# Slovenian translation of VLC. # Matej Urbančič 2005 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-23 20:55+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: include/vlc_common.h:1024 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Program je na voljo brez vsakršne GARANCIJE.\n" "Program si je mogoče izmenjevati pod pogoji GNU Splošnega javnega " "dovoljenja;\n" "Več podrobnosti je zapisanih v datoteki COPYING.\n" "Program ureja ekipa VideoLAN; podrobnosti so zapisane v AUTHORS datoteki.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822 msgid "VLC preferences" msgstr "Možnosti VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Izberite \"Podrobni pogled\" za spreminjanje vseh nastavitev." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Glavni vmesniki" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192 msgid "Control interfaces" msgstr "Nadzorni vmesniki" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Nastavitve nadzornih vmesnikov predvajalnika VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Nastavitve hitrih tipk" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Splošne nastavitve zvoka" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi zvočnega pretoka." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293 msgid "Visualizations" msgstr "Ponazoritve" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146 msgid "Audio visualizations" msgstr "Ponazoritve zvoka" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Odvodne enote" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Splošne nastavitve za enote odvajanja zvoka." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Različne nastavitve zvoka in enot." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Video" msgstr "Slika" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Nastavitve slike" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Splošne nastavitve slike" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Nastavite in uporabite želeno odvajanje slikovnega zapisa." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi slikovnega pretoka." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Podnapisi/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in \"prekrivnih nalepk" "\" na zaslonu." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Dovod / Kodek" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Nastavitve dovajanja, deljenja, kodiranja in dekodiranja." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Enote dostopa" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa. Splošne nastavitve " "vsebujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti predpomnilnika." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtri pretoka" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtri pretoka so posebne enote, ki omogočajo uporabno naprednih opravil " "pretakanja medijev v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste " "res prepričani v svoje znanje." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Odvijalnik" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Odvijalniki se uporabljajo za ločevanje zapisa zvoka in slike. " #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Slikovni kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:112 #, fuzzy msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Kodeki zvoka" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja zvoka." #: include/vlc_config_cat.h:117 #, fuzzy msgid "Subtitles codecs" msgstr "Kodek podnapisov" #: include/vlc_config_cat.h:118 #, fuzzy msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Splošni dovod" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno ..." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025 msgid "Stream output" msgstr "Prikaz pretoka" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Odvod zapisov dovoljuje predvajalniku, da se vede kot strežnik ali da " "shranjuje dovodne zapise.\n" "Zapisi so najprej zviti in potem poslani preko \"dostopnega odvoda\", ki " "zapise shrani ali pa jih pretoči (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Serijske odvodne enote zapisov dovolijo napredno pretočno obdelavo " "(prekodiranje, podvojevanje, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Splošne nastavitve odvoda zapisa" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Zvijalniki" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Zvijalniki pakirajo osnovne zapise (zvok, slika, ...) v enotno embalažo. " "Nastavitev omogoča, da je vedno uporabljen posebej določen zvijalnik. " "Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo.\n" "Mogoče je določiti privzete parametre za vsak zvijalnik posebej." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Dostopni odvod" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Enote dostopa dovoda nadzirajo pošiljanje zvitih zapisov. Nastavitev omogoča " "da vedno uporabite izbrano metodo dostopa. Spreminjanje nastavitve ni " "priporočljivo.\n" "Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni odvod." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Paketnik" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketniki se uporabljajo pri \"obdelavi\" osnovnih zapisov pretoka pred " "zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje " "nastavitve ni priporočljivo.\n" "Mogoče je določiti tudi privzete parametre za izbrani paketnik." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Serijski odvodni zapis." #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig obdelave. " "Več podrobnosti je mogoče najti v priročniku. Nastavite lahko različne " "možnosti za vsak serijski izhod pretoka." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko " "skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Playlist" msgstr "Seznam predvajanja" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Nastavitve povezane z vedenjem seznama predvajanja (primer: način " "predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na seznam " "predvajanja (\"odkrivanje storitev\")." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Splošne lastnosti seznama predvajanja" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 msgid "Services discovery" msgstr "Odkrivanje storitev" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na " "seznam predvajanja." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno ..." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Značilnosti CPE" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Onemogočiti je mogoče nekatere možnosti pospeševanja CPE. Možnost " "uporabljajte skrajno previdno!" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom predvajalnika " "VLC." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Nastavitve barvnih enot" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Nastavitve enot paketnika" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Nastavitve kodirnikov" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Splošne nastavitve kodiranja slikovnih in zvočnih enote ter kodiranje " "podnapisov." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Nastavitve oken ponudnikov" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Nastavitve odvijalnika podnapisov" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Nastavitve odvijalnika podnapisov določajo vedenje, vrsta besedila in " "privzete besedilne datoteke." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Na voljo ni pomoči" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Za te enote ni na voljo pomoči." #: include/vlc_interface.h:126 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Opozorilo: V primeru, da ni mogoče odpreti grafičnega vmesnika, je treba " "odpreti ukazno okno v mapi predvajalnika VLC in zagnati ukaz \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Hitri &pogled ..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Napredno odpiranje ..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Odpr&i mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Odpri &mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Izbor ene ali več datotek za odpiranje" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Izbor mape" #: include/vlc_intf_strings.h:51 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Izbor datoteke" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Podrobnosti &medija" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Podrobnosti &kodeka" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Sporočila" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Skoči na določen &čas" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zaznamki" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM nastavitve" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&O programu" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "Pridobi podrobnosti" #: include/vlc_intf_strings.h:67 #, fuzzy msgid "Remove Selected" msgstr "Ni izbrane datoteke" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "Podrobnosti ..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Create Directory..." msgstr "Odpri &mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Create Folder..." msgstr "Odpri mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 #, fuzzy msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Izbor mape ..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Pretakanje ..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Shrani ..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 msgid "Repeat All" msgstr "Ponovi vse" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 msgid "Repeat One" msgstr "Ponovi izbrano" #: include/vlc_intf_strings.h:82 #, fuzzy msgid "No Repeat" msgstr "Brez ponavljanja" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Random" msgstr "Naključno" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335 msgid "Random Off" msgstr "Zvezno predvajanje" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Dodaj na seznam predvajanja" #: include/vlc_intf_strings.h:88 #, fuzzy msgid "Add to Media Library" msgstr "Dodajanje predmetov v zbirko" #: include/vlc_intf_strings.h:90 #, fuzzy msgid "Add File..." msgstr "Dodaj datoteko ..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 #, fuzzy msgid "Advanced Open..." msgstr "&Napredno odpiranje ..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 #, fuzzy msgid "Add Directory..." msgstr "Dodaj &mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 #, fuzzy msgid "Add Folder..." msgstr "Dodaj datoteko ..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Shrani seznam v &datoteko" #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "&Odpri seznam predvajanja ..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "Filter iskanja" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "&Odkrivanje storitev" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni " "pogled\" za prikaz vseh možnosti." #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 msgid "Image clone" msgstr "Podvajanje slike" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "Pomnoževanje slike" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "Povečevanje" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Povečevanje dela slike. Izbrati je mogoče kateri del slike naj bo povečan." #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Waves" msgstr "Valovanje" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "\"Waves\" učinek popačenja slike" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "\"Water surface\" učinek popačenja slike" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "Obračanje barv slike" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Razdeljevanje slike za slikovni zid" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Ustvari \"sestavljanko\" iz slike posnetka.\n" "Posnetek se razdeli na dele, ki jih morate urediti." #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "\"Zaznavanje roba\" slikovni učinek popačenja.\n" "Različne nastavitve določajo različne učinke." #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Učinek \"Zaznavanje barv\". Celotna slika postane črno bela razen delov " "slike, ki so pobarvani tako, kot je določeno med nastavitvami." #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Dobrodošli na straneh pomoči " "predvajalnika VLC

Dokumentacija

Dokumentacijo o predvajalniku " "VLC lahko najdete na VideoLAN wiki " "spletišču.

Začetnikom priporočamo, da pred uporabo predvajalnika " "preberejo
Uvod v predvajalnik VLC.

Našli boste podrobnosti o " "načinu uporabe predvajalnika v
\"Kako predvajati datoteke v predvajalniku VLC\" dokumentu.

Za shranjevanje, pretvarjanje, prekodiranje, " "preoblikovanje, zvijanje in pretakanje, pa lahko poiščete podrobnosti v Dokumentacija pretakanja.

V primeru, da ne poznate najbolje " "uporabljenega izrazoslovja, preglejte tudi podatkovno zbirko znanja.

Tipkovne bližnjice " "so zapisane na strani tipkovnih " "povezav.

Pomoč

Pred zastavljanjem vprašanj najprej " "preberite FAQ z " "najpogosteje zastavljenimi vprašanji.

Pomoč lahko poiščete tudi na forumih, na poštnem seznamu ali preko IRC kanala " "(#videolan na irc.freenode.net).

Podpora projektu

Projektu lahko pomagate na različne načine; s programiranjem, " "oblikovanjem, prevajanjem, pisanjem dokumentacije, preverjanjem delovanja in " "drugo. Pomagate lahko tudi finančno in materialno. Vsekakor pa vedno lahko " "širite podrobnosti o predvajalniku VLC.

" #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/common.c:91 msgid "Scope" msgstr "Obseg" #: src/audio_output/common.c:94 msgid "Spectrum" msgstr "Spekter" #: src/audio_output/common.c:97 msgid "Vu meter" msgstr "Vu meter" #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215 #: share/lua/http/mobile.html:76 msgid "Equalizer" msgstr "Uravnalnik zvoka" #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321 msgid "Audio filters" msgstr "Filtri zvoka" #: src/audio_output/common.c:153 msgid "Replay gain" msgstr "Ponovno predvajanje" #: src/audio_output/filters.c:142 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Neuspešno filtriranje zvoka" #: src/audio_output/filters.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%d)." #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio Channels" msgstr "Zvočni kanali" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Obratni stereo" #: src/config/file.c:531 msgid "boolean" msgstr "boolova vrednost" #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467 msgid "integer" msgstr "celo število" #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497 msgid "float" msgstr "plavajoče" #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446 msgid "string" msgstr "niz" #: src/config/help.c:125 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Za podrobnejšo pomoč, uporabite zastavico '-H'." #: src/config/help.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n" "Določiti je mogoče več pretokov v ukazni vrstici. Uvrščeni bodo na seznam " "predvajanja.\n" "Najprej izbrani predmet bo predvajan prvi.\n" "\n" "Možnosti-slogi:\n" " --option Splošna možnost določena za celotno sejo.\n" " -option Enoznakovna različica splošne možnosti.\n" " :option Možnost le za pretok neposredno pred možnostjo\n" " in prevzame prejšnje nastavitve.\n" "\n" "Skladnja pretoka MRL:\n" " [[dostop][/odvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]] [:" "možnost=vrednost ...]\n" "\n" " Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n" " Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.\n" "\n" "URL skladnja:\n" " [file://]filename Medijska datoteka\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Zajem zaslona\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD naprava\n" " [vcd://][device] VCD naprava\n" " [cdda://][device] Zvočna CD naprava\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP pretok poslan preko pretočnega " "strežnika\n" " vlc:pause: Zaustavitev predvajanja za določen čas\n" " vlc:quit Končaj program\n" #: src/config/help.c:513 msgid " (default enabled)" msgstr " (privzeto omogočeno)" #: src/config/help.c:514 msgid " (default disabled)" msgstr " (privzeto onemogočeno)" #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:695 msgid "Note:" msgstr "Opomba:" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "dodajte --advanced v ukazno vrstico za izpis naprednih možnosti." #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "%d enote niso bile prikazane, saj imajo le napredne možnosti.\n" #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707 #, fuzzy msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Ni mogoče najti ustreznik enot. Uporabite --list ali --list-verbose za " "podrobni izpis enot, ki so na voljo." #: src/config/help.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC različica %s\n" #: src/config/help.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Kodno prevedel %s@%s.%s\n" #: src/config/help.c:793 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n" #: src/config/help.c:825 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Odlaganje vsebine v vlc-help.txt datoteko.\n" #: src/config/help.c:839 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje ...\n" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Zaznamek %i" #: src/input/decoder.c:267 #, fuzzy msgid "packetizer" msgstr "Paketnik" #: src/input/decoder.c:267 #, fuzzy msgid "decoder" msgstr "Dekodirniki" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Neuspešno pretakanje oz. prekodiranje" #: src/input/decoder.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "Ni mogoče odpreti enote dekodiranja." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "Ni mogoče odpreti enote dekodiranja." #: src/input/decoder.c:722 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Ni primerne enote za dekodiranje" #: src/input/decoder.c:723 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvočnega ali slikovnega " "zapisa. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti." #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478 msgid "Track" msgstr "Sled" #: src/input/es_out.c:1165 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370 msgid "Scrambled" msgstr "Kodirano" #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/input/es_out.c:2023 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Zaprti naslovi %u" #: src/input/es_out.c:2883 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Predvajanje %d" #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Podnapis" #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/input/es_out.c:2910 msgid "Original ID" msgstr "Običajni ID" #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorčna hitrost" #: src/input/es_out.c:2945 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2955 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitov na vzorec" #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Bitrate" msgstr "Bitna hitrost" #: src/input/es_out.c:2960 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2972 msgid "Track replay gain" msgstr "Pridobitev zaznane glasnosti sledi" #: src/input/es_out.c:2974 msgid "Album replay gain" msgstr "Pridobitev zaznane glasnosti albuma" #: src/input/es_out.c:2975 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: src/input/es_out.c:2989 msgid "Display resolution" msgstr "Ločljivost zaslona" #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65 msgid "Frame rate" msgstr "Hitrost sličic" #: src/input/es_out.c:3010 #, fuzzy msgid "Decoded format" msgstr "Dekodirniki" #: src/input/input.c:2465 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Vnosa ni mogoče odpreti" #: src/input/input.c:2466 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "Ni mogoče odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v dnevniški datoteki." #: src/input/input.c:2583 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "Neprepoznavna oblika vnosa" #: src/input/input.c:2584 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Oblike zapisa '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v dnevniški " "datoteki." #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #: src/input/meta.c:56 msgid "Genre" msgstr "Zvrst" #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:59 msgid "Track number" msgstr "Številka sledi" #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/input/meta.c:62 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/input/meta.c:63 msgid "Setting" msgstr "Nastavitev" #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320 msgid "Now Playing" msgstr "Trenutno se predvaja" #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Založnik" #: src/input/meta.c:68 msgid "Encoded by" msgstr "Kodirali" #: src/input/meta.c:69 msgid "Artwork URL" msgstr "Povezava do grafičnih podob" #: src/input/meta.c:70 msgid "Track ID" msgstr "ID Sledi" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699 msgid "Programs" msgstr "Programi" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Poglavje" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Krmiljenje" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304 msgid "Video Track" msgstr "Slikovna sled" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287 msgid "Audio Track" msgstr "Zvočna sled" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051 msgid "Subtitles Track" msgstr "Podnapisi" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Naslednji naslov" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Predhodni naslov" #: src/input/var.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Naslov %i" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Poglavje %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390 msgid "Next chapter" msgstr "Naslednje poglavje" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380 msgid "Previous chapter" msgstr "Predhodno poglavje" #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medij: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231 msgid "Add Interface" msgstr "Razširitve" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "" #: src/interface/interface.c:98 #, fuzzy msgid "Web" msgstr "Mokro" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Beleženje razhroščevanja" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gibi miške" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:291 msgid "C" msgstr "sl" #: src/libvlc.c:861 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Zagon predvajalnika s privzetim vmesnikom. Uporabite 'cvlc' za zagon brez " "vmesnika.'" #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182 msgid "Zoom" msgstr "Približaj" #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Četrtina" #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Polovica" #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dvojno" #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik " "VLC. Izbrati je mogoče glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa različne " "nastavitve posamezne enote." #: src/libvlc-module.c:179 msgid "Interface module" msgstr "Enote vmesnika" #: src/libvlc-module.c:181 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto vedenje omogoča " "samodejni izbor najprimernejše podprte enote." #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Dodatne enote vmesnika" #: src/libvlc-module.c:187 #, fuzzy msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Izbrati je mogoče \"dodatne vmesnike\" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v " "ozadju ob glavnem vmesniku. Privzete vrednosti vmesnikom morajo biti ločene " "z vejico (splošne vrednosti so \"rc\" (oddaljen nadzor), \"http\", \"gibi" "\" ...)." #: src/libvlc-module.c:194 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Izbrati je mogoče nadzorne vmesnike predvajalnika VLC." #: src/libvlc-module.c:196 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:198 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, " "1=opozorila, 2=razhroščevanje)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Izbor predmetov, ki naj natisnejo sporočila razhroščevanja" #: src/libvlc-module.c:204 #, fuzzy msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "To je z ',' ločen niz, kjer ima vsak predmet predpono '+' za omogočanje ali " "'-' za onemogočanje. Ključna beseda 'all' določa vse predmete. Predmete " "lahko določate po njihovih imenih enot. Pravila na osnovi imena predmetov " "imajo prednost pred pravili določenimi na vrste datotek. Za dejanski prikaz " "sporočil razhroščevanja morate uporabiti -vvv določilo." #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Be quiet" msgstr "Brez sporočanja" #: src/libvlc-module.c:213 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil." #: src/libvlc-module.c:215 msgid "Default stream" msgstr "Privzeti zapis" #: src/libvlc-module.c:217 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Izbrani zapis bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:220 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Izbrati je mogoče jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je izbrana " "samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"." #: src/libvlc-module.c:224 msgid "Color messages" msgstr "Barvna sporočila" #: src/libvlc-module.c:226 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. " "Terminal zahteva Linux barvno podporo." #: src/libvlc-module.c:229 msgid "Show advanced options" msgstr "Prikaz podrobnega pogleda možnosti" #: src/libvlc-module.c:231 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, " "vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati." #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Interface interaction" msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov" #: src/libvlc-module.c:237 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik " "potrebuje podatke uporabnika." #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vedenja zvočnega podsistema in omogočajo " "dodajanje filtrov zvoka za kasnejšo obdelavo ali slikovnih učinkov " "(spektralna analiza, ...). Filtre se omogoči na tem mestu, podrobnejše " "nastavite pa so med nastavitvami \"Filtri zvoka\"." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Audio output module" msgstr "Enota odvajanja zvoka" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Nastavitev določa metodo odvajanja zvoka. Privzeto vedenje je samodejni " "izbor najboljšega načina predvajanja." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Enable audio" msgstr "Omogoči zvok" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Mogoče je popolnoma onemogočiti odvod zvoka. Zvočno dekodiranje bo zavrto, " "kar zmanjša zahtevo po procesorski moči." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Force mono audio" msgstr "Zvok predvajaj v mono načinu" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Nastavitev omogoča zvočni odvod v mono načinu." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Default audio volume" msgstr "Privzeta glasnost" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Določitev vrednosti glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 in " "1024." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Audio output volume step" msgstr "Koraki glasnosti predvajanja" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Korak glasnosti predvajanja zvoka je mogoče določiti z vrednostjo med 0 in " "1024." #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz)" #: src/libvlc-module.c:282 #, fuzzy msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Frekvenco predvajanja zvoka (Hz) je mogoče določiti z vrednostmi -1 " "(privzeto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:286 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Visoka kakovost vzorčenja zvoka" #: src/libvlc-module.c:288 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Nastavitev algoritma visoke kakovosti vzorčenja zvoka. Vzorčenje zahteva " "veliko procesorske moči, zato je možnost mogoče onemogočiti. Privzeto bo " "uporabljen enostavnejši algoritem." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Nadomeščanje zvočnega razslojevanja" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Nastavitev zamika dovod zvočnega zapisa. Zamik je določen v milisekundah in " "je priročen, če zaznate zamik med predvajanjem slike in zvoka." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Način odvoda kanalov zvoka" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Nastavitev določa način odvoda kanalov zvoka, ki bo po potrebi privzeto " "uporabljen (v primeru da tako strojna oprema, kot zvočni zapis možnost " "omogočata)." #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in " "če jo podpira zvočni zapis." #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je zapis (ali pa ni) kodiran v " "Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če zapis ni kodiran v " "Dolby Surround sistemu, lahko izbor te možnosti izboljša predvajanje, še " "posebej v povezavi z mešalcem kanalov slušalk." #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:219 msgid "On" msgstr "Vklopljeno" #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Izključeno" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Možnost omogoča filtriranje zvoka po obdelovanju, z namenom spreminjanja " "predvajanja zvoka." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Audio visualizations " msgstr "Ponazoritve zvoka" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Možnost doda enote ponazoritve (spektralna analiza, ...)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Replay gain mode" msgstr "Način ponovnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Izbor načina ponovnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Replay preamp" msgstr "Predokrepitev ponovnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Možnost dovoljuje določitev privzete ciljne ravni (89 dB) za pretok " "podrobnosti ponovnega predvajanja." #: src/libvlc-module.c:341 msgid "Default replay gain" msgstr "Privzeto ponovno predvajanje" #: src/libvlc-module.c:343 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Uporabljen pritok za pretoke brez podrobnosti ponovnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Peak protection" msgstr "Zaščita izločanja vrhov" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Zaščita pred rezanjem zvoka" #: src/libvlc-module.c:350 #, fuzzy msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Omogoči časovno iskanje zvoka" #: src/libvlc-module.c:352 #, fuzzy msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Možnost omogoča, da predvajate zvok hitreje ali počasneje brez značilnega " "učinka na višino predvajanih tonov." #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202 #: modules/gui/macosx/open.m:214 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 msgid "None" msgstr "Noben" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vedenja odvoda slikovnega zapisa. Mogoče " "je omogočiti filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike, ...). " "Filtre omogočite in nastavite med enotami \"slikovni filtri\". Omogočite " "lahko tudi druge možnosti slike." #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Video output module" msgstr "Enota odvajanja slike" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Nastavitev predstavlja metodo odvajanja slike, ki jo uporablja predvajalnik " "VLC. Privzeto je samodejno izbrana najboljša razpoložljiva metoda." #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306 msgid "Enable video" msgstr "Omogoči sliko" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Odvod slike je mogoče popolnoma onemogočiti. Dekodiranje slike bo izpuščeno, " "s čimer bo sproščen del procesorske moči." #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Širina slike" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim " "značilnostim slike." #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Višina slike" #: src/libvlc-module.c:390 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim " "značilnostim slike." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video X coordinate" msgstr "X točka osi slike" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)." #: src/libvlc-module.c:398 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Y točka osi slike" #: src/libvlc-module.c:400 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Video title" msgstr "Naslov posnetka" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vložena v " "vmesnik)." #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Video alignment" msgstr "Postavitev slike" #: src/libvlc-module.c:410 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko " "(0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate " "(primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)." #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Top" msgstr "Na vrhu" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Bottom" msgstr "Na dnu" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Zgoraj levo" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Zgoraj desno" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Spodaj levo" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Spodaj desno" #: src/libvlc-module.c:418 msgid "Zoom video" msgstr "Približaj sliko" #: src/libvlc-module.c:420 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Približaj slike za določeno vrednost." #: src/libvlc-module.c:422 msgid "Grayscale video output" msgstr "Prikaz slike v sivinah" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Prikaz barvne slike v sivinah. Ker barvne vrednosti niso dekodirane, se " "ohranja del procesorske moči." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Embedded video" msgstr "Vložena slika" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Vloži sliko v sliko glavnega vmesnika" #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Celozaslonski prikaz slike" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu." #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Overlay video output" msgstr "Prekrivni odvod slike" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Prekrivanje je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice (možnost " "neposrednega izrisovanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost uporabiti " "privzeto." #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309 msgid "Always on top" msgstr "Vedno na vrhu" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Omogoči način slike ozadja" #: src/libvlc-module.c:446 #, fuzzy msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Način slike ozadja omogoča prikazovanje slike posnetka v ozadju namizja. " "Možnost deluje le v načinu prekrivanja in takrat, kadar na namizju še ni " "določena slika ozadja." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Show media title on video" msgstr "Prikaz naslovne vrstice na posnetku" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Prikaz naslova slike na vrhu posnetka." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Pokaži naslov posnetka za x milisekund" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Pokaži naslov posnetka za n milisekund, privzeta vrednost je 5000ms (5 " "sekund)." #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Position of video title" msgstr "Lega okna posnetka." #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Lega na sliki, kjer bo prikazan naslov (privzeto spodaj na sredini)." #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Skrij kazalnik in nadzornik zaslona po x milisekundah" #: src/libvlc-module.c:464 #, fuzzy msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Skrij kazalnik in nadzornik zaslona po x milisekundah" #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Razpletanje" #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Razpleteni način" #: src/libvlc-module.c:479 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju." #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Zavrzi" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Prelivanje" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Sredina" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. " #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Onemogoči upravljalnik napajanja med predvajanjem. " #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Onemogoči delovanje upravljalnika napajanja med predvajanjem in s tem " "prepreči zaustavitev zaradi nedejavnosti." #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Window decorations" msgstr "Prikazovanje oken" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih " "elementov okoli slike. Z nastavitvami določate \"minimalno\" obliko okna." #: src/libvlc-module.c:508 #, fuzzy msgid "Video splitter module" msgstr "Enota filtriranja slike" #: src/libvlc-module.c:510 #, fuzzy msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "S tem dodate filter odvoda kot sta kloniranje ali zid" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "Enota filtriranja slike" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Doda filtriranje po obdelavi z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot na " "primer razpletanje, preoblikovanje in podobno." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike." #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "Zapis zajetega posnetka" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Zapis zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik." #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Predogled zajetega posnetka" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih " "slik." #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot width" msgstr "Zajem slike z" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Mogoče je vsiliti širino zajete slike. Privzeta ohranja običajno velikost " "(-1). Vrednost 0 umeri velikost slike in ohrani razmerje višine in širine." #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Video snapshot height" msgstr "Višina zajete slike" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Mogoče je vsiliti višino zajete slike. Privzeta ohranja običajno velikost " "(-1). Vrednost 0 umeri velikost slike in ohrani razmerje višine in širine." #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "Obrezovanje slike" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Neposredno obrezovanje izvorne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, " "16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Izvorno razmerje velikosti" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost " "16:9, čeprav so dejansko v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig " "predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja " "so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa " "plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Samodejno prilagajanje velikosti slike" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Prilagodi velikost slike dani velikosti okna ali celozaslonskega načina." #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Video scaling factor" msgstr "Vrednost prilagajanja velikosti slike" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Faktor prilagajanja velikosti, ko je onemogočena možnost samodejnega " "prilagajanja.\n" "Privzeta vrednost je 1.0 (osnovna velikost posnetka)" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Seznam razmerij obrezovanja" #: src/libvlc-module.c:576 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Seznam razmerij obrezovanja je spisek vrednosti ločenih z vejico, ki bodo " "dodani na seznam razmerij vmesnika." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Seznam razmerij velikosti po meri" #: src/libvlc-module.c:581 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Seznam razmerij obrezovanja, ki bodo dodani na seznam razmerij vmesnika." #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Popravi HDTV višino" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega zapisa, tudi če je " "kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost naj " "se onemogoči le, če ima slika neobičajni zapis, ki zahteva vseh 1088 vrstic." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti zaslona" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke " "(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite " "sorazmerje." #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 msgid "Skip frames" msgstr "Preskoči sličice" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje je v " "uporabi, kadar računalnik ni dovolj zmogljiv." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "Izpusti zakasnjene sličice" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih sličic, ki so preko odvoda prišle " "kasneje, kot je predviden čas predvajanja." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "Tiho usklajevanje" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja " "slike preko mehanizma usklajevanja." #: src/libvlc-module.c:612 #, fuzzy msgid "Key press events" msgstr "Ključni dogodki" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Dogodki miške" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Možnosti dovolijo spreminjanje vedenja dovodnega podsistema, kot na primer " "DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov." #: src/libvlc-module.c:630 #, fuzzy msgid "File caching (ms)" msgstr "Filter dolžine (ms)" #: src/libvlc-module.c:632 #, fuzzy msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: src/libvlc-module.c:634 #, fuzzy msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Predpomnjenje odvoda pretoka zvijalnika (ms)" #: src/libvlc-module.c:636 #, fuzzy msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: src/libvlc-module.c:638 #, fuzzy msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)" #: src/libvlc-module.c:640 #, fuzzy msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: src/libvlc-module.c:642 #, fuzzy msgid "Network caching (ms)" msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)" #: src/libvlc-module.c:644 #, fuzzy msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Sklicevanje števca na uro." #: src/libvlc-module.c:648 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost " "na 10000." #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Usklajevanje časa" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev " "je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno." #: src/libvlc-module.c:657 #, fuzzy msgid "Clock jitter" msgstr "Razdelilnik" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:662 msgid "Network synchronisation" msgstr "Usklajevanje omrežja" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. " "Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega " "usklajevanja." #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU za omrežni vmesnik" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se lahko prenašajo preko " "omrežja (v bajtih)." #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Omejitev poskoka (TTL)" #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega " "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (-1 = uporabi sistemsko privzeto " "vrednost)." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Multicast output interface" msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno " "preglednico." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Kodna točka DiffServ" #: src/libvlc-module.c:689 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 vrsta " "storitve ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve " "omrežja." #: src/libvlc-module.c:695 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če " "želite povečati dostop do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)" #: src/libvlc-module.c:701 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Izberite program z določitvijo seznama ID storitev vnesenih ločeno z vejico. " "Nastavitev uporabite le, če želite omogočiti dostop do večje širine pretoka " "(primer: DVB pretok)" #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Zvočna sled" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Uporabi številko pretoka zvočne sledi (od 0 do n)" #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitles track" msgstr "Podnapisi" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Audio language" msgstr "Jezik zvoka" #: src/libvlc-module.c:719 #, fuzzy msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Jezik zvočne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, " "kode držav z dvema ali tremi črkami)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Subtitle language" msgstr "Jezik podnapisov" #: src/libvlc-module.c:724 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Jezik sledi podnapisov, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, " "kode držav z dvema ali tremi črkami)." #: src/libvlc-module.c:728 msgid "Audio track ID" msgstr "ID zvočne sledi" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Uporabi ID pretoka zvočne sledi." #: src/libvlc-module.c:732 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID sledi podnapisa" #: src/libvlc-module.c:734 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID pretoka sledi podnapisov." #: src/libvlc-module.c:736 #, fuzzy msgid "Preferred video resolution" msgstr "Prednostni seznam dekoderjev" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher " "resolutions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:744 #, fuzzy msgid "Best available" msgstr ") je na voljo." #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "HD (720p)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Low definition (320 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "Input repetitions" msgstr "Ponavljanje dovajanja" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Start time" msgstr "Začetni čas" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)." #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Stop time" msgstr "Končni čas" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)." #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Run time" msgstr "Čas predvajanja" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Pretok bo tekel določen čas (v sekundah)." #: src/libvlc-module.c:765 msgid "Fast seek" msgstr "Hitro iskanje" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Prednostno upoštevaj hitrost pred natančnostjo med iskanjem" #: src/libvlc-module.c:769 #, fuzzy msgid "Playback speed" msgstr "Predvajanje" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:773 msgid "Input list" msgstr "Seznam dovodov" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Določiti je mogoče seznam dovodov ločeno z vejicami, ki bo združen po " "predvajanju." #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)" #: src/libvlc-module.c:780 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je " "v preizkušnji zato niso podprti vsi zapisi. Uporabite seznam dovodov ločenih " "z '#'." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Seznam zaznamkov za pretok" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Ročno lahko nastavite seznam zaznamkov za pretok v obliki \"{name=ime-" "zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Record directory or filename" msgstr "Mapa snemanja ali ime datoteke" #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Mapa ali ime datoteke v kateri bodo shranjeni posnetki" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Prednostno uporabi osnovno snemanje pretoka" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Kadar je mogoče, bo vhodni pretok posnet namesto uporabe enote odvoda pretoka" #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Timeshift directory" msgstr "Mapa časovnih zamikov" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Deljenost časovnega zamika" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Največja velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim " "zamikom." #: src/libvlc-module.c:808 #, fuzzy msgid "Change title according to current media" msgstr "Spremeni način predpomnjenja medija" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:816 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Nastavitve omogočajo spreminjanje vedenja sistema nalepk. Mogoče je določiti " "filtre nalepk (logotipi, ...). Omogočite filtre tu, nastavite pa jih med " "nastavitvami \"filtri nalepk\". Nastavite lahko tudi mnoge druge pripadajoče " "možnosti." #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286 msgid "Force subtitle position" msgstr "Določena lega podnapisov" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Določena lega podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko " "namesto na njo. Lega podpira več možnosti." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Omogoči pod-slike" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje obdelave pod-slik." #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271 msgid "On Screen Display" msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)." #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Text rendering module" msgstr "Enota izrisovanja besedila" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za izrisovanje, nastavitev pa " "omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)." #: src/libvlc-module.c:840 #, fuzzy msgid "Subpictures source module" msgstr "Enota filtra nalepk" #: src/libvlc-module.c:842 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Možnost doda \"filtre nalepk\". Filtri prekrijejo sliko filma z drugimi " "slikami ali besedilom (kot logo, dodatno besedilo ...)." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Enota filtra nalepk" #: src/libvlc-module.c:847 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitles decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Možnost doda \"filtre nalepk\". Filtri prekrijejo sliko filma z drugimi " "slikami ali besedilom (kot logo, dodatno besedilo ...)." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Samodejna zaznava podnapisov" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v " "povezavi z imenom datoteke filma)." #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Zaznavanje imena podnapisov" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Nastavitev določa odstopanje med imeni datotek filmov in imeni datotek " "podnapisov. Možnosti so:\n" "0 = ni samodejnega zaznavanja\n" "1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n" "2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n" "3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n" "4 = popolno skladanje imen datotek" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Use subtitle file" msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče " "samodejno zaznati poti." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "DVD device" msgstr "DVD naprava" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "VCD device" msgstr "VCD naprava" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Audio CD device" msgstr "Zvočna CD naprava" #: src/libvlc-module.c:882 #, fuzzy msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in " "dvopičjem (primer: D:)" #: src/libvlc-module.c:885 #, fuzzy msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in " "dvopičjem (primer: D:)" #: src/libvlc-module.c:888 #, fuzzy msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in " "dvopičjem (primer: D:)" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Privzeta DVD naprava." #: src/libvlc-module.c:897 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Privzeta VCD naprava." #: src/libvlc-module.c:899 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Privzeta zvočna CD naprava." #: src/libvlc-module.c:913 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Časovna omejitev TCP povezave" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)" #: src/libvlc-module.c:917 #, fuzzy msgid "HTTP server address" msgstr "Naslov HTTP gostitelja" #: src/libvlc-module.c:918 #, fuzzy msgid "RTSP server address" msgstr "Naslov RTSP gostitelja" #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:924 #, fuzzy msgid "HTTP server port" msgstr "Strežnik HTTP" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:931 #, fuzzy msgid "HTTPS server port" msgstr "Strežnik HTTP" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:938 #, fuzzy msgid "RTSP server port" msgstr "Strežniška vrata CDDB" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:958 #, fuzzy msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Preklicni seznam x509 PEM za vmesnik HTTP" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "SOCKS server" msgstr "Strežnik SOCKS" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. " "Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "SOCKS user name" msgstr "Uporabniško ime za SOCKS" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Uporabniško ime za povezavo z namestniškim strežnikom SOCKS." #: src/libvlc-module.c:972 msgid "SOCKS password" msgstr "Geslo SOCKS" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Geslo za povezavo z namestniškim strežnikom SOCKS." #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Title metadata" msgstr "Metapodatek naslova" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"naslov\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Author metadata" msgstr "Metapodatek avtorja" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtor\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Artist metadata" msgstr "Metapodatek izvajalca" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"izvajalec\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Genre metadata" msgstr "Metapodatek zvrsti" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"zvrsti\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metapodatek avtorskih pravic" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtorske pravice\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Description metadata" msgstr "Metapodatek opisa" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"opis\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Date metadata" msgstr "Metapodatek datuma" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"datum\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "URL metadata" msgstr "Metapodatek URL" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"url\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Možnost določuje način izbora kodekov (metode dekodiranja). Le uporabniki z " "naprednejšim razumevanjem nastavitev naj spreminjajo nastavitve." #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Prednostni seznam dekoderjev" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Prednostni seznam dekoderjev, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: " "'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo " "ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Prednostni seznam kodirnikov" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Nastavitev omogoča izbor prednostnega seznama kodirnikov, ki jih uporablja " "predvajalnik." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Default stream output chain" msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Določiti je mogoče privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je " "zabeleženo kako sestaviti te verige. Opozorilo: veriga bo omogočena za vse " "pretoke." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov (slika, zvok, podnapisi)" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Display while streaming" msgstr "Prikazovanje med pretakanjem" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Krajevno predvajaj zapise med pretakanjem." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Enable video stream output" msgstr "Omogoči odvod pretoka slike" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen." #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen." #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Keep stream output open" msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov seznama " "predvajanja (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej " "določeno)" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Predpomnjenje odvoda pretoka zvijalnika (ms)" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja odvoda pretoka " "zvijalnika. Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah." #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Prednostni seznam paketnikov" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal " "paketnike." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Mux module" msgstr "Enota zvijanja" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Zastarel vnos nastavitev elementov zvijalnika" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access output module" msgstr "Enota odvoda dostopa" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Vrednost je zastarela in določa enoto za dostop odvoda." #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Control SAP flow" msgstr "Nadzor SAP toka" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. " "Nastavitev je obvezna v primeru, da želite objavljati preko MBone sistema." #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Zamik SAP objavljanja" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana " "privzeto določen zamik objavljanja." #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti je " "priporočljivo pustiti omogočene." #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo " "spreminjati." #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Memory copy module" msgstr "Enota kopiranja pomnilnika" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Izbrati je mogoče, katero enoto kopiranja pomnilnika želite uporabiti. " "Privzeto predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi " "strojni opremi." #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Access module" msgstr "Enota dostopa" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna " "enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je treba ravnati previdno." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Stream filter module" msgstr "Enota filtra pretoka" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Filtri pretoka spreminjajo pretok, ki se predvaja." #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Demux module" msgstr "Enota odvijanja" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Delitelji se uporabljajo pri ločevanju \"elementarnih\" pretokov (primer: " "zvok in slika). Uporabite ga lahko, kadar primerni odvijalnik ni samodejno " "zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti kot splošno." #: src/libvlc-module.c:1135 #, fuzzy msgid "VoD server module" msgstr "Enota filtriranja slike" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši " "izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da " "nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno " "stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati." #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Prilagodi VLC prednosti" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. " "Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med " "drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Preizkusno) Ne uporabljaj predpomnjenja na dostopni ravni." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Možnost je uporabna, če želite zmanjšati prikritost ob branju pretoka" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Modules search path" msgstr "Pot iskanja enot" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote. Lahko dodate več poti, ki " "jih zapišete ločeno z \" PATH_SEP \" kot ločilom." #: src/libvlc-module.c:1164 #, fuzzy msgid "Data search path" msgstr "Pot iskanja enot" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "VLM configuration file" msgstr "Nastavitvena datoteka VLM" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Uporabi predpomnilnik vstavkov." #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Uporaba predpomnilnika vstavkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:1176 #, fuzzy msgid "Locally collect statistics" msgstr "Zberi statistiko" #: src/libvlc-module.c:1178 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Run as daemon process" msgstr "Zagon kot demonski proces" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Write process id to file" msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Log to file" msgstr "Zabeleži v datoteko" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko." #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Log to syslog" msgstr "Zabeleži v syslog" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Dovoli le en sočasen zagon." #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Nastavitev le enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, " "da ste povezali predvajalnik z določenimi vrstami medijev in ne želite " "zagnati novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje " "predvajanje v istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Nastavitev le enega sočasnega zagona predvajalnika ima lahko nekaj " "prednosti. V primeru, da ste ustvarili zveze z določenimi vrstami datotek in " "ne želite zagnati novega okna, kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje " "predvajanje v istem oknu ali pa postavitev na seznam predvajanja. Možnost " "zahteva zagon D-Bus seje in VLC D-Bus kontrolnega vmesnika." #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem." #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "One instance when started from file" msgstr "En sočasen zagon izvajanje pri zagonu preko datotečnih povezav" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Dovoli en sočasen zagon ob zagonu predvajalnika preko datoteke." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Povečaj prednost procesa" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj " "dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju drugih programov, ki " "prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih " "primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost " "sistema." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Uvrsti predmete v seznam predvajanja v načinu enega sočasnega zagona." #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ob uporabi le enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na " "seznam predvajanja in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Možnosti določajo vedenje seznama predvajanja. Nekatere lahko spreminjate " "tudi v oknu seznama predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na seznam predvajanja " "(takojšnje pridobivanje metapodatkov)." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Album art policy" msgstr "Art pravila albuma" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Nastavitev prejemanja art slikovnih dodatkov albuma." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Manual download only" msgstr "Prejemanje na zahtevo" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "When track starts playing" msgstr "Ob predvajanju sledi" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "As soon as track is added" msgstr "Takoj ob dodajanju sledi" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Services discovery modules" msgstr "Enote odkrivanja storitev" #: src/libvlc-module.c:1267 #, fuzzy msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Določa nalaganje enot odkrivanja storitev, ločenih s podpičji. Značilne " "vrednosti so sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Repeat all" msgstr "Ponovi vse" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s seznama predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Repeat current item" msgstr "Ponovi trenutni predmet" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play and stop" msgstr "Predvajaj in ustavi" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Play and exit" msgstr "Predvajaj in ustavi" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Izhod iz programa, ko ni več predmetov v seznamu predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1290 #, fuzzy msgid "Play and pause" msgstr "Predvajaj in ustavi" #: src/libvlc-module.c:1292 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Auto start" msgstr "Samodejni zagon" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Ob zagonu samodejno začni s predvajanjem vsebine seznama predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Use media library" msgstr "Uporabi medijsko zbirko" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Medijska knjižnica se samodejno shrani in se ponovno naloži ob ponovnem " "zagonu predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:1303 #, fuzzy msgid "Load Media Library" msgstr "Zbirka medijev" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Display playlist tree" msgstr "Prikaz zgradbe seznama predvajanja" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Seznam prikaže drevesno zgradbo za urejanje predmetov kot je vsebina mape." #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih " "\"hitre tipke\"." #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonski način" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz celozaslonskega predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113 msgid "Play/Pause" msgstr "Predvajanje/Premor" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Pause only" msgstr "Samo premor" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play only" msgstr "Samo predvajaj" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje." #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Faster" msgstr "Hitreje" #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje." #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Slower" msgstr "Počasneje" #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Normal rate" msgstr "Običajna velikost" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Izbor tipkovne bližnjice za povrnitev hitrosti predvajanja na običajno " "vrednost." #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812 msgid "Faster (fine)" msgstr "Hitreje (postopno)" #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820 msgid "Slower (fine)" msgstr "Počasneje (postopno)" #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204 #: share/lua/http/mobile.html:98 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz lege." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Zelo kratek skok nazaj" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kratek skok nazaj" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Srednje dolg skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Long backwards jump" msgstr "Dolg skok nazaj" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Very short forward jump" msgstr "Zelo kratek skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Short forward jump" msgstr "Kratek skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Medium forward jump" msgstr "Srednje dolg skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Long forward jump" msgstr "Dolg skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713 msgid "Next frame" msgstr "Naslednja sličica" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednjo sličico posnetka." #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Very short jump length" msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Short jump length" msgstr "Dolžina kratkega skoka" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Medium jump length" msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Long jump length" msgstr "Dolžina dolgega skoka" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Izbor hitre tipke za konec programa." #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Navigate up" msgstr "Skok navzgor" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menijih." #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Navigate down" msgstr "Skok navzdol" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menijih." #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Navigate left" msgstr "Skok levo" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menijih." #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Navigate right" msgstr "Skok desno" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menijih." #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Activate" msgstr "Pokaži" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zagon predmeta v DVD menijih." #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Pojdi na DVD meni" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD meni." #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Skok na predhodni DVD naslov" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov." #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Select next DVD title" msgstr "Skok na naslednji DVD naslov" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov." #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje." #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje." #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Volume up" msgstr "Povečaj glasnost" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Volume down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti." #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "Nemo" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka." #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Zamik podnapisov naprej" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Zamik podnapisov nazaj" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov." #: src/libvlc-module.c:1420 #, fuzzy msgid "Subtitle position up" msgstr "Možnosti podnapisov" #: src/libvlc-module.c:1421 #, fuzzy msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka." #: src/libvlc-module.c:1422 #, fuzzy msgid "Subtitle position down" msgstr "Možnosti podnapisov" #: src/libvlc-module.c:1423 #, fuzzy msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka." #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Audio delay up" msgstr "Zamik zvoka naprej" #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Audio delay down" msgstr "Zamik zvoka nazaj" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj." #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Seznam predvajanja 1" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Seznam predvajanja 2" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Seznam predvajanja 3" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Seznam predvajanja 4" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Seznam predvajanja 5" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Seznam predvajanja 6" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Seznam predvajanja 7" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Seznam predvajanja 8" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Seznam predvajanja 9" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Seznam predvajanja 10" #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka." #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 1" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 2" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 3" #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 4" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 5" #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 6" #: src/libvlc-module.c:1451 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 7" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 8" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 9" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 10" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka." #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Predvajanje zaznamka 1" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Predvajanje zaznamka 2" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Predvajanje zaznamka 3" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Predvajanje zaznamka 4" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Predvajanje zaznamka 5" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Predvajanje zaznamka 6" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Predvajanje zaznamka 7" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Predvajanje zaznamka 8" #: src/libvlc-module.c:1465 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Predvajanje zaznamka 9" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Predvajanje zaznamka 10" #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke seznama predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Cycle audio track" msgstr "Kroži med sledmi zvoka" #: src/libvlc-module.c:1471 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na voljo (jeziki)." #: src/libvlc-module.c:1472 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Kroži med podnapisi" #: src/libvlc-module.c:1473 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na voljo." #: src/libvlc-module.c:1474 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določenimi na seznamu razmerij." #: src/libvlc-module.c:1476 msgid "Cycle video crop" msgstr "Kroženje obrezovanja slike" #: src/libvlc-module.c:1477 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike." #: src/libvlc-module.c:1478 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Preklop samodejnega prilagajanja velikosti" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Vklop in izklop samodejnega prilagajanja velikosti" #: src/libvlc-module.c:1480 msgid "Increase scale factor" msgstr "Povečaj vrednost povečave" #: src/libvlc-module.c:1481 msgid "Increase scale factor." msgstr "Povečaj vrednost povečave." #: src/libvlc-module.c:1482 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Zmanjšaj vrednost povečave" #: src/libvlc-module.c:1483 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Zmanjšaj vrednost povečave." #: src/libvlc-module.c:1484 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Kroženje načinov razpletanja" #: src/libvlc-module.c:1485 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Kroženje med načini razpletanja" #: src/libvlc-module.c:1486 #, fuzzy msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Prikaz nadzorniškega vmesnika v celozaslonskem načinu" #: src/libvlc-module.c:1487 msgid "Show interface" msgstr "Pokaži vmesnik" #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna." #: src/libvlc-module.c:1489 msgid "Hide interface" msgstr "Skrij vmesnik" #: src/libvlc-module.c:1490 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna." #: src/libvlc-module.c:1491 #, fuzzy msgid "Boss key" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: src/libvlc-module.c:1492 #, fuzzy msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Razpleteni način krajevnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:1493 msgid "Take video snapshot" msgstr "Zajemanje slike" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk." #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Snemanje" #: src/libvlc-module.c:1497 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev." #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Običajno/Ponavljanje/Kroženje" #: src/libvlc-module.c:1500 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" "Preklop med običajnim, ponavljajočim in krožnim načinom predvajanja seznama." #: src/libvlc-module.c:1503 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama" #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509 msgid "Un-Zoom" msgstr "Oddalji" #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike" #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike" #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike" #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike" #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike" #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike" #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike" #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike" #: src/libvlc-module.c:1531 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Preklop način ozadja slike pri slikovnem odvodu" #: src/libvlc-module.c:1533 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Preklop način ozadja slike pri slikovnem odvodu" #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Prikaz OSD menija na vrhu slikovnega odvoda" #: src/libvlc-module.c:1537 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Brez prikaza OSD menija na odvodu slike" #: src/libvlc-module.c:1538 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Brez prikaza OSD menija na vrhu slikovnega odvoda" #: src/libvlc-module.c:1539 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Poudari gradnik na desnem robu" #: src/libvlc-module.c:1541 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na desnem robu" #: src/libvlc-module.c:1542 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Poudari gradnik na levem robu" #: src/libvlc-module.c:1544 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na levem robu" #: src/libvlc-module.c:1545 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Označi gradnik na zgornjem robu" #: src/libvlc-module.c:1547 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na zgornjem robu" #: src/libvlc-module.c:1548 msgid "Highlight widget below" msgstr "Označi gradnik na spodnjem robu" #: src/libvlc-module.c:1550 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na spodnjem robu" #: src/libvlc-module.c:1551 msgid "Select current widget" msgstr "Izberi trenutni gradnik" #: src/libvlc-module.c:1553 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Izbor trenutnega gradnika izvede dejanje asociacije." #: src/libvlc-module.c:1555 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Kroži med zvočnimi napravami" #: src/libvlc-module.c:1556 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Kroži med zvočnimi napravami, ki so na volja." #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Snapshot" msgstr "Zajem slike" #: src/libvlc-module.c:1704 msgid "Window properties" msgstr "Lastnosti oken" #: src/libvlc-module.c:1762 msgid "Subpictures" msgstr "Nalepke" #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504 msgid "Subtitles" msgstr "Podnapisi" #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Prekrivanje" #: src/libvlc-module.c:1797 msgid "Track settings" msgstr "Nastavitve sledi" #: src/libvlc-module.c:1829 msgid "Playback control" msgstr "Nadzor predvajanja" #: src/libvlc-module.c:1857 msgid "Default devices" msgstr "Privzete naprave" #: src/libvlc-module.c:1866 msgid "Network settings" msgstr "Omrežne nastavitve" #: src/libvlc-module.c:1891 msgid "Socks proxy" msgstr "SOCKS namestniški strežnik" #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatki" #: src/libvlc-module.c:2000 msgid "Decoders" msgstr "Dekodirniki" #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Input" msgstr "Datoteka" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2073 msgid "CPU" msgstr "CPE" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Special modules" msgstr "Posebne enote" #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: src/libvlc-module.c:2105 msgid "Performance options" msgstr "Možnosti izvrševanja" #: src/libvlc-module.c:2234 msgid "Hot keys" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: src/libvlc-module.c:2665 msgid "Jump sizes" msgstr "Velikost skokov" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --" "help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Podrobnejša pomoč za program VLC in njegove enote." #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z " "možnostjo --advanced in --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2750 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči" #: src/libvlc-module.c:2752 msgid "print a list of available modules" msgstr "izpiši enote, ki so na voljo" #: src/libvlc-module.c:2754 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "izpiši enote, ki so na voljo z vsemi podrobnostmi" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --" "help-verbose). S predpono = je mogoče k imenu enote določiti natančne " "zadetke." #: src/libvlc-module.c:2760 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "ne bo naloženih in shranjenih možnosti nastavitve v nastavitveno datoteko" #: src/libvlc-module.c:2762 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti" #: src/libvlc-module.c:2764 msgid "use alternate config file" msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev" #: src/libvlc-module.c:2766 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov" #: src/libvlc-module.c:2768 msgid "print version information" msgstr "izpiši podrobnosti verzije" #: src/libvlc-module.c:2806 msgid "main program" msgstr "glavni program" #: src/misc/update.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: src/misc/update.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: src/misc/update.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f GB" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:564 msgid "Saving file failed" msgstr "Neuspešno shranjevanje datoteke" #: src/misc/update.c:565 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Napaka med odpiranjem \"%s\" za pisanje" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Prejemanje ... %s/%s %.1f%% končano" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Prejemanje ..." #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/misc/update.c:603 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Prejemanje ... %s/%s - %.1f%% končano" #: src/misc/update.c:635 msgid "File could not be verified" msgstr "Datoteke ni mogoče overiti" #: src/misc/update.c:636 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Ni mogoče prejeti šifrirnega podpisa prejete datoteke \"%s\", zato je " "predvajalnik VLC datoteko izbrisal." #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659 msgid "Invalid signature" msgstr "Neveljaven podpis" #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Šifrirni podpis prejete datoteke \"%s\" ni bil veljaven in ga ni mogoče " "varno preveriti, zato je predvajalnik VLC datoteko izbrisal." #: src/misc/update.c:672 msgid "File not verifiable" msgstr "Datoteke ni mogoče preveriti" #: src/misc/update.c:673 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Ni mogoče varno preveriti prejete datoteke \"%s\", zato je bila izbrisana." #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696 msgid "File corrupted" msgstr "Pokvarjena datoteka" #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Prejeta datoteka \"%s\" je bila pokvarjena, zato jo je predvajalnik VLC " "izbrisal." #: src/misc/update.c:708 #, fuzzy msgid "Update VLC media player" msgstr "Predvajalnik VLC" #: src/misc/update.c:709 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" #: src/misc/update.c:710 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Industrijska" #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193 msgid "Media Library" msgstr "Zbirka medijev" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71 #: modules/access/v4l2/video.c:258 msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "afarščina" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "abkhajščina" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "afriščina" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "albanščina" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "amharščina" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "arabščina" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "armenščina" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "asamščina" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "avestanščina" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "ajmarščina" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "azerbajdžanščina" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "baškirščina" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "baskovščina" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "beloruščina" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "bengalščina" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "biharščina" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "bislamščina" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "bosanščina" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "bretonščina" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "bolgarščina" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "burmanščina" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "katalonščina" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "čamorščina" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "čečenščina" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "kitajščina" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "staro slovanščina" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "čuvaščina" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "kornščina" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "korziščina" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "češčina" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "danščina" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "nizozemščina" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "angleščina" #: src/text/iso-639_def.h:74 #, fuzzy msgid "Esperanto" msgstr "esperanto (latin-3)" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "estonščina" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "farščina" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "fidžijščina" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "finščina" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "francoščina" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "frisianščina" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "gruzijščina" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "nemščina" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "galščina" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "irščina" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "galanščina" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "manska gelščina" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "grščina, moderna" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "gvaranščina" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "gudžaratščina" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejščina" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "hererščina" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "hindujščina" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "hiri motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "madžarščina" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "islandščina" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "inuktituščina" #: src/text/iso-639_def.h:97 #, fuzzy msgid "Interlingue" msgstr "interlingva" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "interlingva" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "indonezijščina" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "inupajščina" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "italijanščina" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "javanščina" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "japonščina" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "kalalisujščina, grenlandija" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "kanareščina" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "kašmirščina" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "kmerščina" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "gikujščina" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "kinjarvanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "kirghizijščina" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "komiščina" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "korejščina" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "kvanjama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "kurdščina" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "laoščina" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Latin" msgstr "latinščina" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "latvijščina" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "litvanščina" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "luksemburščina" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "makedonščina" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "maršalščina" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "malajščina" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "maorščina" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "maratščina" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "malajščina" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "malgaščina" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "malteščina" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "moldavščina" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "mongolščina" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "navrujščina" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "navajščina" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "ndebelščina, južna" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "ndebelščina, severna" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "ndongščina" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "nepalščina" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "norveščina" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norveščina norsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "norveščina bokmal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "čičevajščina" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "okcitanščina" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "orijščina" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "oromščina" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "osetinščina" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "pandžabščina" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "perzijščina" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "palščina" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "poljščina" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "portugalščina" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "paštu" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "kečvanščina" #: src/text/iso-639_def.h:154 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "Običajna velikost" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "retoromanščina" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "romunščina" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "rundščina" #: src/text/iso-639_def.h:158 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "ruščina (KOI8-R)" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "srbščina" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "hrvaščina" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "singalščina" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "slovaščina" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "slovenščina" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "samščina, severna" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "samojščina" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "šonščina" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "sindščina" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "somalščina" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "sotojščina, južna" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "španščina" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "sardinščina" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "svaziščina" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "sundščina" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "svahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "švedščina" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "tahitijščina" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "tamilščina" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "tatarščina" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "telugujščina" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "tadžikistanščina" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "tagaloščina" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "tajščina" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "tibetanščina" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "tigrinjščina" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "tonganščina" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "tsvanščina" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "tsongščina" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "turščina" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "turkmenščina" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "tvijščina" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "ujgurščina" #: src/text/iso-639_def.h:194 #, fuzzy msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinščina (KOI8-U)" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "urdujščina" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "uzbekistanščina" #: src/text/iso-639_def.h:197 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamščina (VISCII)" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "valižanščina" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "volofanščina" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "koščina" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "jidiščina" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "jorubščina" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "džangščina" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "zulujščina" #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194 msgid "Post processing" msgstr "Post obdelava" #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Crop" msgstr "Obreži" #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Razmerje velikosti" #: src/video_output/vout_intf.c:279 msgid "Autoscale video" msgstr "Samodejna velikost slike" #: src/video_output/vout_intf.c:285 msgid "Scale factor" msgstr "Vrednost povečeve" #: modules/3dnow/memcpy.c:49 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu." #: modules/access/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Capture format (default s16l)" msgstr "Zapis slike" #: modules/access/alsa.c:75 #, fuzzy msgid "Capture format of audio stream." msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu." #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67 #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorčna hitrost" #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Vzorčna hitrost zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, 44100, " "48000)" #: modules/access/alsa.c:82 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM U8" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM S8" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:95 #, fuzzy msgid "GSM Audio" msgstr "Zvok" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM U16 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM S16 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM U16 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM S16 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM U24 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM S24 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM U24 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM S24 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM U32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM S32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM U32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM S32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:107 msgid "ALSA" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:108 #, fuzzy msgid "ALSA audio capture input" msgstr "Alsa dovod zajemanja zvoka" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "" #: modules/access/avio.h:39 #, fuzzy msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg zvijalnik" #: modules/access/avio.h:40 #, fuzzy msgid "FFmpeg access" msgstr "Dostop zip" #: modules/access/avio.h:48 #, fuzzy msgid "libavformat access output" msgstr "Dostopni odvod" #: modules/access/bd/bd.c:56 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:57 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Blu-Ray Disc dovod" #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "BluRay" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:49 #, fuzzy msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" msgstr "Blu-Ray Disc dovod" #: modules/access/bluray.c:140 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:145 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:154 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:159 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:196 msgid "Blu-Ray error" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "Glasbeni CD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Zvočni CD dovod" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Strežnik CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika" #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Vrata CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika." #: modules/access/cdda.c:490 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Zvočni CD - Sled %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "dc1394 dovod" #: modules/access/decklink.cpp:43 #, fuzzy msgid "Input card to use" msgstr "Vmesnik za uglasitev" #: modules/access/decklink.cpp:45 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:48 #, fuzzy msgid "Desired input video mode" msgstr "Ciljni kodirnik slike" #: modules/access/decklink.cpp:50 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:54 #, fuzzy msgid "Audio connection" msgstr "Samodejno povezovanje" #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:60 #, fuzzy msgid "Audio sampling rate in Hz" msgstr "Vzorčna hitrost zvoka" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 msgid "Number of audio channels" msgstr "Število zvočnih kanalov" #: modules/access/decklink.cpp:67 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:70 #, fuzzy msgid "Video connection" msgstr "Samodejno povezovanje" #: modules/access/decklink.cpp:72 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #, fuzzy msgid "SDI" msgstr "SDP" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "HDMI" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Optical SDI" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "Sestavljen dovod" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Sestavljen dovod" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "S-video" msgstr "slika" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "Embedded" msgstr "Vgrajen" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "AES/EBU" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:88 #, fuzzy msgid "Analog" msgstr "Pogovorno okno" #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/stream_out/switcher.c:98 msgid "Aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti" #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske točke." #: modules/access/decklink.cpp:96 msgid "DeckLink" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "FM radio" msgstr "FM radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "AM radio" msgstr "AM radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754 msgid "Video device name" msgstr "Ime slikovne naprave" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V " "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto " "vrednost." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763 msgid "Audio device name" msgstr "Ime zvočne naprave" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V " "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto " "vrednost." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728 msgid "Video size" msgstr "Velikost slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Ime zvočne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V " "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto " "vrednost." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Razmerje velikosti slike n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Določilo dovodnega razmerja slike. Privzeta vrednost je 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63 msgid "Video input chroma format" msgstr "Zapis barv vnosa slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 " "(privzeto), RV24, etc.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Video input frame rate" msgstr "Hitrost sličic dovoda slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Nastavitev DirectShow dovoda slike pri določeni uporabi hitrosti sličic " "(primer: 0 predstavlja privzeto, 25, 29.97, 50, 59.94, ...)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Device properties" msgstr "Lastnosti naprave" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Prikaz okna lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner properties" msgstr "Lastnosti uglaševala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Prikaz strani lastnosti uglaševala [izbor kanalov]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Uglaševalo TV kanalov" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 #, fuzzy msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frekvenca" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60 #: modules/stream_out/standard.c:96 msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 #, fuzzy msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner country code" msgstr "Kode držav uglaševanja" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno preslikavo kanala-v-frekvenco (0 " "predstavlja privzeto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 msgid "Tuner input type" msgstr "Vrsta uglaševala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Izberite vrsto uglaševala (kabel/antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180 msgid "Video input pin" msgstr "Spona dovoda slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Izberite dovodni slikovni vir posnetka, kot na primer združene, s-video ali " "uglaševanje. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, morate pravilno " "določiti vrednosti \"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste vrednosti tu. " "Vrednost (-1) predstavlja privzete vrednosti." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 msgid "Audio input pin" msgstr "Spona zvočnega dovoda" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189 msgid "Video output pin" msgstr "Spona odvoda slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Izberite vir dovoda slike. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "Audio output pin" msgstr "Spona zvočnega odvoda" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM način uglaševanja" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM način uglaševanja. Vrednost je lahko privzeto (0), TV (1), AM radio (2), " "FM radio (3) ali DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Izbor dovodnega zvočnega zapisa za določeno številko zvočnih kanalov (če " "vrednost ni 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Vzorčna hitrost zvoka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Izbor dovodnega zvočnega zapisa za določeno vzorčno razmerje (če vrednost ni " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Zvočni biti na vzorec" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Izbor dovodnega zvočnega zapisa za določeno razmerje bit/vzorec (če vrednost " "ni 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow dovod" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109 msgid "Refresh list" msgstr "Osveži seznam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236 #: share/lua/http/view.html:67 msgid "Configure" msgstr "Nastavitve" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "Neuspešen zajem" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Ni izbrane zvočne oz. slikovne naprave." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "Ni mogoče odpreti nobene naprave za zajemanje. Podrobnosti so zabeležene v " "dnevniški datoteki." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "Ni mogoče uporabiti naprave \"%s\". Vrsta naprave ni podprta." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov." #: modules/access/dtv/access.c:36 #, fuzzy msgid "DVB adapter" msgstr "XVMC številka vmesnika" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering start from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "Do not demultiplex" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:46 #, fuzzy msgid "Network name" msgstr "Ime omrežja" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" "Istovetno ime omrežja med sistemskim uglaševanjem prostora (tuning spaces)" #: modules/access/dtv/access.c:49 #, fuzzy msgid "Network name to create" msgstr "Omrežno ime" #: modules/access/dtv/access.c:50 #, fuzzy msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Ustvari edinstveno ime v System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:52 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvenca" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:57 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961 #, fuzzy msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Vrsta modulacije" #: modules/access/dtv/access.c:58 #, fuzzy msgid "Layer A modulation" msgstr "Spreminjanje slike" #: modules/access/dtv/access.c:59 #, fuzzy msgid "Layer B modulation" msgstr "Spreminjanje slike" #: modules/access/dtv/access.c:60 #, fuzzy msgid "Layer C modulation" msgstr "Spreminjanje slike" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:77 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:79 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:82 #, fuzzy msgid "Spectrum inversion" msgstr "Spektralna analiza" #: modules/access/dtv/access.c:84 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: modules/access/dtv/access.c:90 #, fuzzy msgid "FEC code rate" msgstr "FEC hitrost" #: modules/access/dtv/access.c:91 #, fuzzy msgid "High-priority code rate" msgstr "Visoka prednost" #: modules/access/dtv/access.c:92 msgid "Low-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:93 #, fuzzy msgid "Layer A code rate" msgstr "Shrani podatke RAW kodeka" #: modules/access/dtv/access.c:94 #, fuzzy msgid "Layer B code rate" msgstr "Shrani podatke RAW kodeka" #: modules/access/dtv/access.c:95 #, fuzzy msgid "Layer C code rate" msgstr "Shrani podatke RAW kodeka" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:107 #, fuzzy msgid "Transmission mode" msgstr "Zemeljski način prepuščanja" #: modules/access/dtv/access.c:115 #, fuzzy msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Hitrost prenosa" #: modules/access/dtv/access.c:120 #, fuzzy msgid "10 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 #, fuzzy msgid "5 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 #, fuzzy msgid "1.712 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 #, fuzzy msgid "Guard interval" msgstr "Ključni zamik" #: modules/access/dtv/access.c:132 #, fuzzy msgid "Hierarchy mode" msgstr "Razpleteni način" #: modules/access/dtv/access.c:140 msgid "Layer A segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:141 msgid "Layer B segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:142 msgid "Layer C segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:145 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Pilot" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.20" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.25" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:158 #, fuzzy msgid "Transport stream ID" msgstr "Prenosni MPEG pretok" #: modules/access/dtv/access.c:160 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:162 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:166 #, fuzzy msgid "Vertical (13V)" msgstr "Navpično" #: modules/access/dtv/access.c:166 #, fuzzy msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Vodoravno" #: modules/access/dtv/access.c:167 #, fuzzy msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Krožno desno" #: modules/access/dtv/access.c:167 #, fuzzy msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Krožno levo" #: modules/access/dtv/access.c:169 msgid "High LNB voltage" msgstr "Visoka LNB napetost" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:175 #, fuzzy msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:176 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:178 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:186 #, fuzzy msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Neprekinjen pretok" #: modules/access/dtv/access.c:188 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/access/v4l2/video.c:282 msgid "Unspecified" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:204 #, fuzzy msgid "Network identifier" msgstr "Določevanje omrežja" #: modules/access/dtv/access.c:205 #, fuzzy msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut satelita" #: modules/access/dtv/access.c:206 #, fuzzy msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut satelita v desetinah stopinje" #: modules/access/dtv/access.c:207 #, fuzzy msgid "Satellite elevation" msgstr "Višina satelita" #: modules/access/dtv/access.c:208 #, fuzzy msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Višina satelita v desetinah stopinje" #: modules/access/dtv/access.c:209 #, fuzzy msgid "Satellite longitude" msgstr "Geografska dolžina satelita" #: modules/access/dtv/access.c:211 #, fuzzy msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Geografska dolžina satelita v desetinah stopinje, -ve=Zahod" #: modules/access/dtv/access.c:213 #, fuzzy msgid "Satellite range code" msgstr "Območna koda satelita" #: modules/access/dtv/access.c:214 #, fuzzy msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Območna koda satelita kot je določena pri proizvajalcu npr.: DISEqC " "preklopna koda" #: modules/access/dtv/access.c:218 #, fuzzy msgid "Major channel" msgstr "ATSC glavni kanal" #: modules/access/dtv/access.c:219 #, fuzzy msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC pomožni kanal" #: modules/access/dtv/access.c:220 #, fuzzy msgid "Physical channel" msgstr "ATSC fizični kanal" #: modules/access/dtv/access.c:226 #, fuzzy msgid "DTV" msgstr "TV" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:259 #, fuzzy msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Zemeljski način prepuščanja" #: modules/access/dtv/access.c:271 #, fuzzy msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "SDP razčlenjevalnik opisa" #: modules/access/dtv/access.c:284 #, fuzzy msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "SDP razčlenjevalnik opisa" #: modules/access/dtv/access.c:325 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:337 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:345 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:350 #, fuzzy msgid "Satellite equipment control" msgstr "Višina satelita" #: modules/access/dtv/access.c:388 #, fuzzy msgid "ATSC reception parameters" msgstr "SDP razčlenjevalnik opisa" #: modules/access/dtv/access.c:444 #, fuzzy msgid "Digital broadcasting" msgstr "Novo razpršeno oddajanje" #: modules/access/dtv/access.c:445 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:64 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Preiskava zmožnosti DVB kartice" #: modules/access/dvb/access.c:65 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Nekatere DVB kartice ne sprejemajo preiskovanja zmožnosti. Možnost je mogoče " "onemogočiti, če so pri predvajanju težave." #: modules/access/dvb/access.c:68 #, fuzzy msgid "Satellite scanning config" msgstr "Območna koda satelita" #: modules/access/dvb/access.c:69 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:72 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB dovod z v4l2 podporo" #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) dovod" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62 msgid "DVD angle" msgstr "DVD kot" #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64 msgid "Default DVD angle." msgstr "Privzet DVD kot" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "Start directly in menu" msgstr "Neposredno zaženi meni" #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Zagon DVDja neposredno v meni. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov " "(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menija." #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD z meniji" #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav dovod" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519 msgid "Playback failure" msgstr "Napaka predvajanja" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "Ni mogoče določiti DVD naslova. Najverjetneje ni mogoče dešifrirati " "celotnega diska." #: modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD brez menija" #: modules/access/dvdread.c:71 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)" #: modules/access/dvdread.c:196 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "Z DVDRead ni mogoče odpreti diska \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:458 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "S programom DVDRead ni mogoče prebrati bloka %d." #: modules/access/dvdread.c:520 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "S programom DVDRead ni mogoče prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Številka kanala" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTV številka programa, ali pa uporabite 0 za zadnji kanal, -1 za S-Video " "dovod ali -2 za združeni dovod (RCA)" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "EyeTV dovod" #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385 #: modules/access/vdr.c:555 msgid "File reading failed" msgstr "Neuspešno branje datoteke" #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti." #: modules/access/file.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "Datoteke ni mogoče prebrati." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Vedenje podmap" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Izbor razširjanja map v seznamu predvajanja.\n" "brez: podmape niso prikazane v seznamu predvajanja.\n" "zloži: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n" "razširi: vse podmape so razširjene.\n" #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 msgid "none" msgstr "noben" #: modules/access/fs.c:42 msgid "collapse" msgstr "zloži" #: modules/access/fs.c:42 msgid "expand" msgstr "razširi" #: modules/access/fs.c:44 #, fuzzy msgid "Ignored extensions" msgstr "Prezrte razširitve" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Datoteke s temi končnicami ne bodo dodane na seznam predvajanja ob odpiranju " "mape.\n" "Nastavitev omogoča dodajanje map s seznami predvajanja. Vrednosti ločite z " "vejico." #: modules/access/fs.c:52 msgid "File input" msgstr "Datotečni dovod" #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Datoteka/Mapa" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Uporabniško ime FTP" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Geslo FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Račun FTP" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "FTP dovod" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "Odvod FTP pošiljanja" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223 msgid "Network interaction failed" msgstr "Neuspešno usklajevanje omrežja" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "Ni se mogoče povezati z želenim strežnikom." #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena." #: modules/access/ftp.c:208 msgid "Your account was rejected." msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen." #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno." #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Poskus povezave s strežnikom je bil zavrnjen." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS dovod" #: modules/access/htcpcp.c:39 #, fuzzy msgid "Coffee pot control" msgstr "Počisti v4l2 tipkovne bližnjice" #: modules/access/htcpcp.c:139 msgid "Teapot" msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:140 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149 #, fuzzy msgid "Coffee pot" msgstr "Cue točke" #: modules/access/htcpcp.c:144 #, c-format msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:149 msgid "Coffee is ready." msgstr "" #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP namestniški strežnik" #: modules/access/http.c:74 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik]@]mojproxy." "mojadomena:moja vrata/ . V primeru, da je vrednost prazna bo uporabljena " "sistemska nastavitev." #: modules/access/http.c:78 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP" #: modules/access/http.c:80 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "" "V primeru, da HTTP namestniški strežnik zahteva geslo, ga vpišite tukaj." #: modules/access/http.c:82 msgid "Auto re-connect" msgstr "Samodejno ponovno poveži" #: modules/access/http.c:84 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Samodejno se poskušaj ponovno povezati z zapisom ob nepričakovani prekinitvi." #: modules/access/http.c:87 msgid "Continuous stream" msgstr "Neprekinjen pretok" #: modules/access/http.c:88 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na " "strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko " "onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov." #: modules/access/http.c:93 msgid "Forward Cookies" msgstr "Posreduj piškotke" #: modules/access/http.c:94 #, fuzzy msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Posreduj piškotke preko HTTP preusmeritev" #: modules/access/http.c:96 #, fuzzy msgid "HTTP referer value" msgstr "Uporabniško ime HTTP gostitelja" #: modules/access/http.c:97 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "" #: modules/access/http.c:99 #, fuzzy msgid "User Agent" msgstr "Uporabniški agent HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "You can use a custom User agent or use a known one" msgstr "" #: modules/access/http.c:103 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP dovod" #: modules/access/http.c:105 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:538 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP overitev" #: modules/access/http.c:539 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo za območje %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35 #: modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Poskusno" #: modules/access/idummy.c:43 #, fuzzy msgid "Dummy input" msgstr "Odlaganje surovega dovoda" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45 #, fuzzy msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Pretoči vse osnovne pretoke" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49 #, fuzzy msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Pretoči vse osnovne pretoke" #: modules/access/imem.c:57 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Poglavje" #: modules/access/imem.c:59 #, fuzzy msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Izberi vse osnovne pretoke" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: modules/access/imem.c:64 #, fuzzy msgid "Data" msgstr "Datum" #: modules/access/imem.c:69 #, fuzzy msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Izberi vse osnovne pretoke" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "" #: modules/access/imem.c:77 #, fuzzy msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Pretoči vse osnovne pretoke" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 #, fuzzy msgid "Channels count" msgstr "Kanali" #: modules/access/imem.c:81 #, fuzzy msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Izberi vse osnovne pretoke" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Width" msgstr "Širina" #: modules/access/imem.c:84 #, fuzzy msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Pretoči vse osnovne pretoke" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Height" msgstr "Višina" #: modules/access/imem.c:87 #, fuzzy msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Pretoči vse osnovne pretoke" #: modules/access/imem.c:89 #, fuzzy msgid "Display aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti vzorca" #: modules/access/imem.c:91 #, fuzzy msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Izberi vse osnovne pretoke" #: modules/access/imem.c:95 #, fuzzy msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Pretoči vse osnovne pretoke" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "" #: modules/access/imem.c:99 #, fuzzy msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Podatki funkcij odklepanja in zaklepanja" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Podatki povratnega klica" #: modules/access/imem.c:103 #, fuzzy msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Podatki funkcij odklepanja in zaklepanja" #: modules/access/imem.c:105 #, fuzzy msgid "Get function" msgstr "Možnost zaklepanja" #: modules/access/imem.c:107 #, fuzzy msgid "Address of the get callback function" msgstr "Naslov funkcije povratnega klica odklepanja" #: modules/access/imem.c:109 #, fuzzy msgid "Release function" msgstr "Stanje funkcije odvijanja" #: modules/access/imem.c:111 #, fuzzy msgid "Address of the release callback function" msgstr "Naslov funkcije povratnega klica odklepanja" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 #, fuzzy msgid "Memory input" msgstr "Ni dovoda" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritem" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Branje zvočnega zapisa v VLC ritmu in ne v Jack ritmu." #: modules/access/jack.c:62 msgid "Auto Connection" msgstr "Samodejno povezovanje" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Samodejna povezava predvajalnika VLC s prostimi odvodnimi vrati." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK zvočni vnos" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK vnos" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 #, fuzzy msgid "Video ID" msgstr "PID Slike" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 #, fuzzy msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 #, fuzzy msgid "Audio configuration" msgstr "&VLM nastavitve" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 #, fuzzy msgid "HD-SDI Input" msgstr "DVDnav dovod" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 #, fuzzy msgid "Teletext configuration" msgstr "Zagon teleteksta" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 #, fuzzy msgid "Teletext language" msgstr "Teletekst stran" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 #, fuzzy msgid "SDI Input" msgstr "Datoteka" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 #, fuzzy msgid "SDI Demux" msgstr "Odvito" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Izbira vseh pretokov." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih zapisov z različnimi bitnimi " "hitrostmi. Izbrati je mogoče vse." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Največja bitna hitrost" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno hitrostjo pod omejitvijo." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:geslo]@]" "mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo uporabljena " "sistemska nastavitev." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP časovna omejitev (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Čas (v ms) preden se prekine nedejavno omrežno sprejemanje podatkov. Pred " "popolno prekinitvijo predvajalnik poskuša vezo vzpostaviti še 10 krat." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod" #: modules/access/mtp.c:64 msgid "MTP input" msgstr "MTP dovod" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386 msgid "VLC could not read the file." msgstr "Datoteke ni mogoče prebrati." #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS dovod" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy odvod zapisa" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file" msgstr "Pripni datoteki" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja." #: modules/access_output/file.c:68 #, fuzzy msgid "Synchronous writing" msgstr "Usklajevanje" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "File stream output" msgstr "Odvod pretoka datoteke" #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115 #: modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do zapisa." #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154 #: modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do zapisa." #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Naznanjanje z Bonjour" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom." #: modules/access_output/http.c:76 msgid "HTTP stream output" msgstr "Odvod HTTP zapisov" #: modules/access_output/livehttp.c:63 #, fuzzy msgid "Segment length" msgstr "Odsek" #: modules/access_output/livehttp.c:64 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:66 msgid "Split segments anywhere" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:70 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "Število zvezd" #: modules/access_output/livehttp.c:71 #, fuzzy msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Število prelivanj" #: modules/access_output/livehttp.c:73 #, fuzzy msgid "Index file" msgstr "Slikovna datoteka" #: modules/access_output/livehttp.c:74 #, fuzzy msgid "Path to the index file to create" msgstr "Pot do datoteke preobleke" #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 #, fuzzy msgid "Delete segments" msgstr "Teletekst poravnava" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:83 #, fuzzy msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Strogi nadzor hitrosti" #: modules/access_output/livehttp.c:86 #, fuzzy msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Odvod HTTP zapisov" #: modules/access_output/livehttp.c:87 #, fuzzy msgid "LiveHTTP" msgstr "Zvok žive glasbe" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Dejavna TCP povezava" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Možnost omogoča, da se program poveže z oddaljenim mestom namesto da čaka na " "prihajajočo povezavo." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "RTMP odvod pretoka" #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Stream name" msgstr "Ime pretoka" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Opis pretoka" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 zapis" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Mogoče je " "uporabiti MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Opis zvrsti" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Zvrst vsebine." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Opis URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Podrobnosti bitne hitrosti prekodiranega zapisa." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Podrobnosti vzorčne hitrosti prekodiranega zapisa." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Število kanalov" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Število kanalov v prekodiranem zapisu." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Kakovost Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Podrobnosti kakovosti Ogg Vorbis prekodiranega zapisa." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Javni pretok" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (seznam pretokov) na " "icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni hitrosti za " "shoutcast in OGG pretakanja za icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST odvod" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Skupinski paketi" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. Določiti " "je mogoče število paketov, ki bodo sočasno poslani. Nastavitev omogoča " "zmanjšanje obremenjenosti sistema." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP odvod pretoka" #: modules/access/pulse.c:36 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:43 #, fuzzy msgid "PulseAudio" msgstr "Zvok" #: modules/access/pulse.c:44 #, fuzzy msgid "PulseAudio input" msgstr "Dovod zvoka" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57 #: modules/audio_output/kai.c:65 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: modules/access/pvr.c:59 msgid "PVR video device" msgstr "Slikovna naprava PVR" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "Radio device" msgstr "Radijska naprava" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "PVR radio device" msgstr "Radijska naprava PVR" #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Oblika zapisa (Samodejna, SECAM, PAL, ali NTSC)." #: modules/access/pvr.c:69 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Širina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)." #: modules/access/pvr.c:73 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Višina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)." #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873 msgid "Frequency" msgstr "Frekvenca" #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81 msgid "Framerate" msgstr "Hitrost sličic" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Frekvenca zajemanja (-1 za samodejno zaznavanje)." #: modules/access/pvr.c:83 msgid "Key interval" msgstr "Ključni zamik" #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)" #: modules/access/pvr.c:86 msgid "B Frames" msgstr "B sličice" #: modules/access/pvr.c:87 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število." #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Bitna hitrost (-1 za privzeto vrednost)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "Bitrate peak" msgstr "Vrh bitne hitrosti" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Vrh bitne hitrosti v VBR načinu." #: modules/access/pvr.c:96 msgid "Bitrate mode" msgstr "Način bitne hitrosti" #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Uporaba načina bitne hitrosti (VBR ali CBR)" #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio bitmask" msgstr "Bitna maska zvoka" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Bitna maska za zvočni del kartice." #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Glasnost (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = " "svideo)" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:121 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod" #: modules/access/qtcapture.m:43 #, fuzzy msgid "Video Capture width" msgstr "Zajem slike z" #: modules/access/qtcapture.m:44 #, fuzzy msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Prelivanje slike" #: modules/access/qtcapture.m:45 #, fuzzy msgid "Video Capture height" msgstr "Višina zajete slike" #: modules/access/qtcapture.m:46 #, fuzzy msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Višina zajete slike" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Zajem Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273 msgid "No Input device found" msgstr "Ni mogoče najti dovodne naprave" #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Vaš Mac najbrž ni opremljen s primerno dovodno napravo. Preverite povezave " "in gonilnike." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "Nekompresiran RAR" #: modules/access/rtmp/access.c:43 #, fuzzy msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "Privzeta vrata strežnika" #: modules/access/rtmp/access.c:44 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:57 msgid "RTMP input" msgstr "RTMP dovod" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (krajevno) vrata" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP paketi bodo prejeti preko vrat protokola prenosa. Brez vrednosti bo " "uporabljen mnogokratnik RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP ključ (šestnajstiško)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "Paketi RTP bodo overjeni in dešifrirani z varnim glavnim RTP deljenim " "skritim ključem." #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (šestnajstiško)" #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "Varni prenos RTP zahteva (javno) glavno salt vrednost." #: modules/access/rtp/rtp.c:58 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Največje število RTP virov" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Koliko ločenih dejavnih RTP sočasnih virov je dovoljenih." #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP časovna omejitev (sekunde)" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Koliko časa naj program čaka na pakete preden vir preteče." #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Največji RTP izpad zaporednih paketov" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ospredju (v prihodnosti) z glavnimi " "paketi zadnje prejetega paketa." #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Največje dovoljeno RTP premešanje zaporednih paketov" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ozadju (v preteklosti) z glavnimi " "paketi zadnje prejetega paketa." #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:94 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Real-Time protokol (RTP) dovod" #: modules/access/rtp/rtp.c:726 msgid "SDP required" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:727 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Pravi RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Neuspešna povezava" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "Ni mogoča povezava z \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "Neuspešna seja" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Želena hitrost sličic za zajem." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Zajem velikosti dela" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je " "primerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)." #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Zgornji levi kot platna zaslona" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Zgornja koordinata zgornjega levega kota platna zaslona." #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Leva koordinata zgornjega levega kota platna zaslona." #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Subscreen width" msgstr "Širina platna zaslona" #: modules/access/screen/screen.c:63 msgid "Subscreen height" msgstr "Višina platna zaslona" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54 #: modules/gui/macosx/open.m:197 msgid "Follow the mouse" msgstr "Sledi miški" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Sledi miški med zajemanjem platna zaslona." #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Slika kazalnika miške" #: modules/access/screen/screen.c:73 #, fuzzy msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Določena možnost omogoča, da bo uporabljena slika kazalnika miške na zajeti " "sliki." #: modules/access/screen/screen.c:87 msgid "Screen Input" msgstr "Zaslonski dovod" #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Region left column" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:40 #, fuzzy msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "Natančnost vektorja gibanja podana kot vrednost elementov slike." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region top row" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:44 #, fuzzy msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Natančnost vektorja gibanja podana kot vrednost elementov slike." #: modules/access/screen/xcb.c:46 #, fuzzy msgid "Capture region width" msgstr "Zajem velikosti dela" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:50 #, fuzzy msgid "Capture region height" msgstr "Višina platna zaslona" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:66 #, fuzzy msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Zaslonski dovod zajemanja" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 #, fuzzy msgid "Session Description Protocol" msgstr "Opis seje" #: modules/access/sftp.c:51 #, fuzzy msgid "SFTP user name" msgstr "Uporabniško ime FTP" #: modules/access/sftp.c:53 #, fuzzy msgid "SFTP password" msgstr "Geslo FTP" #: modules/access/sftp.c:55 #, fuzzy msgid "SFTP port" msgstr "vrata UDP" #: modules/access/sftp.c:56 #, fuzzy msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Številka naprave za uporabo na vmesniku." #: modules/access/sftp.c:57 #, fuzzy msgid "Read size" msgstr "Velikost prostora" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:62 #, fuzzy msgid "SFTP input" msgstr "FTP dovod" #: modules/access/sftp.c:134 #, fuzzy msgid "SFTP authentication" msgstr "HTTP overitev" #: modules/access/sftp.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo za območje %s." #: modules/access/shm.c:44 #, fuzzy msgid "Frame buffer width" msgstr "Naprava slikovnega medpomnilnika" #: modules/access/shm.c:46 #, fuzzy msgid "Pixel width of the frame buffer" msgstr "Vedno vpiši v isto datoteko" #: modules/access/shm.c:48 #, fuzzy msgid "Frame buffer height" msgstr "Naprava slikovnega medpomnilnika" #: modules/access/shm.c:50 #, fuzzy msgid "Pixel height of the frame buffer" msgstr "Višina vrha predmetov v točkah." #: modules/access/shm.c:52 #, fuzzy msgid "Frame buffer depth" msgstr "Naprava slikovnega medpomnilnika" #: modules/access/shm.c:54 #, fuzzy msgid "Pixel depth of the frame buffer" msgstr "Počisti prekrivni slikovni medpomnilnik" #: modules/access/shm.c:56 #, fuzzy msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Naprava slikovnega medpomnilnika" #: modules/access/shm.c:58 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:61 #, fuzzy msgid "Frame buffer file" msgstr "Naprava slikovnega medpomnilnika" #: modules/access/shm.c:63 #, fuzzy msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Pot do dovoda ponarejene slikovne datoteke." #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "8 bits" msgstr "biti" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "15 bits" msgstr "biti" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "16 bits" msgstr "biti" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "24 bits" msgstr "biti" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "32 bits" msgstr "biti" #: modules/access/shm.c:80 #, fuzzy msgid "Framebuffer input" msgstr "Naprava slikovnega medpomnilnika" #: modules/access/shm.c:81 #, fuzzy msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Počisti prekrivni slikovni medpomnilnik" #: modules/access/smb.c:61 msgid "SMB user name" msgstr "Uporabniško ime za SMB" #: modules/access/smb.c:64 msgid "SMB password" msgstr "Geslo za SMB" #: modules/access/smb.c:67 msgid "SMB domain" msgstr "Domena SMB" #: modules/access/smb.c:68 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo." #: modules/access/smb.c:71 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB input" msgstr "SMB dovod" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "TCP dovod" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "UDP dovod" #: modules/access/v4l2/controls.c:721 #, fuzzy msgid "Reset defaults" msgstr "Obnovi privzeto" #: modules/access/v4l2/video.c:59 msgid "Video device (Default: /dev/video0)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:62 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)." #: modules/access/v4l2/video.c:65 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Vsili slikovni napravi Video4Linux2 uporabo določene oblike zapisa barv " "(primer. I420 ali I422 za surove slike, MJPEG za M-JPEG skrčeni zapis) " "(Celoten seznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, " "I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/video.c:71 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Dovod kartice za uporabo (razhroščevanje)" #: modules/access/v4l2/video.c:72 msgid "Audio input" msgstr "Dovod zvoka" #: modules/access/v4l2/video.c:74 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Dovod zvoka uporabljene kartice (razhroščevanje)." #: modules/access/v4l2/video.c:77 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Vsiljena širina (-1 za samodejno zaznavo, 0 za privzeto vrednost gonilnika)." #: modules/access/v4l2/video.c:80 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Vsiljena višina (-1 za samodejno zaznavo, 0 za privzeto vrednost gonilnika)." #: modules/access/v4l2/video.c:82 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "Hitrost sličic za zajemanje (0 za samodejno zaznavanje)." #: modules/access/v4l2/video.c:86 msgid "Use libv4l2" msgstr "Uporabi libv4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:88 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Vsiljena uporaba libv4l2 ovijanja." #: modules/access/v4l2/video.c:91 #, fuzzy msgid "Reset controls" msgstr "Počisti v4l2 tipkovne bližnjice" #: modules/access/v4l2/video.c:92 #, fuzzy msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Počisti tipkovne bližnjice na privzete vrednosti" #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: modules/access/v4l2/video.c:94 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:95 #, fuzzy msgid "Automatic brightness" msgstr "Samodejno obrezovanje" #: modules/access/v4l2/video.c:97 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Samodejno shrani glasnost ob izhodu" #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/video.c:99 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: modules/access/v4l2/video.c:101 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298 msgid "Hue" msgstr "Odtenek" #: modules/access/v4l2/video.c:103 #, fuzzy msgid "Hue or color balance." msgstr "Ravnotežje modre barve" #: modules/access/v4l2/video.c:104 #, fuzzy msgid "Automatic hue" msgstr "Samodejno" #: modules/access/v4l2/video.c:106 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Samodejno shrani glasnost ob izhodu" #: modules/access/v4l2/video.c:107 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:109 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:111 #, fuzzy msgid "Automatic white balance" msgstr "Samodejno ravnotežje bele barve" #: modules/access/v4l2/video.c:113 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Ob zagonu samodejno začni s predvajanjem vsebine seznama predvajanja." #: modules/access/v4l2/video.c:114 msgid "Red balance" msgstr "Ravnotežje rdeče barve" #: modules/access/v4l2/video.c:116 #, fuzzy msgid "Red chroma balance." msgstr "Ravnotežje rdeče barve" #: modules/access/v4l2/video.c:117 msgid "Blue balance" msgstr "Ravnotežje modre barve" #: modules/access/v4l2/video.c:119 #, fuzzy msgid "Blue chroma balance." msgstr "Ravnotežje modre barve" #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/access/v4l2/video.c:122 #, fuzzy msgid "Gamma adjust." msgstr "Prilagajanje slike" #: modules/access/v4l2/video.c:123 #, fuzzy msgid "Automatic gain" msgstr "Samodejno obrezovanje" #: modules/access/v4l2/video.c:125 #, fuzzy msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Samodejno shrani glasnost ob izhodu" #: modules/access/v4l2/video.c:126 msgid "Gain" msgstr "Okrepitev" #: modules/access/v4l2/video.c:128 #, fuzzy msgid "Picture gain." msgstr "Nalepke" #: modules/access/v4l2/video.c:129 #, fuzzy msgid "Sharpness" msgstr "Izostritev" #: modules/access/v4l2/video.c:130 #, fuzzy msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Filter ostrenja slike" #: modules/access/v4l2/video.c:131 #, fuzzy msgid "Chroma gain" msgstr "Barva" #: modules/access/v4l2/video.c:132 msgid "Chroma gain control." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:133 #, fuzzy msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Samodejno obrezovanje" #: modules/access/v4l2/video.c:135 #, fuzzy msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Samodejna povezava z uporabniki" #: modules/access/v4l2/video.c:136 #, fuzzy msgid "Power line frequency" msgstr "Transponder/mnogokratne frekvence" #: modules/access/v4l2/video.c:138 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:147 #, fuzzy msgid "Backlight compensation" msgstr "Neveljaven izbor" #: modules/access/v4l2/video.c:148 #, fuzzy msgid "Backlight compensation." msgstr "Neveljaven izbor" #: modules/access/v4l2/video.c:149 #, fuzzy msgid "Band-stop filter" msgstr "Wall filter slike" #: modules/access/v4l2/video.c:151 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:152 msgid "Horizontal flip" msgstr "Vodoravno zrcaljenje" #: modules/access/v4l2/video.c:154 #, fuzzy msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Zrcali vodoravno" #: modules/access/v4l2/video.c:155 msgid "Vertical flip" msgstr "Navpično zrcaljenje" #: modules/access/v4l2/video.c:157 #, fuzzy msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Zrcali navpično" #: modules/access/v4l2/video.c:158 #, fuzzy msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Obrni za 90 stopinj" #: modules/access/v4l2/video.c:159 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:160 #, fuzzy msgid "Color killer" msgstr "Obračanje barv" #: modules/access/v4l2/video.c:162 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:164 #, fuzzy msgid "Color effect" msgstr "Učinek Goom" #: modules/access/v4l2/video.c:165 #, fuzzy msgid "Select a color effect." msgstr "Izberite mapo" #: modules/access/v4l2/video.c:172 #, fuzzy msgid "Black & white" msgstr "Črni vtor" #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Sepia" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:172 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "Običajni videz" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Emboss" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sketch" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sky blue" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:174 #, fuzzy msgid "Grass green" msgstr "Zelena" #: modules/access/v4l2/video.c:174 #, fuzzy msgid "Skin whiten" msgstr "Uporabi preobleko" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Vivid" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:177 #, fuzzy msgid "Audio volume" msgstr "Zvočni način" #: modules/access/v4l2/video.c:179 #, fuzzy msgid "Volume of the audio input." msgstr "Odtenek posnetka." #: modules/access/v4l2/video.c:180 #, fuzzy msgid "Audio balance" msgstr "Ravnotežje rdeče barve" #: modules/access/v4l2/video.c:182 #, fuzzy msgid "Balance of the audio input." msgstr "Odtenek posnetka." #: modules/access/v4l2/video.c:183 #, fuzzy msgid "Bass level" msgstr "Raven črne barve" #: modules/access/v4l2/video.c:185 #, fuzzy msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Odtenek posnetka." #: modules/access/v4l2/video.c:186 #, fuzzy msgid "Treble level" msgstr "Ena raven" #: modules/access/v4l2/video.c:188 #, fuzzy msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Preklopi nemo predvajanje zvoka" #: modules/access/v4l2/video.c:191 #, fuzzy msgid "Mute the audio." msgstr "Izklopi zvok" #: modules/access/v4l2/video.c:192 #, fuzzy msgid "Loudness mode" msgstr "Glasnost" #: modules/access/v4l2/video.c:194 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:196 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2 tipkovne bližnjice gonilnika" #: modules/access/v4l2/video.c:198 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Določilo v4l2 možnosti gonilnika z vrednostmi ločenih z vejico zapisanih v " "seznamu (primer: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za " "izpis možnosti, ki so na voljo, uporabite (-vvv) ali pa v4l2-ctl program." #: modules/access/v4l2/video.c:204 msgid "Tuner id" msgstr "ID uglaševala" #: modules/access/v4l2/video.c:206 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "ID uglaševala (razhroščevanje)" #: modules/access/v4l2/video.c:209 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Frekvenca uglaševala v Hz ali kHz (razhroščevanje)" #: modules/access/v4l2/video.c:210 msgid "Audio mode" msgstr "Zvočni način" #: modules/access/v4l2/video.c:212 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Uglaševanje mono/stereo in izbor sledi" #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "Vse" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:270 msgid "PAL N Argentina" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M Japan" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/video.c:285 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Osnovni jezik (samo analogni TV sprejemniki)" #: modules/access/v4l2/video.c:286 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Drugi jezik (samo analogni TV sprejemniki)" #: modules/access/v4l2/video.c:287 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Drugi zvočni program (samo analogni TV sprejemniki)" #: modules/access/v4l2/video.c:288 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Osnovni jezik levo, drugi jezik desno" #: modules/access/v4l2/video.c:303 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/video.c:304 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux2 dovod" #: modules/access/v4l2/video.c:308 msgid "Video input" msgstr "Dovod slike" #: modules/access/v4l2/video.c:343 msgid "Tuner" msgstr "Uglaševalo" #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198 msgid "Controls" msgstr "Tipke" #: modules/access/v4l2/video.c:359 #, fuzzy msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Okrepitev dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/video.c:450 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 skrčena dovoda zvoka in slike" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD dovod" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][naprava][@[naslov][,[poglavje]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465 msgid "Entry" msgstr "Vnos" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Odseki" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675 msgid "Segment" msgstr "Odsek" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121 #: modules/gui/macosx/open.m:472 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "VCD zapis" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Application" msgstr "Program" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Pripravljavec" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Glasnost #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Največja glasnost #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Nabor glasnosti" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Sistemski ID" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Vnosi" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447 msgid "Tracks" msgstr "Sledi" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Prva vnosna točka" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Zadnja vnosna točka" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Dolžina sledi (sektorji)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "tip" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "konec" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "seznam predvajanja" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "razširjeni seznam izborov" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "seznam izbire" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "neznana vrsta" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID seznama" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" "Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Ali naj bo uporabljen nadzor predvajanja?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Uporabite v primeru, da VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem " "primeru se predvaja po sledeh." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Ali naj bo uporabljena dolžino sledi kot največja enota iskanja?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvočnimi sledmi, namesto na " "določene časovne enote." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Ali naj bodo prikazane razširjene VCD podrobnosti?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Pokaži največjo količino podatkov pretoka in medija. Pokaže, na primer, " "nadzor krmarjenje pretoka." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Oblika prikaza polja \"avtor\" v seznamu predvajanja." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v seznamu predvajanja." #: modules/access/vdr.c:87 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:89 #, fuzzy msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Kodeki poglavij" #: modules/access/vdr.c:91 #, fuzzy msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Predpomnilna vrednost za BD. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/vdr.c:95 #, fuzzy msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Želena hitrost sličic za zajem." #: modules/access/vdr.c:99 #, fuzzy msgid "VDR" msgstr "VOD" #: modules/access/vdr.c:102 #, fuzzy msgid "VDR recordings" msgstr "Snemanje" #: modules/access/vdr.c:852 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:913 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "&Začetek" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Dtoteke v zip arhivih" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Pot do datoteke v arhivu zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filter zip datotek" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Dostop zip" #: modules/altivec/memcpy.c:64 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:36 #, fuzzy msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "Točkovno določeno zvočno pretvarjanje" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 #, fuzzy msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "FFmpeg barvno pretvarjanje" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 #, fuzzy msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "Bitna hitrost (-1 za privzeto vrednost)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 #, fuzzy msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "Bitna hitrost (-1 za privzeto vrednost)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 #, fuzzy msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "Bitna hitrost (-1 za privzeto vrednost)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 #, fuzzy msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Naslov funkcije povratnega klica odklepanja" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 #, fuzzy msgid "Audiobar Graph" msgstr "Zvok / Slika" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Enostaven dekodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke." #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dekodirnik za Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in s tem bolj " "stvarno zvočno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče " "dolgotrajno poslušanje glasbe.\n" "Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Značilne dimenzije" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Poravnava zamika" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za " "usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Ni Dolby Surround dekodiranja " #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo odkodirani pred " "obdelavo. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Učinek slušalk" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Uporabi downmix algoritem" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Možnost izbere stereo v mono downmix algoritem, ki je uporabljen pri mešanju " "kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko zvočniki." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "Izbor ohranjenih kanalov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Možnost utiša vse razen izbranega kanala. Izbrati je mogoče (0=levo, 1=desno " "2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "Levo zadaj" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "Desno zadaj" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "Levo spredaj" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Zvočni filter za stereo -> mono pretvarjanje" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 #, fuzzy msgid "Sound Delay" msgstr "Zamik zvoka obdajanja (ms)" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Zakasnitev" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 #, fuzzy msgid "Delay time" msgstr "Zakasnitev" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 #, fuzzy msgid "Sweep Rate" msgstr "Vzorčna hitrost" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 #, fuzzy msgid "Wet mix" msgstr "Mokro" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 #, fuzzy msgid "Dry Mix" msgstr "Suho" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 #, fuzzy msgid "Level of input signal" msgstr "Spona dovoda slike" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181 msgid "RMS/peak" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Začetni čas" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Čas osveževanja" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 #, fuzzy msgid "Threshold level" msgstr "Prag" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Ratio" msgstr "Ocena" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84 #, fuzzy msgid "Knee radius" msgstr "Radij bazne točke" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85 #, fuzzy msgid "Makeup gain" msgstr "Pridobitev zaznane glasnosti sledi" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 #, fuzzy msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "Razširjanje" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 #, fuzzy msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 dinamično krčenje območja" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok " "glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez " "motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino " "predstavitve." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Omogoči notranje seštevalno mešanje" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Omogoči algoritem za notranje seštevalno mešanje (ni priporočljivo)" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Zvočni filter za A/52->S/PDIF pakiranje" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics zvočni dekodirnik" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF pakiranje" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Točkovno določeno zvočno pretvarjanje" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG dekodirnik zvoka" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Predloge uravnalnika zvoka" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predloge za uporabo uravnalnika zvoka" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Doseg trakov" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 #, fuzzy msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Ne uporabljaj predhodno nastavljenih možnosti, ampak ročno določi trakove. " "Določiti morate 10 vrednosti med -20dB in 20dB, ločenih s presledkom " "(primer: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\")" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Dvakratno filtriranje" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Moč učinka se s tem podvoji." #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Celotna pridobitev" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Uravnalnik z 10 trakovi" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Plosko" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klasična" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Klubska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Plesna" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Polni basi" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Polni basi in visoki toni" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Polni visoki toni" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Slušalke" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Zvok v veliki dvorani" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Zvok žive glasbe" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Zabava" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Mehka" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Mehki rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Tehno" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 #, fuzzy msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filter kodranja slike" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Število zvočnih medpomnilnikov" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Število zvočnih medpomnilnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večje " "število medpomnilnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj " "občutljivo za kratke spremembe." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 #, fuzzy msgid "Maximal volume level" msgstr "Največja izravnava" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Če je povprečna moč nad zadnjimi N medpomnilniki večja kot določena " "vrednost, bo glasnost izenačena. Vrednost je pozitivno število s plavajočo " "vejico. Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Izenačevalik glasnosti" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Nizka frekvenca (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Nizka frekvenčna pridobitev (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Visoka frekvenca (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Visoka frekvenčna pridobitev (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekvenca 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Frekvenčna pridobitev 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frekvenca 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekvenca 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Frekvenčna pridobitev 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frekvenca 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekvenca 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Frekvenčna pridobitev 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frekvenca 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filter zvoka za interpolacijo vzorčenja omejenih trakov" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 #, fuzzy msgid "Resampling quality" msgstr "Kakovost izrisa" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #, fuzzy msgid "Speex resampler" msgstr "Vzorčna hitrost" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32 msgid "Sample rate converter type" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34 msgid "" "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 #, fuzzy msgid "SRC resampler" msgstr "Vzorčna hitrost" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 #, fuzzy msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Prilagodi tempo zvoka pri usklajevanju s hitrostjo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Prilagodi tempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Dolžina koraka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Dolžina v milisekundah za odvod posameznega koraka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Dolžina prekrivanja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Odstotek koraka prekrivanja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Preišči dolžino" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Dolžina v milisekundah pri iskanju najboljšega mesta prekrivanja." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Velikost prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #, fuzzy msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Določa navidezno površino prostora, ki ga določa filter." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Širina prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Širina navideznega prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Wet" msgstr "Mokro" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry" msgstr "Suho" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341 msgid "Damp" msgstr "Vlažno" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Prostornik zvoka" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Prostornik" #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35 #, fuzzy msgid "Fixed-point audio mixer" msgstr "Float32 mešalnik zvoka" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 mešalnik zvoka" #: modules/audio_output/adummy.c:41 #, fuzzy msgid "Dummy audio output" msgstr "Dummy odvod slike" #: modules/audio_output/alsa.c:71 #, fuzzy msgid "Front speakers" msgstr "2 spredaj 2 zadaj" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Side speakers" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Rear speakers" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Center and subwoofer" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround sistem zvoka" #: modules/audio_output/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround sistem zvoka" #: modules/audio_output/alsa.c:74 #, fuzzy msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround sistem zvoka" #: modules/audio_output/alsa.c:74 #, fuzzy msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround sistem zvoka" #: modules/audio_output/alsa.c:75 #, fuzzy msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround sistem zvoka" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "S/PDIF" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:81 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA odvod zvoka" #: modules/audio_output/alsa.c:84 #, fuzzy msgid "ALSA device" msgstr "Ime ALSA naprave" #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291 msgid "Audio Device" msgstr "Zvočna naprava" #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "Napaka odvoda zvoka" #: modules/audio_output/alsa.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "Zvočna naprava \"%s\" je že v uporabi." #: modules/audio_output/amem.c:34 #, fuzzy msgid "Audio memory" msgstr "Slikovni pomnilnik" #: modules/audio_output/amem.c:35 #, fuzzy msgid "Audio memory output" msgstr "Odvod pomnilnika slike" #: modules/audio_output/amem.c:42 #, fuzzy msgid "Sample format" msgstr "Vzorčna hitrost" #: modules/audio_output/audioqueue.c:65 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:127 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Izberite število, ki določa številko zvočne naprave, kot je zapisano v " "meniju 'Zvočna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za " "predvajanje zvoka." #: modules/audio_output/auhal.c:133 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit prikaz" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program." #: modules/audio_output/auhal.c:438 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena" #: modules/audio_output/auhal.c:439 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Nastaviti bi morali razporeditev zvočnikov preko \"Zvočne Midi nastavitve\" " "v meniju /Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način." #: modules/audio_output/auhal.c:1010 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kodiran odvod)" #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Odvodna naprava" #: modules/audio_output/directx.c:120 #, fuzzy msgid "Select your audio output device" msgstr "Izbor zvočne naprave" #: modules/audio_output/directx.c:122 #, fuzzy msgid "Speaker configuration" msgstr "Izbor nastavitev zvočnikov" #: modules/audio_output/directx.c:123 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Izberite nastavitve zvočnikov, ki jih želite uporabiti. Ta možnost ne " "omogoča mešanja." #: modules/audio_output/directx.c:127 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX odvod zvoka" #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 spredaj 2 zadaj" #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 spredaj 2 zadaj" #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238 #: modules/audio_output/waveout.c:452 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 preko S/PDIF" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Izhodni zapis" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Število odvodnih kanalov" #: modules/audio_output/file.c:86 #, fuzzy msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Privzeto so vsi dovodni kanali shranjeni. S to nastavitvijo lahko omejite " "število." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Dodaj WAVE glavo" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Odvodna datoteka" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Datoteka v katero bodo zapisani zvočni vzorci. (\"-\" za standardni odvod" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Odvod zvočne datoteke" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Samodejna povezava z uporabniki" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Z nastavitvijo se določi samodejno povezovanje odvoda zvoka s prvim najdenim " "primerno nastavljenim uporabnikom." #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Povezovanje z uporabniki" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "V primeru, da je na voljo samodejno povezovanje, bodo uporabljene le " "povezave, katerih imena sledijo določilu logične povezave." #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK odvod zvoka" #: modules/audio_output/kai.c:67 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:70 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:72 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:82 #, fuzzy msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Pulseaudio odvod zvoka" #: modules/audio_output/opensles_android.c:86 #, fuzzy msgid "OpenSLES audio output" msgstr "ALSA odvod zvoka" #: modules/audio_output/opensles_android.c:87 #, fuzzy msgid "OpenSLES" msgstr "Odpri" #: modules/audio_output/oss.c:99 #, fuzzy msgid "Open Sound System" msgstr "Odprta koda" #: modules/audio_output/oss.c:104 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP naprava" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIO odvod zvoka" #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio odvod zvoka" #: modules/audio_output/pulse.c:926 #, fuzzy msgid "Audio device" msgstr "Zvočna naprava" #: modules/audio_output/waveout.c:77 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Select Audio Device" msgstr "Izbor zvočne naprave" #: modules/audio_output/waveout.c:84 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Izberite posebno zvočno napravo ali pa prepustite nastavitev sistemu; " "spremembe bodo privzete ob ponovnem zagonu predvajalnika." #: modules/audio_output/waveout.c:87 msgid "Default Audio Device" msgstr "Privzeta zvočna naprava" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Razširjeni Win32 waveOut odvod" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148 msgid "Use float32 output" msgstr "Uporabi float32 odvod" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 " "način zvočnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvočnih karticah)." #: modules/codec/a52.c:52 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 razčlenjevalnik" #: modules/codec/a52.c:59 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 paketnik zvoka" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM dekodirnik zvoka" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M dekodirnik zvoka" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M paketnik zvoka" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log dekodirnik zvoka" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw dekodirnik zvoka" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Brez reference" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Oboje smerno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Brez ključa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "biti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "enostavno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87 #, fuzzy msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Različni zvočni in slikovni kodirniki/dekodirniki, ki jih ponuja knjižnica " "FFmpeg. Vključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, " "DV, MJPEG in druge kodeke." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107 msgid "Decoding" msgstr "Dekodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpeg filter razpletanja slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "Neposredno izrisovanje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "Prožnost napak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 #, fuzzy msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Ffmpeg obravnava napake prožno.\n" "Pri uporabi kodirnikov slabše kakovosti (kot na primer M$ ISO MPEG-4 " "kodirnik), se lahko pojavi veliko napak.\n" "Veljavne vrednosti so v območju med 0 in 4 (0 onemogoči obdelavo napak)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "Obhod hroščev" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Poskusi obhoditi nekatere napake:\n" "1 samodejna zaznava\n" "2 star msmpeg4\n" "4 prepleteni xvid\n" "8 ump4 \n" "16 brez podlaganja\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel barve.\n" "To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod \"ac vlc\" in \"ump4\", vnesite " "40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Pohiti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekodirnik lahko delno dekodira ali spusti sličice, kadar za dekodiranje ni " "dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar " "lahko znižuje kakovost predvajanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Dovoli hitrostne učinke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Dovoli hitrostne učinke bres posebnih določil. Hitro vednar z večjim " "številom napak." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Preskoči sličico (privzeto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Onemogoči preskakovanje sličic za hitrejše dekodiranje (-1=brez, 0=privzeto, " "1=B-slike, 2=P-slike, 3=B+P slike, 4=vse slike)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Preskoči idct (privzeto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Onemogoči preskakovanje idct za hitrejše dekodiranje vrst sličic (-1=brez, " "0=privzeto, 1=B-sličice , 2=P-sličice , 3=B+P sličice, 4=vse sličice)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Maska razhroščevanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 #, fuzzy msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 #, fuzzy msgid "Codec name" msgstr "Kodek" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Ponazoritve vektorjev gibanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na " "sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitvah:\n" "1 - ponazoritev v naprej predvidenih MV P sličic\n" "2 - ponazoritev v naprej predvidenih MV B sličic\n" "4 - ponazoritev nazaj predvidenih MV B sličice\n" "Za ponazoritev vseh vektorjev, vnesite vrednost 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Dekodiranje nizke ločljivosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Dekodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko " "zahteven." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 dekodiranju" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar " "močno poveča hitrost delovanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 #, fuzzy msgid "Hardware decoding" msgstr "Prepleteno kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 #, fuzzy msgid "Threads" msgstr "Prag" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 #, fuzzy msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Razmerje ključnih sličic" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Razmerje B sličic" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost v kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Prepleteno kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Predvidevanje pred-gibanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Hitrost nadzornega medpomnilnika" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Velikost nadzornega medpomnilnika (v kbajtih). Večji medpomnilnik dovoli " "boljši nadzor hitrosti, vendar povzroča zamik pretakanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "Delitveni posrednik I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Delitveni posrednik I sličic v primerjavi s P sličicami (primer: 1.0 določa " "enake vrednosti I in P sličic)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Zmanjševanje hrupa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane " "dolžine in bitne hitrosti na račun nizko kakovostnih sličic." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 delitvena matrica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma " "boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 dekodirnikom." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "Raven kakovosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Raven kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni kodiranje)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "S kodirnikom ni mogoče ohraniti kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. " "Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem raven popačenja vektorjev " "gibanja in zviša prag zmanjšanja hrupa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellis deljenje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Omogoči trellis deljenje (raven popačenja za koeficiente blokov)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Določena delitvena lestvica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med " "0.01 in 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Stroga standardna skladnost" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Določitev stroge standardne skladnosti kodiranja (sprejete vrednosti: -1, 0, " "1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "Maska osvetljenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "Maska zatemnitve" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "Maska gibanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "Maska robov" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Odstrani preveč osvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: " "0.0). Določitev H264 priporoča vrednost -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "odstranjevanje barv" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). " "Določitev H264 priporoča vrednost 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Določitev profila AAC zvoka." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Določitev AAC profila zvoka za kodiranje zvočnega pretoka. Na voljo so " "naslednje možnosti: glavno, nizko, ssr (ni podprto) in ltp (privzeta " "možnost: glavno)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Videti je, da je FFMPEG (libavcodec) namestitev brez kodirnika:\n" "%s.\n" "V primeru, da ni takoj jasno, kako napako odpraviti, poiščite pomoč.\n" "\n" "To ni napaka predvajalnika VLC.\n" "Zaradi napake se obrnite na distributerja vašega operacijskega sistema.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "Ni mogoče odpreti kodirnika." #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Dekoder zaprtih naslovov" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG dekodirnik slike" #: modules/codec/crystalhd.c:90 #, fuzzy msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Theora dekodirnik slike" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD dekoder podnapisov" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Shrani podatke RAW kodeka" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Shrani podatke RAW kodeka, če je izbran dummy dekodirnik med glavnimi " "nastavitvami." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Dummy dekodirnik" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Dump dekodirnik" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Vrednost stalne kakovosti" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Bitna hitrosti =0 določa stalno kakovost posnetka" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR bitna hitrost (kbps)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Vrednost> 0 omogoča način stalne bitne hitrosti" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Omogoči kodiranje brez izgub" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "Kodiranje brez izgub prezre bitno hitrost in nastavitve kakovosti. S tem se " "omogoči popolno kopiranje originalnega posnetka." #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Predfilter" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Omogoči prilagodljivo predfiltriranje" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Mediano sredinjenje" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Pravokotna linearna faza" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Diagonalna linearna faza" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Količina predfiltriranja" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Večja vrednost določa več predfiltriranja" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Oblika barv" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Z izborom zapisa barv se vsili tudi zapis slikovnega posnetka." #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Razdalja med P sličicami." #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Število 'P' sličic v skupini" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Način kodiranja slike" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Kodiranje polja je mesto, kjer so prepletena polja kodirana ločeno v " "nasprotju s pseudo-naprednimi sličicami" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "samodejno - kodirnik določa glede na najbolji dovod (priporočeno)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "vsili kodiranje sličice kot samostojne slike" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "vsili kodiranje sličice kot ločenega polja prepletanja" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Širina blokov poravnave gibanja" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Višina blokov poravnave gibanja" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Bločno prekrivanje (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "Količina prekrivanja blokov gibanja s sosednjimi bloki" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Skupna vodoravna dolžina bloka skupaj s prekrivanjem" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Skupna navpična dolžina bloka skupaj s prekrivanjem" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Natančnost vektorjev gibanja" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Natančnost vektorja gibanja podana kot vrednost elementov slike." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Enostavno ME območje iskanja x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(Ni priporočljivo) Izvedi enostavno drevesno neurejeno primerjavo iskanja " "vektorjev gibanja z iskalnim območjem +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Tridelno predvidevanje gibanja" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Uporabi barve v postopku predvidevanja gibanja" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtri Intra picture DWT" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtri Inter picture DWT" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Število DWT ponovitev" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Znane kot DWT ravni" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Omogoči več delilnikov" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Omogoči več delilnikov na pasovno širino (en delilnik na kodni blok)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Omogoči prostorsko razdeljevanje" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Onemogoči aritmetično kodiranje" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Uporaba spremenljive dolžine kode, uporabna pri visokih bitnih hitrostih" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "obratov na stopinjo" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Dirac kodirnik slike, ki uporablja knjižnico dirac-research" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object dekodirnik" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object kodirnik" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "DTS razčlenjevalnik" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS paketnik zvoka" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekodiranje X točke osi" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X točka osi izrisanih podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekodiranje Y točke osi" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y točka osi izrisanih podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Lega nalepk" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Določiti je mogoče lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, " "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti je mogoče seštevati, npr: 6=zgoraj desno)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kodiranje X točke osi" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X točka osi kodiranih podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kodiranje Y točke osi" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y točka osi kodiranih podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB dekodirnik podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB podnapisi" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB kodirnik podnapisov" #: modules/codec/edummy.c:40 #, fuzzy msgid "Dummy encoder" msgstr "Dummy dekodirnik" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC zvočni dekoder (uporaba libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:391 msgid "AAC extension" msgstr "AAC razširitev" #: modules/codec/flac.c:111 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac dekodirnik zvoka" #: modules/codec/flac.c:117 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac dekodirnik zvoka" #: modules/codec/fluidsynth.c:56 #, fuzzy msgid "Sound fonts" msgstr "Zvočna pisava (zahtevano)" #: modules/codec/fluidsynth.c:58 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Zvoča pisava je obvezna zaradi sinteze programske opreme." #: modules/codec/fluidsynth.c:64 #, fuzzy msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI spajalnik" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:138 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:139 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Oblikovani podnapisi" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate pretok omogoča oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC delno vključuje " "možnost, vendar lahko oblikovanje tudi izpustite. Možnost je neuporabna, " "kadar je omogočeno izrisovanje preko enote Tiger." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Senca" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Oris" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Črna" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Srebrna" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Bela" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Kostanjeva" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksija" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Olivna" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Modrozelena" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Rumeno-zelena" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Škrlatna" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Mornarska" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Voda" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Uprabi Tiger za izrisovanje" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Pretoki Kate se izrisujejo s pomočjo Tiger knjižnice. V primeru, da Tiger " "knjižnica ni dejavna, bo izrisano le stoječe besedilo in slike pretokov." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Kakovost izrisa" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Izbor kakovosti izrisa na račun hitrosti. Vrednosti 0 je hitro, vrednost 1 " "pa kakovostno." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Privzeti učinek pisave" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Dodajanje učinka besedilu za izboljšanje bralnosti na različnih barvnih " "podlagah." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Privzeta vrednost učinka pisave" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Uporaba za izdelavo izbranega učinka pisave (določa učinek)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Privzeti opis pisave" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Kateri opis pisave naj se uporabi v primeru, da Kate pretok ne določa " "posebnih parametrov pisave (ime, velikost ...) Prazno polje imena omogoča " "knjižnici Tiger izbor parametrov po lastnih zahtevah, kjer je to mogoče." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Privzeta barva pisave" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "Privzeta barva pisave, če ta ni posebej določena v Kate pretoku." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Privzeti odtenek barve pisave" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Privzeta prosojnost barve pisave, če ta ni posebej določena v Kate pretoku." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Privzeta barva ozadja" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "Privzeta barva ozadja, če ta ni posebej določena v Kate pretoku." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Privzeta barva ozadja" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Prosojnost privzete barve ozadja v primeru, da Kate pretok ne določa posebne " "vrednosti barve." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate je kodek za besedilno in slikovno prekrivanje.\n" "Knjižnica za izrisovanje Tiger mora biti naložena za izrisovanje Kate " "pretokov, predvajalnik VLC pa lahko izrisuje stoječe besedilo in slike " "podnapisov tudi, če knjižnica ni na voljo.\n" "S spreminjanjem nastavitev ne pride v veljavo, dokler se pretok ne predvaja. " "Napaka bo najverjetneje odpravljena v naslednji različici." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate kodirnik jprekrivanja" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger vrednosti izrisovanja" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate paketnik podnapisov" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Podnapisi (napredno)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Izris podnapisov s knjižnico libass" #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442 msgid "Building font cache" msgstr "Izgradnja predpomnilnika pisav" #: modules/codec/libass.c:221 #, fuzzy msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Počakajte, da se predpomnilnik pisav zapolni.\n" "Opravilo bi moralo biti končano v manj kot minuti." #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:59 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Linearni PCM dekodirnik zvoka" #: modules/codec/lpcm.c:64 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Linearni PCM zvočni paketnik" #: modules/codec/lpcm.c:70 #, fuzzy msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Linearni PCM dekodirnik zvoka" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG I/II/III dekodirnik zvoka" #: modules/codec/mpeg_audio.c:118 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG I/II/III zvočni paketnik" #: modules/codec/omxil/omxil.c:104 #, fuzzy msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash" #: modules/codec/omxil/omxil.c:113 #, fuzzy msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG dekodirnik slike" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime dekodirnik" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo raw dekodirnik slike" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik" #: modules/codec/realvideo.c:126 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "RealVideo dekodirnik" #: modules/codec/schroedinger.c:63 #, fuzzy msgid "Rate control method" msgstr "Hitrost nadzornega medpomnilnika" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 #, fuzzy msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Prag osvetlitve" #: modules/codec/schroedinger.c:78 #, fuzzy msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Določeno kodiranje s privzeto bitno hitrost (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 #, fuzzy msgid "Low Delay mode" msgstr "Način prikaza" #: modules/codec/schroedinger.c:80 #, fuzzy msgid "Lossless mode" msgstr "Enota dostopa" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 #, fuzzy msgid "Constant error mode" msgstr "Stereo način" #: modules/codec/schroedinger.c:83 #, fuzzy msgid "Constant quality mode" msgstr "Vrednost stalne kakovosti" #: modules/codec/schroedinger.c:87 #, fuzzy msgid "GOP structure" msgstr "Nalepke" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 #, fuzzy msgid "Noise Threshold" msgstr "Prag" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:118 #, fuzzy msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Vrednost> 0 omogoča način stalne bitne hitrosti" #: modules/codec/schroedinger.c:121 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Največja bitna hitrost" #: modules/codec/schroedinger.c:122 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Najvišja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje " "aplikacij." #: modules/codec/schroedinger.c:125 #, fuzzy msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "CBR bitna hitrost (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 #, fuzzy msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Najnižja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje " "aplikacij." #: modules/codec/schroedinger.c:129 #, fuzzy msgid "GOP length" msgstr "Največja dolžina" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:147 #, fuzzy msgid "No pre-filtering" msgstr "Brez filtriranja" #: modules/codec/schroedinger.c:149 #, fuzzy msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filter Gaussove zameglitve slike" #: modules/codec/schroedinger.c:150 #, fuzzy msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj vozlišče" #: modules/codec/schroedinger.c:151 #, fuzzy msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filter Gaussove zameglitve slike" #: modules/codec/schroedinger.c:152 #, fuzzy msgid "Low Pass Ffilter" msgstr "Filter logotipa" #: modules/codec/schroedinger.c:173 #, fuzzy msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Širina blokov poravnave gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 #, fuzzy msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "samodejno - kodirnik določa glede na najbolji dovod (priporočeno)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 #, fuzzy msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "Višina blokov poravnave gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:184 #, fuzzy msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "Višina blokov poravnave gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:185 #, fuzzy msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "Višina blokov poravnave gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:190 #, fuzzy msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Višina blokov poravnave gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:200 #, fuzzy msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "Višina blokov poravnave gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 #, fuzzy msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "Širina blokov poravnave gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:207 #, fuzzy msgid "Motion Vector precision" msgstr "Natančnost vektorjev gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:208 #, fuzzy msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Natančnost vektorja gibanja podana kot vrednost elementov slike." #: modules/codec/schroedinger.c:261 #, fuzzy msgid "perceptual weighting method" msgstr "Metoda pretakanja" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 #, fuzzy msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Število blokov na enoto branja" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 #, fuzzy msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Število blokov na enoto branja" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 #, fuzzy msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:310 #, fuzzy msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Število vrstic za spreminjanje" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 #, fuzzy msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:319 #, fuzzy msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja." #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 #, fuzzy msgid "Force Profile" msgstr "Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 #, fuzzy msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Datoteka SVG predloge" #: modules/codec/schroedinger.c:341 #, fuzzy msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Ustvari nov profil" #: modules/codec/schroedinger.c:342 #, fuzzy msgid "Main Profile" msgstr "Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 #, fuzzy msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dirac kodirnik slike, ki uporablja knjižnico dirac-research" #: modules/codec/schroedinger.c:371 #, fuzzy msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac kodirnik slike, ki uporablja knjižnico dirac-research" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL dekodirnik slike" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image dekodirnik slike" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3 točkovni kodirnik zvoka" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Mode" msgstr "Način" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Vsili način delovanja kodirnika." #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Kakovost kodiranja" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Vili kakovost med 0 (nizka) in 10 (visoka)." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "Zahtevnost kodiranja" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Vsili zahtevnost kodirnika." #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Največja bitna hitrost" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Vsili največjo VBR bitno hitrost" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR kodiranje" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Vsili stalno bitno hitrost kodiranja (CBR) namesto privzete spremenljive " "bitne hitrosti (VBR)." #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "Zaznavanje glasu" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "Omogoči zaznavanje glasu. Samodejno se omogoči v VBR načinu." #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Prekinitveni prenos" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Omogoči prekinitveni prenos (DTX)." #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Ozko-pasovni (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Široko-pasovni (16Hz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra-široko-pasovni (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex dekodirnik zvoka" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex paketnik zvoka" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex kodirnik zvoka" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 #, fuzzy msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Kroži med podnapisi" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Dekodirnik DVD podnapisov" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 #, fuzzy msgid "DVD subtitles" msgstr "DVB podnapisi" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Paketnik DVD podnapisov" #: modules/codec/stl.c:45 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "USF dekodirnik podnapisov" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:94 #, fuzzy msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "baltsko (windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:95 #, fuzzy msgid "System codeset" msgstr "Sistemski ID" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "univerzalno (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "univerzalno (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "univerzalno (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "univerzalno (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "univerzalno, kitajsko (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "zahodno evropsko (latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "zahodno evropsko (windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "vzhodno evropsko (latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "vzhodno evropsko (windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "esperanto (latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "nordijsko (latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "cirilica (windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ruščina (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "ukrajinščina (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "arabsko (ISO-8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "arabsko (windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "grško (ISO-8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "grško (windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "hebrejsko (windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "tuško (ISO-8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "turško (windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "tajsko (windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "baltsko (latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "baltsko (windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "keltsko (latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "jugovzhodno evropsko (latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "poenostavljena kitajščina (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:144 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "poenostavljena kitajščina (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "japonsko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "japonsko unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "japonsko (Shift-JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "korejsko (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "korejsko (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "tradicionalno kitajsko (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "tradicionalno kitajsko unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "kongkonško (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "vijetnamščina (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "vijetnamsko (windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Znakovni nabor podnapisov" #: modules/codec/subsdec.c:163 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov." #: modules/codec/subsdec.c:164 msgid "Subtitles justification" msgstr "Poravnava podnapisov" #: modules/codec/subsdec.c:165 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov." #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Samodejna zaznava UTF-8 podnapisov" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Omogoča samodejna zaznavo podnapisov, ki so shranjeni v UTF-8 kodnem naboru." #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Nekateri zapisi podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC " "delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite." #: modules/codec/subsdec.c:178 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Dekodirnik besedila podnapisov" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1250" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF dekodirnik podnapisov" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) dekodirnik" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD podnapisi" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) paketnik" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140 kodirnik besedila" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Razveljavi stran" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Povozi določeno stran. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo na " "zaslonu. (-1 = samodejna zaznava preko TS, 0 = samodejna zaznava preko " "teleteksta, >0 = dejanska stran s podnapisi, običajno 888 ali 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Prezri zastavico podnapisov" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Prezri zastavico podnapisov. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo " "na zaslonu." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Obhod hroščev" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Nekateri Francoski kanali ne označujejo pravilno strani podnapisov. " "Poskusite uporabiti napačnen način, če vam pravilni ne deluje.." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletekst dekodirnik podnapisov" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne " "hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok." #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora dekodirnik slike" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora paketnik slike" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora kodirnik slike" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto " "določevanja bitne hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo način" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Upravljalni način stereo pretokov" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Način VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Uporabi spreminjajočo bitno hitrost (VBR). Privzeta vrednost je konstantna " "bitna hitrost (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psiho-akustični model" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dvojni mono" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Združeni stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame kodirnik zvoka" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Najvišja bitna hitrost kodiranja" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Najvišja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje " "aplikacij." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Najnižja bitna hitrost kodiranja" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Najnižja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje " "aplikacij." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Določeno kodiranje s privzeto bitno hitrost (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis dekodirnik zvoka" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis paketnik zvoka" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis kodirnik zvoka" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 točkovni zvočni dekodirnik" #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Največja velikost skupine slik" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo " "bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno hitrost na račun " "natančnosti iskanja." #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Najmanjša velikost skupine slik" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Določevanje najmanjšega razmika med IDR-slikami. V H.264, I-sličice niso " "nujno vezane na zaprto skupino slik (GOP), ker so P-sličice lahko napovedane " "preko več sličic in ne le preko tistih, ki so neposredno pred njim. (več " "informacij med referenčnimi možnostmi sličic). Zaradi tega I-sličic ni " "mogoče vedno iskati. IDR-sličice omejujejo P-sličice pri navezovanju na " "katerokoli sliko pred IDR-sličicami. \n" "V primeru, da se izrezi pojavijo znotraj tega zamika, so še vedno kodirani " "kot I-sličice, vendar se ne začnejo kot nova skupina slik." #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:74 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:78 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Zaznavanje spreminjanja kadra. Nastavitev omogoča določitev vztrajnosti " "dodajanja I-slik. Pri nizkih vrednostih mora kodek pogosto vstaviti I-slike, " "ko preide vrednost keyint. Prave vrednosti zaznavanja kadra bolje " "uporabljajo prehode I-slik. Velike vrednosti uporabljajo več I-slik kot je " "treba, zato je postopek potraten. Vrednost -1 onemogoči zaznavo " "spreminjanja, zato se I-slike dodajajo le pri vsaki drugi vrednosti keyint " "slike, kar poslabša kakovost dekodiranja. Vrednosti so med 1 in 100." #: modules/codec/x264.c:97 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-sličice med I in P" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 " "in 16." #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Uporabi določeno število zaporednih B-sličic, razen pred I sličicami. " "Območje med 0 in 2." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Vpliv uporabe B sličic" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, " "negativne pa manj." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. " "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno " "prerazporedi sličice.\n" " - none: onemogočeno\n" " - strict: strogo piramidna postavitev\n" " - normal: običajno (ni skladna z Blu-ray uporabo)\n" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje " "in dekodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne hitrosti." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Number of reference frames" msgstr "Število sklicnih sličic" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Pri nekaterih " "dekoderjih ni mogoče upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. Vrednost " "je med 1 in 16." #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Skip loop filter" msgstr "Filter kroženja oblek" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 " "za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, " "vrednost 6 pa ostro." #: modules/codec/x264.c:139 msgid "H.264 level" msgstr "Raven H.264" #: modules/codec/x264.c:140 #, fuzzy msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Določilo H.264 raven (kot je določeno v aneksu A standarda). Ravni niso " "vsiljene; uporabnik sam določi raven, ki je skladna s preostalimi kodirnimi " "možnostmi. Območje je med 1 in 5.1 (tudi 10 do 51)." #: modules/codec/x264.c:145 msgid "H.264 profile" msgstr "Profil H.264" #: modules/codec/x264.c:146 #, fuzzy msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "Določilo profila H.264, s katerim omejimo vsiljene nastavitve" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Interlaced mode" msgstr "Način prepletanja" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Način čistega prepletanja" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:158 #, fuzzy msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Strogi nadzor hitrosti" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:161 #, fuzzy msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Število blokov na enoto branja" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Set QP" msgstr "Določi QP" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo " "bitno hitrost. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Kakovost VBR" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51." #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Min QP" msgstr "Najmanjši QP" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno." #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Max QP" msgstr "Največji QP" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Največji parameter deljenja." #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Max QP step" msgstr "Največji QP korak" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Največji QP korak med sličicami." #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Toleranca povprečne bitne hitrosti." #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne hitrosti (v kbitih/s)" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Max local bitrate" msgstr "Največja krajevna bitna hitrost" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Določitev največje krajevne bitne hitrosti (kbit/s)" #: modules/codec/x264.c:196 msgid "VBV buffer" msgstr "Medpomnilnik VBV" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Povprečna vrednost največje krajevne bitne hitrosti (kbit)" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Zagonska zasedenost medpomnilnika VBV" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Določa zasedenost zagonskega medpomnilnika kot del njegove velikosti. " "Območje je med 0.0 in 1.0." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "AQ prerazporeditev bitov" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Določa prerazporeditev bitov za AQ, privzeto 1\n" " - 0: onemogočeno\n" " - 1: trenutni x264 privzeti način\n" " - 2: uporablja log(var)^2 namesto log(var) in se prilagaja moči na sličico" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Strength of AQ" msgstr "Moč AQ" #: modules/codec/x264.c:211 #, fuzzy msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Moč zmanjševanja zadrževanja in motnosti v ploskih\n" "in besedilnih mestih, privzeto 1.0, priporočena vrednost med 0..2\n" " - 0.5: šibak AQ\n" " - 1.5: močan AQ" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP faktor med I in P" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP faktor med P in B." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Večpasovni nadzor stopenj" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Večpasovni nadzor stopenj:\n" " - 1: prvi prehod, ustvari stats datoteko\n" " - 2: zadnji prehod, ne prepiše stats datoteke\n" " - 3: n-ti prehod, prepiše stats datoteko\n" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "QP curve compression" msgstr "QP krčenje krivin" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele." #: modules/codec/x264.c:241 #, fuzzy msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele." #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Partitions to consider" msgstr "Preučevanje ločevanja" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Preučevanje ločevanja med analizo: \n" " - brez : \n" " - hitro : i4x4\n" " - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - počasi : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - vse : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "način Direct MV predvidevanja" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "način Direct MV predvidevanja" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "Direct prediction size" msgstr "Neposredna predvidena velikost" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Utežno predvidevanje B sličic" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Utežno predvidevanje B sličic" #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Utežno predvidevanje P-sličic" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " Utežno predvidevanje P-sličic: - 0: onemogočeno\n" " - 1: slepi odmik\n" " - 2: pametna analiza\n" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij " "1 (hitro)\n" " - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2\n" " - umh: neenakomerno več šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)\n" " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n" " - tesa: Hadamardovo izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od " "napovedane lege. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, za dele " "z veliko gibanja pa je mogoče določiti vrednosti med 24 in 32. Območje je " "med 0 in 64." #: modules/codec/x264.c:287 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Največja dolžina vektorjev gibanja" #: modules/codec/x264.c:288 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Največja dolžina vektorja gibanja v točkah. -1 je samodejno in temelji na " "ravni." #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Najmanjša vrednost medpomnilnika med nitmi." #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Najmanjša velikost medpomnilnika med nitmi. Vrednost -1 predstavlja " "samodejno izravnavanje na osnovi števila niti." #: modules/codec/x264.c:295 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:296 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju " "procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). " "Območje je med 1 in 9." #: modules/codec/x264.c:306 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Način RD odločanja za B sličice" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Določanje povezav na osnovi delov." #: modules/codec/x264.c:311 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v " "nasprotju z eno določitvijo na blok." #: modules/codec/x264.c:315 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Barve v predvidevanju gibanja" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah." #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Skupno oboje smerno čiščenje gibanja." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe" #: modules/codec/x264.c:324 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs." #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellis RD deljenje" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis RD deljenje: \n" " - 0: onemogočeno\n" " - 1: omogočeno le ob zadnjem kodiranju MB\n" " - 2: popolnoma omogočeno\n" "Zahteva CABAC." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Pražni koeficient P sličic" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en majhen " "koeficient." #: modules/codec/x264.c:340 #, fuzzy msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Prilagajanje CPE" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo navidezno nedejavno območje. " "Najkoristnejše območje je od 10 do 1000." #: modules/codec/x264.c:348 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Ne-determinirana prilagoditev ob nitenju." #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Delno izboljšanje kakovosti SMP na račun ponovljivosti." #: modules/codec/x264.c:362 msgid "CPU optimizations" msgstr "Prilagajanje CPE" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Uporaba prilagajanja CPE preko zbirnika." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Ime datoteke za drugi (2) prehod" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Ime datoteke za drugi (2) prehod stats datoteke pri večpasovnem kodiranju." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR izračunavanje" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost " "kodiranja." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM izračunavanje" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost " "kodiranja." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Quiet mode" msgstr "Tihi način" #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS in PPS ID vrednosti" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi " "nastavitvami." #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Ločevala enot dostopa" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Ustvari ločevalo NAL enot dostopa." #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Števec sličic uporabljen pri pregledovanju vrste sličic" #: modules/codec/x264.c:389 #, fuzzy msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Števec sličic uporabljen pri pregledovanju vrste sličic. Trenutna privzeta " "vrednost je nižja od x264 vrednosti, ker nezvit odvod slabo upravlja z " "velikimi vrednostmi." #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393 #, fuzzy msgid "HRD-timing information" msgstr "izpiši podrobnosti verzije" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "" "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden " "by user settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "fast" msgstr "hitro" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "normal" msgstr "običajno" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "slow" msgstr "počasi" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "all" msgstr "vse" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "spatial" msgstr "prostorsko" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "temporal" msgstr "začasno" #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "samodejno" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodirnik (x264)" #: modules/codec/zvbi.c:57 msgid "Teletext page" msgstr "Teletekst stran" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Odpri izbrano stran teleteksta. Privzeta stran je indeks 100." #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409 #, fuzzy msgid "Teletext transparency" msgstr "Preklop prozornost" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "Nastavitev VBI prozornosti omogoča prozornost uokvirjenega besedila." #: modules/codec/zvbi.c:65 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletekst poravnava" #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Določiti je mogoče lego teletekst besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, " "2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 " "= zgoraj desno)." #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletekst podnapisi" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Odvod teletekst podnapisov kot besedilo namesto kot RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:81 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Dekodirnik teleteksta in VBI" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI in teletekst" #: modules/control/dbus/dbus.c:137 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-)" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:139 msgid "" "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. " "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-" "" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus/dbus.c:146 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus nadzorni vmesnik" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Predvajalnik VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega " "načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče " "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna." #: modules/control/dummy.c:49 #, fuzzy msgid "Dummy interface" msgstr "Dummy vmesnik" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Prag gibanja (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Hitrost gibanja miške za razpoznavanje in shranjevanje gibov." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Sprožilni gumb" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje gibov z miško." #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "Srednji" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Gibi" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Vmesnik nastavitev gibanja miške" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Splošne hitre tipke" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Vmesnik splošnih hitrih tipk" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Volume Control" msgstr "Nadzor glasnosti" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Position Control" msgstr "Nadzor lege" #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 msgid "Hotkeys" msgstr "Hitre tipke" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk" #: modules/control/hotkeys.c:108 #, fuzzy msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Nadzornik koleščka miške" #: modules/control/hotkeys.c:109 #, fuzzy msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "Drsni gumb miške lahko določa glasnost, lego, lahko pa so dejanja gumba " "prezrta" #: modules/control/hotkeys.c:375 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Zvočna naprava: %s" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Zvočna sled: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Sled podnapisov: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Razmerje velikosti: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Obrezovanje: %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "Preklic približanja" #: modules/control/hotkeys.c:587 msgid "Scaled to screen" msgstr "Prilagojeno zaslonu" #: modules/control/hotkeys.c:590 msgid "Original Size" msgstr "Običajna velikost" #: modules/control/hotkeys.c:618 #, fuzzy msgid "Deinterlace off" msgstr "Razpletanje" #: modules/control/hotkeys.c:638 #, fuzzy msgid "Deinterlace on" msgstr "Razpletanje" #: modules/control/hotkeys.c:671 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Način približanja: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Zamik podnapisov %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Možnosti podnapisov" #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Zamik zvoka %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:855 msgid "Recording" msgstr "Snemanje" #: modules/control/hotkeys.c:857 msgid "Recording done" msgstr "Snemanje končano" #: modules/control/hotkeys.c:1039 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Glasnost %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1045 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:47 #, fuzzy msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Spremeni lirc nastavitveno datoteko" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Lirc naj nastavitve prevzame iz izbrane nastavitvene datoteke. Privzeto išče " "nastavitveno datoteko v domači mapi." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infrardeče" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor" #: modules/control/motion.c:77 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Uporabi filter obračanja namesto pretvarjanja." #: modules/control/motion.c:83 msgid "motion" msgstr "gibanje" #: modules/control/motion.c:86 msgid "motion control interface" msgstr "vmesnik nadzora gibanja" #: modules/control/motion.c:87 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Uporabi HDAPS, AMS, APPLESMC ali UNIMOTION zaznavanje gibanja za obračanje " "slikovnega posnetka" #: modules/control/netsync.c:57 #, fuzzy msgid "Network master clock" msgstr "Ime omrežja" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization " "over clients listening on the masters network ip address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 #, fuzzy msgid "Master server ip address" msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca" #: modules/control/netsync.c:63 #, fuzzy msgid "" "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization." msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca za omrežno usklajevanje." #: modules/control/netsync.c:66 #, fuzzy msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "TCP/UDP časovna omejitev (ms)" #: modules/control/netsync.c:67 #, fuzzy msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "Čas (v ms) preden se prekine nedejavno omrežno sprejemanje podatkov. Pred " "popolno prekinitvijo predvajalnik poskuša vezo vzpostaviti še 10 krat." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Omrežno usklajevanje" #: modules/control/netsync.c:72 #, fuzzy msgid "Network synchronization" msgstr "Usklajevanje omrežja" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Naloži storitve Oken." #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Naloži storitve Oken in zaključi." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Odstrani storitve Oken." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Odstrani storitve Oken in zaključi." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Prikaz imena storitve" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Spremeni prikazano ime storitve." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Možnosti nastavljanja" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-" "foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med " "nalaganjem." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je treba nastaviti ob " "nalaganju predvajalnika. Uporabite seznam ločen z vejicami želenih " "vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "NT Storitev" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Vmesnik storitev Oken" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Začenjanje" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Odpiranje" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791 #: modules/notify/xosd.c:234 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Konec" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Pokaži lego pretoka" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Pokaži trenutno lego v sekundah znotraj pretoka." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Lažni TTY" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX socket ukazni dovod" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79 msgid "TCP command input" msgstr "TCP ukazni dovod" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določiti je mogoče " "naslov in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega načina " "ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče " "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Vmesnik oddaljene povezave" #: modules/control/rc.c:341 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč." #: modules/control/rc.c:777 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč." #: modules/control/rc.c:800 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ na seznam predvajanja" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na seznam predvajanja" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . pokaži predmete trenutno na seznamu predvajanja" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu predvajanja" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . . . predhodni predmet na seznamu predvajanja" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . skoči na predmet kazala" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . preklop ponavljanja seznama predvajanja" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . preklop kroženja predvajanja" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . preklop naključnega preskoka" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . počisti seznam predvajanja" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . stanje trenutnega seznama predvajanja" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . predhodni naslov trenutnega predmeta" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . predhodno poglavje trenutnega predmeta" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . iskanje v po času (primer `seek 12')" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklop premora" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . nastavi na največjo hitrost" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . hitrejše predvajanje" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . počasnejše predvajanje" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . običajno predvajanje pretoka" #: modules/control/rc.c:829 #, fuzzy msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| faster . . . . . . . . . . hitrejše predvajanje" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . podrobnosti trenutnega pretoka" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . . prikaz statističnih podrobnosti" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 če se predvaja, 0 ostalo" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . naslov trenutnega pretoka" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . dolžina trenutnega pretoka" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . nastavi/izpiši glasnost" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . povečaj glasnost za X" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . znižaj glasnost za X" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno napravo" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno sled" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . nastavi/izpiši velikost slike" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši približanje slike" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zajem slike posnetka" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši sled podnapisov" #: modules/control/rc.c:850 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [ime tipke] . . . . . . simuliraj pritist bližnjice" #: modules/control/rc.c:851 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| meni . . [on|off|up|down|left|right|select] uporabi meni" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee NIZ . . . . . NIZ prekrivanja oznak" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . . nadzor relativne lege" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . motnost" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . časovni zamik v ms" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . velikost pisave v točkah" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relativna lega" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .prozornost" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .višina" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .lega zgornjega levega kota" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .lega zgornjega levega kota" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lega zgornjega levega kota" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .lega" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .število vrstic" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .število stolpcev" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . vrstni red slik" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . podrobno okno pomoči" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . izhod (v povezavi)" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . končaj VLC" #: modules/control/rc.c:892 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ konec pomoči]" #: modules/control/rc.c:1018 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Pritisnite izbor menija ali premor za nadaljevanje." #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695 #: modules/control/rc.c:1793 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Vtipkajte 'menu select' ali 'pause' za nadaljevanje." #: modules/control/rc.c:1337 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Napaka: `goto' zahteva argument večji od nič." #: modules/control/rc.c:1348 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Seznama predvajanja vsebuje le %d predmetov" #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Vstavite enega izmed naslednjih parametrov:" #: modules/control/rc.c:1852 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Prihajajoče]" #: modules/control/rc.c:1853 #, fuzzy, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| prebrani dovodni bajti : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1855 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| dovodna bitna hitrost : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1857 #, fuzzy, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| prebrani bajti odvijanja : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1859 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bitna hitrost odvijanja : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1861 #, fuzzy, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| dekodirana slika : %5i" #: modules/control/rc.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "Prekinitve" #: modules/control/rc.c:1867 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Dekodiranje slike]" #: modules/control/rc.c:1868 #, fuzzy, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| dekodirana slika : %5i" #: modules/control/rc.c:1870 #, fuzzy, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| prikazane slike : %5i" #: modules/control/rc.c:1872 #, fuzzy, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| izgubljene slike : %5i" #: modules/control/rc.c:1876 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Dekodiranje zvoka]" #: modules/control/rc.c:1877 #, fuzzy, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| dekodiran zvok : %5i" #: modules/control/rc.c:1879 #, fuzzy, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| predvajan predpomnilnik : %5i" #: modules/control/rc.c:1881 #, fuzzy, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| izgubljeni predpomnilnik : %5i" #: modules/control/rc.c:1885 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Pretakanje]" #: modules/control/rc.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| poslanih paketov : %5i" #: modules/control/rc.c:1888 #, fuzzy, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| poslanih bajtov : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1890 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bitna hitrost pošiljanja : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF odvijalnik" #: modules/demux/asf/asf.c:56 #, fuzzy msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "WAV odvijalnik" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Ni mogoče odviti ASF pretoka" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AU odvijalnik" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 #, fuzzy msgid "Avformat demuxer" msgstr "AU odvijalnik" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "AV zapis" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 #, fuzzy msgid "Avformat muxer" msgstr "AV zapis" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 #, fuzzy msgid "Avformat mux" msgstr "AV zapis" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 #, fuzzy msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Zahtevana uporaba ffmpeg zvijalnik." #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "Force interleaved method" msgstr "Prepletena metoda" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Force interleaved method." msgstr "Privzeto uporabi prepleteno metodo." #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force index creation" msgstr "Ustvarjanje kazala" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Obnovi kazalo za AVI datoteke. Uporabite, če je AVI datoteka poškodovana ali " "nepopolna (ni mogoče iskanje)" #: modules/demux/avi/avi.c:64 #, fuzzy msgid "Ask for action" msgstr "Podrobnosti" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Always fix" msgstr "Vedno popravi" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Never fix" msgstr "Nikoli ne popravi" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI odvijalnik" #: modules/demux/avi/avi.c:675 #, fuzzy msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Popravljanje AVI kazala ..." #: modules/demux/avi/avi.c:676 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do ?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:682 #, fuzzy msgid "Build index then play" msgstr "1 predmet na seznamu predvajanja" #: modules/demux/avi/avi.c:682 #, fuzzy msgid "Play as is" msgstr "Predvajaj in ustavi" #: modules/demux/avi/avi.c:682 #, fuzzy msgid "Do not play" msgstr "Zavrzi predvajane datoteke" #: modules/demux/avi/avi.c:2406 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Popravljanje AVI kazala ..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG odvijalnik" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "Datoteka za odlaganje" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Ime datoteke v katero bo odložen surovi pretok." #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "Pripni obstoječi datoteki" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana." #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "Odlaganje datotek" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 #, fuzzy msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac dekodirnik slike" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC odvijalnik" #: modules/demux/image.c:43 #, fuzzy msgid "ES ID" msgstr "TS ID" #: modules/demux/image.c:51 #, fuzzy msgid "Decode" msgstr "Dekodirniki" #: modules/demux/image.c:53 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:55 #, fuzzy msgid "Forced chroma" msgstr "Barve slike" #: modules/demux/image.c:57 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:60 #, fuzzy msgid "Duration in second" msgstr "Trajanje v ms" #: modules/demux/image.c:62 msgid "" "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:67 #, fuzzy msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Pretoči vse osnovne pretoke" #: modules/demux/image.c:69 #, fuzzy msgid "Real-time" msgstr "Zakasnitev" #: modules/demux/image.c:71 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:75 #, fuzzy msgid "Image demuxer" msgstr "AVI odvijalnik" #: modules/demux/image.c:76 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Slika:" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Zaprti naslovi" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Besedilni zvočni opisi" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Ticker besedilo" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Dejavna območja" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "Opombe skladnje" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Prepis" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978 msgid "Lyrics" msgstr "Besedilo" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "Jezikovna oblika" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "Cue točke" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Podnapisi (slike)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapozitivi (besedilo)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapozitivi (slike)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Neznana kategorija" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP narečje" #: modules/demux/live555.cpp:77 #, fuzzy msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna strežniki uporabljajo staro in nestandardno RTSP narečje. Ob " "nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljeno narečje pri " "povezovanju. V tem načinu se ni mogoče povezati z običajnimi RTSP strežniki." #: modules/demux/live555.cpp:81 #, fuzzy msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP narečje" #: modules/demux/live555.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "Kasenna strežniki uporabljajo staro in nestandardno RTSP narečje. Ob " "nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljeno narečje pri " "povezovanju. V tem načinu se ni mogoče povezati z običajnimi RTSP strežniki." #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "RTSP user name" msgstr "Uporabniško ime za RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "RTSP password" msgstr "Geslo za RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP odvijalnik (uporablja Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP dostop in odvijanje" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Client port" msgstr "Vrata odjemalca" #: modules/demux/live555.cpp:113 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje" #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Force multicast RTP via RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP preko HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:123 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Tunelska HTTP vrata" #: modules/demux/live555.cpp:124 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Vrata pri uporabi tunelov RTSP/RTP preko HTTP." #: modules/demux/live555.cpp:635 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP overitev" #: modules/demux/live555.cpp:636 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo." #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 msgid "Frames per Second" msgstr "Sličice na sekundo" #: modules/demux/mjpeg.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Želena hitrost sličic ob predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 (privzeto) " "za živi pretok (preko kamere)" #: modules/demux/mjpeg.c:52 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG camera odvijalnik" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD meni" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Prvič predvajano" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Urejevalnik slike" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Naslov" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska odvijalnik" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 #, fuzzy msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Urejena poglavja" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 #, fuzzy msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Predvajaj urejena poglavja kot je določeno v delih." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kodeki poglavij" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Predhodno nalaganje povezanih datotek v isti mapi (ni priporočeno pri " "pokvarjenih datotekah)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Dummy elementi" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane " "datoteke)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Omogoči odmev" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Raven odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Omogoči megabass način" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Raven megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja vrednost, " "za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 do 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Raven učinka obdajanja (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Zamik obdajanja zvoka v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD odvijalnik (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Odmev" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Raven odmeva" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Zamik odmevanja" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bas" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Raven megabass" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega bass prekinitev" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Surround sistem zvoka" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Raven sistema obdajanja" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Zamik zvoka obdajanja (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klasični rok" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disko" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Zimzelena" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrijska" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Šale" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Kompilacija" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Tehno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambientna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vokalna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fuzija" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentalna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Igra" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Zvočni klip" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternativni rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Preslednica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumentalni pop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumentalni rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Etnična" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gotska" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tehno-Industrijska" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elektronska" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Sanje" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Komedija" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Kultna glasba" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Krščanski rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Indijanska" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "Novi val" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihadelična" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Plemenska" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Muzikal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 odvijalnik" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:963 msgid "Writer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:964 msgid "Composr" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:965 msgid "Producer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: modules/demux/mp4/mp4.c:967 #, fuzzy msgid "Director" msgstr "Datoteka/Mapa" #: modules/demux/mp4/mp4.c:968 #, fuzzy msgid "Disclaimer" msgstr "Zavrzi" #: modules/demux/mp4/mp4.c:969 #, fuzzy msgid "Requirements" msgstr "Odseki" #: modules/demux/mp4/mp4.c:970 #, fuzzy msgid "Original Format" msgstr "Običajni ID" #: modules/demux/mp4/mp4.c:971 #, fuzzy msgid "Display Source As" msgstr "Način prikaza" #: modules/demux/mp4/mp4.c:972 msgid "Host Computer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:973 #, fuzzy msgid "Performers" msgstr "Možnosti izvrševanja" #: modules/demux/mp4/mp4.c:974 #, fuzzy msgid "Original Performer" msgstr "Običajna velikost" #: modules/demux/mp4/mp4.c:975 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:976 msgid "Warning" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:977 #, fuzzy msgid "Software" msgstr "Mehka" #: modules/demux/mp4/mp4.c:979 msgid "Make" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:980 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Način" #: modules/demux/mp4/mp4.c:981 msgid "Product" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:982 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Skupina" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack odvijalnik" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 #, fuzzy msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "Želena hitrost slike ob predvajanju MPEG4 osnovnih slikovnih pretokov." #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP zvok" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 #, fuzzy msgid "Audio ES" msgstr "Zvok" #: modules/demux/mpeg/es.c:69 #, fuzzy msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG Video" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Želena hitrost slik za H264 pretoke." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 odvijalnik slike" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II odvijalnik slike" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metaodvijalnik" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft odvijalnik" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv odvijalnik" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG odvijalnik" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Prikaz shoutcast vsebine za odrasle" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Pokaži NC17 oceno pretakanja slike pri uporabi shoutcast seznama predvajanja " "slike." #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Skip ads" msgstr "Preskoči oglase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Uporabi možnosti seznama predvajanja za zaznavo oglasov in preprečevanje " "njihovega dodajanja na seznam predvajanja." #: modules/demux/playlist/playlist.c:66 msgid "M3U playlist import" msgstr "Uvoz M3U seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 msgid "RAM playlist import" msgstr "Uvoz RAM seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Uvoz PLS seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:81 msgid "B4S playlist import" msgstr "Uvoz B45 seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "DVB playlist import" msgstr "Uvoz DVB seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:91 msgid "Podcast parser" msgstr "Razčlenjevanje Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:96 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Uvoz XSPF seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:101 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Uvoz winamp 5.2 shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:108 msgid "ASX playlist import" msgstr "Uvoz ASX seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:113 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase razčlenjevalnik" #: modules/demux/playlist/playlist.c:118 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Uvoz QuickTime Media povezave" #: modules/demux/playlist/playlist.c:123 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Uvoz Google Video seznama predvajanja" #: modules/demux/playlist/playlist.c:128 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Dummy odvijalnik" #: modules/demux/playlist/playlist.c:133 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Uvoz iTunes zbirke" #: modules/demux/playlist/playlist.c:138 #, fuzzy msgid "WPL playlist import" msgstr "Uvoz PLS seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 #, fuzzy msgid "ZPL playlist import" msgstr "Uvoz PLS seznama" #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Info" msgstr "Podrobnosti Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:205 #, fuzzy msgid "Podcast Link" msgstr "Podrobnosti Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 #, fuzzy msgid "Podcast Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 #, fuzzy msgid "Podcast Category" msgstr "Razčlenjevanje Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266 #, fuzzy msgid "Podcast Keywords" msgstr "Razčlenjevanje Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267 #, fuzzy msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Velikost Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Povzetek Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:262 #, fuzzy msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Vrsta modulacije" #: modules/demux/playlist/podcast.c:263 #, fuzzy msgid "Podcast Author" msgstr "Podrobnosti Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:264 #, fuzzy msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Povzetek Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:265 #, fuzzy msgid "Podcast Duration" msgstr "Nasičenost" #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 #, fuzzy msgid "Podcast Type" msgstr "Razčlenjevanje Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 msgid "Podcast Size" msgstr "Velikost Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes" msgstr "Poslani biti" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335 msgid "Listeners" msgstr "Poslušalci" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336 msgid "Load" msgstr "Naloži" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Zaupaj MPEG časovnim žigom" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in lege v MPEG " "datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti določite " "izračun preko bitne hitrosti." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS odvijalnik" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA odvijalnik" #: modules/demux/rawaud.c:43 #, fuzzy msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Vzorčna hitrost zvoka" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Zvočni kanali" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 #, fuzzy msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Vsiljene barv. Določene so s štirimi znaki." #: modules/demux/rawaud.c:53 #, fuzzy msgid "Forces the audio language" msgstr "Prednostni jezik zvoka" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 #, fuzzy msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Raw odvijalnik slike" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Pri razpletanju bodo nadgrajeni časovni žigi, če vnos ne dohaja hitrost." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) odvijalnik" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Želena hitrost slik ob predvajanju raw slikovnih pretokov v obliki " "30000/1001 ali 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Določa širino točk pri raw slikovnem pretoku." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Določa višino točk raw slikovnega pretoka." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Vsiljene barve (uporabljajte previdno)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Vsiljene barv. Določene so s štirimi znaki." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Raw odvijalnik slike" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Real odvijalnik" #: modules/demux/sid.cpp:48 #, fuzzy msgid "C64 sid demuxer" msgstr "H264 odvijalnik slike" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF zvijalnik" #: modules/demux/stl.c:43 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Razčlenjevalnik besedila podnapisov" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10s, primer: 100 predstavlja 10 " "sekund)" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje le z MicroDVD in " "SubRIP (SRT) podnapisi." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Vsili zapis podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" in \"auto\" (slednji predstavlja " "samodejno zaznavanje)." #: modules/demux/subtitle.c:62 #, fuzzy msgid "Override the default track description." msgstr "Privzeti opis pisave" #: modules/demux/subtitle.c:74 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Razčlenjevalnik besedila podnapisov" #: modules/demux/subtitle.c:79 msgid "Frames per second" msgstr "Sličice na sekundo" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276 msgid "Subtitles delay" msgstr "Zamik podnapisov" #: modules/demux/subtitle.c:84 msgid "Subtitles format" msgstr "Zapis podnapisov" #: modules/demux/subtitle.c:87 #, fuzzy msgid "Subtitles description" msgstr "Opis pretoka" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "Extra PMT" msgstr "Dodatni PMT" #: modules/demux/ts.c:89 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])." #: modules/demux/ts.c:91 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Določitev ID ES v PID" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja VLC v enako " "vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... (uporabno pri " "podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:97 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Hitro UDP pretakanje" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "Pošiljanje TS na določena IP:VRATA preko UDP protokola." #: modules/demux/ts.c:101 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU za odvodni način" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU za odvodni način" #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157 msgid "CSA Key" msgstr "CSA Ključ" #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "CSA šifrirni ključ. Ključ je 16 znakovna nit (8 šestnajstiških bajtov)" #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161 msgid "Second CSA Key" msgstr "Drugi CSA ključ" #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Soda različica CSA šifrirnega ključa. Ključ mora biti zapisan kot 16 " "znakovna nit (8 šestnajstiških bajtov)" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Silent mode" msgstr "Tihi način" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES." #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CAPMT System ID" msgstr "ID CAPMT Sistema" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Velikost paketov za dešifriranje" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo " "iz vrednosti pred samim dešifriranjem." #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Filename of dump" msgstr "Ime datoteke odlaganja" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Določitev datoteke za odlaganje TS." #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Append" msgstr "Združi" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "V primeru, da datoteka obstaja in je možnost izbrana, obstoječa datoteka ne " "bo izbrisana." #: modules/demux/ts.c:131 msgid "Dump buffer size" msgstr "Velikost medpomnilnika odlaganja" #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. " "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Nastavi velikost medpomnilnika za branje in pisanje s celoštevilčno " "vrednostjo paketov. Tu določite velikosti medpomnilnika in ne števila " "paketov." #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:143 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:148 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream odvijalnik" #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417 msgid "Teletext" msgstr "Teletekst" #: modules/demux/ts.c:187 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletekst podnapisi" #: modules/demux/ts.c:188 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletekst: več podrobnosti" #: modules/demux/ts.c:189 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletekst: urnik programa" #: modules/demux/ts.c:190 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletekst podnapisi: slušno omejeni" #: modules/demux/ts.c:3720 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB podnapisi: slušno omejeni" #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055 msgid "clean effects" msgstr "počisti učinke" #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059 msgid "hearing impaired" msgstr "slušno omejeni" #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063 msgid "visual impaired commentary" msgstr "vidno omejeni" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA odvijalnik" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Odvijanje TY zapisa zvoka/slike" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Zaprt naslov 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Zaprt naslov 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Zaprt naslov 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Zaprt naslov 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Želena hitrost slik za VC-1 pretoke." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 odvijalnik slike" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub razčlenjevalnik podnapisov" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC odvijalnik" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV odvijalnik" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "XA odvijalnik" #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Naprava slikovnega medpomnilnika" #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Naprava slikovnega medpomnilnika za neposredno izrisovanje (običajno /dev/" "fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:106 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti slike" #: modules/gui/fbosd.c:108 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske točke." #: modules/gui/fbosd.c:110 msgid "Image file" msgstr "Slikovna datoteka" #: modules/gui/fbosd.c:112 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "Ime datoteke slike za prekrivni slikovni medpomnilnik." #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "Transparency of the image" msgstr "Prozornost slike" #: modules/gui/fbosd.c:115 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Vrednost prozornosti nove slike, ki je uporabljena za bledenje. Privzeto je " "vrednost določena na neprosojno (255). Vrednosti so med 0 = prozorno in 255 " "neprozorno)" #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: modules/gui/fbosd.c:120 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Prikazano besedilo na prekrivnem slikovnem medpomnilniku." #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 msgid "X coordinate" msgstr "X točka osi" #: modules/gui/fbosd.c:123 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "X točka osi izrisane slike" #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53 msgid "Y coordinate" msgstr "Y točka osi" #: modules/gui/fbosd.c:126 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Y točka osi izrisane slike" #: modules/gui/fbosd.c:130 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Določiti je mogoče lego slike med prekrivanjem. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, " "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti je mogoče tudi seštevati, primer: 6=zgoraj " "desno)." #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Motnost" #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "Neprozornost prekritega besedila (0 = prozorno, 255 = neprozorno)" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Velikost pisave v točkah" #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost pisave)" #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Color" msgstr "Barva" #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Barva besedila, ki bo izrisano na sliki. Vrednost je določena šestnajstiško " "(kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja " "za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = " "rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Počisti prekrivni slikovni medpomnilnik" #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "Prikazane prekrivne slike se počistijo z nastavitvijo popolnega prozornega " "prekrivanja. Vse predhodno izrisane slike in besedilo, bodo počiščene iz " "predpomnilnika." #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render text or image" msgstr "Izrisovanje besedila in slike" #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Izrisovanje slike ali besedila v trenutnem prekrivnem medpomnilniku." #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Prikaz na prekrivnem slikovnem medpomnilniku" #: modules/gui/fbosd.c:158 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Vse izrisane slike in besedilo bodo prikazano na prekrivnem slikovnem " "medpomnilniku." #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: modules/gui/fbosd.c:213 msgid "Commands" msgstr "Ukazi" #: modules/gui/fbosd.c:218 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux vmesnik osd/prekrivnega slikovnega medpomnilnika" #: modules/gui/hildon/maemo.c:63 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Vmesnik Maemo hildon" #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 msgid "About VLC media player" msgstr "O predvajalniku VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:110 #, fuzzy msgid "Compiled by %@ with %@" msgstr "Kodno prevedel %s" #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 msgid "License" msgstr "Dovoljenje" #: modules/gui/macosx/about.m:222 msgid "VLC media player Help" msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 prehoda" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Predokrepitev" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11 msgid "Reset" msgstr "Počisti" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 msgid "Attack" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "Stanje funkcije odvijanja" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88 #, fuzzy msgid "Enable Spatializer" msgstr "Omogoči prostorski prikaz" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94 msgid "Dump" msgstr "Odlaganje" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Učinek navideznosti slušalk" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98 msgid "Volume normalization" msgstr "Izenačevanje glasnosti" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99 msgid "Maximum level" msgstr "Največja izravnava" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Učinki zvoka" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Pretvori" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369 msgid "Time" msgstr "Čas" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514 msgid "OK" msgstr "V redu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Ime" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 msgid "No input" msgstr "Ni dovoda" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ni mogoče najti dovoda. Zapis se mora predvajati ali biti v premoru za " "delovanje zaznamkov." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "Input has changed" msgstr "Dovod je spremenjen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno zaustavite " "predvajanje s \"Premor\" med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 msgid "Invalid selection" msgstr "Neveljaven izbor" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "No input found" msgstr "Ni mogoče najti dovoda" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru za delovanje " "zaznamkov." #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 msgid "Jump To Time" msgstr "Skoči na čas" #: modules/gui/macosx/controls.m:54 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/controls.m:55 msgid "Jump to time" msgstr "Skoči na čas" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120 msgid "User name" msgstr "Uporabniško ime" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Napake in opozorila" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238 msgid "Clean up" msgstr "Počisti" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326 msgid "Random On" msgstr "Naključno predvajanje" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388 msgid "Repeat Off" msgstr "Brez ponavljanja" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 msgid "(no item is being played)" msgstr "(ni predvajanja)" #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: modules/gui/macosx/intf.m:648 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Odpri dnevnik napak ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:649 msgid "Save this Log..." msgstr "&Shrani beleženje ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9 msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: modules/gui/macosx/intf.m:653 msgid "Don't Send" msgstr "Ne pošlji" #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "VLC crashed previously" msgstr "Predvajalnik se je že sesul." #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Ali želite poslati podrobno poročilo o napaki razvijalcem programa VLC??\n" "\n" "V primeru, da bi želeli pomagati, lahko vpišete nekaj vrstic o vašem delu " "preden se je program sesul, skupaj s podrobnostmi, povezavo do datoteke ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" "Strinjam se, da lahko v primeru, da potrebujete več podrobnosti o napaki, " "stopite v stik z menoj preko elektronskega naslova." #: modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Poslan bo le vaš privzeti elektronski naslov, drugi podatki pa ne bodo " "poslani." #: modules/gui/macosx/intf.m:1683 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Napaka med pošiljanjem poročila o napaki." #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "No CrashLog found" msgstr "Ni mogoče najti dnevnika napak." #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Ni mogoče najti znakov predhodnega sesutja programa." #: modules/gui/macosx/intf.m:1801 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Ali naj se počistijo stare možnosti?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Zaznana je starejša različica nastavitvenih datotek predvajalnika VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1803 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Premakni v smeti in ponovno zaženi VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1911 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "VLC dnevnik razhroščevanja (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/intf.m:1972 msgid "Relaunch required" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1973 msgid "" "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs " "to be restarted." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Relaunch VLC" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Video naprava" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številko je mogoče " "poiskati med vnosi izbire slikovne naprave." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "Neprozornost" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Določi prozornost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprozorno sliko " "(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prozorno." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Črno celozaslonsko ozadje" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Pokaže vmesnik osvetljevanja ob premikanju miške v celozaslonskem načinu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Začni s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani seznamu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Ohrani nedavne predmete" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Privzeto predvajalnik VLC ohranja seznam zadnjih 10 predmetov. Možnost lahko " "onemogočite tukaj." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Nadzor predvajanja z Apple daljinskim uporavljalnikom" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Privzeto VLC sprejme ukaze Applovega daljinskega upravljalnika." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Nadzor predvajanja z medijskimi tipkami" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "Privzeto VLC sprejme ukaze medijskih tipk na Applovih tipkovnicah" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Run VLC with dark or bright interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "By default, VLC will use the dark interface style." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 #, fuzzy msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" msgstr "Celozaslonski način prikazovanja." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "" "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. " "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X vmesnik" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228 msgid "Check for Update..." msgstr "Preveri za posodobitve ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229 msgid "Preferences..." msgstr "Možnosti ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232 msgid "Services" msgstr "Storitve" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233 msgid "Hide VLC" msgstr "Skrij VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234 msgid "Hide Others" msgstr "Skrij ostalo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Show All" msgstr "Prikaz vsega" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236 msgid "Quit VLC" msgstr "Končaj VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238 msgid "1:File" msgstr "1:Datoteka" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Napredno odpiranje datotek ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620 msgid "Open File..." msgstr "Odpri datoteko ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241 msgid "Open Disc..." msgstr "Odpri disk ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242 msgid "Open Network..." msgstr "Odpri omrežje ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Odpri napravo zajemanja ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244 msgid "Open Recent" msgstr "Odpri nedavno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106 msgid "Clear Menu" msgstr "Počisti meni" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255 msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261 #, fuzzy msgid "Playback Speed" msgstr "Predvajanje" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52 #, fuzzy msgid "Track Synchronization" msgstr "Usklajevanje &sledi" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 msgid "Quit after Playback" msgstr "Končaj po predvajanju" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 msgid "Step Forward" msgstr "Korak naprej" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197 msgid "Step Backward" msgstr "Korak nazaj" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "Povečaj glasnost" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212 msgid "Half Size" msgstr "Polovična velikost" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 msgid "Normal Size" msgstr "Običajna velikost" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214 msgid "Double Size" msgstr "Dvojna velikost" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215 msgid "Fit to Screen" msgstr "Prilagodi zaslonu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227 msgid "Float on Top" msgstr "Plavaj v ospredju" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Slikovna celozaslonska naprava" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Transparent" msgstr "Prozorno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 msgid "Window" msgstr "Okno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "Minimize Window" msgstr "Skrči okno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 #, fuzzy msgid "Player..." msgstr "[Predvajalnik]" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 #, fuzzy msgid "Main Window..." msgstr "Skrči okno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 #, fuzzy msgid "Audio Effects..." msgstr "Učinki zvoka" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #, fuzzy msgid "Video Filters..." msgstr "Slikovni filter" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Bookmarks..." msgstr "Zaznamki ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Playlist..." msgstr "Seznam predvajanja ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Media Information..." msgstr "Podrobnosti medija ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Messages..." msgstr "Sporočila ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Napake in opozorila ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Bring All to Front" msgstr "Prenesi vse v ospredje" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "PreberiMe / Pogosta vprašanja ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347 msgid "Online Documentation..." msgstr "Spletna dokumentacija ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Spletna stran VideoLan ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Make a donation..." msgstr "Donacija ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 msgid "Online Forum..." msgstr "Spletni forum ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 msgid "Volume Up" msgstr "Povečaj glasnost" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 msgid "Volume Down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Ohrani razmerje velikosti" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114 msgid "Backward" msgstr "Nazaj" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117 #, fuzzy msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Pokaži seznam predvajanja" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:248 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "Ponovi:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246 #, fuzzy msgid "Shuffle" msgstr "Preme&šaj" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Preklop celozaslonskega vmesnika" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125 #, fuzzy msgid "Full Volume" msgstr "Nizka glasnost" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127 #, fuzzy msgid "Open media..." msgstr "Odpri medij" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128 msgid "Drop media here" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276 msgid "LIBRARY" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279 msgid "MY COMPUTER" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280 msgid "DEVICES" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282 msgid "INTERNET" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:55 #, fuzzy msgid "No device is selected" msgstr "Ni izbrane datoteke" #: modules/gui/macosx/open.m:56 msgid "" "Any device is not selected.\n" "\n" "Chose abailable device in above pull-down menu\n" "." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:114 msgid "Open Source" msgstr "Odprta koda" #: modules/gui/macosx/open.m:115 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Določevalnik media virov (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421 #: modules/gui/macosx/open.m:480 msgid "Capture" msgstr "Zajemi" #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302 #, fuzzy msgid "Choose a file" msgstr "Izberi datoteko" #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Dodatni medij predvajaj usklajeno" #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Choose..." msgstr "Izberite ..." #: modules/gui/macosx/open.m:140 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "VIDEO_TS mapa" #: modules/gui/macosx/open.m:141 #, fuzzy msgid "Open BDMV folder" msgstr "Odpri mapo ..." #: modules/gui/macosx/open.m:142 #, fuzzy msgid "Insert Disc" msgstr "Odpri disk" #: modules/gui/macosx/open.m:150 #, fuzzy msgid "Disable DVD menus" msgstr "Uporabi DVD menije" #: modules/gui/macosx/open.m:154 #, fuzzy msgid "Enable DVD menus" msgstr "DVD meni" #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" #: modules/gui/macosx/open.m:170 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Za odpiranje običajnega pretoka (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, itd.) " "enostavno vnesite naslov URL v gornje polje. Za odpiranje RTP ali UDP " "pretoka pa pritisnite spodnji gumb." #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "V primeru, da želite odpreti pretok skupinskega pošiljanja, vnesite naslov " "IP ponudnika pretoka. V načinu pošiljanja posamezniku bo predvajalnik " "samodejno uporabil naslov IP računalnika.\n" "\n" "Za dostop do možnosti odpiranja drugih protokolov pretoka, prekinite " "trenutno dejanje." #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Odpri RTP/UDP pretok" #: modules/gui/macosx/open.m:176 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008 #: modules/gui/macosx/open.m:1066 msgid "Unicast" msgstr "Pošiljanje posamezniku" #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023 #: modules/gui/macosx/open.m:1081 msgid "Multicast" msgstr "Skupinsko pošiljanje" #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435 #: modules/gui/macosx/open.m:1194 #, fuzzy msgid "Capture Device" msgstr "N&aprava za zajemanje" #: modules/gui/macosx/open.m:191 #, fuzzy msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "Možnost omogoča obdelavo odvoda zaslona." #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "Frames per Second:" msgstr "Sličice na sekundo:" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "Subscreen left:" msgstr "Levi del platna zaslona:" #: modules/gui/macosx/open.m:194 msgid "Subscreen top:" msgstr "Vrhnji del platna zaslona:" #: modules/gui/macosx/open.m:195 msgid "Subscreen width:" msgstr "Širina platna zaslona:" #: modules/gui/macosx/open.m:196 msgid "Subscreen height:" msgstr "Višina platna zaslona:" #: modules/gui/macosx/open.m:198 msgid "Current channel:" msgstr "Trenutni kanal:" #: modules/gui/macosx/open.m:199 msgid "Previous Channel" msgstr "Predhodni kanal" #: modules/gui/macosx/open.m:200 msgid "Next Channel" msgstr "Naslednji kanal" #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Pridobivanje podrobnosti kanala ..." #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV ni zagnan" #: modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "S programom VLC se ni mogoče povezati z EyeTV.\n" "Prepričajte se, da imate naložen VLC EyeTv vstavek." #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Zaženi ExeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Download Plugin" msgstr "Prejmi vstavek" #: modules/gui/macosx/open.m:206 #, fuzzy msgid "" "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " "video devices.\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Možnost omogoča obdelavo iSight's dovodnega signala.\n" "\n" "V tej različici ni na voljo posebnih nastavitev, zato bo omogočena le " "možnost 640px*480px z RAW slikovnim pretokom.\n" "\n" "LiveAudio dovod ni omogočen." #: modules/gui/macosx/open.m:207 #, fuzzy msgid "Image width:" msgstr "Širina slike" #: modules/gui/macosx/open.m:208 #, fuzzy msgid "Image height:" msgstr "Višina slike" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Naloži datoteko s podnapisi:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 msgid "Override parametters" msgstr "Razveljavi parametre" #: modules/gui/macosx/open.m:310 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Kodiranje podnapisov" #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: modules/gui/macosx/open.m:316 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Postavitev podnapisov" #: modules/gui/macosx/open.m:319 msgid "Font Properties" msgstr "Lastnosti pisave" #: modules/gui/macosx/open.m:320 msgid "Subtitle File" msgstr "Datoteka s podnapisi" #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: modules/gui/macosx/open.m:823 #, fuzzy, c-format msgid "%i tracks" msgstr "Zvočna sled" #: modules/gui/macosx/open.m:1298 msgid "Composite input" msgstr "Sestavljen dovod" #: modules/gui/macosx/open.m:1301 msgid "S-Video input" msgstr "Dovod s-video slike" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Pretakanje/shranjevanje:" #: modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Nastavitve ..." #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Krajevno predvajaj pretok" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Pretok" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Odlaganje surovega dovoda" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metoda pakiranja" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "Možnosti pretvarjanja" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitna hitrost (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Scale" msgstr "Merilo" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Objava pretoka" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "Objavljanje SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629 msgid "RTSP announce" msgstr "Objava RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "HTTP announce" msgstr "Objava HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "Export SDP as file" msgstr "Izvozi SDP kot datoteko" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Ime kanala" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:519 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51 msgid "Media Information" msgstr "Podrobnosti medija" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Save Metadata" msgstr "Shrani metapodatke" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "General" msgstr "Splošno" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 msgid "Codec Details" msgstr "Podrobnosti kodeka" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Read at media" msgstr "Preberi preko medija" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Input bitrate" msgstr "Dovodna bitna hitrost" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Demuxed" msgstr "Odvito" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Stream bitrate" msgstr "Bitna hitrost pretoka" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Decoded blocks" msgstr "Odkodirani bloki" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Displayed frames" msgstr "Prikazane sličice" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Lost frames" msgstr "Izgubljene sličice" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650 msgid "Streaming" msgstr "Pretakanje" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Sent packets" msgstr "Poslani paketi" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Sent bytes" msgstr "Poslani biti" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Send rate" msgstr "Hitrost pošiljanja" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 msgid "Played buffers" msgstr "Predvajani medpomnilniki" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119 msgid "Lost buffers" msgstr "Izgubljeni medpomnilniki" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356 msgid "Error while saving meta" msgstr "Napaka med shranjevanjem metapodatkov." #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "Ni mogoče shraniti metapodatkov." #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 msgid "Save Playlist..." msgstr "Shrani seznam predvajanja ..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Expand Node" msgstr "Razširi vozlišče" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 msgid "Download Cover Art" msgstr "Prejmi naslovnice" #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Pridobi metapodatke" #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Prikaz v iskalnem oknu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Razvrsti vozlišča po imenu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Razvrsti vozlišča po avtorju" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "Išči po seznamu predvajanja" #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 msgid "File Format:" msgstr "Zapis datoteke:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "Extended M3U" msgstr "Razširjen M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML seznama predvajanja (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "HTML Playlist" msgstr "HTML seznam predvajanja" #: modules/gui/macosx/playlist.m:696 msgid "Save Playlist" msgstr "Shrani seznam predvajanja" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-podrobnosti" #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 msgid "Reset All" msgstr "Počisti vse" #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 #, fuzzy msgid "Show Basic" msgstr "Osnovno" #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339 msgid "Reset Preferences" msgstr "Počisti možnosti" #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "S tem boste počistili možnosti predvajalnika VLC.\n" "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a directory" msgstr "Izberite mapo" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a file" msgstr "Izbor datoteke" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60 msgid "Select" msgstr "Izberite" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119 msgid "Not Set" msgstr "Ni določeno" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525 msgid "Interface Settings" msgstr "Nastavitve vmesnika" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "General Audio Settings" msgstr "Splošne nastavitve zvoka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "General Video Settings" msgstr "Splošne slikovne nastavitve" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Podnapisi & OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Nastavitve OSD & podnapisov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codecs" msgstr "Dovodi in kodeki" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Nastavitve dovoda & kodekov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 msgid "Enable Audio" msgstr "Omogoči zvok" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 msgid "General Audio" msgstr "Splošni zvok" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Prednostni jezik zvoka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Visualization" msgstr "Ponazoritve" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Default Volume" msgstr "Privzeta glasnost" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Spremeni" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Change Hotkey" msgstr "Spremeni tipkovne bližnjice" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Izberite dejanje za spreminjanje hitre tipke:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Popravi AVI datoteke" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Default Caching Level" msgstr "Privzeta raven predpomnjenja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232 msgid "Caching" msgstr "Predpomnjenje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Uporabi vse lastnosti za nastavitev predpomnjenja po meri za vsako dostopno " "enoto posebej." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP namestniški strežnik" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Geslo HTTP namestniškega strežnika" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodeki / Zvijalniki" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kakovost po obdelavi" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 #, fuzzy msgid "Interface style" msgstr "Vrsta vmesnika" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 #, fuzzy msgid "Dark" msgstr "Darkwave" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #, fuzzy msgid "Bright" msgstr "desno" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 msgid "Album art download policy" msgstr "Album art pravila prejemanja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #, fuzzy msgid "Show video within the main window" msgstr "Raztegni sliko do roba okna." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Krajevna / omrežna vzajemnost" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Samodejno preverjanje posodobitev" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Default Encoding" msgstr "Privzet nabor znakov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavitve zaslona" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Font Color" msgstr "Barva pisave" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Size" msgstr "Velikost pisave" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Jeziki podnapisov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Prednostni jezik podnapisov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 msgid "Enable OSD" msgstr "Omogoči OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 #, fuzzy msgid "Force Bold" msgstr "Zvok predvajaj v mono načinu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 msgid "" "More options on background, shadow and outline are available in the advanced " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Črno celozaslonsko ozadje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 msgid "Enable Video" msgstr "Omogoči sliko" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 msgid "Output module" msgstr "Odvodne enote" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 msgid "Video snapshots" msgstr "Slikovni zajem" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Format" msgstr "Zapis" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Sequential numbering" msgstr "Zaporedno oštevilčenje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464 msgid "Last check on: %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467 msgid "No check was performed yet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Lowest latency" msgstr "Najnižja prikritost" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500 msgid "Low latency" msgstr "Nizka prikritost" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502 msgid "High latency" msgstr "Visoka prikritost" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503 msgid "Higher latency" msgstr "Višja prikritost" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Izberite mapo za shranjevanje zajetih posnetkov." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127 msgid "Choose" msgstr "Izbor" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125 #, fuzzy msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Mapa ali ime datoteke v kateri bodo shranjeni posnetki" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Pritisnite novo tipko za\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231 msgid "Invalid combination" msgstr "Neveljaven izbor" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Na žalost teh tipk ni mogoče prilagoditi v tipkovne bližnjice." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Ta par je že izbran za \"%@\"." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvok / Slika" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Napredovanje zvoka pri posnetku:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57 #, fuzzy msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "" "Pozitivna vrednost pomeni,\n" "da je zvok pred sliko." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Podnapisi / posnetek" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Napredovanje podnapisov preko posnetka" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #, fuzzy msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Pozitivna vrednost pomeni,\n" "da so podnapisi pred sliko." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Hitrost podnapisov:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #, fuzzy msgid "fps" msgstr " fps" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Slikovni učinki" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74 #, fuzzy msgid "Image Adjust" msgstr "Prilagajanje slike" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300 #, fuzzy msgid "Brightness Threshold" msgstr "Prag osvetlitve" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Sharpen" msgstr "Izostritev" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Banding removal" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Radius" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "Grain" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 #, fuzzy msgid "Variance" msgstr "Trance" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 #, fuzzy msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Uskladi levo in desno" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Uskladi levo in desno" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Transform" msgstr "Preoblikovanje" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Obrni za 90 stopinj" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Obrni za 180 stopinj" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Obrni za 2700 stopinj" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Zrcali vodoravno" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Zrcali navpično" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Približevanje" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Puzzle game" msgstr "Igra sestavljanka" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #, fuzzy msgid "Black Slot" msgstr "Črni vtor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331 msgid "Color threshold" msgstr "Barvni prag" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 msgid "Similarity" msgstr "Podobnost" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 #, fuzzy msgid "Intensity" msgstr "interlingve" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Gradient" msgstr "Preliv" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Rob" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Zastavljanje" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330 msgid "Cartoon" msgstr "Risanka" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322 msgid "Color extraction" msgstr "Izločanje barv" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 msgid "Invert colors" msgstr "Obrni barve" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326 #, fuzzy msgid "Posterize" msgstr "stereo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59 msgid "Posterize level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382 msgid "Motion blur" msgstr "Megljenje gibanja" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Zaznavanje gibanja" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390 msgid "Water effect" msgstr "Vodni učinek" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Number of clones" msgstr "Število podvajanj" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361 msgid "Add text" msgstr "Dodaj besedilo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351 msgid "Add logo" msgstr "Dodaj logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359 msgid "Transparency" msgstr "Prozornost" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG in " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX prva verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX druga verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX tretja verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 je kodek slike prirejen za video konference (nizka hitrost, uporaben z " "MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG je sestavljen iz serije JPEG slik (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora je prost večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pri vseh pakiranih zapisih)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Standardni MPEG zapis zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "OGG in RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Zapis MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "DVD zvočni zapis (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis je prost zvočni kodek (uporaben z OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC je kodek brez izgube kakovosti (uporaben z OGG in RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Prost zvočni kodek namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Razširjeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Programski MPEG pretok" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Prenosni MPEG pretok" #: modules/gui/macosx/wizard.m:241 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 zapis" #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če " "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. " "Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://yourip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:263 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora " "strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna." #: modules/gui/macosx/wizard.m:266 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če " "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. " "Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Uporabite za pretakanje na več računalnikov z uporabo Microsoftovega MMS " "protokola. Protokol se uporablja kot metoda prenašanja med različnimi " "Microsoftovimi programi. Podprt je le del protokola (MMS pakiranje v HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik." #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med " "224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi " "vrednostmi 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. " "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje " "preko spleta." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku." #: modules/gui/macosx/wizard.m:291 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. " "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje " "preko spleta. Glava RTP bo dodana pretoku." #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 #, fuzzy msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Čarovnik omogoča nastavljanje osnovnih načinov pretakanja in prekodiranja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "More Info" msgstr "Več podrobnosti" #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Čarovnik omogoča uporabo le malega dela možnosti pretakanja in prekodiranja. " "Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo več prilagajanja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655 msgid "Stream to network" msgstr "Pretoči na omrežje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Prekodiraj/shrani v datoteko" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Choose input" msgstr "Izberi dovod" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Izberite dovodni zapis." #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696 msgid "Select a stream" msgstr "Izbor pretok" #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 msgid "Existing playlist item" msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435 msgid "Partial Extract" msgstr "Delna pretvorba" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Uporabno pri branju le dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja " "(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni in " "končni čas je določen v sekundah." #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "From" msgstr "Od" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "To" msgstr "a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 #, fuzzy msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "Stran dovoljuje način pošiljanja dovodnega zapisa." #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Streaming method" msgstr "Metoda pretakanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Naslov računalnika za pretakanje." #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP pošiljanje posamezniku" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP skupinsko pošiljanje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Prekodiranje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 #, fuzzy msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Strani omogočajo spreminjanje oblike krčenja zvočnih in slikovnih sledi. Za " "spreminjanje le zabojnika obiščite naslednjo stran." #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode audio" msgstr "Prekodiranje zvoka" #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Transcode video" msgstr "Prekodiranje slike" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798 #, fuzzy msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje zvočne sledi, če v pretoku obstaja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815 #, fuzzy msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje sledi slike, če v pretoku obstaja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 msgid "Encapsulation format" msgstr "Oblika pakiranja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 #, fuzzy msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Stran omogoča izbor načina pakiranja pretoka. V odvisnosti od prej izbranih " "možnosti na voljo ne bodo vsi zapisi." #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 msgid "Additional streaming options" msgstr "Dodatne možnosti pretakanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Čas ohranitve (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854 msgid "SAP Announce" msgstr "Objavljanje SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 msgid "Local playback" msgstr "Krajevno predvajanje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Dodajanje podnapisov prekodirani sliki" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Additional transcode options" msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071 msgid "Select the file to save to" msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Doda podnapise, ki so na voljo neposredno v sliko. Teh ni mogoče odstraniti, " "saj dejansko postanejo del slike." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na \"Končaj\" za začetek pretakanja ali " "prekodiranja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Encap. format" msgstr "Oblika ovijanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Input stream" msgstr "Dovodni zapis" #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Save file to" msgstr "Shrani datoteko na" #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 msgid "Include subtitles" msgstr "Vstavi podnapise" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "No input selected" msgstr "Ni izbran dovod" #: modules/gui/macosx/wizard.m:603 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Ni izbranega novega pretoka ali seznama predvajanja.\n" "\n" "Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran." #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "No valid destination" msgstr "Ni veljavnega cilja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:666 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali " "posamezniku.\n" "\n" "V primeru, da niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming HOWTO " "in besedilo pomoči v tem oknu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Izbrani kodeki med seboj niso skladni. Primer: ni mogoče mešati razširjenega " "zvoka s kodeki slike.\n" "\n" "Popravite vnos in poskusite znova." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Izberite mapo za shranjevanje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122 msgid "No folder selected" msgstr "Ni izbrane mape" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi ...\" tipko za izbor mesta." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129 msgid "No file selected" msgstr "Ni izbrane datoteke" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi\" tipko za izbor mesta." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338 msgid "Finish" msgstr "Končano" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i predmetov" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 msgid "yes" msgstr "da" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413 msgid "no" msgstr "ne" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "da: od %@ na %@ sek" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "da: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657 #, fuzzy msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Omogoča pretakanje preko omrežja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 #, fuzzy msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Možnost dovoljuje shranjevanje pretoka v datoteko. Pretok je neposredno " "prekodiran. Karkoli lahko VLC prebere lahko shrani..\n" "Bodite pozorni, da predvajalnik ni najbolj primeren za prekodiranje iz ene " "datoteke v drugo. Prekodiranje pa je zelo koristno za shranjevanje omrežnih " "pretokov." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Izbor kodirnika zvoka. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Izbor kodirnika slike. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845 #, fuzzy msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. " "Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče " "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite " "vrednost na 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Pri pretakanju preko UDP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S " "tem odjemalcem ni treba vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se ta " "samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je omogočeni SAP vmesnik.\n" "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/pretakan.\n" "\n" "Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali " "pretakanje." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimalni Mac OS X vmesnik" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "Minimalni Mac OS X OpenGL slikovni odvod (odpre okno brez robov)" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Začetna točka brskalnika" #: modules/gui/ncurses.c:74 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Možnost dovoljuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan." #: modules/gui/ncurses.c:79 msgid "Ncurses interface" msgstr "Vmesnik Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:772 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:806 #, fuzzy msgid " [Incoming]" msgstr "+-[Prihajajoče]" #: modules/gui/ncurses.c:808 #, fuzzy, c-format msgid " input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| prebrani dovodni bajti : %8.0f kB" #: modules/gui/ncurses.c:810 #, fuzzy, c-format msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| dovodna bitna hitrost : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:812 #, fuzzy, c-format msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| prebrani bajti odvijanja : %8.0f kB" #: modules/gui/ncurses.c:814 #, fuzzy, c-format msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bitna hitrost odvijanja : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:820 #, fuzzy msgid " [Video Decoding]" msgstr "+-[Dekodiranje slike]" #: modules/gui/ncurses.c:822 #, fuzzy, c-format msgid " video decoded : %" msgstr "| dekodirana slika : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:824 #, fuzzy, c-format msgid " frames displayed : %" msgstr "| prikazane slike : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:826 #, fuzzy, c-format msgid " frames lost : %" msgstr "| izgubljene slike : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:832 #, fuzzy msgid " [Audio Decoding]" msgstr "+-[Dekodiranje zvoka]" #: modules/gui/ncurses.c:834 #, fuzzy, c-format msgid " audio decoded : %" msgstr "| dekodiran zvok : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:836 #, fuzzy, c-format msgid " buffers played : %" msgstr "| predvajan predpomnilnik : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:838 #, fuzzy, c-format msgid " buffers lost : %" msgstr "| izgubljeni predpomnilnik : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:843 #, fuzzy msgid " [Streaming]" msgstr "+-[Pretakanje]" #: modules/gui/ncurses.c:845 #, fuzzy, c-format msgid " packets sent : %5i" msgstr "| poslanih paketov : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:846 #, fuzzy, c-format msgid " bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| poslanih bajtov : %8.0f kB" #: modules/gui/ncurses.c:848 #, fuzzy, c-format msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bitna hitrost pošiljanja : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid "[Display]" msgstr "[Prikaz]" #: modules/gui/ncurses.c:868 #, fuzzy msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H skrije/prikaže okno pomoči" #: modules/gui/ncurses.c:869 #, fuzzy msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i skrije/prikaže okno podrobnosti" #: modules/gui/ncurses.c:870 #, fuzzy msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m skrije/prikaže okno metapodatkov" #: modules/gui/ncurses.c:871 #, fuzzy msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L skrije/prikaže okno sporočil" #: modules/gui/ncurses.c:872 #, fuzzy msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P skrije/prikaže okno seznama predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:873 #, fuzzy msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B skrije/prikaže brskalnik datotek" #: modules/gui/ncurses.c:874 #, fuzzy msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x skrije/prikaže okno predmetov" #: modules/gui/ncurses.c:875 #, fuzzy msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S skrije/prikaže okno statistike" #: modules/gui/ncurses.c:876 #, fuzzy msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc zapri dodaj/išči vnos" #: modules/gui/ncurses.c:877 #, fuzzy msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l osvežitev zaslona" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid "[Global]" msgstr "[Splošno]" #: modules/gui/ncurses.c:883 #, fuzzy msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc končaj" #: modules/gui/ncurses.c:884 #, fuzzy msgid " s Stop" msgstr " s zaustavi" #: modules/gui/ncurses.c:885 #, fuzzy msgid " Pause/Play" msgstr " premor/predvajanje" #: modules/gui/ncurses.c:886 #, fuzzy msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f preklop celozaslonskega načina" #: modules/gui/ncurses.c:887 #, fuzzy msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n,p naslednji/predhodni predmet seznama" #: modules/gui/ncurses.c:888 #, fuzzy msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] naslednji/predhodni naslov" #: modules/gui/ncurses.c:889 #, fuzzy msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > naslednje/predhodno poglavje" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:891 #, fuzzy, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " iskanje +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:892 #, fuzzy msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " z zmanjšaj glasnost" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , premikanje po oknu vrstico po vrstico" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , premikanje po oknu stran po stran" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid "[Playlist]" msgstr "[Seznam predvajanja]" #: modules/gui/ncurses.c:904 #, fuzzy msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r preklop naključnega predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:905 #, fuzzy msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l preklop kroženja seznama predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:906 #, fuzzy msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R preklop ponovitve predmeta" #: modules/gui/ncurses.c:907 #, fuzzy msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o razvrščanje seznama predvajanja po naslovu" #: modules/gui/ncurses.c:908 #, fuzzy msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O obrnjena razvrstitev seznama predvajanja po naslovu" #: modules/gui/ncurses.c:909 #, fuzzy msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g skok na trenutno predvajan predmet" #: modules/gui/ncurses.c:910 #, fuzzy msgid " / Look for an item" msgstr " / iskanje predmeta" #: modules/gui/ncurses.c:911 #, fuzzy msgid " A Add an entry" msgstr " A dodajanje vnosa" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:913 #, fuzzy msgid " D, , Delete an entry" msgstr " brisanje vnosa" #: modules/gui/ncurses.c:914 #, fuzzy msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e izvrzi (če je ustavljeno)" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Brskanje datotek]" #: modules/gui/ncurses.c:920 #, fuzzy msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " dodajanje izbrane datoteke na seznam predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:921 #, fuzzy msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " dodajanje izbrane mape na seznam predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:922 #, fuzzy msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . skrij/pokaži skrite datoteke" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid "[Player]" msgstr "[Predvajalnik]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:929 #, fuzzy, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , iskanje +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Repeat] " msgstr "[Ponovi]" #: modules/gui/ncurses.c:1050 msgid "[Random] " msgstr "[Naključno]" #: modules/gui/ncurses.c:1051 msgid "[Loop]" msgstr "[Ponavljanje]" #: modules/gui/ncurses.c:1060 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Vir : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Položaj : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, fuzzy, c-format msgid " Volume : %u%%" msgstr "Glasnost : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr "Naslov : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr "Poglavje : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 #, fuzzy msgid " Source: " msgstr " Vir: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr "[h za pomoč]" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 #, fuzzy msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "S klikom se preklopi med ponavljanjem enega in ponavljanjem vseh predmetov." #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Predhodno poglavje/naslov" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Naslednje poglavje/naslov" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564 msgid "Teletext Activation" msgstr "Zagon teleteksta" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Preklop prozornost" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Predvajanje\n" "V primeru, da je seznam predvajanja prazen, odpre pogovorno okno" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #, fuzzy msgid "Previous/Backward" msgstr "Predhodna sled" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #, fuzzy msgid "Next/Forward" msgstr "Naprej" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Odstrani celozaslonski prikaz" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Extended panel" msgstr "Razširjeni pregled" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "A->B Loop" msgstr "A->B Ponavljanje" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Frame By Frame" msgstr "Sličica za sličico" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trickplay zasuk" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step backward" msgstr "Korak nazaj" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step forward" msgstr "Korak naprej" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #, fuzzy msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "Ponovi izbrano" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250 msgid "Open subtitles file" msgstr "Odpri datoteko s podnapisi" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller width toggle" msgstr "Nadzornik celozaslonskega predvajanja" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi predvajanje" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Open a medium" msgstr "&Odpri medij" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" msgstr "Predhodni posnetek na seznamu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" msgstr "Naslednji posnetek na seznamu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Preklopi celozaslonski način posnetka" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show extended settings" msgstr "Prikaz razširjenih nastavitev" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show playlist" msgstr "Prikaz seznama predvajanja" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Take a snapshot" msgstr "Zajem slike" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Neprestano ponavljanje posnetka od točke A do točke B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Frame by frame" msgstr "Slika za sliko" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Reverse" msgstr "Obrnjeno" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Predhodni posnetek na seznamu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Naslednji posnetek na seznamu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Povrni glasnost" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Nemo" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240 msgid "Pause the playback" msgstr "Premor predvajanja" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Neprestano ponavljanje posnetka od točke A do točke B.\n" "Kliknite za izbor točke B." #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255 msgid "Click to set point B" msgstr "Kliknite za nastavitev točke B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Zaustavi krožno predvajanje od A do B" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Logo imena datotek" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Maska slike" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098 msgid "Preamp\n" msgstr "Predokrepitev\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #, fuzzy msgid " dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352 msgid "Enable spatializer" msgstr "Omogoči prostorski prikaz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505 #, fuzzy msgid "(Hastened)" msgstr "Hitreje (postopno)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507 #, fuzzy msgid "(Delayed)" msgstr "Zakasnitev" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Usklajevanje &sledi" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545 #, fuzzy msgid "Subtitle track syncronization:" msgstr "Usklajevanje &sledi" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552 #, fuzzy msgid "Subtitles speed:" msgstr "Datoteka s podnapisi" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566 #, fuzzy msgid "Subtitles duration factor:" msgstr "Poravnava podnapisov" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Prisilno posodobi vrednosti pogovornega okna" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677 msgid "" "Extend subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682 msgid "" "Multiply subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687 msgid "" "Recalculate subtitles duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "Comments" msgstr "Opombe" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Dodatni metapodatki in ostale podrobnosti so prikazane v tem oknu.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Podrobnosti o zgradbi medija ali pretoka.\n" "Prikazani podatki o zvijalniku, kodeku zvoka in slike, podnapisih." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492 #, fuzzy msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 #, fuzzy msgid "Input/Read" msgstr "Datoteka" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 #, fuzzy msgid "Media data size" msgstr "Meditativna" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 msgid "Demuxed data size" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 #, fuzzy msgid "Content bitrate" msgstr "Bitna hitrost pošiljanja" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 #, fuzzy msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Pokvarjena datoteka" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 #, fuzzy msgid "Decoded" msgstr "Dekodirniki" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 #, fuzzy msgid "blocks" msgstr "Blok" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 #, fuzzy msgid "Displayed" msgstr "Zaslon" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 #, fuzzy msgid "frames" msgstr "B sličice" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 #, fuzzy msgid "Lost" msgstr "Najnižje" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Nastavi" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #, fuzzy msgid "packets" msgstr "Poslani paketi" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 #, fuzzy msgid "Upstream rate" msgstr "Bitna hitrost pretoka" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 #, fuzzy msgid "Played" msgstr "Predvajaj" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 #, fuzzy msgid "buffers" msgstr "Medpomnjenje" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297 msgid "Current visualization" msgstr "Trenutna ponazoritev" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336 #, fuzzy msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Trenutna hitrost predvajanja.\n" "Kliknite za prilagajanje." #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Povrni na običajno hitrost predvajanja" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480 msgid "Download cover art" msgstr "Prejemi naslovnice" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523 #, fuzzy msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Preklop med pretečenim in preostalim časom predvajanja." #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525 #, fuzzy msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Z dvojnim klikom si je mogoče ogledati podrobnosti medija." #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 #, fuzzy msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Izbor naprave ali VIDEO_TS mapo" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 #, fuzzy msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Izbor naprave ali VIDEO_TS mapo" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Izbor ene ali več datotek" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157 msgid "File names:" msgstr "Imena datotek:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346 msgid "Eject the disc" msgstr "Izvrzi disk" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783 #, fuzzy msgid "Video standard" msgstr "Urejevalnik slike" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821 msgid "Selected ports:" msgstr "Izbrana vrata :" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831 msgid "Use VLC pace" msgstr "Uporabi hitrost VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835 msgid "Auto connection" msgstr "Samodejno povezovanje" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859 msgid "Radio device name" msgstr "Ime zvočne naprave" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908 msgid "TV (digital)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911 #, fuzzy msgid "Tuner card" msgstr "ID uglaševala" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder/mnogokratne frekvence" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Simbolna hitrost transponderja" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985 msgid "Bandwidth" msgstr "Hitrost prenosa" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "Zaslon bo uporabljen za pretakanje in shranjevanje." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042 #, fuzzy msgid " f/s" msgstr " fps" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne možnosti" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Z dvojnim klikom si je mogoče ogledati podrobnosti medija." #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118 #, fuzzy msgid "Clear playlist" msgstr "Počisti seznam" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 #, fuzzy msgid "Change playlistview" msgstr "Shrani seznam predvajanja" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157 #, fuzzy msgid "Search the playlist" msgstr "Išči po seznamu predvajanja" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 #, fuzzy msgid "Create Directory" msgstr "Predhodno nalaganje map" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Razhroščevanje mape slik" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 #, fuzzy msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Vnesite ime novega vozlišča." #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Vnesite ime novega vozlišča." #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961 msgid "Add to playlist" msgstr "Dodaj na seznam predvajanja" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970 #, fuzzy msgid "Sort by" msgstr "Razvrsti po imenu" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "Odpiranje" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "Dekodiranje" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989 #, fuzzy msgid "Display size" msgstr "Prikaz naprave" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990 #, fuzzy msgid "Increase" msgstr "Povečaj glasnost" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991 #, fuzzy msgid "Decrease" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203 msgid "My Computer" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205 #, fuzzy msgid "Local Network" msgstr "Omrežje" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206 #, fuzzy msgid "Internet" msgstr "interlingve" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230 #, fuzzy msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Vrhnji del platna zaslona:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474 #, fuzzy msgid "Subscribe" msgstr "Vrhnji del platna zaslona:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Pogled" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135 msgid "Detailed View" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "Pogled seznama predvajanja" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137 msgid "PictureFlow View " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319 msgid "Select File" msgstr "Izbor datoteke" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Izberite dejanje za hitro tipko" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303 msgid "Hotkey" msgstr "Hitre tipke" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501 msgid "Global" msgstr "Splošno" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293 msgid "Unset" msgstr "Počisti" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Hotkey for " msgstr "Hitra tipka za" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Press the new keys for " msgstr "Pritisnite novo tipko za" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Opozorilo: ključ je že določen za \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565 msgid "Key: " msgstr "Tipka: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Podnapisi && OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 msgid "Input && Codecs" msgstr "Dovod && Kodeki" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216 msgid "Video Settings" msgstr "Nastavitve slike" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Audio Settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Nastavitve dovoda & kodekov" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "V primeru, da je lastnost neizpolnjena, potem so na voljo\n" "vrednosti za DVD, VCD, in CDDA.\n" "Določiti je mogoče enoznačno vrednost ali pa jo določiti\n" "v naprednih nastavitvah." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Vmesnik predvajalnika podpira tudi preobleke. Dodatne preobleke lahko " "prejmete preko" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530 msgid "VLC skins website" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560 #, fuzzy msgid "System's default" msgstr "Sistemski ID" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Nastavitev tipkovnih bližnjic" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "Zvočne datoteke" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "Video datoteke" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "Datoteke seznamov predvajanja" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010 msgid "&Apply" msgstr "&Uporabi" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Uredi izbrani profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Izbriši izbrani profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Ustvari nov profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Manjkajoče ime profila." #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Določiti je treba ime profila." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "Datoteka/Mapa" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "File/Folder" msgstr "Mapa" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "Vir" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "Vir:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Modul omogoča zapisovanje prekodiranega pretoka v datoteko." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Save file..." msgstr "Shrani datoteko ..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "Zabojniki (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola " "HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259 msgid "Path" msgstr "Pot" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola MMS." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357 #, fuzzy msgid "Base port" msgstr "Vrata CDDB" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko IceCast " "strežnika." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Mount Point" msgstr "Priklopna točka" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421 msgid "Login:pass" msgstr "Prijava:geslo" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredi zaznamke" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Ustvari nov zaznamek" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete the selected item" msgstr "Izbriši izbran predmet" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Izbriši vse zaznamke" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74 msgid "Bytes" msgstr "Bajti" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Destination file:" msgstr "Ciljna datoteka:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Prebrskaj" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Prikaz odvoda" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Predvaja medij, vendar lahko upočasni predvajanje." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Začetek" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Napake" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Skrij nadaljnje napake" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Prilagoditve in učinki" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Grafično uravnavanje zvoka" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Usklajevanje" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 tipkovne bližnjice" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73 #, fuzzy msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Varovanje in omrežna pravila" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76 msgid "" "

VLC media player does not send or collect any information, " "even anonymously, about your usage.

\n" "

However, it can connect to the Internet in order to display medias " "information or to check for available updates.

\n" "

VideoLAN (the authors) requires you to express your consent before " "allowing this software to access the Internet.

\n" "

According to your choices, please check or uncheck the following options:" "

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93 #, fuzzy msgid "Network Access Policy" msgstr "Pravila omrežja" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100 #, fuzzy msgid "Allow downloading media information" msgstr "Napredne podrobnosti" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105 #, fuzzy msgid "Allow checking for VLC updates" msgstr "Preverjanje posodobitev ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111 #, fuzzy msgid "Save and Continue" msgstr "Nadaljuj" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Skok na čas" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Skok" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Skok na čas" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183 msgid "About" msgstr "O programu" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "Predvajalnik VLC je prosti odprtokodni predvajalnik zvoka in slike ter " "kodirnik in pretočnik, ki bere različne medije, kot so CD, DVD, omrežni " "pretok, zajemne kartice in drugo.\n" "Predvajalnik deluje na vseh popularnih operacijskih sistemih.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Različico predvajalnika je kodno prevedel:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116 msgid "Compiler: " msgstr "Kodni prevajalnik:" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Uporabljate Qt4 vmesnik.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118 msgid "Copyright (C) " msgstr "Avtorske pravice (c)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr "VideoLAN Team.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157 msgid "&Recheck version" msgstr "&Ponovno preveri različico" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Posodobitve za VLC predvajalnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237 #, fuzzy msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Uporabljate najnovejšo različico VLC predvajalnika." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Naloženo imate najnovejšo različico VLC predvajalnika." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem posodobitev ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Metadata" msgstr "Metapodatki" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Codec" msgstr "Kodek" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68 #, fuzzy msgid "S&tatistics" msgstr "Statistika" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Shrani metapodatke" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Shrani vse prikazane podatke beleženja v datoteko" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 #, fuzzy msgid "Update the tree" msgstr "Preverjanje posodobitve ni uspelo" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241 msgid "Save log file as..." msgstr "Shrani dnevnik v datoteko kot ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Besedila / Dnevniki (*.log *.txt);; Vse (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Ni mogoče zapisati datoteke %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205 #: share/lua/http/mobile.html:74 msgid "Open Media" msgstr "Odpri medij" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 msgid "&Disc" msgstr "&Disk" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 msgid "&Network" msgstr "&Omrežje" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 msgid "Capture &Device" msgstr "N&aprava za zajemanje" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 msgid "&Select" msgstr "&Izbor" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Uvrsti predmete" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 msgid "&Play" msgstr "&Predvajaj" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98 msgid "&Stream" msgstr "&Pretok" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 msgid "&Convert" msgstr "&Pretvorba" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Pretvori / Shrani" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Odpri naslov URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Vnos naslova URL ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "Vnesite naslov URL ali pa pot do medija, ki ga želite predvajati." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "V primeru, da je v odložišču veljaven naslov URL\n" "ali pa pot do datoteke na računalniku,\n" "bo ta vrednost samodejno izbrana." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Vstavki in razširitve" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "AAC razširitev" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "Zmožnost" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "Rezultati" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "&Poišči:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222 #, fuzzy msgid "More information..." msgstr "Več podrobnosti" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231 #, fuzzy msgid "Reload extensions" msgstr "Prezrte razširitve" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Seja" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542 #, fuzzy msgid "Website" msgstr "Bela" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Izbriše izbrani predmet" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Show settings" msgstr "Prikaz nastavitev" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Simple" msgstr "Enostavno" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Preklopi na enostaven pogled lastnosti" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Preklopi na zahtevnejši pogled lastnosti" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Shrani in zapri pogovorno okno" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Počisti lastnosti" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319 #, fuzzy msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Nastavitev nalaganja" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320 #, fuzzy msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Datoteke ni mogoče overiti" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite počistiti nastavitve predvajalnika VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Odpri mapo" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo ..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551 msgid "Open playlist..." msgstr "Odpri seznam predvajanja ..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567 msgid "XSPF playlist" msgstr "Seznam predvajanja XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568 #, fuzzy msgid "M3U playlist" msgstr "seznam predvajanja" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569 #, fuzzy msgid "M3U8 playlist" msgstr "Izvoz M3U seznama predvajanja" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570 #, fuzzy msgid "HTML playlist" msgstr "HTML seznam predvajanja" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587 msgid "Save playlist as..." msgstr "Shrani seznam predvajanja kot ..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707 msgid "Open subtitles..." msgstr "Odpri podnapise ..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "Večpredstavnostne datoteke" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "Datoteke s podnapisi" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "Prikaz pretoka" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Pogovorno okno omogoča pretakanje in pretvarjanje medija za krajevno " "uporabo, na krajevnem omrežju ali pa preko spleta.\n" "Izberite izvorne naslove in pritisnite na gumb \"Naprej\" za nadaljevanje.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Pretok odvodne niti.\n" "Nastavitev se samodejno ustvari, ko spremenite zgornje nastavitve,\n" "lahko pa spremembe vnesete ročno." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Predmeti orodne vrstice" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67 msgid "Next widget style:" msgstr "Naslednji slog gradnika:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68 msgid "Flat Button" msgstr "Ploski gumbi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69 msgid "Big Button" msgstr "Velik gumbi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Native Slider" msgstr "Privzeti drsnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Toolbar position:" msgstr "Lega orodne vrstice:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Under the Video" msgstr "Pod posnetkom" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 msgid "Above the Video" msgstr "Nad posnetkom" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Line 1:" msgstr "Linearno" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102 #, fuzzy msgid "Line 2:" msgstr "Linearno" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Napredna orodna vrstica gradnikov:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122 msgid "Time Toolbar" msgstr "Orodna vrstica časa" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Nadzornik celozaslonskega predvajanja" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Izbor profila:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "Izbor profila:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158 msgid "Delete the current profile" msgstr "Izbriši trenutni profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zapri" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "Profile Name" msgstr "Ime profila" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Prisim, vnesite novo ime profila." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304 msgid "Spacer" msgstr "Preslednik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Razširni preslednik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338 msgid "Splitter" msgstr "Razdelilnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345 msgid "Time Slider" msgstr "Časovni drsnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358 msgid "Small Volume" msgstr "Nizka glasnost" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395 msgid "DVD menus" msgstr "DVD meni" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Napredne možnosti" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Razpršeno oddajanje" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Urnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video na zahtevo ( VNZ )" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Ure / Minute / Sekunde:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dan / Mesec / Leto:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Ponovi:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Ponovi zamik:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid " days" msgstr " dni" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "&Uvozi" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "&Izvozi" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Shrani VLM nastavitve kot ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM nastavitve (*.vlm);;Vse (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Odpri VLM nastavitve ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Razpršeno oddajanje:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Urnik:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095 msgid "Control menu for the player" msgstr "Nadzorni meni za predvajalnik" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138 msgid "Paused" msgstr "Premor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 msgid "&Media" msgstr "&Odpri" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "P&layback" msgstr "P&redvajanje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005 msgid "&Audio" msgstr "&Zvok" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012 msgid "&Video" msgstr "&Slika" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "&Tools" msgstr "&Orodja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061 msgid "V&iew" msgstr "&Pogled" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 msgid "Open &File..." msgstr "Odpri &datoteko ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884 msgid "Open &Disc..." msgstr "Odpri d&isk ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Odpri omrež&ni pretok ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Odpri n&apravo zajemanja ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352 #, fuzzy msgid "&Open (advanced)..." msgstr "&Odpri datoteko ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Odpri &mesto iz odložišča" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 #, fuzzy msgid "Open &Recent Media" msgstr "&Nedavni mediji" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "P&retvori / Shrani ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "&Stream..." msgstr "Pretakanje ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379 #, fuzzy msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "1 predmet na seznamu predvajanja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386 msgid "Close to systray" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125 msgid "&Quit" msgstr "&Končaj" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Učinki in filtri" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Usklajevanje &sledi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416 #, fuzzy msgid "Program Guide" msgstr "Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "&Vstavki in razširitve" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Prila&gojeni vmesnik ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429 msgid "&Preferences" msgstr "&Lastnosti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 #, fuzzy msgid "&View" msgstr "Pogled" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471 msgid "Play&list" msgstr "&Seznam predvajanja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477 #, fuzzy msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Okleščen vmesnik" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Celozaslonski vmesnik" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Napredne možnosti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501 #, fuzzy msgid "Docked Playlist" msgstr "Shrani seznam predvajanja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 #, fuzzy msgid "Status Bar" msgstr "Stanje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 msgid "Visualizations selector" msgstr "Izbor ponazoritev" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "Audio &Track" msgstr "&Zvočna sled" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593 msgid "Audio &Channels" msgstr "&Zvočni kanali" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594 msgid "Audio &Device" msgstr "&Zvočna naprava" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597 msgid "&Visualizations" msgstr "&Ponazoritve" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Sled &podnapisov" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 msgid "Video &Track" msgstr "&Slikovna sled" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Celozaslonski način" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 #, fuzzy msgid "Always Fit &Window" msgstr "&Vedno na vrhu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 #, fuzzy msgid "Always &on Top" msgstr "&Vedno na vrhu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 #, fuzzy msgid "Display on &Desktop" msgstr "Ločljivost zaslona" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653 #, fuzzy msgid "Set as Wall&paper" msgstr "DirectX tapeta" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657 msgid "&Zoom" msgstr "&Približevanje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Razmerje velikosti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659 msgid "&Crop" msgstr "&Obreži" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Razpletanje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 #, fuzzy msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Razpleteni način" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "&Post processing" msgstr "&Post obdelava" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 #, fuzzy msgid "Take &Snapshot" msgstr "Zajem slike" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692 msgid "T&itle" msgstr "Na&slov" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693 msgid "&Chapter" msgstr "&Poglavje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 msgid "&Navigation" msgstr "&Krmarjenje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699 #, fuzzy msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Zaznamki" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701 msgid "&Manage" msgstr "&Upravljaj" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745 msgid "&Help..." msgstr "&Pomoč ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Preveri za posodobitve ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804 msgid "&Faster" msgstr "&Hitreje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816 msgid "N&ormal Speed" msgstr "&Običajna hitrost" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826 msgid "Slo&wer" msgstr "&Počasneje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838 msgid "&Jump Forward" msgstr "Skok na&prej" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Skok na&zaj" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862 msgid "&Stop" msgstr "&Ustavi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869 msgid "Pre&vious" msgstr "&Predhodni" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Ne&xt" msgstr "&Naslednji" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879 #, fuzzy msgid "Open a Media" msgstr "Odpri medij" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880 msgid "&Open File..." msgstr "&Odpri datoteko ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886 msgid "Open &Network..." msgstr "Odpri &omrežni vir ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Subti&tle" msgstr "Podnapis" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 msgid "&Playback" msgstr "&Predvajanje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Skrij predvajalnik VLC v opravilni vrstici" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111 msgid "Show VLC media player" msgstr "Prikaz predvajalnika VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Open a Media" msgstr "&Odpri medij" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "&Clear" msgstr "&Počisti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Prikaz podrobnega pogleda možnosti pred osnovnimi" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Prikaz naprednih nastavitev in ne le osnovnih ob pregledovanju nastavitev." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455 msgid "Systray icon" msgstr "Ikona na pladnju" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "Prikaz ikone na pladnju za nadzor osnovnega predvajanja." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Zagon predvajalnika le z ikono na pladnju" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "" "Ob zagonu predvajalnika VLC s to možnostjo, se VLC zažene le z ikono na " "pladnju." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Prilagodi velikost vmesnika na osnovno velikost posnetka" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Na voljo sta dve možnosti:\n" " - Vmesnik se prilagodi osnovni velikosti slike posnetka.\n" " - Slika se prilagodi velikosti vmesnika.\n" "Privzeto je uporabljeno prilagajanje vmesnika sliki." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Prikaz imena skladbe ali posnetka v naslovu okna." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 #, fuzzy msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Prikaz imena skladbe ali posnetka v naslovu nadzornega okna." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Pokaži opozorilna pojavna okna ob zamenjavi sledi" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Pokaži opozorilna pojavna okna z opisom izvajalca in naslova posnetka ob " "zamenjavi predmeta na seznamu predvajanja, kadar je predvajalnik VLC " "pomanjšan ali skrit." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Advanced options" msgstr "Napredne možnosti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Prikaz vseh naprednih možnosti med nastavitvami." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 #, fuzzy msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Neprozornost okna med 0.1 in 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Določitev prozornosti okna med 0.1 in 1 za glavni vmesnik, razširjeni " "vmesnik in seznam predvajanja. Možnost deluje le v okolju Oken in X11 " "razširitvami." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Nadzornik prozornosti okna med 0.1 in 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Določitev prozornosti okna med 0.1 in 1 za glavni vmesnik, razširjeni " "vmesnik in seznam predvajanja. Možnost deluje le v okolju Oken in X11 " "razširitvami." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Pokaži napake in opozorila" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Omogoči opomnik možnosti posodobitve" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Zagon samodejnega opominjanja o novih različicah programa. Zažene se enkrat " "na štirinajst dni." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Število dni med preverjanji posodobitev." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Samodejno shrani glasnost ob izhodu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Ob zagonu vprašaj za omrežno zaščito" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Shrani nedavno predvajane predmete v meni" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Seznam besed ločenih z | v filtru" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "Logični izrazi za filtriranje nedavno predvajanih predmetov" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Določitev barv drsnika glasnosti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Določitev barv drsnika glasnosti\n" " Z določitvijo dvanajstih številk ločenih z znakom ';'\n" " Privzeto '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" " Druga možnost je lahko '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Izbor začetnega načina in videza" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Zagon VLC predvajalnika:\n" "- v običajnem načinu\n" "- ikonskem načinu s prikazom podrobnosti besedil, podatkov ...\n" "- v poenostavljenem načinu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Prikaz nadzorniškega vmesnika v celozaslonskem načinu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Vstavi brskalnik datotek v pogovorno okno odpiranja datotek" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 #, fuzzy msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Črno celozaslonsko ozadje" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Samodejno shrani glasnost ob izhodu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 #, fuzzy msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Zagon v enostavnem pogledu (skriti meniji)." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 #, fuzzy msgid "Display background cone or art" msgstr "Privzeta barva ozadja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing.Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size" msgstr "Razmerje velikosti ozadja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 #, fuzzy msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Premor predvajanja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 #, fuzzy msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Samodejno obrezovanje" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189 msgid "Qt interface" msgstr "Vmesnik Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 #, fuzzy msgid "errors" msgstr "Napake" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Odpri datoteko s preobleko" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Datoteke preoblek *.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Odpri seznam predvajanja" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Datoteke seznamov predvajanja|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Shrani seznam predvajanja" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "XSPF seznam predvajanja|*.xspf|M3U datoteka|*.m3u|HTML seznam predvajanja|*." "html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450 msgid "Skin to use" msgstr "Uporabi preobleko" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Pot do datoteke preobleke" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452 msgid "Config of last used skin" msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je " "ne spreminjajte." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Omogoči učinke prozornosti" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Lahko onemogočite učinek prozornosti. To je koristno, kadar premikanje oken " "ne deluje pravilno." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Pokaži video v preoblečenem oknu, ko je ta na voljo" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Neizbrana možnost omogoči starejšim preoblekam predvajanje videa tudi, če ni " "določene oznake videa" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skins" msgstr "Preobleke" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Oblačenje vmesnika" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Izberi preobleko" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Odpri preobleko ..." #: modules/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface" msgstr "Vmesnik Lua" #: modules/lua/vlc.c:58 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Enota vmesnika Lua za nalaganje" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Nastavitev vmesnika Lua" #: modules/lua/vlc.c:61 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {