov pri kontrole rýchlosti" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Vynútiť si počet výrezov na jednu snímku" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Vynútiť si obdĺžnikové pruhy. Môže byť potlačené inými nastaveniami pre " "pruhy." #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Obmedziť veľkosť každého výrezu v bytoch" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Nastaví maximálnu veľkosť výrezu v bytoch, vrátane parametra NAL overhead" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Obmedziť veľkosť každého výrezu v makro-blokoch" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Nastaví maximálny počet makro-blokov na výrez" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Set QP" msgstr "Nastaviť kvantizačný parameter" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Tu si môžete vybrať kvantizačný parameter, ktorý chcete použiť. Čím sú " "hodnoty nižšie, tým je výstup vernejší ale má aj väčší dátový tok. Za dobrú " "považujeme hodnotu 26, preto je táto hodnota nastavená ako predvolená. " "Môžete však zadať aj inú hodnotu, tá však musí byť v rozsahu 0 (bezstratové) " "- 51." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Variabilný tok dát s dôrazom na kvalitu" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "Jednoprechodový VBR režim s dôrazom na kvalitu. Od 0 do 51." #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Min QP" msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie. Zadávajte hodnotu v rozsahu 15-35." #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Max QP" msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie." #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Max QP step" msgstr "Max. krok pre nastavenie parametrov kvantizéra" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maximálny krok medzi jednotlivými snímkami." #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerovať odchýlku v dátovom toku" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Povolená odchýlka v priemernom dátovom toku (v kb/s)." #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Max local bitrate" msgstr "Max. lokálny dátový tok" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Tu môžete nastaviť maximálny lokálny dátový tok v kb/s." #: modules/codec/x264.c:196 msgid "VBV buffer" msgstr "Vyrovnávacia pamäť VBV" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" "Priemerná perióda, počas ktorej sa používa maximálny dátový tok (v " "kilobitoch)." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäti pre VBV" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Nastaví počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäti. Môžete zadávať hodnoty v " "rozsahu od 0.0 do 1.0." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Ako distribučné bity AQ" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Definuje režim distribúcie bitov pre AQ, predvolená hodnota je 1\n" " - 0: Zablokované\n" " - 1: Aktuálny predvolený režim x265\n" " - 2: používať premennú log(var)^2 namiesto log(var a pokúsiť sa o " "prispôsobenie intenzity pri jednotlivých snímkach" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Strength of AQ" msgstr "Intenzita AQ" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Intenzita blokovania a rozmazávania v plochých\n" "a texturovaných oblastiach, predvolená hodnota je 1.0, odporúčaná je medzi " "0..2\n" " - 0.5: veľmi mierne AQ\n" " - 1.5: intenzívne AQ" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu " "1.0 - 2.0." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu " "1.0 - 2.0." #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi režimami chroma a luma" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi režimami chroma a luma." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Kontrola rýchlosti " #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Rýchlosť prehrávania v režime Multipass:\n" "- 1: Prvý prechod, vytvoriť štatistický súbor\n" "- 2: posledný prechod, neprepisovať hodnoty v štatistickom súbore\n" "- 3: N-tý prechod, prepísať hodnoty v štatistickom súbore\n" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "QP curve compression" msgstr "Kompresia krivky kvantizačného parametra" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" "Kompresia krivky kvantizačného parametra. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu " "0.0 (CBR) - 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Redukovať výkyvy v kvantizačných parametroch" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch ešte predtým, že " "sa skomprimuje krivka. " #: modules/codec/x264.c:241 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch po kompresii " "krivky. Dočasne rozmazáva." #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partície, brané do úvahy" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partície, zahrnuté do analyzačného režimu. Príkaz zadávajte v angličtine, v " "zátvorke je len preklad príkazu!\n" " - none : (žiadne)\n" " - fast : i4x4 (rýchle)\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8) (normálne)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 (pomalé)\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4 (všetky)\n" "(p4x4 vyžaduje p8x8. i8x8 vyžaduje 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Režim predpovedania Direct MV" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Režim predpovedania Direct MV." #: modules/codec/x264.c:258 msgid "Direct prediction size" msgstr "Veľkosť priamej predpovede" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Veľkosť priamej predpovede: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: najmenšia možná hodnota zodpovedajúca nastavenej úrovni\n" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Vážená predpoveď výskytu P-snímok" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " Vážená predpoveď pre P-snímky: - 0: Zablokované\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Analýza Smart\n" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metóda odhadovania pohybu podľa celých pixelov" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Tu si môžete vybrať algoritmus pre odhadovanie pohybu: -dia: vyhľadávanie " "typu diamond, polomer 1 (rýchle)\n" "- hex: hexagonálne vyhľadávanie, polomer 2\n" "- umh: nerovnomerné multi-hexagonálne vyhľadávanie (lepšie, ale pomalšie)\n" "- esa: podrobné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na testovanie)\n" "- tesa: extrémne podrobné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na " "testovanie).\n" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maximálny rozsah pre hľadanie pohybových vektorov" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maximálna vzdialenosť snímkov používaných pre odhadovanie pohybu. " "Vzdialenosť sa meria od predpovedaných pozícií. Predvolená hodnota je 16. " "Táto hodnota je vhodná pri väčšine metráží, v sekvenciách s veľkým výskytom " "pohybu odporúčame nastaviť hodnotu z rozsahu od 24-32. Celkový možný rozsah " "je 0-64." #: modules/codec/x264.c:287 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maximálna dĺžka vektora pohybu" #: modules/codec/x264.c:288 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "Minimálna dĺžka vektora pohybu v pixeloch: Hodnota -1 = automaticky." #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimálna veľkosť miesta medzi jednotlivými vláknami" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimálny odstup medzi vláknami vo vyrovnávacej pamäti. -1 = automaticky, " "podľa počtu vlákien." #: modules/codec/x264.c:295 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" "Prísnosť psycho-vizuálnej optimalizácie, predvolená hodnota je \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:296 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Prvý parameter ovláda, či je RD zapnuté (subme>=6) alebo vypnuté.\n" "Druhý parameter ovláda, či sa pri psychovizuálnej optimalizácii využíva " "efekt Trellis. V predvolenom nastavení je táto funkcia vypnutá." #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Odhadovanie pohybu subpixelov a rozhodovanie o kvalite partícií" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Pomocou tohto parametra môžete nastaviť pomer kvality a rýchlosti pri " "procese odhadovania pohybu. Menšia hodnota = rýchlejšie, vyššia hodnota = " "lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 9. " #: modules/codec/x264.c:306 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "RD-režim pri rozhodovaní o B-snímkach." #: modules/codec/x264.c:307 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD-režim pri rozhodovaní o B-snímkach. Táto funkcia vyžaduje komponent " "subme6 (alebo novší)." #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "O referenčných snímkach rozhodovať na základe partície" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Umožňuje nastaviť referenčnú snímku v každej partícii s veľkosťou 8x8 alebo " "16x8. " #: modules/codec/x264.c:315 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Aplikovať efekt chroma aj pri odhadovaní pohybu" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Používať formát Chroma ME pri subpixeloch a pri rozhodovaní o P-snímkach." #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Spoločne optimalizovať MV v B-snímkach" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Spojiť obojsmerné čistenie pohybu. " #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Adaptívna veľkosť transformácie" #: modules/codec/x264.c:324 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" "Rozhodovanie založené na SATD (používa sa pri transformácii blokov 8x8)." #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Kvantizácia Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Kvantizácia Trellis RD: \n" " - 0: zablokovaná\n" " - 1: aktívna len pri finálnom kódovaní MB\n" " - 2: aktívna pri všetkých režimoch\n" "Toto nastavenie vyžaduje CABAC." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Hraničný koeficient pri P-snímkach" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Hraničný koeficient pri P-snímkach. Eliminujú sa bloky dct, obsahujúce len " "malý koeficient." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Použiť optimalizácie Psy" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Použiť všetky vizuálne optimalizácie, ktoré môžu zhoršiť PSNR a SSIM" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Redukcia šumu na Dct-doméne. Sem môžete zadávať hodnoty v rozsahu 10 - 1000." #: modules/codec/x264.c:348 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácii typu Inter luma" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri " "kvantizácii typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácii typu Intra luma" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri " "kvantizácii typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Nedeterministické optimalizácie pri použití viacerých vlákien" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Mierne vylepšiť kvalitu SMP, aj na úkor počtu možných opakovaných prehratí." #: modules/codec/x264.c:362 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimalizácie procesora" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Použiť assemblovacie optimalizácie pre procesor." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Názov dvojsmerného štatistického súboru " #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Názov súboru so štatistikou obojsmerného filtra pre kódovanie." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "PSNR computation" msgstr "Vykalkulovanie PSNR" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Vykalkukovať a zobraziť štatistiku pre PSNR. Táto voľba nemá žiaden vplyv na " "kvalitu kódovania." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "SSIM computation" msgstr "Vykalkulovať SMB" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Vykalkulovať a zobraziť štatistiku pre SSIM. Táto voľba nemá žiaden vplyv na " "kvalitu kódovania" #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Quiet mode" msgstr "Tichý režim" #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Zobrazovať štatistiky pre každú snímku." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Identifikačné čísla SPS a PPS" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Nastaviť identifikačné čísla SPS a PPS - tieto čísla umožňujú zreťazenie " "streamov s rozdielnymi nastaveniami." #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Oddeľovače prístupových bodov" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generovať oddeľovače prístupových bodov pre NAL jednotky." #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Počet snímok používaných pri snímkach tohto typu v okolí" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Počet snímok používaných pri snímkach tohto typu v okolí. Aktuálna " "predvolená hodnota môže zapríčiniť problémy so synchronizáciou a vytvorením " "nemuxovateľného výstupu, ako je napríklad výstup rtsp bez ts-mux" #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393 msgid "HRD-timing information" msgstr "zobraziť informácie o časovaní HRD" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "" "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden " "by user settings." msgstr "" "Ladenie nastavení pre určitý typ zdroja alebo určitú situáciu. Nastavenia " "budú ignorované pri nastaveniach zadaných používateľom." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." msgstr "" "Použiť prednastavenie ako predvolené nastavenia. Táto voľba bude ignorovaná " "pri zadaní nastavení používateľom." #: modules/codec/x264.c:402 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "fast" msgstr "rýchlo" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "normal" msgstr "normálne" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "slow" msgstr "pomaly" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "all" msgstr "všetky" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "spatial" msgstr "Priestorový efekt" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "temporal" msgstr "dočasný" #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "automaticky" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "Kodér H.264/MPEG4 AVC (x264)" #: modules/codec/zvbi.c:57 msgid "Teletext page" msgstr "Teletextová stránka" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Otvoriť zadanú teletextovú stránku. Predvolená stránka má zvyčajne číslo 100." #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409 msgid "Teletext transparency" msgstr "Priehľadnosť teletextu" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" "Vypnutie nastavenia nepriehľadnosti vbi spôsobí, že text v boxe bude " "priehľadný." #: modules/codec/zvbi.c:65 msgid "Teletext alignment" msgstr "Zarovnanie teletextu" #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Tu môžete určiť pozíciu teletextu vo videu (0=centrovať, 1=vľavo, 2=vpravo, " "4=hore, 8=dole; môžete však použiť aj kombinácie týchto hodnôt, napr. " "6=vpravo-hore)." #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Titulky v teletexte" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Výstup teletextových titulkov ako text, namiesto výstupu ako RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:81 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Dekodér teletextu a VBI" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:137 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-)" msgstr "ID služby Unique DBUS (org.mpris.vlc-)" #: modules/control/dbus/dbus.c:139 msgid "" "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. " "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-" "" msgstr "" "Použiť službu unique dbus na identifikovanie inštancie VLC na zbernici DBUS. " "Identifikátor procesu (PID) sa pridá k názvu služby: org.mpris.vlc-" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus/dbus.c:146 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Ovládacie rozhranie D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Neotvárať rozhranie s príkazovým oknom systému DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "V predvolenom režime sa pri aktivovaní prídavného modulu pre fiktívne " "rozhranie, spustí príkazové okno systému DOS. Po aktivovaní tichého režimu " "sa však toto okno spúšťať nebude. Môžete však mať problém so zastavením " "programu VLC v prípade, že nebude otvorené žiadne okno s videom." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Fiktívne rozhranie" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Veľkosť pohybu, ktorý sa už považuje za gesto (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Veľkosť pohybu potrebná nato, aby bol pohyb vyhodnotený ako gesto pomocou " "myši." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Spúšťacie tlačidlo" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Tlačidlo pre spúšťanie gest pomocou myši" #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "Stredné" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Gestá" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Rozhranie pre ovládanie gest myšou" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Všeobecné klávesové skratky" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Rozhranie všeobecných klávesových skratiek" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Volume Control" msgstr "Ovládanie hlasitosti" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Position Control" msgstr "Kontrola pozície" #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové skratky" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Rozhranie pre manažovanie klávesových skratiek" #: modules/control/hotkeys.c:108 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Ovládanie osí kolieskom myši a pohybom nahor-nadol" #: modules/control/hotkeys.c:109 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "Kolieskom myši a jeho pohybom nahor-nadol (vertikálne) možno ovládať " "hlasitosť, pozíciu, alebo je možné udalosť vyvolanú kolieskom aj ignorovať" #: modules/control/hotkeys.c:375 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Zvukové zariadenie: %s" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Zvuková stopa: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Stopa s titulkami: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Stranový pomer: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Orezať: %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "Resetovanie priblíženia" #: modules/control/hotkeys.c:587 msgid "Scaled to screen" msgstr "Prispôsobené na veľkosť obrazovky" #: modules/control/hotkeys.c:590 msgid "Original Size" msgstr "Pôvodná veľkosť" #: modules/control/hotkeys.c:618 msgid "Deinterlace off" msgstr "Odstránenie prekladania vypnuté" #: modules/control/hotkeys.c:638 msgid "Deinterlace on" msgstr "Odstránenie prekladania zapnuté" #: modules/control/hotkeys.c:671 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Režim priblíženie: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Oneskorenie titulkov %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:797 #, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Pozícia titulku %i px" #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Oneskorenie zvuku %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:855 msgid "Recording" msgstr "Nahrávanie" #: modules/control/hotkeys.c:857 msgid "Recording done" msgstr "Nahrávanie ukončené" #: modules/control/hotkeys.c:1039 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Hlasitosť %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1045 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Rýchlosť: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Zmeniť konfiguračný súbor lirc" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Prikázať lirc načítanie tohto konfiguračného súboru. Pri použití " "štandardných nastavení vyhľadávania sa prehľadávajú domovské priečinky " "používateľa." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infračervené" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Rozhranie infračerveného diaľkového ovládača" #: modules/control/motion.c:77 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Použiť filter videa pre otočenie, namiesto transformácie" #: modules/control/motion.c:83 msgid "motion" msgstr "pohyb" #: modules/control/motion.c:86 msgid "motion control interface" msgstr "Rozhranie pre kontrolu pohybu" #: modules/control/motion.c:87 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Použiť HDAPS, AMS, APPLESMC alebo UNIMOTION senzory pohybu pri otáčaní videa" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Hodiny primárnej siete" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization " "over clients listening on the masters network ip address" msgstr "" "Ak je táto voľba nastavená, tak táto inštancia programu VLC môže diktovať " "svoj čas pre synchronizáciu cez primárnu sieťovú IP adresu klientom, ktorí " "sú na túto sieť napojení" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "IP adresa primárneho servera" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization." msgstr "IP adresa primárnych hodín v sieti, použitých na synchronizáciu času." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Časový limit pre UDP (v ms)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Čas (v ms), počas ktorého sa bude čakať do prerušenia prijímania dát." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Sieťová synchronizácia" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronization" msgstr "Synchronizácia siete" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Nainštalovať službu systému Windows" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Inštalovať službu a ukončiť." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Odinštalovať službu systému Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Odinštalovať službu a ukončiť." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Zobraziť názov služby" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Zmeniť názov zobrazovanej služby." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Vlastnosti konfigurácie" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Konfiguračné nastavenia, ktoré sa použijú pri službe (napr. --foo=bar --no-" "foobar). Tento údaj by ste mali zadať už pri inštalovaní služby, aby sa " "služba mohla korektne nakonfigurovať." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Prídavné rozhrania spojené so službou. Tieto prídavné rozhrania by ste mali " "nastaviť už pri inštalácii služby, aby bolo možné ju správne nakonfigurovať. " "Jednotlivé rozhrania zapíšte do zoznamu a oddeľujte ich čiarkou. (Zvyčajne " "sa používajú hodnoty: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Služba systému NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Rozhranie Windows Service" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Inicializácia" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Otváranie" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791 #: modules/notify/xosd.c:234 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Koniec" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Zobraziť pozíciu streamu" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Zobraziť aktuálnu pozíciu (v sekundách) vo vnútri streamu." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Fingované TTY" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Prinútiť rc-modul, aby používal stdin, akoby to bolo TTY." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Vstup pre príkazy UNIX-socketu" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Akceptovať príkazy radšej cez Unixový socket, ako cez stdin." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79 msgid "TCP command input" msgstr "Vstup TCP príkazu" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Akceptovať radšej príkazy cez socket, ako cez stdin. Tu môžete nastaviť aj " "adresu a port, s ktorým bude spojené rozhranie." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "V predvolenom nastavení sa po spustení prídavného modulu pre rc rozhranie, " "otvorí príkazové okno systému DOS. Ak však aktivujete tichý režim, takéto " "okno sa nebude otvárať. Neskôr sa však môže vyskytnúť problém v prípade, že " "budete chcieť zastaviť program VLC a nebude otvorené žiadne okno s videom." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "Diaľkové ovládanie" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie" #: modules/control/rc.c:341 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Rozhranie pre dialkove ovladanie je inicializovane. Ak potrebujete " "pomocnika, napiste prikaz `help' " #: modules/control/rc.c:777 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "" "Prikaz `%s' nie je znamy a vykonatelny. Ak potrebujete pomocnika, napiste " "prosim prikaz `help'" #: modules/control/rc.c:800 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Prikazy z dialkoveho ovladania ]" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . pridat XYZ do playlistu" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . zaradit XYZ do playlistu" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . zobrazit aktualne polozky v playliste" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . prehrat stream" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zastavit prehravanie streamu" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . dalsia polozka v playliste" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . predchadzajuca polozka v playliste" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . prejst na index" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . prepnut opakovanie polozky playlistu" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . prepnut opakovanie poloziek v playliste" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . prepnut nahodne opakovanie poloziek v playliste" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . vycistit playlist" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . stav aktualneho playlistu" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . nastavit/nacitat titulok aktualnej polozky" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . dalsi titul v aktualnej polozke" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . predchadzajuci titul v aktualnej polozke" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . nastavit/nacitat kapitolu v aktualnej polozke" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . dalsia kapitola v aktualnej polozke" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . predchadzajuca kapitola v aktualnej polozke" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" "| seek X . vyhladavanie pozicie v sekundach, prikaz zadavajte napr. takto: " "`seek 12'" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pozastavit prehravanie" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . nastavit na maximalnu rychlost" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavit na minimalnu rychlost" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . rychlejsie prehravanie streamu" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . pomalsie prehravanie streamu" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . normalne prehravanie streamu" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . prehravat snimku za snimkou" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . prepnut do celoobrazovkoveho rezimu" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . informacia o aktualnom streame" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . zobraziť štatistické informácie" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" "| get_time . . zobrazit pocet sekund, ktore uplynuli od zaciatku prehravania" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . hodnota 1=stream sa prehrava, hodnota 0=ine" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . titulok (nazov) aktualneho streamu" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . dlzka aktualneho streamu" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven hlasitosti" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . zvysit hlasitost o zadany pocet stupnov" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . znizit hlasitost o zadany pocet stupnov" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detegovat zvukove zariadenie" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/nacitat kanaly zvuku" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detegovat zvukovu stopu" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detegovat video-stopu" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| titul [X] . . . . nastavit/detegovat stranovy pomer videa" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detegovat orezanie videa" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| hlasitost [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven priblizenia" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . zaznamenat screenshot z videa" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/detegovat stopu s titulkami" #: modules/control/rc.c:850 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| klavesa [názov klavesy] . . . . . . simulovat stlacenie klavesy" #: modules/control/rc.c:851 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] pouzitie menu" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . . prekryt PRIKAZ vo videu" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . .ovladanie relativnej pozicie" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . farba pisma, RGB" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . priehladnost" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . casovy limit v ms" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . velkost pisma v pixeloch" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING. . .cesta a nazov prekryvacieho suboru" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relativna pozicia" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .priehladnost" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa-kanal" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .vyska" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . sirka" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . zoznam suradnic" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .zarovnanie mozaiky" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertikalny okraj mozaiky" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontalny okraj" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .pozicia" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .pocet riadkov mozaiky" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .pocet stlpcov mozaiky" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . radenie obrázkov" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .stranovy pomer" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . toto okno s pomocnikom" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . obsiahlejsie informacie z pomocnika" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . ukoncenie (socketoveho spojenia)" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . ukoncit program vlc" #: modules/control/rc.c:892 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ koniec pomocnika ]" #: modules/control/rc.c:1018 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "" "Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie " "prehrávania." #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695 #: modules/control/rc.c:1793 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "" "Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie " "prehrávania." #: modules/control/rc.c:1337 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Chyba: Funkcia `goto' vyžaduje argument väčší ako 0." #: modules/control/rc.c:1348 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Playlist má len %d položiek!" #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Prosím zadajte jeden z týchto parametrov:" #: modules/control/rc.c:1852 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Prichadzajuce]" #: modules/control/rc.c:1853 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| citanie vstupnych bytov : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1855 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| datovy tok na vstupe : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1857 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| citanie demux. bytov : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1859 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| datovy tok pri demuxovani : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1861 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| poskodene demuxovanim : %5" #: modules/control/rc.c:1863 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| prerusenia : %5" #: modules/control/rc.c:1867 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Dekodovanie videa]" #: modules/control/rc.c:1868 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| dekodovane video : %5" #: modules/control/rc.c:1870 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| zobrazene snimky : %5" #: modules/control/rc.c:1872 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| stratene snimky : %5" #: modules/control/rc.c:1876 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Dekodovanie zvuku]" #: modules/control/rc.c:1877 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| dekodovany zvuk : %5" #: modules/control/rc.c:1879 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| prehrane z vyr. pamate : %5" #: modules/control/rc.c:1881 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| stratene z vyr. pamate : %5" #: modules/control/rc.c:1885 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Streamovanie]" #: modules/control/rc.c:1886 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| odoslane pakety : %5" #: modules/control/rc.c:1888 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| odoslane byty : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1890 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| datovy tok pri odosielani : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxér formátu AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demuxér ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Tento ASF stream sa nedá demuxovať" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "Programu VLC sa nepodarilo načítať hlavičku ASF súboru." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxér formátu AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demuxér Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 msgid "Avformat muxer" msgstr "Muxér Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat mux" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Vynútiť si použitie špecifického muxéra avformat." #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "Force interleaved method" msgstr "Vynútiť si metódu prekladania" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Force interleaved method." msgstr "Vynútiť si metódu prekladania." #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force index creation" msgstr "Vytváranie indexu" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Opraviť index AVI súboru. Túto voľbu používajte vtedy, ak je váš AVI súbor " "poškodený alebo nekompletný (nie je možné vyhľadávanie)." #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Ask for action" msgstr "Opýtať sa na akciu" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Always fix" msgstr "Vždy opraviť" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Never fix" msgstr "Nikdy neopravovať" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxér formátu AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:675 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Poškodený alebo chýbajúci index AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:676 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do ?" msgstr "" "Vyhľadávanie nebude pracovať korektne, pretože chýba (alebo je porušený) " "index súboru AVI.\n" "Program VLC nemôže súbor opraviť, ale dočasne sa dá tento problém vyriešiť " "zostavením indexu v pamäti.\n" "Tento krok môže trvať dlho, najmä pri veľkom súbore.\n" "Čo chcete urobiť?" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Build index then play" msgstr "Vytvoriť index, potom prehrávať" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Play as is" msgstr "Prehrať tak ako je" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Do not play" msgstr "Neprehrávať" #: modules/demux/avi/avi.c:2406 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Opravuje sa index súboru AVI..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxér CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "Názov súboru s výpisom" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Názov súboru, do ktorého sa bude vypisovať raw-stream." #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "Pripojiť k existujúcemu súboru" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ak súbor už existuje, nebude prepísaný." #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "Vypisovač súboru" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Hodnota na prispôsobenie dts podľa" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demuxér videa Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxér formátu FLAC" #: modules/demux/image.c:43 msgid "ES ID" msgstr "EDS ID" #: modules/demux/image.c:51 msgid "Decode" msgstr "Dekódovať" #: modules/demux/image.c:53 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Dekódovať pri cykle demuxéra" #: modules/demux/image.c:55 msgid "Forced chroma" msgstr "Vynútiť chroma" #: modules/demux/image.c:57 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Ak nie je prázdne a súčasne je nastavené dekódovanie obrázka, obrázok sa " "konvertuje do zadaného odtieňa" #: modules/demux/image.c:60 msgid "Duration in second" msgstr "Trvanie v sekundách" #: modules/demux/image.c:62 msgid "" "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Trvanie v sekundách predtým, než sa bude simulovať ukončenie súboru. Záporná " "hodnota znamená neobmedzený čas prehrávania." #: modules/demux/image.c:67 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Frekvencia snímok vo vytvorenom elementárnom streame." #: modules/demux/image.c:69 msgid "Real-time" msgstr "V reálnom čase" #: modules/demux/image.c:71 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Použiť režim v reálnom čase, vhodný na použitie vo funkcii primárneho vstupu " "a vstupov slave v reálnom čase." #: modules/demux/image.c:75 msgid "Image demuxer" msgstr "Demuxér obrázka" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Uzatvorené kapitoly" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Textové popisky zvuku (SDP)" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Diaľnopisný text" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Aktívne regióny" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "Vysvetlivky významu" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Prepis (opis)" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978 msgid "Lyrics" msgstr "Texty" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "Lingvistická značka" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "Kontrolné body" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Titulky (obrázky)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapozitívy (text)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Filmový pás (zložený z obrázkov)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Neznáma kategória" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialekt pre Kasenna RTSP server" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Servery Kasenna používajú zastaralý a neštandardný druh RTSP. Ak aktivujete " "túto voľbu, program VLC sa pokúsi tento dialekt použiť pri komunikácii so " "serverom. Pri pripájaní na normálne servery RTSP sa však v tom prípade " "nevytvorí spojenie." #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialekt pre Kasenna WMServer" #: modules/demux/live555.cpp:82 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer používa neštandardný druh RTSP. Výberom tohto parametra určíte, aby " "program VLC prevzal niektoré voľby striktne uvedené v RFC 2326." #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "RTSP user name" msgstr "Meno používateľa pre protokol RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Nastaví meno používateľa pre spojenie, ak nie je žiadne meno používateľa a " "heslo nastavené v adrese URL." #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "RTSP password" msgstr "Heslo RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Nastaví heslo pre spojenie, ak nie je žiadne meno používateľa alebo heslo " "nastavené v adrese URL." #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demuxér RTP/RTSP/SDP (s použitím Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Prístup a demuxovanie RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Používať RTP protokol v priebehu RTSP (alebo TCP) spojenia" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Client port" msgstr "Port klienta" #: modules/demux/live555.cpp:113 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port používaný v relácii pre zdroj RTP. " #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Vynútiť si multicast RTP cez RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunelovať RTSP a RTP protokol cez HTTP protokol" #: modules/demux/live555.cpp:123 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port HTTP tunelu" #: modules/demux/live555.cpp:124 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port použitý pre tunelovanie RTSP/RTP protokolu cez HTTP protokol." #: modules/demux/live555.cpp:635 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autentifikácia RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:636 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Prosím zadajte platné meno používateľa a heslo." #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 msgid "Frames per Second" msgstr "Snímky za sekundu" #: modules/demux/mjpeg.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Táto voľba udáva cieľovú frekvenciu snímok pri prehrávaní MJPEG zo súboru. " "Zadajte sem hodnotu 0 (čo je aj predvolená hodnota) v prípade, že prehrávate " "live-stream (napríklad z kamery)." #: modules/demux/mjpeg.c:52 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxér formátu M-JPEG camera" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Menu" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Prvýkrát prehrávané" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Video-manažér" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Titul" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxér streamov typu Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 #, fuzzy msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Usporiadané kapitoly" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 #, fuzzy msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Prehrať usporiadané kapitoly tak, ako sú špecifikované v segmente." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kodeky kapitoly" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Použiť pre kapitolu tie kodeky, ktoré sa nájdu v segmente." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Načítať súbory filtra matroska do toho istého priečinka (táto voľba nie je " "vhodná, ak sú súbory porušené)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Fiktívne prvky" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Načítať a zahodiť neznáme EBML prvky (nepoužívajte túto voľbu pri " "poškodených súboroch)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Aktivovať algoritmus pre potláčanie šumu." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Zapnúť ozvenu." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Intenzita ozveny (0 - 100, predvolená hodnota je 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Oneskorenie ozveny, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 40 do 200 ms. " #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Zapnúť efekt Megabass." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Intenzita efektu Megabass (0 - 100, predvolená hodnota je 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Hraničná frekvencia pri použití efektu Megabass, v Hz. Toto je maximálna " "možná frekvencia, pri ktorej sa ešte aplikuje efekt. Platné hodnoty môžu byť " "v rozmedzí 10 až 100 Hz" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Intenzita efektu Surround (0 - 100, predvolená hodnota je 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Oneskorenie efektu Surround, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 5 - " "40 ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxér MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Ozvena" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Intenzita ozveny" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Oneskorenie ozveny" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Intenzita efektu Mega bass" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Hraničná frekvencia efektu Mega bass" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Intenzita efektu Surround" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Oneskorenie efektu Surround (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klasický rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Džez" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Starinky" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Iné" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Hudba z hry" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Zvukový klip" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 msgid "Noise" msgstr "Šum" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternatívny rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditačná hudba" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Inštrumentálny pop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Inštrumentálny rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elektronická hudba" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Komédia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christian rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Natívne - americká angličtina" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxér streamov MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:963 msgid "Writer" msgstr "Autor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:964 msgid "Composr" msgstr "Skladateľ" #: modules/demux/mp4/mp4.c:965 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: modules/demux/mp4/mp4.c:967 msgid "Director" msgstr "Režisér" #: modules/demux/mp4/mp4.c:968 msgid "Disclaimer" msgstr "Odvolanie" #: modules/demux/mp4/mp4.c:969 msgid "Requirements" msgstr "Požiadavky" #: modules/demux/mp4/mp4.c:970 msgid "Original Format" msgstr "Originálny formát" #: modules/demux/mp4/mp4.c:971 msgid "Display Source As" msgstr "Zobraziť zdroj ako" #: modules/demux/mp4/mp4.c:972 msgid "Host Computer" msgstr "Hostiteľský počítač" #: modules/demux/mp4/mp4.c:973 msgid "Performers" msgstr "Účinkujúci" #: modules/demux/mp4/mp4.c:974 msgid "Original Performer" msgstr "Pôvodný účinkujúci" #: modules/demux/mp4/mp4.c:975 msgid "Providers Source Content" msgstr "Zdrojový obsah poskytovateľa" #: modules/demux/mp4/mp4.c:976 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: modules/demux/mp4/mp4.c:977 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/mp4.c:979 msgid "Make" msgstr "Vytvoriť" #: modules/demux/mp4/mp4.c:980 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/mp4.c:981 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: modules/demux/mp4/mp4.c:982 msgid "Grouping" msgstr "Zoskupenie" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxér MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Toto je frekvencia snímok, ktorá bude použitá v prípade núdze pri prehrávaní " "elementárnych streamov vo formáte MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:69 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 video" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Frekvencia snímok cieľového video-streamu vo formáte H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxér videa H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxér videa MPEGI/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Meta-demuxér Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxér NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxér Nuv" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxér OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Cez protokol shoutcast zobraziť aj obsah určený pre dospelých" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Pri zobrazovaní playlistu cez protokol zobraziť aj hodnotenie video-streamov " "podľa NC17." #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Skip ads" msgstr "Preskočiť reklamy" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Použiť nastavenia playlistu (tieto nastavenia sa používajú napr. v prípade, " "že chcete zabrániť tomu, aby bola do playlistu pridávaná aj reklama)." #: modules/demux/playlist/playlist.c:66 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import M3U playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 msgid "RAM playlist import" msgstr "Import playlistov vo formáte RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import PLS playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:81 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import B4S playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import DVB playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:91 msgid "Podcast parser" msgstr "Analyzátor podcastov" #: modules/demux/playlist/playlist.c:96 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import XSPF playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:101 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Import protokolu shoutcast vo formáte programu Winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:108 msgid "ASX playlist import" msgstr "Import ASX playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:113 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analyzátor Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:118 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importér playlistov vo formáte QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:123 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importér playlistov vo formáte Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:128 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Fiktívne demuxovanie .ifo súborov" #: modules/demux/playlist/playlist.c:133 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importér hudobnej knižnice iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:138 msgid "WPL playlist import" msgstr "Import playlistu WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Import playlistu ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Info" msgstr "Informácie o podcaste" #: modules/demux/playlist/podcast.c:205 msgid "Podcast Link" msgstr "Odkaz na podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Autorské práva k podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 msgid "Podcast Category" msgstr "Kategória podcastov" #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Kľúčové slová podcastov" #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Titulok podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Zhrnutie informácií o podcaste" #: modules/demux/playlist/podcast.c:262 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Dátum zverejnenia podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:263 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:264 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podkategória podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:265 msgid "Podcast Duration" msgstr "Trvanie podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 msgid "Podcast Type" msgstr "Typ podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 msgid "Podcast Size" msgstr "Veľkosť podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:281 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytov" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335 msgid "Listeners" msgstr "Poslucháči" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336 msgid "Load" msgstr "Načítať" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Dôverovať časovým značkám MPEG súborov" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Za normálnych okolností sa časové značky v MPEG súboroch používajú nato, aby " "bolo možné vyčísliť aktuálnu pozíciu pri prehrávaní a trvanie filmu. Niekedy " "sa však tieto údaje nedajú zistiť pomocou časových značiek. Vtedy odporúčame " "vypnúť túto funkciu a údaje sa následne budú vypočítavať z dátového toku." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxér MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxér PVA" #: modules/demux/rawaud.c:43 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku (Hz)" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" "Vzorkovacia frekvencia zvuku v Hertzoch. Predvolená hodnota je 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Zvukové kanály" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Zvukové kanály vo vstupnom streame. Zadajte číselnú hodnotu >0. Predvolená " "je hodnota 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Kód FOURCC vstupného formátu raw" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Kód FOURCC vstupného raw-formátu. Zadávajte štvorznakový kód." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Vynútiť si použitie zvukovej stopy" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Vynúti si jazyk zvukovej stopy pre výstupný mux. Zadajte trojpísmenový kód " "podľa tabuľky ISO639. Predvolená hodnota je 'eng'. " #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demuxér zvuku Raw" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demuxér posunie časovú os prehrávania v prípade, že zariadenie nestíha " "prehrať stream požadovanou rýchlosťou." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demuxér DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Toto je cieľová frekvencia snímok pri prehrávaní video-streamov vo formáte " "raw. Zadáva sa v tvare 30000/1001 alebo 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Tu môžete zadať šírku (v pixeloch) video-streamu vo formáte raw." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Táto hodnota udáva výšku video-streamu v pixeloch." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Vynútiť si zvýšenú sýtosť farieb (túto voľbu používajte obozretne) " #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Vynútiť si zvýšenú sýtosť farieb. Toto je 4-písmenový príkaz." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxér videa Raw" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxér Real" #: modules/demux/sid.cpp:48 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demuxér C64 sid" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxér SMF" #: modules/demux/stl.c:43 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Parser textových titulkov" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Aplikovať oneskorenie na všetky titulky (oneskorenie sa udáva v desatinách " "sekundy, hodnota 100 teda napríklad znamená oneskorenie 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Program nebude brať do úvahy normálny počet snímok za sekundu. Táto voľba " "funguje len pri Micro DVD diskoch a pri titulkoch typu SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Vynútiť si formát titulkov. Platné hodnoty sú: \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (Hodnota auto = " "automaticky detegovať formát titulkov. Táto voľba by mala fungovať vždy.)." #: modules/demux/subtitle.c:62 msgid "Override the default track description." msgstr "Ignorovať predvolený popis stopy." #: modules/demux/subtitle.c:74 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Parser textových titulkov" #: modules/demux/subtitle.c:79 msgid "Frames per second" msgstr "Počet snímok / sek." #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276 msgid "Subtitles delay" msgstr "Oneskorenie titulkov" #: modules/demux/subtitle.c:84 msgid "Subtitles format" msgstr "Formát titulkov" #: modules/demux/subtitle.c:87 msgid "Subtitles description" msgstr "Popis titulkov" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/ts.c:89 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Umožňuje používateľovi, aby zadal extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #: modules/demux/ts.c:91 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Nastaviť ident. číslo elementárnych streamov na PID" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Nastavte interné identif. číslo každého streamu na rovnakú hodnotu, akú ma " "PID v streame TS. Je vhodné zadať nasledujúci príkaz: '#duplicate{..., " "select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:97 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Rýchle UDP streamovanie" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Odoslať TS na špecifickú IP-adresu: port vybrať podľa protokolu UDP (pozor, " "mali by ste presne vedieť, čo nastavujete)." #: modules/demux/ts.c:101 msgid "MTU for out mode" msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe režim." #: modules/demux/ts.c:102 msgid "MTU for out mode." msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe." #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157 msgid "CSA Key" msgstr "Kľúč CSA" #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Kryptovací kľúč CSA. Tento príkaz musí mať 16 znakov (alebo 8 bytov v " "hexadecimálnom vyjadrení)." #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161 msgid "Second CSA Key" msgstr "Druhý kľúč CSA" #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Prvý kryptovací kľúč CSA. Tento kľúč musí mať 16 znakov (alebo 8 bytov v " "hex. vyjadrení)." #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Silent mode" msgstr "Tichý režim" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Nezodpovedá štandardu pre kryptovaný súbor PES." #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CAPMT System ID" msgstr "Systémové ident. číslo CAPMT" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Len preposielať deskriptory z tohto Syst. ident. čísla na CAM." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Veľkosť paketu (v bytoch), ktorý treba dekryptovať" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Zadajte veľkosť paketu TS, ktorý treba dekryptovať. Pred dekryptovaním sa " "automaticky vyextrahuje TS-hlavička." #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Filename of dump" msgstr "Názov súboru s výpisom" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Zadajte názov súboru, do ktorého sa uloží výpis TS." #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Append" msgstr "Pripojiť" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Ak už cieľový súbor existuje a vy si zvolíte túto funkciu, pôvodný súbor sa " "neprepíše, nové údaje sa k nemu len pripoja." #: modules/demux/ts.c:131 msgid "Dump buffer size" msgstr "Vypísať veľkosť vyrovnávacej pamäti" #: modules/demux/ts.c:133 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. " "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Upravte veľkosť vyrovnávacej pamäti tak pre čítanie a zapisovanie celých " "čísel paketov. Zadajte sem veľkosť pamäti, nie počet paketov." #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Oddeliť pod-streamy." #: modules/demux/ts.c:138 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Oddeliť teletextové/DVB-S stránky do nezávislých sekcií ES. Pri použití " "výstupu streamu môže byť lepšie, ak zostane táto funkcia vypnutá." #: modules/demux/ts.c:143 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option." msgstr "" "Vyhľadať a nastaviť pozíciu založenú na pozícii percentuálneho bytu, nie " "pozíciu času, vygenerovanú prostredníctvom PCR. Ak vyhľadávanie nefunguje " "korektne, zapnite túto možnosť." #: modules/demux/ts.c:148 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxér transportných streamov MPEG" #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/ts.c:187 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Titulky v teletexte" #: modules/demux/ts.c:188 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: dodatočná informácia" #: modules/demux/ts.c:189 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: plánovaný program" #: modules/demux/ts.c:190 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletextové titulky: sluchovo postihnutí" #: modules/demux/ts.c:3720 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB titulky: sluchovo postihnutí" #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055 msgid "clean effects" msgstr "čistiace efekty" #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059 msgid "hearing impaired" msgstr "sluchovo postihnutí" #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063 msgid "visual impaired commentary" msgstr "komentár pre zrakovo postihnutých" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demuxér TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demuxovanie zvuku/videa v TV streamoch" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Uzatvorené kapitoly 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Uzatvorené kapitoly 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Uzatvorené kapitoly 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Uzatvorené kapitoly 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Cieľová frekvencia snímok pre stream VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demuxér videa VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analyzátor titulkov vo formáte Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxér VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxér WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Demuxér XA" #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Zariadenie vyrov. pamäti snímok" #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Zariadenie vyrovnávacej pamäti pre snímky, ktoré sa bude používať pri " "vykresľovaní (obyčajne je to /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:106 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Stranový pomer videa" #: modules/gui/fbosd.c:108 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Stranový pomer obrázku videa (4:3, 16:9). V predvolenom nastavení majú " "jednotlivé pixely obrázka tvar štvorca." #: modules/gui/fbosd.c:110 msgid "Image file" msgstr "Súbor s obrázkom" #: modules/gui/fbosd.c:112 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" "Názov súboru alebo obrázka, ktorý sa použije ako prekrytie vyrovnávacej " "pamäti" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "Transparency of the image" msgstr "Priehľadnosť obrázka" #: modules/gui/fbosd.c:115 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Úroveň priehľadnosti nového obrázka, používaného pri zmiešavaní. V " "predvolenom nastavený je obrázok úplne nepriehľadný (255). (0=úplne " "priehľadné, 255=nepriehľadné)." #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/fbosd.c:120 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Text, ktorý sa zobrazí vo vyrovnávacej pamäti prekrývania" #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 msgid "X coordinate" msgstr "Súradnica X" #: modules/gui/fbosd.c:123 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Súradnica X vykresľovaného obrázka" #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53 msgid "Y coordinate" msgstr "Súradnica Y" #: modules/gui/fbosd.c:126 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Súradnica Y vykresľovaného obrázka" #: modules/gui/fbosd.c:130 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Tu si môžete určiť pozíciu obrázka v prekrývacej vrstve (0=vycentrovať, " "1=vľavo, 2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie " "týchto hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)." #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Nepriehľadnosť" #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Nepriehľadnosť prekrývajúceho text. 0 = text bude priehľadný, 255 = text " "bude úplne nepriehľadný." #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Veľkosť písma, v pixeloch" #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Veľkosť písma, v pixeloch. Predvolená hodnota je -1 (použije sa predvolené " "písmo)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Color" msgstr "Farba" #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Farba textu, ktorý sa bude vykresľovať vo videu. Táto hodnota musí byť " "zadaná hexadecimálne (ako farby v HTML dokumente). Prvé dva znaky určujú " "podiel červenej, potom zelenej a posledné dve farby určujú podiel modrej " "zložky vo výslednej farbe. Hodnota #000000 = čierna, #FF0000 = červená, " "#00FF00 = zelená, #FFFF00 = žltá, #FFFFFF = biela." #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Vyčistiť vyrovnávaciu pamäť prekrývacích snímok?" #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "Zobrazené prekrývacie obrázky sa automaticky vymažú potom, čo sa prekrývanie " "úplne spriehľadní. Všetky predtým vykreslené obrázky a text sa z " "vyrovnávacej pamäti vymažú." #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render text or image" msgstr "Vykresliť text alebo obrázok" #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "" "Vykresliť obrázok alebo text v aktuálnej vyrovnávacej pamäti pre prekrývanie" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Zobraziť vyrovnávaciu pamäť prekrývacích snímok" #: modules/gui/fbosd.c:158 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Všetky vykreslené obrázky sa text sa zobrazia vo vyrovnávacej pamäti snímok " "pre prekrývanie." #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: modules/gui/fbosd.c:213 msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: modules/gui/fbosd.c:218 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "" "Rozhranie /OSD ovládanie vyrovnávacej pamäti prekrývacích snímok v systémoch " "GNU/Linux" #: modules/gui/hildon/maemo.c:63 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Rozhranie Maemo hildon" #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 msgid "About VLC media player" msgstr "O programe VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:110 msgid "Compiled by %@ with %@" msgstr "Kompiloval %@ s %@" #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 msgid "License" msgstr "Licencia" #: modules/gui/macosx/about.m:222 msgid "VLC media player Help" msgstr "Pomocník programu VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 prechody" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Predzosilnenie" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Zapnúť komprimátor dynamického rozsahu" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 msgid "Attack" msgstr "Útok" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 msgid "Release" msgstr "Uvoľniť" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "Threshold" msgstr "Hranica" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Zapnúť priestorový efekt" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94 msgid "Dump" msgstr "Vypísať" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizácia zvuku v slúchadlách" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98 msgid "Volume normalization" msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti zvuku" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99 msgid "Maximum level" msgstr "Maximálna úroveň" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Zvukové efekty" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extrahovať" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369 msgid "Time" msgstr "Čas" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Názov" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 msgid "No input" msgstr "Žiaden vstup" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nenašiel sa žiaden vstup. Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo " "aspoň dočasne pozastavený) nejaký stream." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "Input has changed" msgstr "Vstup sa zmenil" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Zmenil sa vstup a preto nie je možné uložiť túto záložku. Ak chcete zabrániť " "zmene vstupu, počas ukladania záložky pozastavte prehrávanie tlačidlom " "\"Pozastaviť\"." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 msgid "Invalid selection" msgstr "Nesprávny výber" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Musíte vybrať dve záložky." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "No input found" msgstr "Nenašiel sa žiaden vstup" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Aby fungovali záložky, musí byť spustené alebo dočasne pozastavené " "prehrávanie dátového toku." #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 msgid "Jump To Time" msgstr "Preskočiť na čas" #: modules/gui/macosx/controls.m:54 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/controls.m:55 msgid "Jump to time" msgstr "Preskočiť na čas" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120 msgid "User name" msgstr "Meno používateľa" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Chyby a upozornenia" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238 msgid "Clean up" msgstr "Vyčistiť" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239 msgid "Show Details" msgstr "Zobraziť podrobnosti" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326 msgid "Random On" msgstr "Náhodné prehrávanie zapnuté" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388 msgid "Repeat Off" msgstr "Opakovanie vypnuté" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Skryť dialógy, ktoré nevyžadujú interakciu používateľa" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Nezobrazovať dialógové okná, ktoré nevyžadujú zásah zo strany používateľa " "(len panel kritických chýb a porúch)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 msgid "(no item is being played)" msgstr "(momentálne sa neprehráva žiadna položka)" #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146 msgid "Messages" msgstr "Hlásenia programu" #: modules/gui/macosx/intf.m:648 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Otvoriť záznam o havárii programu" #: modules/gui/macosx/intf.m:649 msgid "Save this Log..." msgstr "Uložiť tento záznam..." #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9 msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: modules/gui/macosx/intf.m:653 msgid "Don't Send" msgstr "Neodosielať" #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "VLC crashed previously" msgstr "Program VLC bol naposledy ukončený predčasne" #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Chcete odoslať údaje o predčasnom ukončení programu VLC vývojovému tímu?\n" "\n" "Ak chcete, môžete krátko popísať, čo ste robili pred ukončením programu a " "pridať iné užitočné informácie: odkaz na stiahnutie súboru, URL adresu " "streamu a podobne,..." #: modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" "Súhlasím s tým, aby ma autori programu mohli kontaktovať za účelom popisu " "tejto chyby." #: modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Odošle sa len vaša predvolená e-mailová adresa, bez akýchkoľvek ďalších " "informácií." #: modules/gui/macosx/intf.m:1683 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Chyba pri odosielaní e-mailu s popisom chyby." #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "No CrashLog found" msgstr "Nenašiel sa žiaden záznam o havárii programu" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "" "Nemožno nájsť žiadnu stopu svedčiacu o predčasnom ukončení / chybe programu." #: modules/gui/macosx/intf.m:1801 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Odstrániť staršie nastavenia?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Našla sa staršia verzia nastavení programu VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1803 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Presunúť do koša a reštartovať program VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1911 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "Záznam pre ladenie programu VLC (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/intf.m:1972 msgid "Relaunch required" msgstr "Vyžaduje sa opätovné spustenie" #: modules/gui/macosx/intf.m:1973 msgid "" "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs " "to be restarted." msgstr "" "Aby sa zaručilo, že program VLC už nesníma udalosti mediálnych klávesov, je " "potrebné ho reštartovať." #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Relaunch VLC" msgstr "Opäť spustiť VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Video-zariadenie" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Číslo obrazovky použitej na zobrazenie videa v celoobrazovkovom režime. " "Číslo obrazovky, ktorý treba zadať, nájdete aj v menu pre výber video-" "zariadenia." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "Nepriehľadnosť" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Nastavte priehľadnosť na výstupe videa. 1=úplná nepriehľadnosť (to je " "predvolené nastavenie), 0=úplná priehľadnosť." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Čierne obrazovky pri celoobr. režime" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "V celoobrazovkovom režime sa bude na obrazovkách, na ktorých nie je " "zobrazené žiadne video, objavovať čierna plocha. " #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Zobraziť ovládač celoobrazovkového režimu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "Zobrazí ovládač, keď sa v celoobrazovkovom režime pohne kurzor myši." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatické prehrávanie nových položiek" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Spustiť prehrávanie ihneď po pridaní nových položiek." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Zopakovať posledné položky" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "V predvolenom nastavení si VLC pamätá posledných 10 položiek. Toto " "nastavenie však môžete teraz zablokovať." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Ovládať prehrávanie pomocou zariadenia Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "V predvolenom nastavení sa program VLC dá ovládať pomocou zariadenia Apple " "Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Ovládať prehrávanie pomocou mediálnych klávesov" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Pri predvolenom nastavení, program VLC sa dá ovládať pomocou mediálnych " "klávesov na moderných klávesniciach Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Run VLC with dark or bright interface style" msgstr "Spustiť VLC s tmavým alebo jasným štýlom rozhrania" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "By default, VLC will use the dark interface style." msgstr "V predvolenom nastavení použije program VLC tmavý štýl rozhrania." #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" msgstr "Pri OS X Lion použiť natívny celoobrazovkový režim" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "" "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. " "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases." msgstr "" "V predvolenom nastavení použije program VLC natívny celoobrazovkový režim na " "systéme Mac OS X 10.7 alebo novšom. Takisto je však možné nastaviť " "používateľský režim, známy z predchádzajúcich vydaní Mac OS X." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Rozhranie Mac OS X" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228 msgid "Check for Update..." msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavenia..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232 msgid "Services" msgstr "Služby" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233 msgid "Hide VLC" msgstr "Skryť VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234 msgid "Hide Others" msgstr "Skryť iné" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Show All" msgstr "Zobraziť všetko" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236 msgid "Quit VLC" msgstr "Ukončiť program VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238 msgid "1:File" msgstr "1:Súbor" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Pokročilé otvorenie súboru..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620 msgid "Open File..." msgstr "Otvoriť súbor..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241 msgid "Open Disc..." msgstr "Otvoriť disk..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242 msgid "Open Network..." msgstr "Otvoriť súbor v sieti..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Otvoriť snímacie zariadenie..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244 msgid "Open Recent" msgstr "Otvoriť naposledy otvorený súbor" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106 msgid "Clear Menu" msgstr "Vyčistiť menu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Sprievodca streamovaním/exportovaním..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255 msgid "Playback" msgstr "Prehrávanie" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261 msgid "Playback Speed" msgstr "Rýchlosť prehrávania" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52 msgid "Track Synchronization" msgstr "Synchronizácia stopy" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 msgid "Quit after Playback" msgstr "Ukončiť po prehraní" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 msgid "Step Forward" msgstr "Krok vpred" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197 msgid "Step Backward" msgstr "Krok dozadu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212 msgid "Half Size" msgstr "Polovičná veľkosť" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 msgid "Normal Size" msgstr "Normálna veľkosť" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214 msgid "Double Size" msgstr "Dvojnásobná veľkosť" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215 msgid "Fit to Screen" msgstr "Roztiahnuť na veľkosť obrazovky" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227 msgid "Float on Top" msgstr "Plávať navrchu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Celoobrazovkové video-zariadenie" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Transparent" msgstr "Priehľadné" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 msgid "Window" msgstr "Okno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizovať okno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Close Window" msgstr "Zatvoriť okno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Player..." msgstr "Prehrávač..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Main Window..." msgstr "Hlavné okno..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Audio Effects..." msgstr "Zvukové efekty..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Video Filters..." msgstr "Filtre videa..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Bookmarks..." msgstr "Záložky..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Playlist..." msgstr "Playlist..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Media Information..." msgstr "Informácia o médiu..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Messages..." msgstr "&Hlásenia programu..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Chyby a upozornenia..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Bring All to Front" msgstr "Preniesť všetky do popredia" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Pomocník programu VLC media player..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Súbor ReadMe / Najčastejšie kladené otázky..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentácia online..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Webstránka tímu VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Make a donation..." msgstr "Podporte vývoj programu..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 msgid "Online Forum..." msgstr "Fórum online..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 msgid "Volume Up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 msgid "Volume Down" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Uzamknúť stranový pomer" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114 msgid "Backward" msgstr "Dozadu" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Zobraziť/skryť playlist" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:248 msgid "Repeat" msgstr "Zopakovať" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246 msgid "Shuffle" msgstr "Náhodne" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Prepnúť na celoobrazovkový režim" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125 msgid "Full Volume" msgstr "Plná hlasitosť" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127 msgid "Open media..." msgstr "Otvoriť médium..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128 msgid "Drop media here" msgstr "Ťahajte médium sem" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276 msgid "LIBRARY" msgstr "KNIŽNICA" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279 msgid "MY COMPUTER" msgstr "TENTO POČÍTAČ" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280 msgid "DEVICES" msgstr "ZARIADENIA" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "LOKÁLNA SIEŤ" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/open.m:55 msgid "No device is selected" msgstr "Nebolo vybrané žiadne zariadenie" #: modules/gui/macosx/open.m:56 msgid "" "Any device is not selected.\n" "\n" "Chose abailable device in above pull-down menu\n" "." msgstr "" "Nie je vybrané žiadne zariadenie.\n" "\n" "Vyberte si niektoré dostupné zariadenie z rozbaľovacieho menu\n" "." #: modules/gui/macosx/open.m:114 msgid "Open Source" msgstr "Otvoriť zdrojový súbor" #: modules/gui/macosx/open.m:115 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Vyhľadávač médií (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421 #: modules/gui/macosx/open.m:480 msgid "Capture" msgstr "Snímať" #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302 msgid "Choose a file" msgstr "Zvoľte si súbor" #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Browse..." msgstr "Prehľadávať..." #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Považovať radšej za vedenie, nie za súbor" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Prehrávať iné médium synchronizovane" #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Otvoriť priečinok VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:141 msgid "Open BDMV folder" msgstr "Otvoriť priečinok BDMV" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Insert Disc" msgstr "Vloženie disku" #: modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Vypnúť DVD menu" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Zapnúť DVD menu" #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: modules/gui/macosx/open.m:170 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Ak chcete otvoriť bežný sieťový stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, atď.) zadajte " "jeho adresu do políčka hore. Ak chcete otvoriť stream RTP alebo UDP, stlačte " "tlačidlo dole." #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Ak chcete otvoriť stream multicast, zadajte IP adresu, ktorú vám dá k " "dispozícii poskytovateľ streamu. V režime Unicast použije program VLC " "automaticky IP adresu vášho počítača.\n" "\n" "Ak chcete otvoriť stream pomocou iného protokolu, zatvorte toto okno " "stlačením tlačidla Storno (Cancel)." #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Otvoriť stream RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:176 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008 #: modules/gui/macosx/open.m:1066 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023 #: modules/gui/macosx/open.m:1081 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435 #: modules/gui/macosx/open.m:1194 msgid "Capture Device" msgstr "Snímacie zariadenie" #: modules/gui/macosx/open.m:191 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Tento vstup umožňuje ukladať, streamovať alebo zobraziť obsah aktuálnej " "obrazovky." #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "Frames per Second:" msgstr "Snímky za sekundu:" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "Subscreen left:" msgstr "Pod-obrazovka vľavo:" #: modules/gui/macosx/open.m:194 msgid "Subscreen top:" msgstr "Pod-obrazovka hore:" #: modules/gui/macosx/open.m:195 msgid "Subscreen width:" msgstr "Šírka pod-obrazovky:" #: modules/gui/macosx/open.m:196 msgid "Subscreen height:" msgstr "Výška pod-obrazovky:" #: modules/gui/macosx/open.m:198 msgid "Current channel:" msgstr "Aktuálny kanál:" #: modules/gui/macosx/open.m:199 msgid "Previous Channel" msgstr "Predchádzajúci kanál" #: modules/gui/macosx/open.m:200 msgid "Next Channel" msgstr "Ďalší kanál" #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Zisťujú sa informácie o kanáli..." #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV nie je spustené" #: modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "Program VLC sa nemôže pripojiť k zariadeniu EyeTV.\n" "Uistite sa, že je nainštalovaný prídavný modul EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Spustiť EyeTV teraz" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Download Plugin" msgstr "Stiahnuť prídavný modul" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "" "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " "video devices.\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Tento vstup umožňuje spracovávať vstupné signály z video-zariadení, " "kompatibilných s formátom Quick-Time.\n" "Nie je podporovaný vstup Live Audio." #: modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Image width:" msgstr "Šírka obrázka:" #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Image height:" msgstr "Výška obrázka:" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Načítať súbor s titulkami:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 msgid "Override parametters" msgstr "Nedodržiavať parametre" #: modules/gui/macosx/open.m:310 msgid "FPS" msgstr "FPS (počet snímok za sekundu)" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Znaková sada titulkov" #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280 msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #: modules/gui/macosx/open.m:316 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Zarovnanie titulkov" #: modules/gui/macosx/open.m:319 msgid "Font Properties" msgstr "Nastavenia písma" #: modules/gui/macosx/open.m:320 msgid "Subtitle File" msgstr "Súbor s titulkami" #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: modules/gui/macosx/open.m:823 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i stôp" #: modules/gui/macosx/open.m:1298 msgid "Composite input" msgstr "Kompozitný vstup" #: modules/gui/macosx/open.m:1301 msgid "S-Video input" msgstr "Vstup S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Streamovanie/Ukladanie:" #: modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Nastavenia..." #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Nastavenia streamovania a prekódovania" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Zobraziť stream lokálne" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Vypisovať vstup raw" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metóda zapuzdrovania" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "Vlastnosti prekódovania" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Dátový tok (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Scale" msgstr "Rozsah" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Ohlasovanie streamu" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "Ohlasovanie cez SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629 msgid "RTSP announce" msgstr "Ohlasovanie cez RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "HTTP announce" msgstr "Ohlasovanie cez HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportovať SDP ako súbor" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Názov kanála" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "URL adresa pre SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:519 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316 msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51 msgid "Media Information" msgstr "Informácia o médiu" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Save Metadata" msgstr "Uložiť meta-údaje" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 msgid "Codec Details" msgstr "Podrobnosti o kodeku" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Read at media" msgstr "Načítané z média" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Input bitrate" msgstr "Dátový tok na vstupe" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Demuxed" msgstr "Demuxované" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Stream bitrate" msgstr "Bitová rýchlosť streamu" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekódované bloky" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Displayed frames" msgstr "Zobrazené snímky" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Lost frames" msgstr "Stratené snímky" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650 msgid "Streaming" msgstr "Streamovanie" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Sent packets" msgstr "Poslané pakety" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Sent bytes" msgstr "Poslané byty" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Send rate" msgstr "Rýchlosť posielania" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 msgid "Played buffers" msgstr "Prehrané buffery" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119 msgid "Lost buffers" msgstr "Stratené buffery" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356 msgid "Error while saving meta" msgstr "Chyba počas ukladania meta-dát" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "Program VLC nemohol uložiť meta-údaje" #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Trvanie" #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 msgid "Save Playlist..." msgstr "Uložiť playlist..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Expand Node" msgstr "Rozbaliť uzol" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 msgid "Download Cover Art" msgstr "Stiahnuť obal diela" #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Získať meta-údaje" #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Získať vo vyhľadávači" #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Zoradiť uzly podľa názvu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Zoradiť uzol podľa autora" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "Hľadať v playliste" #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 msgid "File Format:" msgstr "Formát súboru:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "Extended M3U" msgstr "Rozšírený M3U súbor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML formát playlistu (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "HTML Playlist" msgstr "HTML Playlist" #: modules/gui/macosx/playlist.m:696 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložiť playlist" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-informácia" #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 msgid "Reset All" msgstr "Obnoviť všetko" #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 msgid "Show Basic" msgstr "Zobraziť základné" #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339 msgid "Reset Preferences" msgstr "Obnoviť nastavenia" #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Pozor, týmto zmažete nastavenia programu VLC media player. \n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a directory" msgstr "Vyberte si priečinok" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte si súbor" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60 msgid "Select" msgstr "Vyberte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119 msgid "Not Set" msgstr "Nenastavené" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525 msgid "Interface Settings" msgstr "Nastavenia rozhrania" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "General Audio Settings" msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "General Video Settings" msgstr "Všeobecné nastavenia videa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Titulky & OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Titulky & nastavenia OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codecs" msgstr "Vstup a kodeky" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Nastavenia vstupu a kodekov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 msgid "Enable Audio" msgstr "Zapnúť zvuk" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 msgid "General Audio" msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Zapnúť odovzdávanie do last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizácia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Default Volume" msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Zmeniť" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Change Hotkey" msgstr "Zmeniť klávesovú skratku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Vyberte akciu, ktorej klávesovú skratku chcete zmeniť:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Shortcut" msgstr "Odkaz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Opraviť AVI súbory" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Default Caching Level" msgstr "Predvolená úroveň ukladania do vyrovnávacej pamäti " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232 msgid "Caching" msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäti" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Použiť kompletné nastavenia na nakonfigurovanie hodnôt načítavania pre každý " "prístupový modul." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Heslo pre HTTP proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodeky / Muxéry" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Interface style" msgstr "Štýl rozhrania" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Dark" msgstr "Tmavé" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 msgid "Bright" msgstr "Jasné" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 msgid "Album art download policy" msgstr "Metóda sťahovania druhu albumu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 msgid "Show video within the main window" msgstr "Zobraziť video v rámci okna" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Zobraziť ovládač celoobrazovkového režimu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Súkromie / interakcia siete" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automaticky kontrolovať dostupnosť aktualizácií" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "Zapnúť notifikácie Growl (pri zmene položky v playliste)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Default Encoding" msgstr "Predvolené kódovanie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavenia zobrazovania" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Font Color" msgstr "Farba písma" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Size" msgstr "Veľkosť písma" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Jazyk titulkov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Preferovaný jazyk titulkov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 msgid "Enable OSD" msgstr "Aktivovať OSD ovládanie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 msgid "Force Bold" msgstr "Vynútiť si zvýraznenie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 msgid "" "More options on background, shadow and outline are available in the advanced " "preferences." msgstr "" "Viac možností na pozadí, tieň a obrys sú dostupné v pokročilých nastaveniach." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Čierne obrazovky pri celoobr. režime" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307 msgid "Display" msgstr "Zobraziť" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 msgid "Enable Video" msgstr "Zapnúť video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 msgid "Output module" msgstr "Výstupný modul" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 msgid "Video snapshots" msgstr "Screenshot z videa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Format" msgstr "Formát" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Prefix" msgstr "Koncovka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Sequential numbering" msgstr "Sekvenčné číslovanie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464 msgid "Last check on: %@" msgstr "Posledná kontrola: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467 msgid "No check was performed yet." msgstr "Zatiaľ ešte nebola vykonaná žiadna kontrola." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "Custom" msgstr "Prispôsobiť" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Lowest latency" msgstr "Najnižšia latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500 msgid "Low latency" msgstr "Nízka latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502 msgid "High latency" msgstr "Vysoká latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503 msgid "Higher latency" msgstr "Najvyššia latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Tu si zvoľte priečinok, do ktorého sa uložia screenshoty z videa." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127 msgid "Choose" msgstr "Vybrať" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Vyberte priečinok alebo názov súboru, do ktorého sa uložia nahrávky." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Stlačte novú klávesovú skratku pre\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231 msgid "Invalid combination" msgstr "Neplatná kombinácia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Prepáčte, tieto klávesy nemožno použiť na vytvorenie klávesovej skratky." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Takúto kombináciu už používa \"%@\"." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvuk/Video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Predstih zvuku pred videom:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Kladná hodnota znamená, že zvuk bude v predstihu pred videom" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Titulky/Video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Predstih titulkov pred videom:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Kladná hodnota znamená, že titulky budú v predstihu pred videom" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Rýchlosť titulkov:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 msgid "fps" msgstr " fps" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Video efekty" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74 msgid "Image Adjust" msgstr "Prispôsobiť obrázok" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Hranica jasu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Sharpen" msgstr "Zaostrenie" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Banding removal" msgstr "Odstraňovanie pásov" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Radius" msgstr "Polomer (okruh)" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 msgid "Film Grain" msgstr "Zrnitosť filmu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 msgid "Variance" msgstr "Kolísanie" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synchronizovať hore a dole" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synchronizovať vľavo a vpravo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Transform" msgstr "Transformovať" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Otočiť o 90 stupňov" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Otočiť o 180 stupňov" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Otočiť o 270 stupňov" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Preklopiť horizontálne" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Preklopiť vertikálne" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Zväčšenie/zoom" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzle" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 msgid "Rows" msgstr "Riadky" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 msgid "Black Slot" msgstr "Čierna dlaždica" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331 msgid "Color threshold" msgstr "Hranica farby" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 msgid "Similarity" msgstr "Podobnosť" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 msgid "Intensity" msgstr "Intenzita" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Edge" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330 msgid "Cartoon" msgstr "Kreslené" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322 msgid "Color extraction" msgstr "Extrakcia farieb" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 msgid "Invert colors" msgstr "Invertovať farby" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326 msgid "Posterize" msgstr "Posterizovať" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59 msgid "Posterize level" msgstr "Úroveň posterizácie" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382 msgid "Motion blur" msgstr "Motion blur" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detekcia pohybu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390 msgid "Water effect" msgstr "Efekt vody" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Number of clones" msgstr "Počet klonov" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361 msgid "Add text" msgstr "Pridať text" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351 msgid "Add logo" msgstr "Pridať logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359 msgid "Transparency" msgstr "Priehľadnosť" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1 Video kodek (použiteľné s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1 Video kodek (použiteľné s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 Video kodek (použiteľné so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "MP4, OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX - prvá verzia (použiteľné s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX - druhá verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX tretia verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 je video kodek, optimalizovaný pre video-konferencie (použiteľný so " "súbormi typu MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "" "H264 je novým kodekom videa (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS a MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, ASF " "a OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, ASF " "a OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG pozostáva zo série JPEG obrázkov (kodek je použiteľný so súbormi typu " "MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora je voľne dostupný univerzálny kodek (je použiteľný so súbormi typu " "MPEG TS a OGG)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Fiktívny kodek (nedokáže prekódovávať, je použiteľný so všetkými metódami " "zapuzdrovania)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Štandardný formát pre zvuk vo formáte MPEG (1/2) (kodek je použiteľný so " "súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (použiteľný so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "" "Formát zvuku pre súbory typu MPEG4 (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS a " "MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Zvukový kodek DVD (je použiteľný so súbormi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "OGG a RAW)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "" "Vorbis je voľne dostupným kodekom pre zvuk (je použiteľný s formátom OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "FLAC je bezstratovým kodekom zvuku (je použiteľný s formátmi OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Voľne dostupný kodek zvuku, používa sa na kompresiu hlasu (je kompatibilný s " "formátom OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Nekomprimovaný zvuk (kodek je použiteľný so súbormi typu .WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Programový stream MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Transportný stream MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:241 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formát MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať požiadavky. " "Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky prijímať " "prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je najlepšia " "voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez adresu http://" "vašaipadresa:8080. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:263 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Použite túto voľbu, ak chcete stream odosielať na viaceré počítače. Takýto " "spôsob odosielania streamu síce nie je obzvlášť efektívny, ale zaručuje " "vyššiu kompatibilitu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:266 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať požiadavky. " "Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky prijímať " "prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je najlepšia " "voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez adresu http://" "vašaipadresa:8080. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Túto voľbu použite v prípade, že chcete stream odosielať na viaceré počítače " "a použiť pritom protokol Microsoft MMS. Tento protokol sa používa v mnohých " "programoch firmy Microsoft. Pamätajte ale na to, že momentálne je " "podporovaná len malá časť protokolu MMS, nie celý protokol (podporované je " "len MMS skryté v protokole HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Zadajte adresu toho počítača, na ktorý chcete stream odoslať." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "" "Túto voľbu použite v prípade, že stream chcete odoslať len jednému počítaču." #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Do tohto políčka môžete zadať adresu multicasť. Musí to byť IP adresa v " "rozsahu 224.0.0.0 - 239.255.255.255. Pre súkromné účely zadajte adresu " "začínajúcu číslicami 239.255. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti " "multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý stream " "viacerým počítačom, nefunguje však cez internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Túto voľbu môžete použiť pri odosielaní streamu na jeden počítač. Hlavičky " "protokolu RTP budú do streamu pridané automaticky." #: modules/gui/macosx/wizard.m:291 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti " "multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý stream " "viacerým počítačom, nefunguje však cez internet. Do streamu sa pridajú aj " "hlavičky protokolu RTP." #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 msgid "Back" msgstr "Späť" #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Sprievodca streamovaním/prekódovaním" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Tento sprievodca vám umožní nakonfigurovanie nastavení streamovania a " "prekódovania." #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "More Info" msgstr "Viac informácií" #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Tento sprievodca vám ponúka len malú časť volieb pre streamovanie a " "prekódovávanie z tých, ktoré sú dostupné v programe VLC. Dialógové okná, " "zobrazujúce sa pri otváraní alebo ukladaní streamu obsahujú ešte " "podrobnejšie nastavenia." #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655 msgid "Stream to network" msgstr "Streamovať a odosielať video do siete" #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Prekódovať/Uložiť video do súboru" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Choose input" msgstr "Zvoľte si vstup" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Tu si zvoľte vstupný stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696 msgid "Select a stream" msgstr "Vybrať stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 msgid "Existing playlist item" msgstr "Existujúca položka playlistu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435 msgid "Partial Extract" msgstr "Čiastočné extrahovanie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Túto voľbu použite vtedy, ak chcete nechať načítať len časť streamu. Pri " "použití tejto voľby musí byť možné kontrolovať prichádzajúci stream (napr. " "ak streamujete zo súboru alebo z disku - kontrola možná je, ale napr. " "stream zo siete typu UDP kontrolovať nemožno). Čas spustenia a zastavenia " "streamu musí byť zadaný v sekundách." #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "From" msgstr "Od:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "To" msgstr "Do:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "Na tejto stránke si môžete vybrať ako bude odosielaný vstupný stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Streaming method" msgstr "Metóda streamovania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adresa počítača, ktorému sa bude stream odosielať." #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Prekódovať" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Na tejto stránke môžete meniť kompresný formát stôp videa alebo zvuku. Ak " "chcete zmeniť len formát kontajnera, prejdite na ďalšiu stránku." #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode audio" msgstr "Prekódovať zvuk" #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Transcode video" msgstr "Prekódovať video" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Zapnutím tejto funkcie môžete prekódovať zvukovú stopu, ak sa v streame " "nejaká nachádza." #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Zapnutím tejto funkcie môžete prekódovať stopu s videom, ak sa v streame " "nejaká nachádza." #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formát zapuzdrovania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Na tejto stránke si môžete vybrať, ako bude stream zapuzdrený. Niektoré " "formáty nemusia byť dostupné, ich dostupnosť závisí od predchádzajúcich " "nastavení." #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 msgid "Additional streaming options" msgstr "Pokročilé vlastnosti streamovania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Na tejto stránke môžete nastaviť niekoľko ďalších parametrov streamovacieho " "procesu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Max. počet preskočení (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854 msgid "SAP Announce" msgstr "Oznam cez SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 msgid "Local playback" msgstr "Lokálne prehrávanie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Pridať titulky do prekódovávaného videa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Additional transcode options" msgstr "Prídavné nastavenia prekódovávania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Na tejto stránke môžete nastaviť niektoré ďalšie parametre, ktoré sa použijú " "pri prekódovaní nejakého súboru." #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071 msgid "Select the file to save to" msgstr "Zvoľte si súbor, do ktorého sa bude ukladať" #: modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Priamo do videa sa pridajú dostupné titulky. Titulky si nemôže príjemca " "streamu zablokovať, pretože sú súčasťou obrazu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Táto stránka obsahuje všetky nastavenia. Ak chcete spustiť streamovanie " "alebo prekódovanie, kliknite na tlačidlo \"Dokončiť\"." #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Summary" msgstr "Zhrnutie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Encap. format" msgstr "Formát zapuzdrovania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Input stream" msgstr "Vstupný stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Save file to" msgstr "Uložiť súbor do" #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 msgid "Include subtitles" msgstr "Vložiť titulky" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "No input selected" msgstr "Nebol vybraný žiaden vstup" #: modules/gui/macosx/wizard.m:603 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Nevybrali ste žiaden nový stream ani novú položku playlistu.\n" "\n" "Pred prechodom na ďalšiu stránku však musíte niečo vybrať." #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "No valid destination" msgstr "Žiaden (platný) cieľ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:666 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Musíte vybrať platný cieľ. Buď zadajte nejakú adresu Unicast-IP alebo " "Multicast-IP.\n" "\n" "Ak neviete, čo sem treba zadať, pozrite si prosím návod na streamovanie v " "programe VLC a pomocné texty v tomto okne." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Vybrané kodeky nie sú navzájom kompatibilné. Napríklad: nie je možné " "zmixovať nekomprimovaný zvuk s nejakým kodekom videa. \n" "\n" "Upravte svoj výber a skúste to ešte raz." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Zvoľte si priečinok, do ktorého sa bude ukladať" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122 msgid "No folder selected" msgstr "Nebol vybraný žiaden priečinok" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Treba vybrať priečinok, do ktorého sa bude ukladať." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a " "cestu si vyhľadajte manuálne. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129 msgid "No file selected" msgstr "Nebol vybraný žiaden súbor" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Treba vybrať súbor, do ktorého sa bude ukladať stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a " "cestu si vyhľadajte manuálne. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338 msgid "Finish" msgstr "Hotovo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i položiek" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 msgid "yes" msgstr "áno" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413 msgid "no" msgstr "nie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "áno: od %@ do %@ sekúnd" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "áno: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Táto voľba vám umožňuje streamovať na sieť." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Táto funkcia vám umožňuje uloženie streamu do súboru. Stream je možné už pri " "jeho prehrávaní prekódovávať. To čo je možné programom VLC prečítať, to je " "možné aj uložiť. \n" "Pamätajte prosím ale na to, že program VLC nie je veľmi vhodný na priame " "prekódovávanie z jedného súboru do druhého. Jeho funkcie prekódovania sa " "dajú využiť napríklad pri ukladaní streamov zo siete." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Zvoľte si požadovaný kodek zvuku. Ak chcete o niektorom kodeku získať viac " "informácií, kliknite naň." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Zvoľte si požadovaný kodek videa. Ak chcete o niektorom kodeku získať viac " "informácií, kliknite naň." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Tu môžete definovať hodnotu parametra TTL (Time-To-Live) pre stream. Tento " "parameter udáva maximálny počet routerov, cez ktoré môže prechádzať váš " "stream. Ak neviete, čo presne táto funkcia ovláda, alebo ak chcete stream " "vysielať len do lokálnej siete, ponechajte nastavenie na hodnote 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Pri streamovaní pomocou protokolu UDP, dajú sa streamy oznámiť ostatným " "používateľom pomocou špeciálneho protokolu SAP/SDP. Oznamovanie pomocou SAP/" "SDP má tú výhodu, že klienti nemusia zadávať tzv. multicast-adresu, pretože " "stream sa automaticky zaradí do ich playlistu (v prípade, že majú aktivované " "extra-rozhranie SAP).\n" "Ak chcete svojmu streamu dať nejaký názov, zadajte ho tu, v opačnom prípade " "sa použije predvolený názov." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Ak je táto funkcia zapnutá, stream sa bude prehrávať aj prekódovávať/ďalej " "streamovať súčasne. \n" "\n" "Pamätajte ale prosím nato, že súčasné vykonávanie všetkých operácií je oveľa " "náročnejšie na výpočtový výkon počítača, ako keď sa tieto operácie " "vykonávajú postupne. " #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimálne rozhranie Mac OS X" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" "Minimálny výstup videa na systémoch Mac OS X OpenGL (otvorí sa okno bez " "okrajov)" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Štartovací bod v prehliadači súborov" #: modules/gui/ncurses.c:74 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Tu môžete nastaviť priečinok, ktorý sa vám otvorí pri spustení prehliadača " "súborov ncursers." #: modules/gui/ncurses.c:79 msgid "Ncurses interface" msgstr "Rozhranie Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:772 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:806 msgid " [Incoming]" msgstr " [Prichadzajuce]" #: modules/gui/ncurses.c:808 #, c-format msgid " input bytes read : %8.0f KiB" msgstr " citanie vstupnych bytov : %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr " datovy tok na vstupe : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr " citanie demuxovanych bytov : %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr " datovy tok pri demuxovani : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:820 msgid " [Video Decoding]" msgstr " [Dekodovanie videa]" #: modules/gui/ncurses.c:822 #, c-format msgid " video decoded : %" msgstr " dekodovane video : %" #: modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid " frames displayed : %" msgstr " zobrazene snimky : %" #: modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid " frames lost : %" msgstr " stratene snimky : %" #: modules/gui/ncurses.c:832 msgid " [Audio Decoding]" msgstr " [Dekodovanie zvuku]" #: modules/gui/ncurses.c:834 #, c-format msgid " audio decoded : %" msgstr " dekodovany zvuk : %" #: modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid " buffers played : %" msgstr " prehrane z vyr. pamäte : %" #: modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid " buffers lost : %" msgstr " stratene z vyr. pamäte : %" #: modules/gui/ncurses.c:843 msgid " [Streaming]" msgstr " [Streamovanie]" #: modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid " packets sent : %5i" msgstr " odoslane pakety : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:846 #, c-format msgid " bytes sent : %8.0f KiB" msgstr " odoslane byty : %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr " datovy tok odosielania : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid "[Display]" msgstr "[Zobrazit]" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Zobrazit/skryt box s pomocnikom" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Zobraziť/skryt info box" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Zobrazit/skryt box s meta-udajmi" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Zobrazit/skryt box so spravami" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Zobrazit/skryt box s playlistom" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Zobrazit/skryt prehliadac suborov" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Zobrazit/skryt box s objektami" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Zobrazit/skryt okno so statistikou" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Zatvorit okno pre pridavanie/hladanie zaznamu" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Obnovit obraz" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid "[Global]" msgstr "[Vseobecne]" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Ukoncit" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " Pause/Play" msgstr " Pozastavit/prehrat" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Prepnut celoobrazovkovy rezim" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Dalsia/predchadzajuca polozka playlistu" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Dalsi/predchadzajuci titul" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Dalsia/predchadzajuca kapitola" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:891 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Vyhladavanie -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Zvysit/znizit hlasitost" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navigacia po jednotlivych riadkoch" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:896 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navigacia po jednotlivych strankach" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Prejst na zaciatok/koniec boxu" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid "[Playlist]" msgstr "[Playlist]" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Prepnut nahodne prehravanie" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Prepnut opakovanie playlistu" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Prepnut opakovanie polozky" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Zoradit playlist podla nazvu" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Opacne zoradenie playlistu podla nazvu" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Prejst na prave prehravanu polozku" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " / Look for an item" msgstr " / Vyhladat polozku" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " A Add an entry" msgstr " A Pridat zaznam" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Vymazat zaznam" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Vyhodit (ak je zastavene)" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Prehliadac suborov]" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Pridat vybrany subor do playlistu" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Pridat vybrany priecinok do playlistu" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Zobrazit/skryt skryte subory" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid "[Player]" msgstr "[Prehravac]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:929 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Vyhladavanie +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Repeat] " msgstr "[Zopakovat] " #: modules/gui/ncurses.c:1050 msgid "[Random] " msgstr "[Nahodne] " #: modules/gui/ncurses.c:1051 msgid "[Loop]" msgstr "[Opakovat dookola]" #: modules/gui/ncurses.c:1060 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Zdroj: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1093 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Pozicia : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %u%%" msgstr " Hlasitost : %u%%" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Nazov : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Kapitola : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr " Zdroj: " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [stlacte klaves h pre zobrazenie pomocnika]" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Prepnutie medzi jednorázovým opakovaním, opakovaním celého prvku a vypnutie " "opakovania" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Predchádzajúca kapitola/titul" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Ďalšia kapitola/titul" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564 msgid "Teletext Activation" msgstr "Aktivácia teletextu" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Prepnúť priehľadnosť" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Prehrať\n" "Ak je playlist prázdny, otvoriť médium" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Previous/Backward" msgstr "Dozadu / Späť" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Next/Forward" msgstr "Dopredu / Ďalej" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Vypnúť celoobrazovkový režim" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Extended panel" msgstr "Rozšírený panel" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "A->B Loop" msgstr "Opakovať A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Frame By Frame" msgstr "Snímka za snímkou" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trikové spätné prehrávanie" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step backward" msgstr "Krok dozadu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step forward" msgstr "Krok dopredu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "Režim slučky/opakovania" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250 msgid "Open subtitles file" msgstr "Otvoriť súbor s titulkami" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller width toggle" msgstr "Ovládač celoobrazovkového režimu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Stop playback" msgstr "Zastaviť prehrávanie" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Open a medium" msgstr "Otvoriť médium" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" msgstr "" "Predchádzajúce mediálne súbory v playliste, pri držaní spôsobí preskakovanie " "smerom dozadu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" msgstr "" "Ďalšie mediálne súbory v playliste, pri držaní spôsobí preskakovanie smerom " "dopredu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Prepnúť video do celoobrazovkového režimu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Prepnúť výstup videa do celoobrazovkového režimu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show extended settings" msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show playlist" msgstr "Zobraziť playlist" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Take a snapshot" msgstr "Vytvoriť screenshot" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Kontinuálne opakovať od bodu A po bod B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Frame by frame" msgstr "Snímka za snímkou" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Reverse" msgstr "Otočiť" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Zmeniť režimy pre slučku a opakovanie" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Predchádzajúce mediálne súbory v playliste" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Ďalšie mediálne súbory v playliste" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Vypnúť stlmenie" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240 msgid "Pause the playback" msgstr "Pozastaviť prehrávanie" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Kontinuálne opakovať od bodu A po bod B\n" "Pre nastavenie bodu A kliknite sem." #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255 msgid "Click to set point B" msgstr "Pre nastavenie bodu B kliknite sem" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Zastaviť opakovanie od bodu A po B" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Názvy súborov s logom" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Maska obrázka" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Nenašla sa inštancia v4l2.\n" "Skontrolujte prosím, že zariadenie bolo otvorené programom VLC a prehráva " "sa.\n" "\n" "Ovládače sa zobrazia automaticky." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098 msgid "Preamp\n" msgstr "Predzosilnenie\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid " dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Ohyb\n" "polomer" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Makeup\n" "zosilnenie" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352 msgid "Enable spatializer" msgstr "Zapnúť priestorový efekt" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505 msgid "(Hastened)" msgstr "(Zrýchlené)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507 msgid "(Delayed)" msgstr "(Oneskorené)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Synchronizácia zvukovej stopy:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545 msgid "Subtitle track syncronization:" msgstr "Synchronizácia titulkovej stopy:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552 msgid "Subtitles speed:" msgstr "Rýchlosť titulkov:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566 msgid "Subtitles duration factor:" msgstr "Faktor trvania titulkov:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Vynútiť si aktualizovanie hodnôt v dialógoch" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677 msgid "" "Extend subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Rozšíriť trvanie titulkov o túto hodnotu.\n" "Pre zablokovanie nastavte hodnotu 0." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682 msgid "" "Multiply subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Násobiť trvanie titulkov touto hodnotou.\n" "Pre zablokovanie nastavte hodnotu 0." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687 msgid "" "Recalculate subtitles duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Prepočítať trvanie titulkov podľa\n" "na ich obsah a hodnotu.\n" "Pre zablokovanie nastavte hodnotu 0." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "V tomto zozname sa zobrazujú zvláštne meta-údaje a iné informácie.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informácia o tom, z čoho sa skladá médium alebo stream.\n" "Tu sa zobrazujú: muxér, kodeky zvuku a videa, titulky." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Aktuálna štatistika o médiu / streame" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 msgid "Input/Read" msgstr "Vstup/čítanie" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Výstup/zapísané/odoslané" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Media data size" msgstr "Veľkosť údajov o médiu" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 msgid "Demuxed data size" msgstr "Veľkosť demuxovaných údajov" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Content bitrate" msgstr "Dátový tok obsahu" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Skartovalo sa" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Preskočilo sa" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 msgid "Decoded" msgstr "Dekódovalo sa" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "blocks" msgstr "blokov" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 msgid "Displayed" msgstr "Zobrazilo sa" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "frames" msgstr "snímkov" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Lost" msgstr "Stratilo sa" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Sent" msgstr "Odoslalo sa" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "packets" msgstr "paketov" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 msgid "Upstream rate" msgstr "Rýchlosť odosielania dát" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 msgid "Played" msgstr "Prehrané" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "buffers" msgstr "buff." #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297 msgid "Current visualization" msgstr "Aktuálna vizualizácia" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Aktuálna rýchlosť prehrávania: %1\n" "Prispôsobenie vykonáte kliknutím" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Vrátiť na normálnu rýchlosť prehrávania" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480 msgid "Download cover art" msgstr "Stiahnuť obal" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Kliknutím môžete prepnúť medzi uplynulým a zostávajúcim časom" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Na preskočenie na určitú pozíciu, dvakrát kliknite" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Vyberte zariadenie alebo priečinok VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Vyberte zariadenie alebo priečinok VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero súborov" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157 msgid "File names:" msgstr "Názvy súborov:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346 msgid "Eject the disc" msgstr "Vysunúť disk" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783 msgid "Video standard" msgstr "Video - štandard" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821 msgid "Selected ports:" msgstr "Vybrané porty:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831 msgid "Use VLC pace" msgstr "Použiť VLC pace" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835 msgid "Auto connection" msgstr "Automatické pripojenie" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853 msgid "Device name" msgstr "Označenie jednotky" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859 msgid "Radio device name" msgstr "Názov rádio-zariadenia" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908 msgid "TV (digital)" msgstr "TV (digitálne)" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911 msgid "Tuner card" msgstr "Karta s tunerom" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912 msgid "Delivery system" msgstr "Systém doručovania" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frekvencia transpondera/multiplexu" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Symbolová rýchlosť transpondera" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985 msgid "Bandwidth" msgstr "Šírka prenosového pásma" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Zobrazenie sa otvorí a prehrá, aby ho bolo možné streamovať alebo uložiť." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dvakrát kliknite pre získanie informácií o médiu" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118 #, fuzzy msgid "Clear playlist" msgstr "Vyčistiť zoznam" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Change playlistview" msgstr "Zmeniť zobrazenie playlistu" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157 msgid "Search the playlist" msgstr "Vyhľadať v playliste" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Zadajte názov pre nový priečinok:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Zadajte názov pre nový priečinok:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961 msgid "Add to playlist" msgstr "Pridať do playlistu" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970 msgid "Sort by" msgstr "Zoradiť podľa" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977 msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989 msgid "Display size" msgstr "Veľkosť displeja" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990 msgid "Increase" msgstr "Zvýšiť" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991 msgid "Decrease" msgstr "Znížiť" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203 msgid "My Computer" msgstr "Tento počítač" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205 msgid "Local Network" msgstr "Lokálna sieť" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Prihlásiť na odber podcastu:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Odstrániť toto prihlásenie na odber podcastu" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474 msgid "Subscribe" msgstr "Prihlásiť" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Zadajte URL podcastu, odber ktorého si chcete prihlásiť:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť z odberu %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásiť" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134 msgid "Icon View" msgstr "Ikony" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135 msgid "Detailed View" msgstr "Podrobný pohľad" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136 msgid "List View" msgstr "Zoznam" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137 msgid "PictureFlow View " msgstr "Pohľad PictureFlow" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319 msgid "Select File" msgstr "Vyberte si súbor" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Vyberte akciu, ktorej klávesovú skratku chcete upraviť" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303 msgid "Hotkey" msgstr "Klávesová skratka" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501 msgid "Global" msgstr "Všeobecné" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293 msgid "Unset" msgstr "Nenast." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Hotkey for " msgstr "Klávesová skratka pre" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Press the new keys for " msgstr "Stlačte novú klávesovú skratku pre" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Upozornenie: takáto klávesová skratka je už pridelená akcii \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565 msgid "Key: " msgstr "Kľúč:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Titulky && OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 msgid "Input && Codecs" msgstr "Vstup a kodeky" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216 msgid "Video Settings" msgstr "Nastavenia videa" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Audio Settings" msgstr "Nastavenia zvuku" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Nastavenia vstupu a kodekov" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Ak je toto políčko prázdne, sú nastavené rôzne \n" "hodnoty pre DVD, VCD a CDDA.\n" " Môžete definovať aj unikátnu hodnotu, alebo ju definovať v pokročilých " "nastaveniach." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Toto je skinovateľné rozhranie programu VLC. Súbory s novým vzhľadom si " "môžete stiahnuť na adrese" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530 msgid "VLC skins website" msgstr "internetovej stránky so súbormi vzhľadu pre program VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560 msgid "System's default" msgstr "Predvolené v systéme" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Konfigurovať klávesové skratky" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "Zvukové súbory" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "Súbory s videom" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "Súbory s playlistom" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010 msgid "&Apply" msgstr "Po&užiť" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195 msgid "&Cancel" msgstr "&Storno" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Upraviť vybraný profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Vymazať vybraný profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Vytvoriť nový profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Chýbajúci názov profilu" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Musíte zadať názov profilu." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "Súbor/priečinok" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Folder" msgstr "Súbor/priečinok" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Tento modul umožňuje zápis prekódovaného streamu do súboru." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Save file..." msgstr "Uložiť súbor..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Kontajnery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Táto voľba vám umožňuje streamovať prekódovaný stream do siete použitím " "protokolu HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Tento modul umožňuje výstup prekódovaného streamu do siete pomocou protokolu " "mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Tento modul odošle prekódovaný stream do siete s použitím protokolu RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Táto voľba vám umožňuje streamovať prekódovaný stream do siete použitím " "protokolu UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Táto voľba vám umožňuje streamovať prekódovaný stream do siete použitím " "protokolu RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357 msgid "Base port" msgstr "Základný port" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Tento modul umožňuje výstup prekódovaného streamu na server Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Mount Point" msgstr "Bod pripojenia" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421 msgid "Login:pass" msgstr "Prihlasovacie meno:heslo" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upraviť záložky" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Vytvoriť novú záložku" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete the selected item" msgstr "Vymazať vybranú položku" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Vymazať všetky záložky" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Zatvoriť" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74 msgid "Bytes" msgstr "Bytov" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Konvertovať" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Destination file:" msgstr "Cieľový súbor:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Prehľadávať" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Zobraziť výstup" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Táto súčasť zobrazuje výsledné médium, ale môže spomaliť systém." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Štart" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "V&yčistiť" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "V budúcnosti nezobrazovať chyby" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Prispôsobenie a efekty" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Grafický ekvalizér" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronizácia" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Ovládanie v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Pravidlá pre súkromie a prístup do siete" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76 msgid "" "

VLC media player does not send or collect any information, " "even anonymously, about your usage.

\n" "

However, it can connect to the Internet in order to display medias " "information or to check for available updates.

\n" "

VideoLAN (the authors) requires you to express your consent before " "allowing this software to access the Internet.

\n" "

According to your choices, please check or uncheck the following options:" "

\n" msgstr "" "

VLC media player neposiela a nezbiera žiadne informácie o " "jeho použití a to ani anonymné.

\n" "

Môže sa však pripájať na internet kvôli zobrazovaniu informácií o " "médiách alebo kvôli kontrole dostupnosti aktualizácií.

\n" "

VideoLAN (tím autorov programu) Vás žiada o vyjadrenie súhlasu " "predtým, než sa bude softvér môcť pripájať k internetu.

\n" "

Podľa svojho uváženia, označte alebo odznačte nasledujúce voľby:

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93 msgid "Network Access Policy" msgstr "Politika pre prístup k sieti" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Allow downloading media information" msgstr "Povoliť preberanie informácií o médiu" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105 msgid "Allow checking for VLC updates" msgstr "Povoliť kontrolovanie aktualizácií VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111 msgid "Save and Continue" msgstr "Uložiť a pokračovať" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Prejsť na čas" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Prejsť" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Prejsť na čas" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183 msgid "About" msgstr "O programe" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "Program VLC media player je voľne dostupným multimediálnym prehrávačom, " "kodérom a streamovacím program, ktorý podporuje mnohé zdroje dát: súbory, " "CD, DVD, siete, zaznamenávacie karty a iné!\n" "Program VLC používa interné kodeky a funguje na každej populárnej " "platforme.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Túto verziu programu VLC skompiloval:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116 msgid "Compiler: " msgstr "Kompilátor:" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Používate rozhranie Qt4. \n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr "" " Tím VideoLAN.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157 msgid "&Recheck version" msgstr "&Znova skontrolovať verziu" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160 msgid "&Yes" msgstr "&Áno" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Aktualizácie programu VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Nová verzia VLC (%1.%2.%3%4) je dostupná." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Máte najnovšiu verziu programu VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Počas kontroly aktualizácií nastala chyba..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 msgid "&Metadata" msgstr "&Meta-dáta" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Codec" msgstr "&Kodek" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "S&tatistics" msgstr "Š&tatistiky" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Uložiť meta-údaje" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Všetky zobrazené záznamy sa uložia do súboru" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 msgid "Update the tree" msgstr "Aktualizovať strom" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241 msgid "Save log file as..." msgstr "Uložiť &súbor so záznamom ako..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Texty / záznamy (*.log *.txt);; Všetky súbory (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Nemožno zapisovať do súboru %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205 #: share/lua/http/mobile.html:74 msgid "Open Media" msgstr "Otvoriť médium" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 msgid "&Disc" msgstr "&Disk" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 msgid "&Network" msgstr "&Sieť" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 msgid "Capture &Device" msgstr "&Snímacie zariadenie..." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 msgid "&Select" msgstr "Vý&ber" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Zaradiť" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 msgid "&Play" msgstr "&Prehrať" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98 msgid "&Stream" msgstr "&Stream" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 msgid "&Convert" msgstr "&Konvertovať" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Konvertovať / Uložiť" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Otvoriť URL adresu" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Zadajte URL adresu..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "Zadajte prosím URL adresu alebo cestu k médiu, ktoré chcete prehrať" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Ak vaša schránka obsahuje platnú URL adresu\n" "alebo cestu k súboru na počítači,\n" "vyberie sa táto cesta automaticky." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Prídavné moduly a rozšírenia" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Prípony" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "Schopnosti" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "Stav" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "&Hľadať:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222 msgid "More information..." msgstr "Viac informácií..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231 msgid "Reload extensions" msgstr "Znovu načítať koncovky" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "Website" msgstr "Webová stránka" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Vybraná položka sa vymaže" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Show settings" msgstr "Zobraziť nastavenia" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Simple" msgstr "Jednoduché" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Prepnúť na zobrazenie jednoduchých nastavení" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Prepnúť na zobrazenie všetkých nastavení" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Uložiť a zatvoriť dialóg" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Obnoviť nastavenia" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Nemožno uložiť konfiguráciu" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Súbor s nastaveniami nemožno uložiť" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Naozaj chcete obnoviť pôvodné nastavenia programu VLC media player?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Otvoriť priečinok" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Otvoriť priečinok" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551 msgid "Open playlist..." msgstr "Otvoriť playlist..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF playlist" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U playlist" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8 playlist" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML playlist" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587 msgid "Save playlist as..." msgstr "Uložiť playlist ako..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707 msgid "Open subtitles..." msgstr "Otvoriť titulky..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "Súbory s médiami" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "Súbory s titulkami" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "Výstup streamu" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Tento dialóg vám umožní streamovanie alebo konvertovať médium na lokálne " "použitie alebo použitie v sieti či na internete.\n" "Mali by ste začať skontrolovaním toho, že zdroj zodpovedá vstupu, ktorý " "chcete použiť. Potom stlačte tlačidlo \"Ďalej\" a pokračujte.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Príkaz pre výstup streamu.\n" "Ten je automaticky generovaný pri zmene horeuvedených nastavení,\n" "ale môžete ho zmeniť aj manuálne." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor pre panely nástrojov" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Prvky panela nástrojov" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67 msgid "Next widget style:" msgstr "Štýl ďalších pomôcky" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68 msgid "Flat Button" msgstr "Ploché tlačidlo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69 msgid "Big Button" msgstr "Veľké tlačidlo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Native Slider" msgstr "Pôvodný posuvník" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Toolbar position:" msgstr "Pozícia panela nástrojov:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Under the Video" msgstr "Pod videom" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 msgid "Above the Video" msgstr "Nad videom" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Line 1:" msgstr "Riadok 1" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102 msgid "Line 2:" msgstr "Riadok 2" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Pokročilý panel nástrojov pre pomôcky:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122 msgid "Time Toolbar" msgstr "Panel nástrojov: Čas" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Ovládač celoobrazovkového režimu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Vyberte si profil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 msgid "New profile" msgstr "Nový profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158 msgid "Delete the current profile" msgstr "Vymazať aktuálny profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zatvoriť" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "Profile Name" msgstr "Názov profilu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Zadajte prosím názov nového profilu." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304 msgid "Spacer" msgstr "Rezervovač miesta" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Rozširovací rezervovač miesta" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338 msgid "Splitter" msgstr "Oddeľovač" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345 msgid "Time Slider" msgstr "Posuvník na časovej osi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358 msgid "Small Volume" msgstr "Malá hlasitosť" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395 msgid "DVD menus" msgstr "DVD menu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Tlačidlá pokročilých funkcií" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Naplánovanie" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video na požiadanie ( VOD )" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Hodiny/minúty/sekundy:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Deň / Mesiac / Rok:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Zopakovať:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Omeškanie opakovania:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid " days" msgstr " dní" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "&Import" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xport" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Uložiť konfiguráciu VLM ako..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Konfigurácia VLM (*.vlm);;Všetky súbory (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Otvoriť konfiguráciu VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Broadcast: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Naplánovanie:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095 msgid "Control menu for the player" msgstr "Kontrolné menu prehrávača" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 msgid "&Media" msgstr "&Médium" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "P&layback" msgstr "P&rehrávanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005 msgid "&Audio" msgstr "&Zvuk" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061 msgid "V&iew" msgstr "Zo&braziť" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 msgid "Open &File..." msgstr "Otvoriť &súbor..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884 msgid "Open &Disc..." msgstr "Otvoriť &disk..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Otvoriť stream v &sieti..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Pripojiť &snímacie zariadenie..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352 msgid "&Open (advanced)..." msgstr "&Otvoriť (pokročilé)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Otvoriť &umiestnenie uložené v schránke" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Otvoriť &posledné médium" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Kon&vertovať / Uložiť..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 msgid "&Stream..." msgstr "&Stream..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Ukončiť na konci playlistu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386 msgid "Close to systray" msgstr "Zatvoriť do systémovej lišty" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125 msgid "&Quit" msgstr "&Koniec" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efekty a filtre" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Synchronizácia &stopy" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416 msgid "Program Guide" msgstr "Programový sprievodca" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Prídavné &moduly a rozšírenia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Prispôso&biť rozhranie..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429 msgid "&Preferences" msgstr "&Nastavenia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "&View" msgstr "Zobra&ziť" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471 msgid "Play&list" msgstr "Play&list" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Mi&nimálne rozhranie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Prepnúť &celoobrazovkové rozhranie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Po&kročilé ovládače" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501 msgid "Docked Playlist" msgstr "Dokovaný playlist" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "Status Bar" msgstr "Stavový riadok" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 msgid "Visualizations selector" msgstr "Výber vizualizácií" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "Audio &Track" msgstr "&Zvuková stopa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593 msgid "Audio &Channels" msgstr "Zvukové &kanály" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594 msgid "Audio &Device" msgstr "Z&vukové zariadenie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizácie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Stopa s &titulkami" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 msgid "Video &Track" msgstr "Video-&stopa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Celoobrazovkový režim" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Vždy prispôsobiť &oknu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 msgid "Always &on Top" msgstr "Vždy &navrchu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 msgid "Display on &Desktop" msgstr "Zobraziť na &obrazovke" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Použiť ako po&zadie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657 msgid "&Zoom" msgstr "Pri&blížiť" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Stranový pomer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659 msgid "&Crop" msgstr "O&rezať" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Odstrániť prekladanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Režim &odstránenia prekladania" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "&Post processing" msgstr "Do&datočné spracovávanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Zobraziť &snímku" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692 msgid "T&itle" msgstr "Ti&tul" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693 msgid "&Chapter" msgstr "&Kapitola" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigácia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Zá&ložky používateľa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701 msgid "&Manage" msgstr "&Spravovať" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745 msgid "&Help..." msgstr "&Pomocník..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Skontrolovať dostupnosť &aktualizácií..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804 msgid "&Faster" msgstr "&Rýchlejšie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816 msgid "N&ormal Speed" msgstr "No&rmálna veľkosť" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826 msgid "Slo&wer" msgstr "Po&malšie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838 msgid "&Jump Forward" msgstr "Preskočiť &dopredu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Preskočiť do&zadu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869 msgid "Pre&vious" msgstr "Do&zadu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Ne&xt" msgstr "Ď&alej" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Open a Media" msgstr "Otvoriť médium" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880 msgid "&Open File..." msgstr "&Otvoriť súbor..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886 msgid "Open &Network..." msgstr "Otvoriť súbor v &sieti..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vypnúť celoobrazovkový režim" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017 msgid "Subti&tle" msgstr "Ti&tulky" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 msgid "&Playback" msgstr "P&rehrávanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "Tools" msgstr "&Nástroje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Skryť VLC media player v paneli úloh" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111 msgid "Show VLC media player" msgstr "Zobraziť VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123 msgid "&Open a Media" msgstr "&Otvoriť médium" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "&Clear" msgstr "Vyčis&tiť" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia, namiesto zjednodušených" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Pri otvorení okna s nastaveniami zobraziť pokročilé nastavenia, nie " "zjednodušené." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455 msgid "Systray icon" msgstr "Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "V paneli úloh alebo v informačnej lište zobraziť ikonu programu VLC so " "základnými ovládacími prvkami." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Spustiť VLC len s ikonou v systémovej oblasti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "Program VLC sa bude spúšťať len s ikonou v paneli úloh." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Zmeniť veľkosť rozhrania na natívnu veľkosť videa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Máte dve možnosti:\n" "- Rozhranie sa prispôsobí na natívnu veľkosť videa \n" "- Video sa prispôsobí veľkosti rozhrania \n" "V predvolenom nastavení sa rozhranie prispôsobí na natívnu veľkosť videa." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Zobraziť názov prehrávanej položky v záhlaví okna" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Zobraziť názov piesne alebo videa v záhlaví okna s ovládaním." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Pri zmene skladby zobraziť vyskakovacie okno s upozornením" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Zobraziť notifikačné vyskakovacie okno s menom interpreta a názvom skladby " "pri zmene skladby. Zobrazí sa v prípade, že je VLC minimalizovaný alebo " "skrytý." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Advanced options" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "V dialógoch zobrazovať všetky pokročilé nastavenia." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Nepriehľadnosť okien v rozmedzí od 0.1 a 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Nastaví nepriehľadnosť okna v rozmedzí od 0.1 do 1 v hlavnom rozhraní, " "playliste a rozšírenom paneli. Túto funkciu možno použiť len v systéme " "Windows a X11 s príslušnými rozšíreniami." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Nepriehľadnosť ovládačov pri celoobrazovkovom režime, od 0.1 do 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Nastaví nepriehľadnosť ovládača v celoobrazovkovom režime, v rozmedzí od " "hodnoty 0.1 do 1 v hlavnom rozhraní, playliste a rozšírenom paneli. Túto " "funkciu možno použiť len v systéme Windows a X11 s kompozitnými rozšíreniami." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Zobrazovať nepodstatné chyby a dialógy s upozorneniami" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Aktivovať nové upozorňovanie na aktualizácie" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Aktivovať automatické upozorňovanie na nové verzie softvéru. Kontrola sa " "bude vykonávať každé dva týždne." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Počet dní medzi dvoma kontrolami aktualizácií" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Automaticky uložiť úroveň hlasitosti pri ukončení" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Pri spustení sa spýtať na politiku siete" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Uložiť naposledy prehrané položky v menu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Zoznam slov oddelený znakom | kvôli filtrovaniu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "Regulárny výraz použitý na filtrovanie naposledy prehraných položiek" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Definovať farby posuvníka hlasitosti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Definujte farby posuvníka hlasitosti \n" "zadaním 12 čísel, oddelených ';' \n" "Predvolené sú hodnoty '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Alternatíva môže byť '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Výber režimu spustenia a vzhľadu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Spustiť VLC v:\n" " - normálnom režime\n" " - so zónou pre zobrazenie informácií ako sú texty, druhy albumu...\n" " - minimálnom režime s obmedzenými ovládacími prvkami" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Zobraziť ovládač v celoobrazovkovom režime" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Vstavať prehliadač súborov do dialógu na otvorenie súboru" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Definícia toho, ktoré obrazovky budú v celooobraz. režime" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Číslo obrazovky v celoobrazovkovom režime, namiesto tej obrazovky, kde sa " "nachádza rozhranie" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Načítať rozšírenia pri spustení" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Automaticky načítať moduly rozšírení pri štarte" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Spustiť s minimálnym zobrazením (bez menu)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Zobraziť na pozadí kužeľ alebo grafiku" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing.Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Počas zastavenia prehrávania zobrazovať kužeľ alebo aktuálny obrázok albumu. " "Táto voľba sa dá vypnúť, čím sa vyhnete vypáleniu obrazu." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Roztiahnutie kužeľa alebo obrázka na pozadí." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Grafika na pozadí zodpovedá veľkosti okna" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorovať tlačidlá hlasitosti na klávesnici." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Ak je vybraná táto voľba, tlačidlá na zvýšenie alebo zníženie hlasitosti a " "tlačidlo na umlčanie na vašej klávesnici vždy zmenia hlasitosť v celom " "systéme. Ak táto voľba nie je vybraná, bude sa hlasitosť meniť v programe " "VLC, ak je program VLC vybraný. Ak program nie je vybraný, zmení sa " "hlasitosť v celom systéme." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pri minimalizovaní pozastaviť prehrávanie" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Po zapnutí tejto funkcie sa prehrávanie automaticky pozastaví pri " "minimalizovaní okna." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Povoliť automatickú zmenu ikony" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "Táto voľba povolí zmenu kony rozhrania pri rôznych príležitostiach." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189 msgid "Qt interface" msgstr "Rozhranie QT" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "chýb" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "varovaní" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "debug (ladenie)" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "" "Súbory so vzhľadom programu (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Súbory so vzhľadom " "programu (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Otvoriť playlist" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Súbory s playlistom|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Uložiť playlist" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPF playlist|*.xspf|súbor M3U|*.m3u|Playlist HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450 msgid "Skin to use" msgstr "Vzhľad, ktorý chcete aplikovať" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Cesta k súboru s týmto vzhľadom." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452 msgid "Config of last used skin" msgstr "Konfigurácia naposledy použitého vzhľadu" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Konfigurácia okien použitá pri poslednom skine. Táto funkcia a jej hodnoty " "sú aktualizované automaticky, nemeňte ich manuálne." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Zobraziť ikonu programu VLC v oznamovacej oblasti." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Zobraziť VLC v paneli úloh" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Zapnúť efekty priesvitnosti" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Ak chcete, môžete všetky efekty priesvitnosti vypnúť. Býva to potrebné najmä " "vtedy, keď sa napríklad okno, pri presúvaní po pracovnej ploche, nespráva " "korektne." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Použiť skinovateľný playlist" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Zobraziť video v skinovanom okne, ak je k dispozícii" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Ak je voľba nastavená na 'no', tento parameter je potrebný na to, aby " "program so starými skinmi dokázal prehrať video aj v prípade, že nie je " "implementovaný žiadny tag pre video." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skins" msgstr "Vzhľad" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Rozhranie s možnosťou zmeny vzhľadu" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Vybrať vzhľad" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom..." #: modules/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface" msgstr "Rozhranie Lua" #: modules/lua/vlc.c:58 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Moduly rozhrania Lua pre načítanie" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Konfigurácia rozhrania Lua" #: modules/lua/vlc.c:61 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {