# Matej Urbančič , 2005 - 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 0.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-18 22:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-17 09:24+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Slovenian\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "Lastnosti VLC" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Izberite \"Podrobni pogled\" za spreminjanje vseh nastavitev." #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:115 msgid "General" msgstr "Splošno" #: include/vlc_config_cat.h:43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:73 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "General interface settings" msgstr "Splošne nastavitve vmesnika" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Main interfaces" msgstr "Glavni vmesniki" #: include/vlc_config_cat.h:49 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:151 msgid "Control interfaces" msgstr "Nadzorni vmesniki" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Nastavitve nadzornih vmesnikov predvajalnika VLC" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Nastavitve hitrih tipk" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2049 #: src/libvlc-module.c:1412 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/gui/macosx/intf.m:674 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:182 modules/stream_out/transcode.c:257 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:200 msgid "General audio settings" msgstr "Splošne nastavitve zvoka" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:439 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi pretoka zvočnega zapisa." #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:92 #: modules/gui/macosx/intf.m:684 modules/gui/macosx/intf.m:685 msgid "Visualizations" msgstr "Ponazoritve" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:164 msgid "Audio visualizations" msgstr "Ponazoritve zvoka" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "Odvodne enote" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Splošne nastavitve za enote odvajanja zvoka." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1790 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286 modules/stream_out/transcode.c:289 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ostalo" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Različne nastavitve zvoka in enot" #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2077 #: src/libvlc-module.c:1460 modules/gui/macosx/extended.m:68 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/misc/dummy/dummy.c:97 #: modules/stream_out/transcode.c:201 msgid "Video" msgstr "Slika" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "Nastavitve slike" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:170 msgid "General video settings" msgstr "Splošne nastavitve slike" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Nastavite in uporabite želeno odvajanje slikovnega zapisa." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi pretoka slikovnega zapisa." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Podnapisi/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in \"prekrivnih nalepk" "\" na zaslonu." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Dovod / Kodek" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter " "nastavitve kodirnikov." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Enote dostopa" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa predvajanja VLC. Splošne " "nastavitve vključujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti " "predpomnilnika." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "Filtri dostopa" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Filtri dostopa so posebne enote, ki omogočajo uporabno naprednih operacij " "pretakanja medijev v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste " "res prepričani o delovanju." #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Odvijalci" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Odvijalci se uporabljajo za ločevanje zapisa zvoka in slike. " #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Slikovni kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike." #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Kodeki zvoka" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja zvoka." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Ostali kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike in zvoka." #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1716 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:44 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "Prikaz pretoka" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Odvod zapisov dovoljuje predvajalniku, da se obnaša kot strežnik ali da " "shranjuje dovodne zapise.\n" "Zapisi so najprej združeni in potem poslani preko \"dostopnega odvoda\", ki " "zapise shrani ali pa jih pretoči (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Serijske odvodne enote zapisov dovolijo napredno pretočno obdelavo " "(prekodiranje, podvojevanje, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Splošne nastavitve odvoda zapisa" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Zavijalci" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Zavijalci zavijajo osnovne zapise (zvok, slika, ...) v enotno embalažo. " "Nastavitev omogoča, da vedno uporabite določen zavijalec. Spreminjanje " "nastavitve ni priporočljivo.\n" "Lahko določite privzete parametre za vsak zavijalec posebej." #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "Dostopni odvod" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Enote dostopa dovoda nadzirajo pošiljanje zavitih zapisov. Nastavitev " "omogoča da vedno uporabite izbrano metodo dostopa. Spreminjanje nastavitve " "ni priporočljivo.\n" "Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni odvod." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "Paketnik" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketniki se uporabljajo pri \"obdelavi\" osnovnih zapisov pretoka pred " "zavijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje " "nastavitve ni priporočljivo.\n" "Določite lahko tudi privzete parametre za izbrani paketnik." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "Serijski odvodni zapis." #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig " "procesiranja. Več informacij lahko najdete v priročniku. Nastavite lahko " "različne možnosti za vsak serijski izhod pretoka." #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:126 #: modules/services_discovery/sap.c:320 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko " "skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola." #: include/vlc_config_cat.h:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1860 #: src/playlist/engine.c:115 modules/demux/playlist/playlist.c:71 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:707 msgid "Playlist" msgstr "Seznam predvajanja" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Nastavitve povezane z obnašanjem seznama predvajanja (primer: način " "predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na seznam " "predvajanja (\"odkrivanje storitev\")." #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Splošne lastnosti seznama predvajanja" #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:444 msgid "Services discovery" msgstr "Odkrivanje storitev" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na " "seznam predvajanja." #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1675 #: modules/gui/macosx/prefs.m:125 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "Značilnosti CPE" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Lahko onemogočite nekatere možnosti pospeševanja CPE. Najverjetneje bo to " "vplivalo na slabše delovanje predvajalnika." #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" msgstr "Podrobni pogled" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "Preostale napredne nastavitve" #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164 #: modules/gui/macosx/open.m:413 modules/gui/pda/pda_interface.c:546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:507 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Te enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom " "predvajalnika VLC." #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Nastavitve barvnih enot" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Nastavitve enot paketnika" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Nastavitve kodirnikov" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Splošne nastavitve kodiranja slikovnih in zvočnih enote ter kodiranje " "podnapisov." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Nastavitve oken ponudnikov" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi." #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Nastavitve odvijalca podnapisov" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Nastavitve odvijalca podnapisov določajo obnašanje, vrsta besedila in " "privzete besedilne datoteke." #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "Na voljo ni pomoči" #: include/vlc_config_cat.h:239 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Za te enote ni na voljo pomoči." #: include/vlc_interface.h:147 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Opozorilo: V primeru, da ni mogoče odpreti grafičnega vmesnika, je potrebno " "odpreti ukazno okno v mapi predvajalnika VLC in zagnati ukaz \"vlc -I wx\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Hitri &pogled ..." #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Napredno odpiranje ..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "Open &Directory..." msgstr "Odpri &mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:37 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Izbor ene ali več datotek za odpiranje" #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:718 msgid "Media Information..." msgstr "Podrobnosti medija ..." #: include/vlc_intf_strings.h:42 msgid "Codec Information..." msgstr "Podrobnosti kodeka ..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:719 msgid "Messages..." msgstr "Sporočila ..." #: include/vlc_intf_strings.h:44 msgid "Extended settings..." msgstr "Razširjene nastavitve ..." #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "Go to specific time..." msgstr "Skok na določen čas ..." #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:716 msgid "Bookmarks..." msgstr "Zaznamki ..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "VLM Configuration..." msgstr "VLM nastavitve ..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623 msgid "About..." msgstr "O programu ..." #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:136 modules/gui/macosx/intf.m:612 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:734 #: modules/gui/macosx/intf.m:741 modules/gui/macosx/intf.m:1651 #: modules/gui/macosx/intf.m:1652 modules/gui/macosx/intf.m:1653 #: modules/gui/macosx/intf.m:1654 modules/gui/macosx/playlist.m:436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:516 modules/gui/qt4/menus.cpp:520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1244 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:270 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:281 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Fetch information" msgstr "Pridobivanje podrobnosti" #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Information..." msgstr "Podrobnosti ..." #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: include/vlc_intf_strings.h:57 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577 msgid "Add node" msgstr "Dodaj vozlišče" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Stream..." msgstr "Pretakanje ..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Save..." msgstr "Shrani ..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "Open Folder..." msgstr "Odpri mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1106 msgid "Repeat all" msgstr "Ponovi vse" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Repeat one" msgstr "Ponovi eno" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "Brez ponavljanja" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1305 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Random" msgstr "Naključno" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Random off" msgstr "Onemogoči naključno" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Add to playlist" msgstr "Dodaj na seznam predvajanja" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to media library" msgstr "Dodaj zbirki" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Add file..." msgstr "Dodaj datoteko ..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Advanced open..." msgstr "Napredno odpiranje ..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Add directory..." msgstr "Dodaj mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 msgid "Save playlist to file..." msgstr "Shrani seznam predvajanja ..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 msgid "Load playlist file..." msgstr "Naloži seznam predvajanja ..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search filter" msgstr "Filter iskanja" #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "Additional sources" msgstr "Dodatni viri" #: include/vlc_intf_strings.h:88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni " "pogled\" za prikaz vseh možnosti." #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:82 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 msgid "Image clone" msgstr "Podvajanje slike" #: include/vlc_intf_strings.h:94 msgid "Clone the image" msgstr "Pomnoževanje slike" #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:332 msgid "Magnification" msgstr "Povečevanje" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Povečevanje dela slike. Izberete lahko kateri del slike naj bo povečan." #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:446 msgid "Waves" msgstr "Valovanje" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "\"Waves\" učinek popačenja slike" #: include/vlc_intf_strings.h:103 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "\"Water surface\" učinek popačenja slike" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "Image colors inversion" msgstr "Obračanje barv slike" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Razdeljevanje slike za slikovni zid" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Ustvari \"sestavljanko\" iz slike posnetka.\n" "Posnetek se razdeli na dele, ki jih morate urediti." #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "\"Zaznavanje roba\" slikovni učinek popačenja.\n" "Različne nastavitve določajo različne učinke." #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Učinek \"Zaznavanje barv\". Celotna slika postane črno bela razen delov " "slike, ki so pobarvani tako, kot je določeno med nastavitvami." #: include/vlc_intf_strings.h:119 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and " "give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel ( #videolan " "on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help " "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to " "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can " "also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Dobrodošli na straneh pomoči predvajalnika VLC

Dokumentacija

Dokumentacijo o predvajalniku VLC lahko najdete " "na VideoLAN wiki straneh.

Če " "ste začetnik pri uporabi predvajalnika prosim preberite
Uvod v predvajalnik " "VLC.

Našli boste podrobnosti o načinu uporabe predvajalnika v " "
\"Kako " "predvajati datoteke v predvajalniku VLC\" dokumentu.

Za " "shranjevanje, pretvarjanje, prekodiranje, preoblikovanje, zavijanje in " "pretakanje, pa lahko poiščete podrobnosti v Dokumentacija pretakanja.

Če " "niste povsem prepričani o izrazoslovju, prosim preglejte tudi podatkovno zbirko znanja.

Tipkovne bližnjice so zapisane na strani tiplovnih povezav.

Pomoč

Pred zastavljanjem " "vprašanj, si najprej preberite FAQ z najpogosteje zastavljenimi vprašanji." "

Pomoč lahko poiščete tudi na forumih, na poštnem seznamu ali preko IRC kanala ( #videolan na irc.freenode.net ).

Podpora " "projekta

Projektu lahko pomagate na različne načine; s " "programiranjem, oblikovanjem, prevajanjem, pisanjem dokumentacije, " "preverjanjem in drugo. Lahko tudi pomagate finančno ali materialno. Vsekakor " "pa lahko tudi širite podrobnosti o predvajalniku VLC.

" #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1088 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-podrobnosti" #: include/vlc/vlc.h:587 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Program je na voljo brez kakršnekoli GARANCIJE.\n" "Program lahko širite pod pogoji GNU General Public License;\n" "več podrobnosti najdete v datoteki COPYING.\n" "Program ureja VideoLAN team; podrobnosti so zapisane v AUTHORS datoteki.\n" #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202 #: src/audio_output/filters.c:225 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Neuspešno filtriranje zvoka" #: src/audio_output/filters.c:156 src/audio_output/filters.c:203 #: src/audio_output/filters.c:226 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%d)." #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:138 #: src/input/es_out.c:453 src/libvlc-module.c:546 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:131 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/input.c:98 msgid "Scope" msgstr "Območje" #: src/audio_output/input.c:100 msgid "Spectrum" msgstr "Spekter" #: src/audio_output/input.c:135 modules/audio_filter/equalizer.c:72 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 modules/gui/macosx/equalizer.m:172 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:181 msgid "Equalizer" msgstr "Uravnavanje zvoka" #: src/audio_output/input.c:157 src/libvlc-module.c:276 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:394 msgid "Audio filters" msgstr "Filtri zvoka" #: src/audio_output/input.c:179 msgid "Replay gain" msgstr "Ponovno predvajanje" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:122 modules/gui/macosx/intf.m:680 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 msgid "Audio Channels" msgstr "Zvočni kanali" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:258 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:194 #: modules/audio_output/alsa.c:225 modules/audio_output/directx.c:466 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:410 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:200 #: modules/audio_output/waveout.c:421 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 modules/codec/dvbsub.c:74 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 modules/codec/zvbi.c:98 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:758 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:166 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 modules/codec/dvbsub.c:74 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 modules/codec/zvbi.c:98 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:167 #: modules/video_filter/logo.c:99 modules/video_filter/marq.c:128 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:84 #: modules/video_filter/rss.c:166 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Obratni stereo" #: src/config/chain.c:336 src/misc/variables.c:1115 #, c-format msgid "" "playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which may " "be harmful if used in a malicious way, authorize it ?" msgstr "" "predmet seznama predvajanja uporablja nevarno možnost '%s', ki je lahko " "škodljiva ob nepravi uporabi, dovolite zagon možnosti?" #: src/config/chain.c:337 src/misc/variables.c:1116 msgid "WARNING: Unsafe Playlist" msgstr "OPOZORILO: Nevarni seznam predvajanja" #: src/config/chain.c:337 src/misc/variables.c:1116 #: modules/gui/macosx/update.m:111 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/config/chain.c:337 src/misc/variables.c:1116 #: modules/gui/macosx/update.m:111 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/config/file.c:558 msgid "key" msgstr "Ključ" #: src/config/file.c:567 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:567 src/libvlc-common.c:1497 msgid "integer" msgstr "celo število" #: src/config/file.c:576 src/libvlc-common.c:1524 msgid "float" msgstr "plavajoče" #: src/config/file.c:599 src/libvlc-common.c:1478 msgid "string" msgstr "niz" #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:129 #: src/playlist/loadsave.c:145 msgid "Media Library" msgstr "Zbirka medijev" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumna\n" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n" #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n" #: src/extras/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:714 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznana možnost `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n" #: src/extras/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n" #: src/input/control.c:314 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Zaznamek %i" #: src/input/decoder.c:111 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Ni primerne enote za dekodiranje" #: src/input/decoder.c:112 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvočnega ali slikovnega " "formata. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti." #: src/input/decoder.c:163 src/input/decoder.c:175 src/input/decoder.c:377 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:613 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:622 modules/stream_out/es.c:370 #: modules/stream_out/es.c:384 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Neuspešno pretakanje oz. prekodiranje" #: src/input/decoder.c:164 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "Ni mogoče odpreti enote paketnika." #: src/input/decoder.c:176 src/input/decoder.c:378 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "Ni mogoče odpreti enote dekodiranja." #: src/input/es_out.c:475 src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:483 #: src/input/es_out.c:484 modules/access/cdda/info.c:969 #: modules/access/cdda/info.c:1002 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Sled %i" #: src/input/es_out.c:665 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:665 src/input/es_out.c:667 src/input/var.c:132 #: src/libvlc-module.c:579 modules/gui/macosx/intf.m:667 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1451 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Zaprt naslov 1" #: src/input/es_out.c:1452 modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Zaprt naslov 2" #: src/input/es_out.c:1453 modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Zaprt naslov 3" #: src/input/es_out.c:1454 modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Zaprt naslov 4" #: src/input/es_out.c:2036 modules/codec/faad.c:359 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Predvajanje %d" #: src/input/es_out.c:2038 modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:2041 src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:168 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: src/input/es_out.c:2049 src/input/es_out.c:2077 src/input/es_out.c:2104 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:157 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/input/es_out.c:2052 modules/codec/faad.c:363 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: src/input/es_out.c:2057 modules/codec/faad.c:365 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorčna hitrost" #: src/input/es_out.c:2058 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2064 msgid "Bits per sample" msgstr "Titi na vzorec" #: src/input/es_out.c:2069 modules/access_output/shout.c:90 #: modules/access/pvr.c:96 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:809 msgid "Bitrate" msgstr "Bitna hitrost" #: src/input/es_out.c:2070 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2081 msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: src/input/es_out.c:2087 msgid "Display resolution" msgstr "Ločljivost zaslona" #: src/input/es_out.c:2097 modules/access/screen/screen.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Blokovno razmerje" #: src/input/es_out.c:2104 msgid "Subtitle" msgstr "Podnapis" #: src/input/input.c:2319 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Vnosa ni mogoče odpreti" #: src/input/input.c:2320 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "Predvajalnik VLC ne more odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v log " "datoteki." #: src/input/input.c:2418 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "Neprepoznavna oblika vnosa" #: src/input/input.c:2419 #, c-format msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details." msgstr "" "Oblike zapisa '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v datoteki " "beleženja." #: src/input/meta.c:47 src/input/var.c:143 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:669 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1662 modules/mux/asf.c:51 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/playlist.m:1088 msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #: src/input/meta.c:49 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/input/meta.c:50 modules/mux/asf.c:55 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: src/input/meta.c:51 src/libvlc-module.c:305 modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:52 msgid "Track number" msgstr "Številka sledi" #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:59 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/input/meta.c:55 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/input/meta.c:56 msgid "Setting" msgstr "Nastavitev" #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:875 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:59 modules/misc/notify/notify.c:290 msgid "Now Playing" msgstr "Predvaja se" #: src/input/meta.c:60 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Publisher" msgstr "Izdajatelj" #: src/input/meta.c:61 msgid "Encoded by" msgstr "Kodiranje: " #: src/input/meta.c:62 msgid "Artwork URL" msgstr "Povezava do oblikovanj" #: src/input/meta.c:63 msgid "Track ID" msgstr "ID Sledi" #: src/input/var.c:122 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: src/input/var.c:138 src/libvlc-module.c:585 msgid "Programs" msgstr "Programi" #: src/input/var.c:149 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238 #: modules/gui/macosx/intf.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:672 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:766 msgid "Chapter" msgstr "Poglavje" #: src/input/var.c:155 modules/access/vcdx/info.c:306 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295 msgid "Navigation" msgstr "Upravljanje" #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:695 #: modules/gui/macosx/intf.m:696 msgid "Video Track" msgstr "Slikovna sled" #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:678 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 msgid "Audio Track" msgstr "Zvokovna sled" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/intf.m:703 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 msgid "Subtitles Track" msgstr "Podnapisi" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Naslednji naslov" #: src/input/var.c:269 msgid "Previous title" msgstr "Predhodni naslov" #: src/input/var.c:292 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Naslov %i" #: src/input/var.c:315 src/input/var.c:375 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Poglavje %i" #: src/input/var.c:354 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:655 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287 msgid "Next chapter" msgstr "Naslednje poglavje" #: src/input/var.c:359 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:654 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286 msgid "Previous chapter" msgstr "Predhodno poglavje" #: src/input/vlm.c:2283 src/input/vlm.c:2624 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medij: %s" #: src/interface/interaction.c:270 src/interface/interaction.c:368 #: modules/demux/avi/avi.c:598 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:123 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1101 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/interface/interaction.c:367 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1100 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:542 msgid "Ok" msgstr "V redu" #: src/interface/interface.c:227 msgid "Switch interface" msgstr "Zamenjaj vmesnik" #: src/interface/interface.c:254 modules/gui/macosx/intf.m:630 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 msgid "Add Interface" msgstr "Razširitve" #: src/interface/interface.c:260 msgid "Telnet Interface" msgstr "Vmesnik telnet" #: src/interface/interface.c:263 msgid "Web Interface" msgstr "Vmesnik spleta" #: src/interface/interface.c:266 msgid "Debug logging" msgstr "Beleženje razhroščevanja" #: src/interface/interface.c:269 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gibi miške" #: src/libvlc-common.c:280 src/libvlc-common.c:415 src/modules/cache.c:192 #: src/modules/cache.c:505 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc-common.c:1065 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Zagon predvajalnika z privzetim vmesnikom. Uporabite 'cvlc' za zagon brez " "vmesnika.'" #: src/libvlc-common.c:1537 msgid " (default enabled)" msgstr " (privzeto omogočeno)" #: src/libvlc-common.c:1538 msgid " (default disabled)" msgstr " (privzeto onemogočeno)" #: src/libvlc-common.c:1695 msgid "Note:" msgstr "Opomba:" #: src/libvlc-common.c:1696 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "dodajte --advanced v ukazno vrstico za izpis naprednih možnosti." #: src/libvlc-common.c:1799 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC različica %s\n" #: src/libvlc-common.c:1800 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Kodno prevedel %s@%s.%s\n" #: src/libvlc-common.c:1802 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1804 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Na podlagi svn zbirke sprememb [%s]\n" #: src/libvlc-common.c:1840 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Odlaganje vsebine v vlc-help.txt datoteko.\n" #: src/libvlc-common.c:1860 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje ...\n" #: src/libvlc-module.c:83 src/libvlc-module.c:273 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: src/libvlc-module.c:84 msgid "American English" msgstr "ameriška angleščina" #: src/libvlc-module.c:85 src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "arabščina" #: src/libvlc-module.c:86 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "brazilska portugalščina" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "British English" msgstr "britanska angleščina" #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "katalonščina" #: src/libvlc-module.c:89 msgid "Chinese Traditional" msgstr "tradicionalna kitajščina" #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "češčina" #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "danščina" #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "nizozemščina" #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "finščina" #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "francoščina" #: src/libvlc-module.c:95 msgid "Galician" msgstr "galščina" #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "gruzijščina" #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "nemščina" #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejščina" #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "madžarščina" #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "italijanščina" #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "japonščina" #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "korejščina" #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "malajščina" #: src/libvlc-module.c:104 msgid "Occitan" msgstr "okcitanščina" #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "perzijščina" #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "poljščina" #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "romunščina" #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "ruščina" #: src/libvlc-module.c:109 msgid "Simplified Chinese" msgstr "poenostavljena kitajščina" #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "slovaščina" #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "slovenščina" #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "španščina" #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "švedščina" #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "turščina" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik " "VLC. Izberete lahko glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa določite " "različne nastavitve posamezne enote." #: src/libvlc-module.c:138 msgid "Interface module" msgstr "Enote vmesnika" #: src/libvlc-module.c:140 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča " "samodejni izbor najprimernejše podprte enote." #: src/libvlc-module.c:144 modules/control/ntservice.c:56 msgid "Extra interface modules" msgstr "Dodatne enote vmesnika" #: src/libvlc-module.c:146 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Izberete lahko \"dodatne vmesnike\" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v " "ozadju ob glavnem vmesniku. Z vejico ločite privzete vrednosti vmesnikov " "(splošne vrednosti so \"rc\" (oddaljen nadzor), \"http\", \"gibi\" ...)." #: src/libvlc-module.c:153 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Izberete lahko nadzorne vmesnike predvajalnika VLC." #: src/libvlc-module.c:155 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, " "1=opozorila, 2=razhroščevanje)." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "Be quiet" msgstr "Ne sporočaj" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil." #: src/libvlc-module.c:164 msgid "Default stream" msgstr "Privzeti zapis" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ta zapis bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Izberete lahko jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je izbrana " "samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"." #: src/libvlc-module.c:173 msgid "Color messages" msgstr "Barvna sporočila" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. " "Terminal zahteva Linux barvno podporo." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Show advanced options" msgstr "Prikaži Podrobni pogled možnosti" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, " "vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati." #: src/libvlc-module.c:184 modules/control/showintf.c:71 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Prikaži vmesnik z miško" #: src/libvlc-module.c:186 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Če je možnost omogočena se vmesnik prikaže, ko se miška premakne na rob " "zaslona v celozaslonskem načinu." #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Interface interaction" msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov" #: src/libvlc-module.c:191 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik " "potrebuje podatke uporabnika." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvočnega podsistema in omogočajo " "dodajanje filtrov zvoka za kasnejše procesiranje ali slikovnih učinkov " "(spektralna analiza, ...). Filtre omogočite tu, nastavite pa jih med " "nastavitvami \"Filtri zvoka\"." #: src/libvlc-module.c:207 msgid "Audio output module" msgstr "Enota odvajanja zvoka" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Nastavitev določa metodo odvajanja zvoka. Privzeto obnašanje je samodejni " "izbor najboljšega načina predvajanja." #: src/libvlc-module.c:213 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20 #: modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable audio" msgstr "Omogoči zvok" #: src/libvlc-module.c:215 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Lahko popolnoma onemogočite odvod zvoka. Zvočno dekodiranje bo zavrto, kar " "zmanjša zahtevo po procesorski moči." #: src/libvlc-module.c:218 msgid "Force mono audio" msgstr "Zvok predvajaj v mono načinu" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Nastavitev omogoča zvočni odvod v mono načinu." #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default audio volume" msgstr "Privzeta jakost zvoka" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Določite vrednost glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 in " "1024." #: src/libvlc-module.c:226 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Shranjena jakost zvočnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:228 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Nastavitev omogoča shranjevanje jakosti zvočnega predvajanja ob uporabi " "možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati." #: src/libvlc-module.c:231 msgid "Audio output volume step" msgstr "Raven jakosti predvajanja" #: src/libvlc-module.c:233 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Raven jakosti zvočnega predvajanja lahko določite z vrednostjo med 0 in 1024." #: src/libvlc-module.c:236 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz)" #: src/libvlc-module.c:238 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz) lahko določite z vrednostmi -1 (privzeto), " "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Visoka kakovost vzorčenja zvoka" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Nastavitev algoritma visoke kakovosti vzorčenja zvoka. Vzorčenje zahteva " "veliko moči procesiranja, zato možnost lahko onemogočite. Privzeto bo " "uporabljen enostavnejši algoritem." #: src/libvlc-module.c:249 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Nadomeščanje zvočnega razslojevanja" #: src/libvlc-module.c:251 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Nastavitev zamika dovod zvočnega zapisa. Zamik je določen v milisekundah in " "je priročen, če zaznate zamik med predvajanjem slike in zvoka." #: src/libvlc-module.c:254 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Način odvoda kanalov zvoka" #: src/libvlc-module.c:256 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Nastavitev določa način odvoda kanalov zvoka, ki bo po potrebi privzeto " "uporabljen (v primeru da tako strojna oprema, kot zvočni zapis možnost " "omogočata)." #: src/libvlc-module.c:260 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:262 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in " "če jo podpira zvočni zapis." #: src/libvlc-module.c:265 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema" #: src/libvlc-module.c:267 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je zapis (ali pa ni) kodiran v " "Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če zapis ni kodiran v " "Dolby Surround sistemu, lahko izbor te možnosti izboljša predvajanje, še " "posebej v kombinaciji z mešalcem kanalov slušalk." #: src/libvlc-module.c:273 modules/access/bda/bda.c:62 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:472 msgid "On" msgstr "Vključeno" #: src/libvlc-module.c:273 modules/access/bda/bda.c:61 msgid "Off" msgstr "Izključeno" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Možnost omogoča filtriranje zvoka po procesiranju, z namenom spreminjanja " "predvajanja zvoka." #: src/libvlc-module.c:281 msgid "Audio visualizations " msgstr "Ponazoritve zvoka" #: src/libvlc-module.c:283 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Možnost doda enote ponazoritve (spektralna analiza, ...)." #: src/libvlc-module.c:287 msgid "Replay gain mode" msgstr "Način ponovnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Izbor načina ponovnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:291 msgid "Replay preamp" msgstr "Predokrepitev ponovnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Možnost dovoljuje določitev privzete ciljne ravni (89 dB) za pretok " "podrobnosti ponovnega predvajanja." #: src/libvlc-module.c:296 msgid "Default replay gain" msgstr "Privzeto ponovno predvajanje" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Uporabljen pritok za pretoke brez podrobnosti ponovnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Peak protection" msgstr "Zaščita izločanja vrhov" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Zaščita pred rezanjem zvoka" #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/dshow/dshow.cpp:77 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:72 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:228 #: modules/video_output/opengl.c:124 modules/video_output/opengl.c:180 msgid "None" msgstr "Noben" #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/cdda/info.c:394 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858 #: modules/access/vcdx/access.c:476 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727 msgid "Track" msgstr "Sled" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja odvoda slikovnega zapisa. Lahko " "omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike, ...). Filtre " "omogočite in nastavite med enotami \"slikovni filtri\". Omogočite lahko tudi " "druge možnosti slike." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Video output module" msgstr "Enota odvajanja slike" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Nastavitev predstavlja metodo odvajanja slike, ki jo uporablja predvajalnik " "VLC. Privzeto obnašanje je samodejno izbiranje najboljše razpoložljive " "metode." #: src/libvlc-module.c:324 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26 #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Enable video" msgstr "Omogoči sliko" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Odvod slike lahko popolnoma onemogočite. Dekodiranje slike bo izpuščeno, s " "čimer bo sproščen del procesorske moči." #: src/libvlc-module.c:329 modules/codec/fake.c:58 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125 modules/stream_out/transcode.c:72 #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "Video width" msgstr "Širina slike" #: src/libvlc-module.c:331 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim " "značilnostim slike." #: src/libvlc-module.c:334 modules/codec/fake.c:61 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/stream_out/transcode.c:75 #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "Video height" msgstr "Višina slike" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim " "značilnostim slike." #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Video X coordinate" msgstr "X koordinata slike" #: src/libvlc-module.c:341 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)." #: src/libvlc-module.c:344 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Y koordinata slike" #: src/libvlc-module.c:346 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)." #: src/libvlc-module.c:349 msgid "Video title" msgstr "Naslov posnetka" #: src/libvlc-module.c:351 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vložena v " "vmesnik)." #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Video alignment" msgstr "Postavitev slike" #: src/libvlc-module.c:356 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko " "(0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate " "(primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)." #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 modules/codec/dvbsub.c:74 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 modules/codec/zvbi.c:98 #: modules/gui/fbosd.c:167 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:166 msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404 modules/codec/dvbsub.c:74 #: modules/codec/zvbi.c:98 modules/gui/fbosd.c:167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:765 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:166 msgid "Top" msgstr "Na vrhu" #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404 modules/codec/dvbsub.c:74 #: modules/codec/zvbi.c:98 modules/gui/fbosd.c:167 #: modules/video_filter/logo.c:99 modules/video_filter/marq.c:128 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:84 #: modules/video_filter/rss.c:166 msgid "Bottom" msgstr "Na dnu" #: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:129 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:167 msgid "Top-Left" msgstr "Zgoraj levo" #: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:129 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:167 msgid "Top-Right" msgstr "Zgoraj desno" #: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:129 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:167 msgid "Bottom-Left" msgstr "Spodaj levo" #: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:129 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:167 msgid "Bottom-Right" msgstr "Spodaj desno" #: src/libvlc-module.c:364 msgid "Zoom video" msgstr "Povečaj sliko" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Povečava slike za določeno vrednost." #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Grayscale video output" msgstr "Prikaz slike v sivinah" #: src/libvlc-module.c:370 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Prikaz barvne slike v sivinah. Ker barvne vrednosti niso dekodirane, se " "ohranja del procesorske moči." #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Embedded video" msgstr "Vložena slika" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Vloži sliko v sliko glavnega vmesnika" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Celozaslonski prikaz slike" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu." #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Overlay video output" msgstr "Prekrivni odvod slike" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Prekrivanje je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice (možnost " "neposrednega upodabljanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost uporabiti " "privzeto." #: src/libvlc-module.c:386 src/video_output/vout_intf.c:429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68 msgid "Always on top" msgstr "Vedno na vrhu" #: src/libvlc-module.c:388 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Show media title on video." msgstr "Prikaži naslov medija na sliki." #: src/libvlc-module.c:392 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Prikaži naslov slike na vrhu posnetka." #: src/libvlc-module.c:394 msgid "Show video title for x miliseconds." msgstr "Pokaži naslov slike za x milisekund." #: src/libvlc-module.c:396 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Pokaži naslov slike za n milisekund, privzeta vrednost je 5000ms (5 sekund)." #: src/libvlc-module.c:398 msgid "Position of video title." msgstr "Lega naslova slike." #: src/libvlc-module.c:400 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Lega na sliki, kjer bo prikazan naslov (privzeto spodaj na sredini)." #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Disable screensaver" msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona" #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. " #: src/libvlc-module.c:410 msgid "Inhibits the power management daemon during playback." msgstr "Onemogoči upravljalnik napajanja med predvajanjem. " #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Onemogoči delovanje upravljalnika napajanja med predvajanjem in s tem " "prepreči zaustavitev zaradi nedejavnosti." #: src/libvlc-module.c:414 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48 msgid "Window decorations" msgstr "Prikazovanje oken" #: src/libvlc-module.c:416 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih " "elementov okoli slike. Z nastavitvami določate \"minimalno\" obliko okna." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video output filter module" msgstr "Filtrirna enota odvoda slike" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Možnost omogoča dodajanje filtrov po procesiranju za povečevanje kakovosti " "slike. Primeri so razpletanje slike, podvajanje, preoblikovanje in podobno." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Video filter module" msgstr "Enota filtriranja slike" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Doda filtriranje po procesiranju z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot " "na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike." #: src/libvlc-module.c:435 src/libvlc-module.c:437 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka." #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format zajetega posnetka" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Format zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Predogled zajetega posnetka" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna." #: src/libvlc-module.c:447 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga" #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih " "slik." #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Video snapshot width" msgstr "Zajem slike z" #: src/libvlc-module.c:453 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 " "pixels." msgstr "Določitev lahko širino zajete slike. Privzeta vrednost je 320 točk." #: src/libvlc-module.c:456 msgid "Video snapshot height" msgstr "Višina zajete slike" #: src/libvlc-module.c:458 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 " "pixels." msgstr "Mogoče je vsiliti višino zajete slike. Privzeta višina je 200 točk." #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Video cropping" msgstr "Obrezovanje slike" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Neposredno obrezovanje izvorne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, " "16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij." #: src/libvlc-module.c:467 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Izvorno razmerje velikosti" #: src/libvlc-module.c:469 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost " "16:9, čeprav so dejansko samo v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig " "predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja " "so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa " "plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk." #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Seznam razmerij obrezovanja" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Seznam razmerij obrezovanja je spisek vrednosti ločenih z vejico, ki bodo " "dodani na seznam razmerij vmesnika." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Seznam razmerij velikosti po meri" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Seznam razmerij obrezovanja, ki bodo dodani na seznam razmerij vmesnika." #: src/libvlc-module.c:486 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Popravi HDTV višino" #: src/libvlc-module.c:488 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega formata, tudi če je " "kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost " "onemogočite le, če ima slika nestandardni format, ki zahteva vseh 1088 " "vrstic." #: src/libvlc-module.c:493 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti zaslona" #: src/libvlc-module.c:495 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke " "(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite " "sorazmerje." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Skip frames" msgstr "Preskoči sličice" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje se pojavi, " "kadar računalnik ni dovolj zmogljiv." #: src/libvlc-module.c:504 msgid "Drop late frames" msgstr "Izpusti zakasnjene slike" #: src/libvlc-module.c:506 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih slik, ki so preko odvoda slike prišli " "kasneje, kot je predviden čas predvajanja." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Quiet synchro" msgstr "Tiho usklajevanje" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja " "slike preko mehanizma usklajevanja." #: src/libvlc-module.c:520 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Možnosti dovolijo spreminjanje obnašanja dovodnega podsistema, kot na primer " "DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov." #: src/libvlc-module.c:525 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja " "digitalnih Omejitev (DRM)." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Sklicevanje števca na uro." #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost " "na 10000." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Usklajevanje časa" #: src/libvlc-module.c:535 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev " "je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno." #: src/libvlc-module.c:539 modules/control/netsync.c:81 msgid "Network synchronisation" msgstr "Usklajevanje omrežja" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. " "Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega " "usklajevanja." #: src/libvlc-module.c:546 src/libvlc-module.c:1133 #: src/video_output/vout_intf.c:213 src/video_output/vout_intf.c:231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/access/dshow/dshow.cpp:79 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:245 modules/audio_output/alsa.c:104 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1277 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:119 modules/gui/macosx/vout.m:203 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:319 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65 #: modules/video_filter/rss.c:177 modules/video_output/msw/directx.c:160 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: src/libvlc-module.c:546 modules/gui/macosx/equalizer.m:162 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:67 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:220 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:469 msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: src/libvlc-module.c:548 modules/misc/notify/growl.c:65 msgid "UDP port" msgstr "vrata UDP" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Nastavitev vrat za UDP pretok. Privzeta vrednost je 1234." #: src/libvlc-module.c:552 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU za omrežni vmesnik" #: src/libvlc-module.c:554 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se lahko prenašajo preko " "omrežja (v bajtih)." #: src/libvlc-module.c:559 modules/stream_out/rtp.c:113 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Omejitev poskoka (TTL)" #: src/libvlc-module.c:561 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega " "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (-1 = uporabi sistemsko privzeto " "vrednost)." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Multicast output interface" msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno " "razpredelnico." #: src/libvlc-module.c:569 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše " "usmerjevalno razpredelnico." #: src/libvlc-module.c:574 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Kodna točka DiffServ" #: src/libvlc-module.c:575 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 vrsta " "storitve ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve " "omrežja." #: src/libvlc-module.c:581 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če " "želite povečati dostop do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)" #: src/libvlc-module.c:587 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Izberite program z določitvijo seznama ID storitev vnesenih ločeno z vejico. " "Nastavitev uporabite le, če želite omogočiti dostop do večje širine pretoka " "(primer: DVB pretok)" #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780 msgid "Audio track" msgstr "Zvokovna sled" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Uporabi številko pretoka zvočne sledi (od 0 do n)" #: src/libvlc-module.c:598 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:772 msgid "Subtitles track" msgstr "Podnapisi" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)" #: src/libvlc-module.c:603 msgid "Audio language" msgstr "Jezik zvoka" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Jezik zvočne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, " "kode držav z dvema ali tremi črkami)." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle language" msgstr "Jezik podnapisov" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Jezik sledi podnapisov, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, " "kode držav z dvema ali tremi črkami)." #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Audio track ID" msgstr "ID zvočne sledi" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Uporabi ID pretoka zvočne sledi." #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID sledi podnapisa" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID pretoka sledi podnapisov." #: src/libvlc-module.c:622 msgid "Input repetitions" msgstr "Ponavljanje dovajanja" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Start time" msgstr "Začetni čas" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Stop time" msgstr "Končni čas" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)." #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Run time" msgstr "Čas predvajanja" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Pretok bo tekel določen čas (v sekundah)." #: src/libvlc-module.c:638 msgid "Input list" msgstr "Seznam dovodov" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Določite lahko seznam dovodov ločeno z vejicami, ki bo združen po " "predvajanju." #: src/libvlc-module.c:643 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)" #: src/libvlc-module.c:645 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je " "v preizkušnji zato niso podprti vsi formati. Uporabite seznam dovodov " "ločenih z '#'." #: src/libvlc-module.c:649 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Seznam zaznamkov za pretok" #: src/libvlc-module.c:651 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Ročno lahko nastavite seznam zaznamkov za pretok v obliki \"{name=ime-" "zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Nastavitve omogočajo spreminjanje obnašanja sistema nalepk. Lahko, na " "primer, omogočite filtre nalepk (logotipi, ...). Omogočite filtre tu, " "nastavite pa jih med nastavitvami \"filtri nalepk\". Nastavite lahko tudi " "mnoge druge pripadajoče možnosti." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Force subtitle position" msgstr "Določena lega podnapisov" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Določena lega podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko " "namesto na njo. Lega podpira več možnosti." #: src/libvlc-module.c:668 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Omogoči pod-slike" #: src/libvlc-module.c:670 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje procesiranja pod-slik." #: src/libvlc-module.c:672 src/libvlc-module.c:1553 src/text/iso-639_def.h:143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22 #: modules/stream_out/transcode.c:285 msgid "On Screen Display" msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)." #: src/libvlc-module.c:677 msgid "Text rendering module" msgstr "Enota upodabljanja besedila" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za upodabljanje, nastavitev pa " "omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)." #: src/libvlc-module.c:681 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Filter nalepk" #: src/libvlc-module.c:683 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)." msgstr "" "Možnost doda \"filtre nalepk\". Filtri prekrijejo sliko filma z drugimi " "slikami (logotip) ali besedilom (kot logo, dodatno besedilo ...)." #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Samodejna zaznava podnapisov" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v " "povezavi z imenom datoteke filma)." #: src/libvlc-module.c:691 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Zaznavanje imena podnapisov" #: src/libvlc-module.c:693 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Nastavitev določa odstopanje med imeni datotek filmov in imeni datotek " "podnapisov. Možnosti so:\n" "0 = ni samodejnega zaznavanja\n" "1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n" "2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n" "3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n" "4 = popolno ujemanje imen datotek" #: src/libvlc-module.c:701 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi." #: src/libvlc-module.c:706 msgid "Use subtitle file" msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče " "samodejno zaznati poti." #: src/libvlc-module.c:711 msgid "DVD device" msgstr "DVD naprava" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in " "dvopičjem (primer: D:)" #: src/libvlc-module.c:718 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Privzeta DVD naprava." #: src/libvlc-module.c:721 msgid "VCD device" msgstr "VCD naprava" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD " "pogon." #: src/libvlc-module.c:728 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Privzeta VCD naprava." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Audio CD device" msgstr "Zvokovna CD naprava" #: src/libvlc-module.c:734 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD pogon." #: src/libvlc-module.c:738 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Privzeta zvočna CD naprava." #: src/libvlc-module.c:741 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:842 msgid "Force IPv6" msgstr "Zahtevaj IPv6" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 bo privzeto uporabljen za vse povezave." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Force IPv4" msgstr "Zahtevaj IPv4" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 bo privzeto uporabljen za vse povezave." #: src/libvlc-module.c:749 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Časovna omejitev TCP povezave" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "SOCKS server" msgstr "Strežnik SOCKS" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. " "Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave." #: src/libvlc-module.c:758 msgid "SOCKS user name" msgstr "Uporabniško ime za SOCKS" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Uporabniško ime za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "SOCKS password" msgstr "Geslo SOCKS" #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Geslo za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "Title metadata" msgstr "Metapodatek naslova" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"naslov\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:770 msgid "Author metadata" msgstr "Metapodatek avtorja" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtor\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Artist metadata" msgstr "Metapodatek izvajalca" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"izvajalec\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Genre metadata" msgstr "Metapodatek žanra" #: src/libvlc-module.c:780 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"žanr\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:782 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metapodatek avtorskih pravic" #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtorske pravice\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Description metadata" msgstr "Metapodatek opisa" #: src/libvlc-module.c:788 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"opis\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Date metadata" msgstr "Metapodatek datuma" #: src/libvlc-module.c:792 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"datum\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:794 msgid "URL metadata" msgstr "Metapodatek URL" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"url\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Možnost določuje način izbora kodekov (metode dekodiranja). Samo uporabniki " "z naprednejšim razumevanjem nastavitev naj spreminjajo nastavitve." #: src/libvlc-module.c:804 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Prednostni seznam dekoderjev" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Prednostni seznam dekoderjev, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: " "'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo " "ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo." #: src/libvlc-module.c:811 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Prednostni seznam kodirnikov" #: src/libvlc-module.c:813 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Nastavitev omogoča izbor prednostnega seznama kodirnikov, ki jih uporablja " "predvajalnik." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "Prefer system plugins over vlc" msgstr "Prednost sistemskih vstavkov pred vstavki predvajalnika" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "Določa nastavitev ali predvajalnik VLC prednostno uporablja vstavke sistema " "ali vstavke predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "Default stream output chain" msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka" #: src/libvlc-module.c:832 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Določite lahko privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je zabeleženo " "kako sestavite te verige. Opozorilo: veriga bo omogočena za vse pretoke." #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov (slika, zvok, podnapisi)" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "Display while streaming" msgstr "Prikaži med pretakanjem" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Lokalno predvajaj zapise med pretakanjem." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "Enable video stream output" msgstr "Omogoči odvod pretoka slike" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen." #: src/libvlc-module.c:849 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen." #: src/libvlc-module.c:859 msgid "Keep stream output open" msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov seznama " "predvajanja (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej " "določeno)" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Predpomnjenje odvoda pretoka zavijalca (ms)" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja odvoda pretoka " "zavijalca. Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Prednostni seznam paketnikov" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal " "paketnike." #: src/libvlc-module.c:875 msgid "Mux module" msgstr "Enota zavijanja" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Podedovan vnos nastavitev elementov zavijalca" #: src/libvlc-module.c:879 msgid "Access output module" msgstr "Enota odvoda dostopa" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Vrednost je podedovana in določa enoto za dostop odvoda." #: src/libvlc-module.c:883 msgid "Control SAP flow" msgstr "Nadzor SAP toka" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. " "Nastavitev je potrebna, če želite objavljati preko MBone sistema." #: src/libvlc-module.c:889 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Zamik SAP objavljanja" #: src/libvlc-module.c:891 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana " "privzeto določen zamik objavljanja." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti je " "priporočljivo pustiti omogočene." #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Enable FPU support" msgstr "Omogoči podporo FPU" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko " "predvajalnik VLC izkoristi." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Omogoči podporo CPE MMX" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC " "izkoristi." #: src/libvlc-module.c:913 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Omogoči podporo CPE 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC " "izkoristi." #: src/libvlc-module.c:918 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC " "izkoristi." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Omogoči podporo CPE SSE" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC " "izkoristi." #: src/libvlc-module.c:928 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2" #: src/libvlc-module.c:930 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC " "izkoristi." #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Omogoči podporo CPE AltiVec" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil ." #: src/libvlc-module.c:940 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo " "spreminjati." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Memory copy module" msgstr "Enota kopiranja spomina" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Izberete lahko katero enoto kopiranja spomina želite uporabiti. Privzeto " "predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi strojni " "opremi." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Access module" msgstr "Enota dostopa" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna " "enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je potrebno ravnati previdno." #: src/libvlc-module.c:954 msgid "Access filter module" msgstr "Enota filtriranja dostopa" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" "Filtri dostopa spreminjajo pretok, ki se predvaja. Nastavitev je uporabna " "pri časovnem zamiku." #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Demux module" msgstr "Enota odvijanja" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Delitelji se uporabljajo pri ločevanju \"elementarnih\" pretokov (primer: " "zvok in slika). Uporabite ga lahko, če primerni odvijalec ni samodejno " "zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti kot splošno." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši " "izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da " "nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno " "stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Prilagodi VLC prednosti" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. " "Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med " "drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Zmanjšaj število niti" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti potrebnih za zagon predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Policy for handling unsafe options." msgstr "Pravila za uporabljanje nevarnih možnosti" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "" "This option dictates the default policy when processing options which may be " "harmful when used in a malicious way." msgstr "" "Možnost določa privzeta pravila pri izvajanju možnosti, ki lahko škodujejo " "sistemu." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Block" msgstr "Blok" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Prompt" msgstr "Pozivnik" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Modules search path" msgstr "Pot iskanja enot" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "VLM configuration file" msgstr "Nastavitvena datoteka VLM" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM." #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Uporabi predpomnilnik vstavkov." #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Uporaba predpomnilnika vstavkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "Collect statistics" msgstr "Zberi statistiko" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti." #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "Run as daemon process" msgstr "Zagon kot demonski proces" #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju." #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "Write process id to file" msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko" #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "Log to file" msgstr "Zabeleži v datoteko" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko." #: src/libvlc-module.c:1020 msgid "Log to syslog" msgstr "Zabeleži v syslog" #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)." #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon." #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, " "da ste povezali predvajalnik z določenimi vrstami medijev in ne želite " "zagnati novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje " "predvajanje v istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto." #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, " "da ste povezali predvajalnik z določenimi vrstami medijev in ne želite " "zagnati novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje " "predvajanje v istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto. Možnost " "zahteva zagon D-Bus seje in VLC D-Bus kontrolni vmesnik." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave" #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem." #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "One instance when started from file" msgstr "En sočasen zagon izvajanje pri zagonu preko datotečnih povezav" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Dovoli en sočasen zagon ob zagonu predvajalnika preko datoteke." #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Povečaj prednost procesa" #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj " "dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju drugih programov, ki " "prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih " "primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost " "sistema." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Uvrsti predmete v seznam predvajanja v načinu enega sočasnega zagona." #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ob uporabi samo enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na " "seznam predvajanja in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta." #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Možnosti določajo obnašanje seznama predvajanja. Nekatere lahko spreminjate " "tudi v oknu seznama predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na seznam predvajanja " "(takojšnje pridobivanje metapodatkov)." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Authorise meta information fetching" msgstr "Pooblasti pridobivanje meta podrobnosti" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "" "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the " "network." msgstr "Določite, če želite poskusiti pridobiti metapodatke preko spleta." #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Album art policy" msgstr "Album art primernost" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Nastavitev prenosa slikovnih dodatkov albuma." #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Manual download only" msgstr "Prenos na zahtevo" #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "When track starts playing" msgstr "Ob predvajanju sledi" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "As soon as track is added" msgstr "Takoj ob dodajanju sledi" #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "Services discovery modules" msgstr "Enote odkrivanja storitev" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Določa nalaganje enot odkrivanja storitev, ločenih s podpičji. Značilne " "vrednosti so sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek" #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s seznama predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "Repeat current item" msgstr "Ponovi trenutni predmet" #: src/libvlc-module.c:1112 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor." #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "Play and stop" msgstr "Predvajaj in ustavi" #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu." #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Play and exit" msgstr "Predvajaj in ustavi" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Izhod iz programa, ko ni več predmetov v seznamu predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Use media library" msgstr "Uporabi medijsko zbirko" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Medijska knjižnica se samodejno shrani in se ponovno naloži ob ponovnem " "zagonu predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Use playlist tree" msgstr "Strukturiraj seznam predvajanja" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" "Uporabi drevesno strukturo seznama za ločevanje zvrsti v mapah. Vrednost " "\"Privzeto\" določa uporabo drevesne strukture po potrebi." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih " "\"hitre tipke\"." #: src/libvlc-module.c:1145 src/video_output/vout_intf.c:442 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:456 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:961 #: modules/gui/macosx/controls.m:991 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:692 #: modules/gui/macosx/intf.m:748 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonski način" #: src/libvlc-module.c:1146 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz celozaslonskega predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532 msgid "Play/Pause" msgstr "Predvajanje/Premor" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Pause only" msgstr "Samo premor" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Play only" msgstr "Samo predvajaj" #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje." #: src/libvlc-module.c:1155 modules/control/hotkeys.c:676 #: modules/gui/macosx/controls.m:893 modules/gui/macosx/intf.m:657 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:414 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:712 msgid "Faster" msgstr "Hitreje" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje." #: src/libvlc-module.c:1157 modules/control/hotkeys.c:682 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:658 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:711 msgid "Slower" msgstr "Počasneje" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje." #: src/libvlc-module.c:1159 modules/control/hotkeys.c:659 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:914 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:660 #: modules/gui/macosx/intf.m:736 modules/gui/macosx/intf.m:744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:527 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1537 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/misc/notify/notify.c:304 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1161 modules/control/hotkeys.c:665 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:913 #: modules/gui/macosx/intf.m:610 modules/gui/macosx/intf.m:659 #: modules/gui/macosx/intf.m:737 modules/gui/macosx/intf.m:743 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:547 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:709 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1536 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/misc/notify/notify.c:302 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1163 modules/gui/macosx/controls.m:905 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:656 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/gui/macosx/intf.m:742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:523 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1538 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/misc/notify/xosd.c:232 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1165 modules/gui/fbosd.c:132 modules/gui/fbosd.c:201 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:716 modules/video_filter/marq.c:145 #: modules/video_filter/rss.c:192 msgid "Position" msgstr "Lega" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz lege." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Zelo kratek skok nazaj" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kratek skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Srednje dolg skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Long backwards jump" msgstr "Dolg skok nazaj" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "Very short forward jump" msgstr "Zelo kratek skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Short forward jump" msgstr "Kratek skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Medium forward jump" msgstr "Srednje dolg skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Long forward jump" msgstr "Dolg skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Very short jump length" msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Short jump length" msgstr "Dolžina kratkega skoka" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Medium jump length" msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Long jump length" msgstr "Dolžina dolgega skoka" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1203 modules/control/hotkeys.c:244 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:553 msgid "Quit" msgstr "Izhod" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz programa." #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Navigate up" msgstr "Skok navzgor" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menujih." #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Navigate down" msgstr "Skok navzdol" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menujih." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Navigate left" msgstr "Skok levo" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menujih." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Navigate right" msgstr "Skok desno" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menujih." #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "Activate" msgstr "Zaženi" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zagon predmeta v DVD menujih." #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Pojdi na DVD menu" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD menu." #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Skok na predhodni DVD naslov" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov." #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Select next DVD title" msgstr "Skok na naslednji DVD naslov" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov." #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje." #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje." #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Volume up" msgstr "Povečaj glasnost" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti." #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Volume down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti." #: src/libvlc-module.c:1229 modules/access/v4l2/v4l2.c:194 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:677 #: modules/gui/macosx/intf.m:738 modules/gui/macosx/intf.m:747 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:588 msgid "Mute" msgstr "Brez zvoka" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Zamik podnapisov naprej" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov." #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Zamik podnapisov nazaj" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov." #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Audio delay up" msgstr "Zamik zvoka naprej" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej." #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Audio delay down" msgstr "Zamik zvoka nazaj" #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj." #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Seznam predvajanja 1" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Seznam predvajanja 2" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Seznam predvajanja 3" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Seznam predvajanja 4" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Seznam predvajanja 5" #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Seznam predvajanja 6" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Seznam predvajanja 7" #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Seznam predvajanja 8" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Seznam predvajanja 9" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Seznam predvajanja 10" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka." #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 1" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 2" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 3" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 4" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 5" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 6" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 7" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 8" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 9" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 10" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka." #: src/libvlc-module.c:1262 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Predvajanje zaznamka 1" #: src/libvlc-module.c:1263 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Predvajanje zaznamka 2" #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Predvajanje zaznamka 3" #: src/libvlc-module.c:1265 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Predvajanje zaznamka 4" #: src/libvlc-module.c:1266 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Predvajanje zaznamka 5" #: src/libvlc-module.c:1267 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Predvajanje zaznamka 6" #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Predvajanje zaznamka 7" #: src/libvlc-module.c:1269 modules/control/hotkeys.c:94 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Predvajanje zaznamka 8" #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:95 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Predvajanje zaznamka 9" #: src/libvlc-module.c:1271 modules/control/hotkeys.c:96 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Predvajanje zaznamka 10" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke seznama predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje nazaj po zgodovini." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Brskanje naprej po zgodovini" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje naprej po zgodovini." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Cycle audio track" msgstr "Kroži med sledmi zvoka" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na razpolago (jeziki)." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Kroži med podnapisi" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na razpolago." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določenimi na seznamu razmerij." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Cycle video crop" msgstr "Kroženje obrezovanja slike" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Kroženje načinov razpletanja" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Kroženje med načini razpletanja" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Show interface" msgstr "Pokaži vmesnik" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Hide interface" msgstr "Skrij vmesnik" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Take video snapshot" msgstr "Zajemanje slike" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk." #: src/libvlc-module.c:1297 modules/access_filter/record.c:55 #: modules/access_filter/record.c:56 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176 msgid "Record" msgstr "Snemanje" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev." #: src/libvlc-module.c:1299 modules/access_filter/dump.c:53 #: modules/access_filter/dump.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183 msgid "Dump" msgstr "Odlaganje" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Zagon filtra dostopa do odlaganja medija." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Običajno/Ponavljanje/Kroženje" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" "Preklop med običajnim, ponavljajočim in krožnim načinom predvajanja seznama." #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama" #: src/libvlc-module.c:1308 src/libvlc-module.c:1309 #: src/video_output/vout_intf.c:304 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #: src/libvlc-module.c:1311 src/libvlc-module.c:1312 msgid "Un-Zoom" msgstr "Pomanjševanje" #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike" #: src/libvlc-module.c:1316 src/libvlc-module.c:1317 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike" #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike" #: src/libvlc-module.c:1321 src/libvlc-module.c:1322 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike" #: src/libvlc-module.c:1324 src/libvlc-module.c:1325 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike" #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike" #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike" #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Preklop način ozadja slike pri slikovnem odvodu" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" "Preklop načina ozadja v odvodu slike. Trenutno deluje samo z directx " "slikovnim odvodom." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Prikaži OSD menu na vrhu slikovnega odvoda" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Display OSDmenu on top of video output" msgstr "Prikaži OSD menu na vrhu slikovnega odvoda" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Ne prikaži OSD menuja na odvodu slike" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output" msgstr "Ne prikaži OSD menuja na vrhu slikovnega odvoda" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Označi gradnik na desnem robu" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Prenesi OSD oznako menuja na gradnik na desnem robu" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Označi gradnik na levem robu" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Prenesi OSD oznako menuja na gradnik na levem robu" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Označi gradnik na zgornjem robu" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Prenesi OSD oznako menuja na gradnik na zgornjem robu" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Highlight widget below" msgstr "Označi gradnik na spodnjem robu" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Prenesi OSD oznako menuja na gradnik na spodnjem robu" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select current widget" msgstr "Izberi trenutni gradnik" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Izbor trenutnega gradnika izvede dejanje asociacije." #: src/libvlc-module.c:1360 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n" "Določite lahko več pretokov v ukazni vrstici. Uvrščeni bodo na seznam " "predvajanja.\n" "Najprej izbrani predmet bo predvajan prvi.\n" "\n" "Možnosti-slogi:\n" " --option Splošna možnost določena za celotno sejo.\n" " -option Enoznakovna različica splošne možnosti.\n" " :option Možnost samo za pretok neposredno pred možnostjo\n" " in prevzame prejšnje nastavitve.\n" "\n" "Skladnja pretoka MRL:\n" " [[dostop][/odvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]] [:" "možnost=vrednost ...]\n" "\n" " Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n" " Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.\n" "\n" "URL skladnja:\n" " [file://]filename Medijska datoteka\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Zajem zaslona\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD naprava\n" " [vcd://][device] VCD naprava\n" " [cdda://][device] Zvočna CD naprava\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP pretok poslan preko pretočnega " "strežnika\n" " vlc:pause: Zaustavitev predvajanja za določen čas\n" " vlc:quit Izhod iz programa\n" #: src/libvlc-module.c:1493 src/video_output/vout_intf.c:448 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:960 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:749 #: modules/video_output/snapshot.c:79 msgid "Snapshot" msgstr "Zajem slike" #: src/libvlc-module.c:1511 msgid "Window properties" msgstr "Lastnosti oken" #: src/libvlc-module.c:1554 msgid "Subpictures" msgstr "Nalepke" #: src/libvlc-module.c:1561 modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 #: modules/demux/subtitle.c:68 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723 msgid "Subtitles" msgstr "Podnapisi" #: src/libvlc-module.c:1578 modules/stream_out/transcode.c:155 msgid "Overlays" msgstr "Prekrivanje" #: src/libvlc-module.c:1586 msgid "France" msgstr "Francija" #: src/libvlc-module.c:1588 msgid "Track settings" msgstr "Nastavitve sledi" #: src/libvlc-module.c:1610 msgid "Playback control" msgstr "Nadzor predvajanja" #: src/libvlc-module.c:1627 msgid "Default devices" msgstr "Privzete naprave" #: src/libvlc-module.c:1636 msgid "Network settings" msgstr "Nastavitve omrežja" #: src/libvlc-module.c:1648 msgid "Socks proxy" msgstr "SOCKS namestniški strežnik" #: src/libvlc-module.c:1657 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatki" #: src/libvlc-module.c:1687 msgid "Decoders" msgstr "Dekodirniki" #: src/libvlc-module.c:1694 modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 msgid "Input" msgstr "Datoteka" #: src/libvlc-module.c:1734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1767 msgid "CPU" msgstr "CPE" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Special modules" msgstr "Posebne enote" #: src/libvlc-module.c:1795 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: src/libvlc-module.c:1804 msgid "Performance options" msgstr "Možnosti izvrševanja" #: src/libvlc-module.c:1809 msgid "Security options" msgstr "Varnostne možnosti" #: src/libvlc-module.c:1961 msgid "Hot keys" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: src/libvlc-module.c:2325 msgid "Jump sizes" msgstr "Velikost skokov" #: src/libvlc-module.c:2402 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --" "help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2405 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z " "možnostjo --advanced in --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2408 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči" #: src/libvlc-module.c:2410 msgid "print a list of available modules" msgstr "izpiši enote, ki so na razpolago" #: src/libvlc-module.c:2412 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "izpiši enote, ki so na razpolago z vsemi podrobnostmi" #: src/libvlc-module.c:2414 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose)" msgstr "" "izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --" "help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2417 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "shrani trenutne možnosti ukazne vrstice med nastavitve" #: src/libvlc-module.c:2419 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti" #: src/libvlc-module.c:2421 msgid "use alternate config file" msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev" #: src/libvlc-module.c:2423 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov" #: src/libvlc-module.c:2425 msgid "print version information" msgstr "izpiši podrobnosti verzije" #: src/libvlc-module.c:2476 msgid "main program" msgstr "glavni program" #: src/misc/update.c:1329 msgid "File can not be verified" msgstr "Datoteke ni mogoče overiti" #: src/misc/update.c:1330 #, c-format msgid "" "It was not possible to downlaod a cryptographic signature for downloaded " "file \"%s\", and so VLC deleted it." msgstr "" "Ni bilo mogoče prenesti šifrirnega podpisa za preneseno datoteko \"%s\", " "zato je predvajalnik VLC datoteko izbrisal." #: src/misc/update.c:1341 msgid "Invalid signature" msgstr "Neveljaven podpis" #: src/misc/update.c:1342 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for downloaded file \"%s\" was invalid and " "couldn't be used to securely verify it, and so VLC deleted it." msgstr "" "Šifrirni podpis za preneseno datoteko \"%s\" ni bil veljaven in ga ni mogoče " "varno preveriti, zato je predvajalnik VLC datoteko izbrisal." #: src/misc/update.c:1354 msgid "File not verifiable" msgstr "Datoteke ni mogoče preveriti" #: src/misc/update.c:1355 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify downloaded file \"%s\", and so VLC " "deleted it." msgstr "" "Ni mogoče varno preveriti prenesene datoteke \"%s\", zato jo je program VLC " "izbrisal." #: src/misc/update.c:1366 src/misc/update.c:1378 msgid "File corrupted" msgstr "Pokvarjena datoteka" #: src/misc/update.c:1367 src/misc/update.c:1379 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted, and so VLC deleted it." msgstr "" "Prenesena datoteka \"%s\" je bila pokvarjena, zato jo je predvajalnik VLC " "izbrisal." #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:61 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146 #: modules/access/bda/bda.c:152 msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "afarščina" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "abkhajščina" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "afriščina" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "albanščina" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "amharščina" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "armenščina" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "asamščina" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "avestanščina" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "ajmarščina" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "azerbajdžanščina" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "baškirščina" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "baskovščina" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "beloruščina" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "bengalščina" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "biharščina" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "bislamščina" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "bosanščina" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "bretonščina" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "bolgarščina" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "burmanščina" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "čamorščina" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "čečenščina" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "kitajščina" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "staro slovanščina" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "čuvaščina" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "kornščina" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "korziščina" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "angleščina" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "estonščina" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "farščina" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "fidžijščina" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "frisianščina" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "galščina" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "irščina" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "galanščina" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "manska gelščina" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "grščina, moderna" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "gvaranščina" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "gudžaratščina" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "hererščina" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "hindujščina" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "hiri motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "islandščina" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "inuktituščina" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "interlingve" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "interlingva" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "indonezijščina" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "inupajščina" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "javanščina" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "kalalisujščina, grenlandija" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "kanareščina" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "kašmirščina" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "kazahstanščina" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "kmerščina" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "gikujščina" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "kinjarvanda" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "kirghizijščina" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "komiščina" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "kvanjama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "kurdščina" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "laoščina" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "latinščina" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "latvijščina" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "litvanščina" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "luksemburščina" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "makedonščina" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "maršalščina" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "malajščina" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "maorščina" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "maratščina" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "malgaščina" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "malteščina" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "moldavščina" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "mongolščina" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "navrujščina" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "navajščina" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "ndebelščina, južna" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "ndebelščina, severna" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "ndongščina" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "nepalščina" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "norveščina" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norveščina norsk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "norveščina bokmal" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "čičevajščina" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "okcitanščina" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "orijščina" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "oromščina" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "osetinščina" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "pandžabščina" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "palščina" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "portugalščina" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "paštu" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "kečvanščina" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Original audio" msgstr "Običajni zvok" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "retoromanščina" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "rundščina" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "sango" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "sanskrt" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "srbščina" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "hrvaščina" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "singalščina" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "samščina, severna" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "samojščina" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "šonščina" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "sindščina" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "somalščina" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "sotojščina, južna" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "sardinščina" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "svaziščina" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "sundščina" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "svahili" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "tahitijščina" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "tamilščina" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "tatarščina" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "telugujščina" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "tadžikistanščina" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "tagaloščina" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "tajščina" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "tibetanščina" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "tigrinjščina" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "tonganščina" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "tsvanščina" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "tsongščina" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "turkmenščina" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "tvijščina" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "ujgurščina" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinščina" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "urdujščina" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "uzbekistanščina" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamščina" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "valižanščina" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "volofanščina" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "koščina" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "jidiščina" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "jorubščina" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "džangščina" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "zulujščina" #: src/text/iso_lang.c:74 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:974 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: src/video_output/video_output.c:414 modules/gui/macosx/intf.m:705 #: modules/gui/macosx/intf.m:706 modules/video_filter/deinterlace.c:124 msgid "Deinterlace" msgstr "Razpletanje" #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:119 msgid "Discard" msgstr "Zavrzi" #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:119 msgid "Blend" msgstr "Prelivanje" #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:119 msgid "Mean" msgstr "Sredina" #: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:120 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:426 modules/video_filter/deinterlace.c:120 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/video_output/vout_intf.c:202 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Četrtina" #: src/video_output/vout_intf.c:203 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Polovica" #: src/video_output/vout_intf.c:204 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/video_output/vout_intf.c:205 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dvojno" #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:699 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/video_filter/crop.c:104 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:132 msgid "Crop" msgstr "Obreži" #: src/video_output/vout_intf.c:398 modules/gui/macosx/intf.m:697 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 msgid "Aspect-ratio" msgstr "R_azmerje velikosti" #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/dvb/access.c:77 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/dvdnav.c:70 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:42 #: modules/access/file.c:85 modules/access/ftp.c:56 #: modules/access/gnomevfs.c:46 modules/access/http.c:62 #: modules/access/jack.c:61 modules/access/mms/mms.c:48 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/screen/screen.c:38 #: modules/access/smb.c:63 modules/access/tcp.c:40 modules/access/udp.c:62 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:214 modules/access/v4l.c:76 #: modules/access/vcd/vcd.c:44 msgid "Caching value in ms" msgstr "Predpomnilniška vrednost v ms" #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:79 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnjenje vrednosti za DVB pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah." #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:82 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Uglasitev prilagodilnika" #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Adapterji so povezani z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/adapter[n] z n>=0." #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Številka naprave na adapterju za uporabo." #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:595 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder/mnogokratne frekvence" #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:89 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:55 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "V kHz za DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:91 msgid "Inversion mode" msgstr "Način obračanja" #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]" #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:94 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Preiskava zmožnosti DVB kartice" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Nekatere DVB kartice ne sprejemajo preiskovanja zmožnosti. Možnost lahko " "onemogočite, če imate težave." #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Budget mode" msgstr "Budget način" #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" kartico." #: modules/access/bda/bda.c:75 msgid "Network Identifier" msgstr "Določevanje omrežja" #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu" #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]." #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB napetost" #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]." #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107 msgid "High LNB voltage" msgstr "Visoka LNB napetost" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve ne " "podpirajo vsi vmesniki." #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz ton" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]." #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponder FEC" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]." #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:117 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Simbolna hitrost transponderja v kHz" #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:99 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz" msgstr "Nizka oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 9.75GHz" #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:123 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:102 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz" msgstr "Visoka oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 10.6GHz" #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz" msgstr "Blok nizke hrupnosti preklopa frekvence v kHz; običajno 11.7GHz" #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Modulation type" msgstr "Vrsta modulacije" #: modules/access/bda/bda.c:110 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]" msgstr "QAM točke [16, 32, 64, 128, 256]" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "16" msgstr "16" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "32" msgstr "32" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "64" msgstr "64" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "128" msgstr "128" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "256" msgstr "256" #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:134 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Zemeljska visoko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:118 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Visoko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:125 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Nizko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:140 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Zemeljska podatkovna širina" #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:135 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:135 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:143 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Zamik zemeljskega varovanja" #: modules/access/bda/bda.c:138 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "Guard razmik [nedoločeno,1/4,1/8,1/16,1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:140 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:140 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:146 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Zemeljski način prepuščanja" #: modules/access/bda/bda.c:144 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Način prenosa [nedoločeno,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:146 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:147 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:149 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Zemeljski hierarhični način " #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Stopenjska alfa vrednost [nedoločeno,1,2,4]" #: modules/access/bda/bda.c:152 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:153 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:153 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:156 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Azimut satelita" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut satelita v desetinah stopinje" #: modules/access/bda/bda.c:158 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Višina satelita" #: modules/access/bda/bda.c:159 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Višina satelita v desetinah stopinje" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Geografska dolžina satelita" #: modules/access/bda/bda.c:162 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Geografska dolžina satelita v desetinah stopinje, -ve=Zahod" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Satelitska polarizacija" #: modules/access/bda/bda.c:164 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Polarizacija satelita [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: modules/access/bda/bda.c:167 msgid "Circular Left" msgstr "Krožno levo" #: modules/access/bda/bda.c:167 msgid "Circular Right" msgstr "Krožno desno" #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:187 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:171 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "DirectShow DVB dovod" #: modules/access/cdda/access.c:286 msgid "CD reading failed" msgstr "Napaka pri branju CD-ja." #: modules/access/cdda/access.c:287 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel pretočiti bloka velikosti: %i." #: modules/access/cdda.c:65 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Vrednost predpomnilnika za zvočni CD. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:533 modules/gui/macosx/open.m:621 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700 msgid "Audio CD" msgstr "Zvočni CD" #: modules/access/cdda.c:70 msgid "Audio CD input" msgstr "Zvočni CD dovod" #: modules/access/cdda.c:76 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "CDDB Server" msgstr "Strežnik CDDB" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "CDDB port" msgstr "Vrata CDDB" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika." #: modules/access/cdda.c:445 msgid "Audio CD - Track " msgstr "Zvočni CD - Sled " #: modules/access/cdda.c:462 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Zvočni CD - Sled %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:82 #: modules/codec/x264.c:377 modules/codec/x264.c:383 modules/codec/x264.c:388 msgid "none" msgstr "noben" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 msgid "overlap" msgstr "prekrivanje" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "polno" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Število prikazano v binarnem načinu kor maska za razhroščevanja\n" "metapodatki 1\n" "dogodki 2\n" "MRL 4\n" "zunanji klic 8\n" "vsi klici (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "iskanje (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za CDDA pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na novejših " "in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj več spomina " "in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne dovolijo več kot " "25 blokov na dostop." #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n" "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n" " %a : Izvajalec (albuma)\n" " %A : Podrobnosti albuma\n" " %C : Kategorija\n" " %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n" " %I : ID CDDB diska\n" " %G : Žanr\n" " %M : Trenutni MRL\n" " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n" " %n : Število sledi na CDju\n" " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n" " %T : Številka sledi\n" " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n" " %S : Čas celotnega CDja\n" " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n" " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n" "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n" " %M : Trenutni MRL\n" " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n" " %n : Število sledi na CDju\n" " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n" " %T : Številka sledi\n" " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n" " %S : Čas celotnega CDja\n" " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n" " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Omogočim CD paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje neskladij in napak.\n" "none: brez paranoie - najhitreje.\n" "overlap: samo zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n" "full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[naprava-ali-datoteka][@[S]led]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Zvočni CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Additional debug" msgstr "Dodatno razhroščevanje" #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Predpomnilniška vrednost v milisekundah." #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Število blokov na enoto branja" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja, ko ni dostopa do " "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Naj uporabi nadzor zvočnega CD in odvoda?" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "Ob določitvi je uporabljen nadzor zvoka" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Naj poizvem o vsebini CD-besedila?" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Naj uporabim krmarjenje predvajanja?" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko seznama predvajanja." #: modules/access/cdda/cdda.c:174 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja pri uporabi CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "CDDB lookups" msgstr "CDDB poizvedba" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB strežnik" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov." #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "Strežniška vrata CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo." #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "elektronski naslov, ki bo poslan strežniku CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Predpomnjenje CDDB poizvedb?" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju." #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Naj se povežem CDDB strežnikom preko HTTP protokola?" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP " "protokola." #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Časovna omejitev CDDB strežnika" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika." #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Naj ima prednost podatki CD-Tekst pred CDDB podatki?" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, ko " "sta oba na voljo." #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:87 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/macosx/open.m:163 #: modules/gui/macosx/open.m:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_item.cpp:128 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:42 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: modules/access/cdda/info.c:334 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Kataloška številka medija (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:107 msgid "Tracks" msgstr "Sledi" #: modules/access/cdda/info.c:401 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:858 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:79 msgid "Track Number" msgstr "Številka sledi" #: modules/access/dc1394.c:66 msgid "dc1394 input" msgstr "dc1394 dovod" #: modules/access/directory.c:74 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Obnašanje podmap" #: modules/access/directory.c:76 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Izbor razširjanja map v seznamu predvajanja.\n" "none: podmape niso prikazane v seznamu predvajanja.\n" "collapse: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n" "expand: vse podmape so razširjene.\n" #: modules/access/directory.c:82 msgid "collapse" msgstr "skrči" #: modules/access/directory.c:83 msgid "expand" msgstr "razširi" #: modules/access/directory.c:85 msgid "Ignored extensions" msgstr "Spregledane razširitve" #: modules/access/directory.c:87 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Datoteke s temi končnicami ne bodo dodane na seznam predvajanja ob odpiranju " "mape.\n" "Nastavitev omogoča dodajanje map s seznami predvajanja. Vrednosti ločite z " "vejico." #: modules/access/directory.c:94 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:165 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: modules/access/directory.c:96 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Dovod preko mape standardnega datotečnega sistema" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 msgid "FM radio" msgstr "FM radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 msgid "AM radio" msgstr "AM radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za DirectShow pretok. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l.c:80 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:646 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681 msgid "Video device name" msgstr "Ime slikovne naprave" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V " "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto " "vrednost." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l2/v4l2.c:168 #: modules/access/v4l.c:84 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:652 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:687 msgid "Audio device name" msgstr "Ime zvočne naprave" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V " "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto " "vrednost." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:560 msgid "Video size" msgstr "Velikost slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Ime zvočne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V " "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto " "vrednost." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l2/v4l2.c:85 #: modules/access/v4l.c:88 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format barv vnosa slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 " "(privzeto), RV24, etc.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 msgid "Video input frame rate" msgstr "Blokovna hitrost dovoda slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Nastavitev DirectShow dovoda slike pri določeni uporabi hitrosti sličic " "(primer: 0 predstavlja privzeto, 25, 29.97, 50, 59.94, ...)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Device properties" msgstr "Lastnosti naprave" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Prikaži okno lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Tuner properties" msgstr "Lastnosti uglaševala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Prikaži stran lastnosti uglaševala [izbor kanalov]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Uglaševalo TV kanalov" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Tuner country code" msgstr "Kode držav uglaševanja" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno včrtavanje kanala-v-frekvenco (0 " "predstavlja privzeto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 msgid "Tuner input type" msgstr "Vrsta uglaševala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Izberite vrsto uglaševala (kabel/antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "Video input pin" msgstr "Spona dovoda slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Izberite dovodni slikovni vir posnetka, kot na primer združene, s-video ali " "uglaševanje. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, morate pravilno " "določiti vrednosti \"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste vrednosti tu. " "Vrednost (-1) predstavlja privzete vrednosti." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "Audio input pin" msgstr "Spona zvočnega dovoda" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 msgid "Video output pin" msgstr "Spona odvoda slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Izberite vir dovoda slike. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Audio output pin" msgstr "Spona zvočnega odvoda" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM način uglaševanja" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." msgstr "" "AM način uglaševanja. Vrednost je lahko PRIVZETO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO ali " "DSS." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow dovod" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183 #: modules/audio_output/alsa.c:113 modules/video_output/msw/directx.c:176 msgid "Refresh list" msgstr "Osveži seznam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Configure" msgstr "Nastavi" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945 msgid "Capturing failed" msgstr "Neuspešen zajem" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "Predvajalnik VLC ne more uporabiti naprave \"%s\", ker vrsta naprave ni " "podprta." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov." #: modules/access/dvb/access.c:131 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Vrsta modulacije za naprave v ospredju." #: modules/access/dvb/access.c:152 msgid "HTTP Host address" msgstr "Naslov HTTP gostitelja" #: modules/access/dvb/access.c:154 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "Za uporabo lokalnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa." #: modules/access/dvb/access.c:156 msgid "HTTP user name" msgstr "Uporabniško ime HTTP gostitelja" #: modules/access/dvb/access.c:158 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na lokalni HTTP strežnik." #: modules/access/dvb/access.c:161 msgid "HTTP password" msgstr "Geslo HTTP gostitelja" #: modules/access/dvb/access.c:163 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na lokalni HTTP strežnik." #: modules/access/dvb/access.c:166 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:168 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Pot do datoteke z nadzornim seznamom dostopa (kot funkcija .hosts), ki " "omejuje območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na lokalni HTTP strežnik." #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73 #: modules/control/http/http.c:53 msgid "Certificate file" msgstr "Datoteka certifikata" #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:176 modules/access_output/http.c:76 #: modules/control/http/http.c:56 msgid "Private key file" msgstr "Datoteka z osebnim ključem" #: modules/access/dvb/access.c:177 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:80 #: modules/control/http/http.c:58 msgid "Root CA file" msgstr "Skrbniška CA datoteka" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:85 #: modules/control/http/http.c:61 msgid "CRL file" msgstr "Datoteka CRL" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Preklicni seznam x509 PEM za vmesnik HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:188 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB dovod z v4l2 podporo" #: modules/access/dvb/access.c:240 msgid "HTTP server" msgstr "Strežnik HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:731 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Skladnja vnosa je zavrnjena" #: modules/access/dvb/access.c:732 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več " "podrobnosti o obliki nove skladnje." #: modules/access/dvb/access.c:778 msgid "Illegal Polarization" msgstr "Neveljavna polarizacija" #: modules/access/dvb/access.c:779 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna." #: modules/access/dv.c:72 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za predvajanje DV medijev. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/dv.c:76 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) dovod" #: modules/access/dv.c:77 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:60 msgid "DVD angle" msgstr "DVD kot" #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62 msgid "Default DVD angle." msgstr "Privzet DVD kot" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:66 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za predvajanje DVD medijev. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/dvdnav.c:74 msgid "Start directly in menu" msgstr "Neposredno zaženi menu" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Zagon DVDja neposredno v menu. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov " "(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menuja." #: modules/access/dvdnav.c:85 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD z menuji" #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav dovod" #: modules/access/dvdnav.c:302 modules/access/dvdread.c:238 #: modules/access/dvdread.c:498 modules/access/dvdread.c:560 msgid "Playback failure" msgstr "Napaka predvajanja" #: modules/access/dvdnav.c:303 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" "Predvajalnik ne more uporabiti naslova DVDja. Najverjetneje ni mogoče " "dešifrirati celotnega diska." #: modules/access/dvdread.c:69 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje" #: modules/access/dvdread.c:71 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n" "naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev " "pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva veliko " "časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen samo na začetku " "naslova, zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n" "disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj dešifrirani " "vsi ključe naslovov.\n" "ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v času " "pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. Tega " "uporablja libcss.\n" "Privzeta metoda je: ključ." #: modules/access/dvdread.c:87 msgid "title" msgstr "naslov" #: modules/access/dvdread.c:87 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: modules/access/dvdread.c:93 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD brez menija" #: modules/access/dvdread.c:94 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)" #: modules/access/dvdread.c:239 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"." msgstr "DVDRead ne more odpreti diska \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:499 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead ne more prebrati bloka %d." #: modules/access/dvdread.c:561 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead ne more prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:53 msgid "Channel number" msgstr "Številka kanala" #: modules/access/eyetv.m:55 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTV številka programa, ali pa uporabite 0 za zadnji kanal, -1 za S-Video " "dovod ali -2 za združeni dovod (RCA)" #: modules/access/eyetv.m:59 msgid "EyeTV access module" msgstr "Enota dostopa EyeTV" #: modules/access/fake.c:44 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za lažne pretoke. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/fake.c:46 modules/access/pvr.c:85 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106 modules/access/v4l.c:139 msgid "Framerate" msgstr "Hitrost sličic" #: modules/access/fake.c:48 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:49 modules/stream_out/bridge.c:39 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:51 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Določitev ID elementarnega lažnega pretoka pri uporabi z #duplicate{} " "(privzeto 0)." #: modules/access/fake.c:53 msgid "Duration in ms" msgstr "Trajanje v ms" #: modules/access/fake.c:55 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" "Trajanje lažnega pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta " "vrednost 0, določa neomejen pretok)." #: modules/access/fake.c:59 modules/codec/fake.c:88 msgid "Fake" msgstr "Ponaredek" #: modules/access/fake.c:60 msgid "Fake input" msgstr "Ponarejeni dovod" #: modules/access/file.c:87 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/file.c:89 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Združi z dodatnimi datotekami" #: modules/access/file.c:91 msgid "" "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify " "a comma-separated list of files." msgstr "" "Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate seznam " "datotek ločenih z vejico." #: modules/access/file.c:95 msgid "File input" msgstr "Datotečni dovod" #: modules/access/file.c:96 modules/access_output/file.c:71 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:405 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: modules/access/file.c:322 modules/access/file.c:410 #: modules/access/file.c:564 modules/access/file.c:580 msgid "File reading failed" msgstr "Neuspešno branje datoteke" #: modules/access/file.c:323 modules/access/file.c:411 msgid "VLC could not read the file." msgstr "Datoteke ni mogoče prebrati." #: modules/access/file.c:565 modules/access/file.c:581 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti." #: modules/access_filter/bandwidth.c:33 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)" msgstr "Omejitev prenosa (bajti/s)" #: modules/access_filter/bandwidth.c:35 msgid "" "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per " "seconds." msgstr "Prenos bo omejen na določeno vrednost bajtov na sekundo." #: modules/access_filter/bandwidth.c:44 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:614 msgid "Bandwidth" msgstr "Hitrost prenosa" #: modules/access_filter/bandwidth.c:45 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190 msgid "Bandwidth limiter" msgstr "Omejevanje hitrosti prenosa" #: modules/access_filter/dump.c:41 msgid "Force use of dump module" msgstr "Uporaba enote odlaganja" #: modules/access_filter/dump.c:42 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking." msgstr "Zagon enote odlaganja za medije s hitrim načinom iskanja." #: modules/access_filter/dump.c:45 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" msgstr "Največja vrednost začasne datoteke (Mb)" #: modules/access_filter/dump.c:46 msgid "" "The dump module will abort dumping of the media if more than this much " "megabyte were performed." msgstr "" "Enota odlaganja prekine izmetavanje, če je izvedenih več podatkov, kot " "določa nastavitev." #: modules/access_filter/record.c:47 msgid "Record directory" msgstr "Mapa posnetkov" #: modules/access_filter/record.c:49 msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "Mapa v kateri bodo shranjeni posnetki." #: modules/access_filter/record.c:326 msgid "Recording" msgstr "Snemanje" #: modules/access_filter/record.c:328 msgid "Recording done" msgstr "Snemanje končano" #: modules/access_filter/timeshift.c:49 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Deljenost časovnega zamika" #: modules/access_filter/timeshift.c:51 msgid "" "This is the size of the temporary files that will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "" "Velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim zamikom." #: modules/access_filter/timeshift.c:53 msgid "Timeshift directory" msgstr "Mapa časovnih zamikov" #: modules/access_filter/timeshift.c:54 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene." #: modules/access_filter/timeshift.c:56 msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Uporaba enote časovnega zamika" #: modules/access_filter/timeshift.c:57 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" "Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost nadzora " "nad hitrostjo predvajanja in premora pretoka." #: modules/access_filter/timeshift.c:61 modules/access_filter/timeshift.c:62 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169 msgid "Timeshift" msgstr "Časovni zamik" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/ftp.c:60 msgid "FTP user name" msgstr "Uporabniško ime FTP" #: modules/access/ftp.c:61 modules/access/smb.c:68 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje." #: modules/access/ftp.c:63 msgid "FTP password" msgstr "Geslo FTP" #: modules/access/ftp.c:64 modules/access/smb.c:71 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje." #: modules/access/ftp.c:66 msgid "FTP account" msgstr "Račun FTP" #: modules/access/ftp.c:67 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje." #: modules/access/ftp.c:72 msgid "FTP input" msgstr "FTP dovod" #: modules/access/ftp.c:89 msgid "FTP upload output" msgstr "Odvod FTP pošiljanja" #: modules/access/ftp.c:133 modules/access/ftp.c:143 modules/access/ftp.c:204 #: modules/access/ftp.c:214 modules/access/ftp.c:222 msgid "Network interaction failed" msgstr "Neuspešno usklajevanje omrežja" #: modules/access/ftp.c:134 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z želenim strežnikom." #: modules/access/ftp.c:144 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena." #: modules/access/ftp.c:205 msgid "Your account was rejected." msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen." #: modules/access/ftp.c:215 msgid "Your password was rejected." msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno." #: modules/access/ftp.c:223 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Poskus povezave s strežnikom je bil zavrnjen." #: modules/access/gnomevfs.c:48 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za GnomeVFS pretok. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/gnomevfs.c:52 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS dovod" #: modules/access/http.c:56 modules/access/mms/mms.c:62 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP namestniški strežnik" #: modules/access/http.c:58 modules/access/mms/mms.c:64 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:geslo]@]" "mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo uporabljena " "sistemska nastavitev." #: modules/access/http.c:64 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za HTTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP user agent" msgstr "Uporabniški agent HTTP" #: modules/access/http.c:68 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Uporabniški agent, ki bo uporabljen pri povezovanju." #: modules/access/http.c:71 msgid "Auto re-connect" msgstr "Samodejno ponovno poveži" #: modules/access/http.c:73 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Samodejno se poskušaj ponovno povezati z zapisom ob nepričakovani prekinitvi." #: modules/access/http.c:76 msgid "Continuous stream" msgstr "Neprekinjen pretok" #: modules/access/http.c:77 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na " "strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko " "onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov." #: modules/access/http.c:82 msgid "Forward Cookies" msgstr "Posreduj piškotke" #: modules/access/http.c:83 msgid "Forward Cookies Across http redirections " msgstr "Posreduj piškotke preko HTTP preusmeritev." #: modules/access/http.c:86 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP dovod" #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:350 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP overitev" #: modules/access/http.c:351 modules/demux/live555.cpp:553 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo." #: modules/access/jack.c:63 msgid "" "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" "Ustvari zajem medpomnilnika predvajalnika VLC preko jack priklopa za " "določeno dolžino v milisekundah." #: modules/access/jack.c:65 msgid "Pace" msgstr "Ritem" #: modules/access/jack.c:67 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Branje zvočnega zapisa v VLC ritmu in ne v Jack ritmu." #: modules/access/jack.c:68 msgid "Auto Connection" msgstr "Samodejno povezovanje" #: modules/access/jack.c:70 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Samodejna povezava predvajalnika VLC s prostimi odvodnimi vrati." #: modules/access/jack.c:73 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK zvočni vnos" #: modules/access/jack.c:75 msgid "JACK Input" msgstr "JACK vnos" #: modules/access/mms/mms.c:50 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Predpomnjenje MMS pretoka. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Izbira vseh pretokov." #: modules/access/mms/mms.c:55 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih zapisov z različnimi bitnimi " "hitrostmi. Lahko izberete vse." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Največja bitna hitrost" #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno hitrostjo pod omejitvijo." #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod" #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy odvod zapisa" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/misc/dummy/dummy.c:60 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file" msgstr "Pripni datoteki" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja." #: modules/access_output/file.c:70 msgid "File stream output" msgstr "Odvod pretoka datoteke" #: modules/access_output/http.c:64 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:355 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: modules/access_output/http.c:65 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do zapisa." #: modules/access_output/http.c:67 modules/control/telnet.c:86 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:362 modules/misc/audioscrobbler.c:133 #: modules/misc/notify/growl.c:63 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: modules/access_output/http.c:68 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do zapisa." #: modules/access_output/http.c:70 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:71 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)." #: modules/access_output/http.c:74 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "Pot do x509 PEM datoteke s certifikatom, ki ga zahteva HTTPS povezava." #: modules/access_output/http.c:77 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava." #: modules/access_output/http.c:81 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Pot do x509 PEM datoteke s zaupnim CA certifikatom (overitev), ki ga zahteva " "HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če certifikata nimate." #: modules/access_output/http.c:86 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Pot do x509 PEM seznama preklicanih certifikatov, ki jo zahteva SSL " "povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če seznama certifikata nimate." #: modules/access_output/http.c:89 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Naznanjanje z Bonjour" #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom." #: modules/access_output/http.c:94 msgid "HTTP stream output" msgstr "Odvod HTTP zapisov" #: modules/access_output/shout.c:62 msgid "Stream name" msgstr "Ime pretoka" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku." #: modules/access_output/shout.c:66 msgid "Stream description" msgstr "Opis pretoka" #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala." #: modules/access_output/shout.c:70 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 zapis" #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Mogoče je " "uporabiti MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik." #: modules/access_output/shout.c:80 msgid "Genre description" msgstr "Opis žanra" #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre of the content. " msgstr "Žanr vsebine." #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "URL description" msgstr "Opis URL" #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu." #: modules/access_output/shout.c:91 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Podrobnosti bitne hitrosti prekodiranega zapisa." #: modules/access_output/shout.c:93 modules/access/v4l2/v4l2.c:210 #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorčna hitrost" #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Podrobnosti vzorčne hitrosti prekodiranega zapisa." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Number of channels" msgstr "Število kanalov" #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Število kanalov v prekodiranem zapisu." #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Kakovost Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Podrobnosti kakovosti Ogg Vorbis prekodiranega zapisa." #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Stream public" msgstr "Javni pretok" #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (seznam pretokov) na " "icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni hitrosti za " "shoutcast in OGG pretakanja za icecast." #: modules/access_output/shout.c:109 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST odvod" #: modules/access_output/udp.c:66 modules/access/rtsp/access.c:45 #: modules/demux/live555.cpp:64 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah." #: modules/access_output/udp.c:71 msgid "Group packets" msgstr "Skupinski paketi" #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. Določite " "lahko število paketov, ki bodo poslani sočasno. Nastavitev omogoča " "zmanjšanje obremenjenosti sistema." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "Automatic multicast streaming" msgstr "Samodejno pošiljanje več uporabnikom" #: modules/access_output/udp.c:78 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically." msgstr "Samodejno dodeljevanje naslova odhodnega skupinskega pošiljanja." #: modules/access_output/udp.c:82 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP odvod pretoka" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Privzet predpomnilniški prostor ta PVR zapise. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:247 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "PVR video device" msgstr "Slikovna naprava PVR" #: modules/access/pvr.c:67 msgid "Radio device" msgstr "Radijska naprava" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "PVR radio device" msgstr "Radijska naprava PVR" #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:99 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:101 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Oblika zapisa (Samodejna, SECAM, PAL, ali NTSC)." #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l2/v4l2.c:100 #: modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 msgid "Width" msgstr "Širina" #: modules/access/pvr.c:75 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Širina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)." #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l2/v4l2.c:103 #: modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 msgid "Height" msgstr "Višina" #: modules/access/pvr.c:79 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Višina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)." #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:229 #: modules/access/v4l.c:92 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:800 msgid "Frequency" msgstr "Frekvenca" #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:94 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)." #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:107 #: modules/access/v4l.c:140 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Frekvenca zajemanja (-1 za samodejno zaznavanje)." #: modules/access/pvr.c:89 msgid "Key interval" msgstr "Ključni zamik" #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)" #: modules/access/pvr.c:92 msgid "B Frames" msgstr "B sličice" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število." #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Bitna hitrost (-1 za privzeto vrednost)." #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Bitrate peak" msgstr "Vrh bitne hitrosti" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Vrh bitne hitrosti v VBR načinu." #: modules/access/pvr.c:102 msgid "Bitrate mode" msgstr "Način bitne hitrosti" #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Uporaba načina bitne hitrosti (VBR ali CBR)" #: modules/access/pvr.c:105 msgid "Audio bitmask" msgstr "Bitna maska zvoka" #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Bitna maska za zvočni del kartice." #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2/v4l2.c:188 #: modules/access/vcdx/info.c:101 modules/gui/macosx/intf.m:617 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1402 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: modules/access/pvr.c:110 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Glasnost zvoka (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:95 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = " "svideo)" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:146 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l2/v4l2.c:245 #: modules/access/v4l.c:146 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l2/v4l2.c:245 #: modules/access/v4l.c:146 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l2/v4l2.c:245 #: modules/access/v4l.c:146 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:127 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod" #: modules/access/rtsp/access.c:47 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/rtsp/access.c:51 modules/access/rtsp/access.c:52 msgid "Real RTSP" msgstr "Pravi RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:97 msgid "Connection failed" msgstr "Neuspešna povezava" #: modules/access/rtsp/access.c:98 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "Ni mogoča povezava z \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:231 msgid "Session failed" msgstr "Neuspešna seja" #: modules/access/rtsp/access.c:232 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena." #: modules/access/screen/screen.c:40 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za zajem zaslonskih slik. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/screen/screen.c:44 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Želena hitrost sličic za zajem." #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "Capture fragment size" msgstr "Zajem velikosti dela" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je " "prumerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)." #: modules/access/screen/screen.c:63 msgid "Screen Input" msgstr "Zaslonski dovod" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:214 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: modules/access/smb.c:65 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za SMB pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/smb.c:67 msgid "SMB user name" msgstr "Uporabniško ime za SMB" #: modules/access/smb.c:70 msgid "SMB password" msgstr "Geslo za SMB" #: modules/access/smb.c:73 msgid "SMB domain" msgstr "Domena SMB" #: modules/access/smb.c:74 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo." #: modules/access/smb.c:79 msgid "SMB input" msgstr "SMB dovod" #: modules/access/tcp.c:42 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za TCP pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/tcp.c:49 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP input" msgstr "TCP dovod" #: modules/access/udp.c:64 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za UDP pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/udp.c:67 msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "Preurejanje časovne omejitve RTP v milisekundah" #: modules/access/udp.c:69 msgid "" "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the " "time specified here (in milliseconds)." msgstr "" "Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete za " "čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)." #: modules/access/udp.c:76 modules/gui/macosx/open.m:185 #: modules/gui/macosx/open.m:735 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:77 msgid "UDP/RTP input" msgstr "UDP/RTP dovod" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:724 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Ime uporabljene naprave. V primeru, da ne določite naprave, bo uporabljena /" "dev/video0." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:659 #: modules/stream_out/standard.c:87 msgid "Standard" msgstr "Standardna" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPEG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Vsili Video4Linux2 slikovni napravi uporabo določene oblike zapisa barv " "(primer. I420 ali I422 za surove slike, MJPEG za M-JPEG skrčeni zapis) " "(Celoten seznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, " "I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Dovod kartice za uporabo (razhroščevanje)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:300 msgid "Audio input" msgstr "Dovod zvoka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:96 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Dovod zvoka uporabljene kartice (razhroščevanje)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "IO Method" msgstr "IO način" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:99 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "IO način (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Force width (-1 for autodetect)." msgstr "Vsiljena širina (-1 za samodejno zaznavo)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Force height (-1 for autodetect)." msgstr "Vsiljena višina (-1 za samodejno zaznavo)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Počisti v4l2 tipkovne bližnjice" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:112 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "" "Počisti tipkovne bližnjice na privzete vrednosti, kot jih določa v4l2 " "gonilnik." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 modules/access/v4l.c:111 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:194 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:238 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:115 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Svetlost dovoda slike posnetka (če je podprto z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 modules/access/v4l.c:120 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:187 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:233 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:118 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Kontrast dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 modules/gui/macosx/extended.m:106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:301 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:243 msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Nasičenost dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 modules/access/v4l.c:114 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:208 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:228 msgid "Hue" msgstr "Odtenek" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Odtenek dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125 msgid "Black level" msgstr "Raven črne barve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Raven črne barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128 msgid "Auto white balance" msgstr "Samodejno ravnotežje bele barve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:130 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" "Samodejno določi ravnotežje bele barve dovoda slike posnetka (če je podprt z " "v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:132 msgid "Do white balance" msgstr "Preklop ravnotežja bele barve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:134 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Urejanja beline posnetka. Možnost je neuporabna, če je zagnana možnost " "ravnotežja bele barve (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:136 msgid "Red balance" msgstr "Ravnotežje rdeče barve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:138 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Raven rdeče barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Blue balance" msgstr "Ravnotežje modre barve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Raven modre barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142 modules/gui/macosx/extended.m:104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:180 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:248 msgid "Gamma" msgstr "Barva" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Barva dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145 msgid "Exposure" msgstr "Osvetljenost" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "Osvetljenost dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148 msgid "Auto gain" msgstr "Samodejna okrepitev" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Samodejna okrepitev dovoda posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Gain" msgstr "Okrepitev" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Okrepitev dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155 msgid "Horizontal flip" msgstr "Vodoravno zrcaljenje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Vodoravno zrcaljenje slike (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158 msgid "Vertical flip" msgstr "Navpično zrcaljenje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:160 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Navpično zrcaljenje slike (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161 msgid "Horizontal centering" msgstr "Vodoravna postavitev na sredino" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Določitev vodoravne postavitve kamere na sredino (če je podprt z v4l2 " "gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Vertical centering" msgstr "Navpična postavitev na sredino" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Določitev navpične postavitve kamere na sredino (če je podprt z v4l2 " "gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" " "will be used for OSS." msgstr "" "Ime uporabljene zvočne naprave. V primeru, da ne določite naprave, bo " "uporabljena \"/dev/dsp\" naprava za OSS." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" " "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa." msgstr "" "Ime uporabljene zvočne naprave. V primeru, da ne določite naprave, bo " "uporabljena \"/dev/dsp\" naprava za OSS in \"hw\" za Also." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:179 msgid "Audio method" msgstr "Predvajanje zvoka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:182 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS." msgstr "Predvajanje zvoka: 0 za izklop zvoka, 1 za OSS." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:185 msgid "" "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA " "or OSS (ALSA is prefered)." msgstr "" "Predvajanje zvoka: 0 za izklop zvoka, 1 za OSS, 2 za ALSA, 3 za ALSA ali OSS " "(ALSA ima prednost)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Glasnost dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191 msgid "Balance" msgstr "Ravnotežje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:193 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Ravnotežje dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Utišaj dovod zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:199 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Raven basovskih tonov dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200 msgid "Treble" msgstr "Visoki toni" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:202 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Raven visokih tonov dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203 msgid "Loudness" msgstr "Glasnost" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:205 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Glasnost dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:209 modules/access/v4l.c:130 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:212 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Vzorčna hitrost zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, 44100, " "48000)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:216 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za v4l2 zajem slike. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:218 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2 tipkovne bližnjice gonilnika" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:220 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Določilo v4l2 možnosti gonilnika z vrednostmi ločenih z vejico zapisanih v " "seznamu (primer: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za " "izpis možnosti, ki so na voljo, uporabite (-vvv) ali pa v4l2-ctl program." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:226 msgid "Tuner id" msgstr "ID uglaševala" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:228 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "ID uglaševala (razhroščevanje)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:231 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Frekvenca uglaševala v Hz ali kHz (razhroščevanje)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232 msgid "Audio mode" msgstr "Zvočni način" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:234 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Uglaševanje mono/stereo in izbor sledi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:250 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:250 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:250 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:257 modules/audio_output/alsa.c:188 #: modules/audio_output/directx.c:479 modules/audio_output/oss.c:225 #: modules/audio_output/portaudio.c:402 modules/audio_output/sdl.c:184 #: modules/audio_output/sdl.c:203 modules/audio_output/waveout.c:434 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:259 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Osnovni jezik (samo analogni TV sprejemniki)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Drugi jezik (samo analogni TV sprejemniki)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Drugi zvočni program (samo analogni TV sprejemniki)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Osnovni jezik levo, drugi jezik desno" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:274 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux2 dovod" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:279 msgid "Video input" msgstr "Dovod slike" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:312 modules/access/v4l.c:123 msgid "Tuner" msgstr "Uglaševalo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:322 msgid "Controls" msgstr "Tipke" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "Možnosti v4l2, če jih podpira vaš v4l2 gonilnik." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:381 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 skrčena dovoda zvoka in slike" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3148 msgid "Reset controls to default" msgstr "Počisti tipkovne bližnjice na privzete vrednosti" #: modules/access/v4l.c:78 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za V4L pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/v4l.c:82 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Ime slikovne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena." #: modules/access/v4l.c:86 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Ime zvočne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena." #: modules/access/v4l.c:90 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Uporaba Video4Linux slikovne naprave za določen barvni format (primer: I420 " "(privzeto), RV24, ...)." #: modules/access/v4l.c:97 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalec, 1 = združeno, 2 = svideo)" #: modules/access/v4l.c:102 msgid "Audio Channel" msgstr "Zvočni kanali" #: modules/access/v4l.c:104 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov." #: modules/access/v4l.c:106 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)." #: modules/access/v4l.c:109 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)." #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Svetlost posnetka." #: modules/access/v4l.c:116 msgid "Hue of the video input." msgstr "Odtenek posnetka." #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/fbosd.c:146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:544 modules/misc/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:51 modules/video_filter/marq.c:114 #: modules/video_filter/rss.c:149 msgid "Color" msgstr "Barva" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Color of the video input." msgstr "Barva posnetka." #: modules/access/v4l.c:122 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Kontrast dovoda slike" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Izbor uglaševala, če je na voljo več možnosti." #: modules/access/v4l.c:127 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "" "Vzorčna hitrost zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, 44100)" #: modules/access/v4l.c:131 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:133 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Izberite možnost, če naprava za zajemanje odvaja MJPEG format." #: modules/access/v4l.c:134 msgid "Decimation" msgstr "Razsajanje" #: modules/access/v4l.c:136 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke" #: modules/access/v4l.c:137 msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #: modules/access/v4l.c:138 msgid "Quality of the stream." msgstr "Kakovost pretoka." #: modules/access/v4l.c:149 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:150 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux dovod" #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za VCD pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/vcd/vcd.c:50 modules/gui/macosx/open.m:177 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:51 msgid "VCD input" msgstr "VCD dovod" #: modules/access/vcd/vcd.c:57 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][naprava][@[naslov][,[poglavje]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:109 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano raven beleženja dnevnika." #: modules/access/vcdx/access.c:135 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager raven beleženja dnevnika." #: modules/access/vcdx/access.c:285 modules/access/vcdx/access.c:368 #: modules/access/vcdx/access.c:694 modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310 msgid "Entry" msgstr "Vnos" #: modules/access/vcdx/access.c:413 modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Segments" msgstr "Odseki" #: modules/access/vcdx/access.c:432 modules/access/vcdx/access.c:713 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/demux/mkv.cpp:5408 msgid "Segment" msgstr "Odsek" #: modules/access/vcdx/access.c:537 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "VCD Format" msgstr "VCD format" #: modules/access/vcdx/info.c:96 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247 msgid "Application" msgstr "Aplikacija" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Preparer" msgstr "Pripravljavec" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol #" msgstr "Jakost #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Vol max #" msgstr "Največja jakost #" #: modules/access/vcdx/info.c:100 msgid "Volume Set" msgstr "Nabor jakosti" #: modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "System Id" msgstr "Sistemski ID" #: modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Entries" msgstr "Vnosi" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "First Entry Point" msgstr "Prva vnosna točka" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Last Entry Point" msgstr "Zadnja vnosna točka" #: modules/access/vcdx/info.c:131 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Dolžina sledi (sektorji)" #: modules/access/vcdx/info.c:143 modules/access/vcdx/info.c:146 #: modules/access/vcdx/info.c:155 modules/access/vcdx/info.c:170 msgid "type" msgstr "tip" #: modules/access/vcdx/info.c:143 msgid "end" msgstr "konec" #: modules/access/vcdx/info.c:146 msgid "play list" msgstr "seznam predvajanja" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "extended selection list" msgstr "razširjeni seznam izborov" #: modules/access/vcdx/info.c:158 msgid "selection list" msgstr "seznam izbire" #: modules/access/vcdx/info.c:170 msgid "unknown type" msgstr "neznan tip" #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303 #: modules/access/vcdx/info.c:320 msgid "List ID" msgstr "ID seznama" #: modules/access/vcdx/vcd.c:99 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:110 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" "Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja." #: modules/access/vcdx/vcd.c:115 modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov." #: modules/access/vcdx/vcd.c:120 msgid "Use playback control?" msgstr "Naj uporabim nadzor predvajanja?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:121 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Uporabite v primeru, če VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem " "primeru se predvaja po sledeh." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Naj uporabim dolžino sledi kot največjo enoto iskanja?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:128 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvočnimi sledmi, namesto na " "določene časovne enote." #: modules/access/vcdx/vcd.c:133 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Prikažem razširjene VCD podrobnosti?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:134 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Pokaži največjo količino podatkov pretoka in medija. Prikaže, na primer, " "nadzor krmarjenje pretoka." #: modules/access/vcdx/vcd.c:141 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Oblika prikaza polja \"avtor\" v seznamu predvajanja." #: modules/access/vcdx/vcd.c:147 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v seznamu predvajanja." #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Enostaven dekodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke." #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dekodirnik za Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:57 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in s tem bolj " "stvarno zvočno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče " "dolgotrajno poslušanje glasbe.\n" "Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Značilne dimenzije" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Compensate delay" msgstr "Poravnava zamika" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za " "usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Ni Dolby Surround dekodiranja " #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo dekodirani pred " "procesiranjem. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:99 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:81 msgid "Headphone effect" msgstr "Učinek slušalk" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Uporabi downmix algoritem" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Možnost izbere stereo v mono downmix algoritem, ki je uporabljen pri mešanju " "kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko zvočniki." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 msgid "Select channel to keep" msgstr "Izbor ohranjenih kanalov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Možnost utiša vse razen izbranega kanala. Izberete lahko (0=levo, 1=desno " "2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 msgid "Left rear" msgstr "Levo zadaj" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 msgid "Right rear" msgstr "Desno zadaj" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Left front" msgstr "Levo spredaj" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Zvočni filter za stereo -> mono pretvarjanje" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:58 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "filter zvoka za enostavno mešanje kanalov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:47 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 dinamično krčenje območja" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok " "glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez " "motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino " "predstavitve." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Omogoči notranje seštevalno mešanje" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Omogoči algoritem za notranje seštevalno mešanje (ni priporočljivo)" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:109 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:118 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:54 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics zvočni dekodirnik" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:71 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF ovijanje" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:56 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Točkovno določeno zvočno pretvarjanje" #: modules/audio_filter/converter/float.c:97 msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "Zvočno pretvarjanje s plavajočo vejico" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:71 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG dekodirnik zvoka" #: modules/audio_filter/equalizer.c:54 msgid "Equalizer preset" msgstr "Predloge uravnalca zvoka" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predloge za uporabo uravnalca zvoka" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Bands gain" msgstr "Doseg trakov" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" "Ne uporabljaj predhodno nastavljenih možnosti, ampak ročno določi trakove. " "Določiti morate 10 vrednosti med -20dB in 20dB, ločenih s presledkom " "(primer: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\")" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "Two pass" msgstr "Dvakratno filtriranje" #: modules/audio_filter/equalizer.c:64 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Jakost učinka je s tem podvojena." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Global gain" msgstr "Celotna pridobitev" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Uravnavanje zvoka" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Privzeto" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klasika" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Klubska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Polni basi" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Polni basi in visoki toni" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Polni visoki toni" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Slušalke" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Zvok v veliki dvorani" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Zvok žive glasbe" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Zabava" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Mehka" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Mehki rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Tehno" #: modules/audio_filter/format.c:204 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Število zvočnih medpomnilnikov" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Število zvočnih medpomnilnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večje " "število medpomnilnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj " "občutljvo za kratke spremembe." #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "Najvišja raven" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Če je povprečna moč nad zadnjimi N medpomnilniki večja kot določena " "vrednost, bo jakost normalizirana. Vrednost je pozitivno število s plavajočo " "vejico. Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna." #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:315 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizator jakosti" #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka" #: modules/audio_filter/param_eq.c:55 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Nizka frekvenca (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Nizka frekvenčna jakost (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Visoka frekvenca (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Visoka frekvenčna jakost (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekvenca 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Frekvenčna jakost 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frekvenca 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekvenca 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Frekvenčna jakost 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frekvenca 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekvenca 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Frekvenčna jakost 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frekvenca 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:86 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filter zvoka za interpolacijo vzorčenja omejenih trakov" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:66 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:73 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filter zvoka za linearno interpolacijo vzorčenja" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:47 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Filter zvoka za navadno vzorčenje" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:47 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Filter zvoka za nepopolno vzorčenje" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 msgid "spatializer" msgstr "prostorsko" #: modules/audio_mixer/float32.c:49 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 mešalec zvoka" #: modules/audio_mixer/spdif.c:48 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Dummy S/PDIF mešalec zvoka" #: modules/audio_mixer/trivial.c:49 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Navaden mešalec zvoka" #: modules/audio_output/alsa.c:87 msgid "default" msgstr "privzeto" #: modules/audio_output/alsa.c:107 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA odvod zvoka" #: modules/audio_output/alsa.c:111 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Ime ALSA naprave" #: modules/audio_output/alsa.c:131 modules/audio_output/auhal.c:130 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:402 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:396 #: modules/audio_output/sdl.c:178 modules/audio_output/sdl.c:196 #: modules/audio_output/waveout.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:682 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 msgid "Audio Device" msgstr "Zvokovna naprava" #: modules/audio_output/alsa.c:201 modules/audio_output/directx.c:452 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:421 #: modules/audio_output/waveout.c:406 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 spredaj 2 zadaj" #: modules/audio_output/alsa.c:249 modules/audio_output/directx.c:525 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:450 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 preko S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:328 msgid "No Audio Device" msgstr "Ni zvočne naprave" #: modules/audio_output/alsa.c:329 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" "Ni določeno ime zvočne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto\"." #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:475 #: modules/audio_output/alsa.c:487 modules/audio_output/auhal.c:244 msgid "Audio output failed" msgstr "Napaka odvoda zvoka" #: modules/audio_output/alsa.c:437 modules/audio_output/alsa.c:488 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti ALSA naprave \"%s\" (%s)." #: modules/audio_output/alsa.c:476 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "Zvokovna naprava \"%s\" je že v uporabi." #: modules/audio_output/alsa.c:958 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Neznana zvočna kartica" #: modules/audio_output/arts.c:65 msgid "aRts audio output" msgstr "aRts odvod zvoka" #: modules/audio_output/auhal.c:131 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Izberite število, ki določa številko zvočne naprave, kot je zapisano v " "menuju 'Zvočna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za " "predvajanje zvoka." #: modules/audio_output/auhal.c:137 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit prikaz" #: modules/audio_output/auhal.c:245 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program." #: modules/audio_output/auhal.c:429 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena" #: modules/audio_output/auhal.c:430 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Nastaviti bi morali razporeditev zvočnikov preko \"Zvočne Midi nastavitve\" " "v menuju /Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način." #: modules/audio_output/auhal.c:1019 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kodiran odvod)" #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/portaudio.c:109 msgid "Output device" msgstr "Odvodna naprava" #: modules/audio_output/directx.c:208 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite pozorni, " "da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)." #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138 msgid "Use float32 output" msgstr "Uporabi float32 odvod" #: modules/audio_output/directx.c:212 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 " "način zvočnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvočnih karticah)." #: modules/audio_output/directx.c:216 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX odvod zvoka" #: modules/audio_output/directx.c:434 modules/audio_output/portaudio.c:429 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 spredaj 2 zadaj" #: modules/audio_output/esd.c:69 msgid "EsounD audio output" msgstr "EsounD odvod zvoka" #: modules/audio_output/esd.c:72 msgid "Esound server" msgstr "Esound strežnik" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Odvodni format" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Število odvodnih kanalov" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Privzeto so vsi dovodni kanali shranjeni. S to nastavitvijo lahko omejite " "število." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Dodaj WAVE glavo" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Odvodna datoteka" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Datoteka v katero bodo zapisani zvočni vzorci. (\"-\" za standardni odvod" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Odvod zvočne datoteke" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:78 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Roku HD1000 odvod zvoka" #: modules/audio_output/jack.c:67 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Samodejna povezava z uporabniki" #: modules/audio_output/jack.c:69 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Z nastavitvijo se določi samodejno povezovanje odvoda zvoka s prvim najdenim " "primerno nastavljenim uporabnikom." #: modules/audio_output/jack.c:73 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Povezovanje z uporabniki" #: modules/audio_output/jack.c:75 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "V primeru, da je na voljo samodejno povezovanje, bodo uporabljene samo " "povezave, katerih imena sledijo določilu logične povezave." #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK odvod zvoka" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji medpomnilnik " "poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to " "možnost." #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "UNIX OSS odvod zvoka" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP naprava" #: modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo" #: modules/audio_output/portaudio.c:114 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIO odvod zvoka" #: modules/audio_output/sdl.c:68 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Enostavni DirectMedia Layer odvod zvoka" #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Razširjeni Win32 waveOut odvod" #: modules/audio_output/waveout.c:387 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:97 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 razčlenjevalec" #: modules/codec/a52.c:104 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 paketnik zvoka" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM dekodirnik zvoka" #: modules/codec/araw.c:48 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log dekodirnik zvoka" #: modules/codec/araw.c:57 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw dekodirnik zvoka" #: modules/codec/cc.c:61 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:62 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Dekoder zaprtih naslovov" #: modules/codec/cdg.c:85 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG dekodirnik slike" #: modules/codec/cinepak.c:42 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Cinepak dekodirnik slike" #: modules/codec/cmml/cmml.c:72 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "CMML dekodirnik pripomb" #: modules/codec/csri.c:66 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Podnapisi (napredno)" #: modules/codec/csri.c:67 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "Ovijanje za prikaz podnapisov z CSRI/asa" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD dekoder podnapisov" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov" #: modules/codec/dirac.c:71 modules/codec/theora.c:94 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:172 msgid "Encoding quality" msgstr "Kakovost kodiranja" #: modules/codec/dirac.c:73 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Kakovost kodiranja določena med 1.0 (nizka) in 10.0 (visoka)." #: modules/codec/dirac.c:78 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Dirac dekodirnik slike" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Dirac kodirnik slike" #: modules/codec/dmo/dmo.c:101 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object dekodirnik" #: modules/codec/dmo/dmo.c:110 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object kodirnik" #: modules/codec/dts.c:99 msgid "DTS parser" msgstr "DTS razčlenjevalnik" #: modules/codec/dts.c:104 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS paketnik zvoka" #: modules/codec/dvbsub.c:55 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekodiranje X koordinate" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "koordinata X upodobljenih podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:58 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekodiranje Y koordinate" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Koordinata Y upodobljenih podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:61 msgid "Subpicture position" msgstr "Lega nalepk" #: modules/codec/dvbsub.c:63 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Določite lahko lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, " "8=spodaj, vrednosti lahko seštevate 6=zgoraj desno)." #: modules/codec/dvbsub.c:67 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kodiranje X koordinate" #: modules/codec/dvbsub.c:68 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Koordinata X kodiranih podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kodiranje Y koordinate" #: modules/codec/dvbsub.c:70 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Koordinata Y kodiranih podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:90 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB dekodirnik podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:103 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB kodirnik podnapisov" #: modules/codec/faad.c:43 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC zvočni dekoder (uporaba libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:361 msgid "AAC extension" msgstr "AACe razširitev" #: modules/codec/faad.c:365 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:114 #: modules/video_output/image.c:85 msgid "Image file" msgstr "Slikovna datoteka" #: modules/codec/fake.c:54 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Pot do dovoda ponarejene slikovne datoteke." #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Reload image file" msgstr "Ponovno nalaganje slikovne datoteke" #: modules/codec/fake.c:57 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Ponovno naloži slikovno datoteko vsakih n sekund." #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127 #: modules/stream_out/transcode.c:74 msgid "Output video width." msgstr "Odvodna širina slike." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130 #: modules/stream_out/transcode.c:77 msgid "Output video height." msgstr "Odvodna višina slike." #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Ohrani razmerje velikosti" #: modules/codec/fake.c:66 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Širina in višina sta določeni kot največji dovoljeni vrednosti." #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti ozadja" #: modules/codec/fake.c:69 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Razmerje velikosti slikovne datoteke (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne " "zaslonske točke." #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode.c:66 msgid "Deinterlace video" msgstr "Razpletena slika" #: modules/codec/fake.c:72 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Razpletanje slike po nalaganju." #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode.c:69 msgid "Deinterlace module" msgstr "Enota razpletanja" #: modules/codec/fake.c:75 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Enota razpletanja v uporabi." #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/fb.c:85 msgid "Chroma used." msgstr "Uporabljena Barva." #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/fb.c:87 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je I420." #: modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake video decoder" msgstr "Ponarejen kodirnik slike" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:220 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike." #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka." #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:240 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "Predvajalnik VLC ne najde kodirnika \"%s\"." #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:614 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:623 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti kodirnika." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:72 msgid "Non-ref" msgstr "Brez reference" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:72 msgid "Bidir" msgstr "Oboje smerno" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:72 msgid "Non-key" msgstr "Brez ključa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:72 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "All" msgstr "Vse" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "bits" msgstr "biti" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "simple" msgstr "vzorec" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:76 msgid "Fast bilinear" msgstr "Hitro dvosmerno" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:76 msgid "Bilinear" msgstr "Dvosmerno" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:76 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:77 msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentalno" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:77 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:78 msgid "Area" msgstr "Območje" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:78 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:78 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:79 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:79 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:79 msgid "Bicubic spline" msgstr "Dvorobno zatikanje" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Različni zvočni in slikovni kodirniki/dekodirniki, ki jih ponuja knjižnica " "FFmpeg. Vključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, " "DV, MJPEG in druge kodeke." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100 msgid "" "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "AltiVec FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV," "WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders" msgstr "FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:108 msgid "Decoding" msgstr "Dekodiranje" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:143 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:202 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "FFmpeg odvijalec" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:208 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "FFmpeg zavijalec" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:218 modules/video_filter/scale.c:58 msgid "Video scaling filter" msgstr "Merilni filter slike" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231 msgid "FFmpeg video filter" msgstr "FFmpeg slikovni filter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:237 msgid "FFmpeg crop padd filter" msgstr "FFmpeg filter obrezovanja" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:244 msgid "FFmpeg chroma conversion" msgstr "FFmpeg barvno pretvarjanje" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:250 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpeg filter razpletanja slike" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 msgid "Direct rendering" msgstr "Neposredno upodabljanje" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93 msgid "Error resilience" msgstr "Prožnost napak" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Ffmpeg obravnava napake prožno.\n" "Pri uporabi kodirnikov slabše kakovosti (kot na primer M$ ISO MPEG-4 " "kodirnik), se lahko pojavi veliko napak.\n" "Veljavne vrednosti so v območju med 0 in 4 (0 onemogoči obdelavo napak)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100 msgid "Workaround bugs" msgstr "Obhod hroščev" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Poskusi obhoditi nekatere napake:\n" "1 samodejna zaznava\n" "2 star msmpeg4\n" "4 prepleteni xvid\n" "8 ump4 \n" "16 brez podlaganja\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel barve.\n" "To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod \"ac vlc\" in \"ump4\", vnesite " "40." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256 #: modules/demux/rawdv.c:39 modules/stream_out/transcode.c:179 msgid "Hurry up" msgstr "Pohiti" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekodirnik lahko delno dekodira ali spusti sličice, kadar za dekodiranje ni " "dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar " "lahko znižuje kakovost predvajanja." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Preskoči sličice (privzeto=0)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Onemogoči preskakovanje slik za hitrejše dekodiranje (-1=brez, 0=privzeto, " "1=B-slike, 2=P-slike, 3=B+P slike, 4=vse slike)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Preskoči idct (privzeto=0)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Onemogoči preskakovanje idct za hitrejše dekodiranje vrst slik (-1=brez, " "0=privzeto, 1=B-slike, 2=P-slike, 3=B+P slike, 4=vse slike)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129 msgid "Post processing quality" msgstr "Kakovost po obdelavi" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Kakovost po procesiranju. Veljavno območje je med 0 in 6\n" "Višje ravni zahtevajo neprimerno več procesorske moči, hkrati pa predvajajo " "bolj kakovostno sliko." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135 msgid "Debug mask" msgstr "Maska razhroščevanja" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Ponazoritve vektorjev gibanja" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na " "sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitvah:\n" "1 - ponazoritev v naprej predvidenih MV P sličic\n" "2 - ponazoritev v naprej predvidenih MV B sličic\n" "4 - ponazoritev nazaj predvidenih MV B sličice\n" "Za ponazoritev vseh vektorjev, vnesite vrednost 7." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Dekodiranje nizke ločljivosti" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Dekodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko " "zahteven." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 dekodiranju" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar " "močno poveča hitrost delovanja." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "FFmpeg verige po procesiranju" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160 msgid "" "[: