# translation of vlca.po to # Marko Uskokovic , 2007, 2008. # Gorana Milicevic , 2008. # translation of vlc.po to # Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-02 21:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-14 16:16+0100\n" "Last-Translator: Gorana Milicevic \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: include/vlc_common.h:924 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Овај програм НЕ ГАРАНТУЈЕ ништа у опсегу који дозвољава закон.\n" "Можете да га умножавате под условима GNU (Јаавне опште лиценце).\n" "Погледајте фајл COPYING за више информација.\n" "Програм је написао VideoLAN тим, погледајте фајл AUTHORS \n" "за списак аутора.\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC карактеристике " #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Изаберите \"Напредне опције\"да бисте видели све опције." #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 modules/gui/wince/playlist.cpp:675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "Опште" #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:73 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Подешавања за интерфејс VLC" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "General interface settings" msgstr "Општа подешавања интерфејса" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Main interfaces" msgstr "Главни интерфејси" #: include/vlc_config_cat.h:49 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Подешавања за главни интерфејс" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:152 msgid "Control interfaces" msgstr "Управљачки интерфејси" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Подешавања за управљачки интерфејс VLC" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Подешавање за пречице тастера" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2057 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/gui/macosx/intf.m:713 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171 modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:182 modules/stream_out/transcode.c:198 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "Подешавање за звук" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:210 msgid "General audio settings" msgstr "Општа звучна подешавања" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:434 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Звучни филтери се користе за додатну обраду звучног тока." #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:92 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/macosx/intf.m:724 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализације" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:166 msgid "Audio visualizations" msgstr "Звучне визуализације" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "Излазни модули" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Ово су општа подешавања за звучне излазе модуле." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1796 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:276 modules/stream_out/transcode.c:230 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разноврсно" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Разноврсна звучна подешавања и модули." #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2085 #: src/libvlc-module.c:1462 modules/gui/macosx/extended.m:68 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/misc/dummy/dummy.c:98 #: modules/stream_out/transcode.c:167 msgid "Video" msgstr "Видео" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "Видео подешавања" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:180 msgid "General video settings" msgstr "Општа видео подешавања" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Изаберите жељени видео излаз и подесите га овде." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Титлови/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Разноврсна подешавања везана за Приказ на екрану, титловима и \"overlay " "subpictures\"." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Улаз / Кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања " "енкодера се обавља исто овде." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Приступни модули" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Подешавања су везана за различите приступне методе које користи VLC. " "Уобичајена подешавања која можда желите да промените су HTTP прокси или " "подешавања кеширања." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "Приступни филтери" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Приступни филтери су посебни модули који дозвољавају напредне операције на " "улазној страни VLC. Немојте да мењате ништа одавде ако не знате шта тачно " "радите." #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Демуксери" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Демуксери се користе за одвајања звчних од видео токова." #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Видео кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере." #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Аудио кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Подешавање за само звучне декодере и енкодере." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Остали кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Подешавање за звучне и видео и разноврсне декодере и енкодере." #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Општа подешавања улаза. Опрезно мењајте." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1722 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:44 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "Излазни ток" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Излазни ток је оно што дозвољава VLC-у да се понаша као сервер тока или да " "може да сачува долазеће токове.\n" "Токови се прво мултиплексирају а затим шаљу кроз \"приступни излаз\" модул " "који може да сачува ток у фајл или да га пошаље даље као ток (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout модули тока дозвољавају обраду напредних токова (транскодовање, " "дуплирање...)." #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Општа подешавања излазног тока" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Миксери" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Миксери праве сажете формате које спајају основне токове (звук, видео, ...) " "заједно. Ово подешавање вам дозвоњава да приморате коришћење одређеног " "миксера. Ипак, то не бисте требали да мењате.\n" "За сваки миксер можете да поставите и подразумевано подешавање." #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "Излаз" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови " "шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни " "приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n" "Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "Паковаоци" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Паковаоци се користе да \"preprocess\" претпроцесирају основне токове пре " "мултиплексирања. Ово подешавање Вам дозвољава да стално потенцирате " "packetizer. Препоручујемо Вам да не мењате ова подешавања.\n" "Можете такође да поставите параметре за сваки паковалац." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "S-излазни ток" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. " "Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде " "можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока." #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:127 #: modules/services_discovery/sap.c:323 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP." #: include/vlc_config_cat.h:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68 msgid "VOD" msgstr "VOD(Видео на захтев)" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC-ијев проказ VOD (Видеа на захтев)" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1858 #: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684 msgid "Playlist" msgstr "Листа за пуштање" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Подешавање везано за понашање листе за пуштање и модула који аутоматски " "додају ставку на лист ( модули \"откривања сервиса\" )." #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Опште понашање листе за пуштање" #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Services discovery" msgstr "Откривање сервиса" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "Модули за откривање сервиса аутоматски додају ствари на листу." #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1681 #: modules/gui/macosx/prefs.m:125 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Напредна подешавања. Опрезно мењајте." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "Одлике CPU" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Нека CPU убрзавања можете да искључите овде. Најбоље је да не мењате ова " "подешавања." #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" msgstr "Напредња подешавања" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "Остала напредна подешавања" #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164 #: modules/gui/macosx/open.m:413 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:507 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Ови модули омогућавају мрежне функција свим другим деловима VLC." #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Подешавање хрома модула" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Ова подешавања утичу на хрома трансформацију модула" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Подешавање модула Паковалац" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Подешавања енкодера" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Ово су општа подешавања за видео/звук/титл модуле енкодирања." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Подешавања дијалога добављача" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Дијалоге добављача можете подесити овде." #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "У овом одељку можете одреживати понашање демултиплексера а титлове, на " "пример тако што ћете подесити тип титлова или име фајла." #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "Нема помоћних објашњења." #: include/vlc_config_cat.h:239 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Нема помоћних објашњења за ове модуле." #: include/vlc_interface.h:146 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Упозорење: ако више не можете да приступите GUI-ју, отворите прозор командне " "линије, идите у директоријум где сте инсталирали VLC и покрените \"vlc -I wx" "\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Брзо &Отвори Фајл..." #: include/vlc_intf_strings.h:34 #, fuzzy msgid "&Advanced Open..." msgstr "Напредне опције..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Open &Directory..." msgstr "Отвори Д&иректоријум..." #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати" #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:757 #, fuzzy msgid "Media Information..." msgstr "Више Информација" #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "Codec Information..." msgstr "Више Информација" #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:758 #, fuzzy msgid "Messages..." msgstr "&Поруке..." #: include/vlc_intf_strings.h:44 #, fuzzy msgid "Extended settings..." msgstr "Подешавања енкодера" #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "Go to specific time..." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:755 #, fuzzy msgid "Bookmarks..." msgstr "Обележивачи" #: include/vlc_intf_strings.h:47 #, fuzzy msgid "VLM Configuration..." msgstr "Учитај Конфигурацију" #: include/vlc_intf_strings.h:49 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599 msgid "About..." msgstr "Нешто О..." #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:70 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:137 modules/gui/macosx/intf.m:651 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:773 #: modules/gui/macosx/intf.m:780 modules/gui/macosx/intf.m:1697 #: modules/gui/macosx/intf.m:1698 modules/gui/macosx/intf.m:1699 #: modules/gui/macosx/intf.m:1700 modules/gui/macosx/playlist.m:438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:555 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510 modules/gui/qt4/menus.cpp:514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:670 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1268 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:271 msgid "Play" msgstr "Репродукуј/Пусти" #: include/vlc_intf_strings.h:53 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Мета подаци" #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106 msgid "Delete" msgstr "Уклони" #: include/vlc_intf_strings.h:55 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "Информација" #: include/vlc_intf_strings.h:56 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "С&ортирај" #: include/vlc_intf_strings.h:57 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1582 msgid "Add node" msgstr "Додај чвор" #: include/vlc_intf_strings.h:58 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Ток" #: include/vlc_intf_strings.h:59 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Сачувај &Као..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 #, fuzzy msgid "Open Folder..." msgstr "Отвори Фајл..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1104 msgid "Repeat all" msgstr "Понови све" #: include/vlc_intf_strings.h:65 #, fuzzy msgid "Repeat one" msgstr "Понављај Једно" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1305 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:700 msgid "Random" msgstr "Насумице" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Random off" msgstr "Искључено Насумице" #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "Додај у Листу за пуштање" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to media library" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Add file..." msgstr "Сачувај фајл..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 #, fuzzy msgid "Advanced open..." msgstr "Напредне опције..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 #, fuzzy msgid "Add directory..." msgstr "Додај &Директоријум..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 #, fuzzy msgid "Save playlist to file..." msgstr "Сачувај Листу за пуштање..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Load playlist file..." msgstr "Сачувај Листу за пуштање..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329 msgid "Search" msgstr "Претражи" #: include/vlc_intf_strings.h:82 #, fuzzy msgid "Search filter" msgstr "Претражи у Листи за пуштање" #: include/vlc_intf_strings.h:84 #, fuzzy msgid "Additional sources" msgstr "Додатно отклањање грешака" #: include/vlc_intf_strings.h:88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1018 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Неке опције су доступне али су сакривене. Проверите \"Advanced options\" да " "бисте их видели." #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:82 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 msgid "Image clone" msgstr "Клон слике" #: include/vlc_intf_strings.h:94 #, fuzzy msgid "Clone the image" msgstr "Фидови слика" #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "Појачање" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "Талас" #: include/vlc_intf_strings.h:101 #, fuzzy msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Додаје ефекте дисторзије" #: include/vlc_intf_strings.h:103 #, fuzzy msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Додаје ефекте дисторзије" #: include/vlc_intf_strings.h:105 #, fuzzy msgid "Image colors inversion" msgstr "Инверзија слике" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:119 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and " "give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel ( #videolan " "on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help " "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to " "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can " "also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202 #: src/audio_output/filters.c:225 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Звучни филтери" #: src/audio_output/filters.c:156 src/audio_output/filters.c:203 #: src/audio_output/filters.c:226 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140 #: src/input/es_out.c:454 src/libvlc-module.c:556 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:98 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132 msgid "Spectrometer" msgstr "Спектрометар" #: src/audio_output/input.c:98 msgid "Scope" msgstr "Опсег" #: src/audio_output/input.c:100 msgid "Spectrum" msgstr "Спектар" #: src/audio_output/input.c:102 msgid "Vu meter" msgstr "" #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 modules/gui/macosx/equalizer.m:172 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:181 msgid "Equalizer" msgstr "Еквилајзер" #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:280 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:394 msgid "Audio filters" msgstr "Звучни филтери" #: src/audio_output/input.c:181 #, fuzzy msgid "Replay gain" msgstr "Преслушај Појачање тип" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:122 modules/gui/macosx/intf.m:719 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 msgid "Audio Channels" msgstr "Звучни канали" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:521 #: modules/audio_output/oss.c:206 modules/audio_output/portaudio.c:410 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:521 modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Обрнути стерео" #: src/config/file.c:584 #, fuzzy msgid "key" msgstr "тастер/кључ" #: src/config/file.c:593 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1535 msgid "integer" msgstr "integer" #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1562 msgid "float" msgstr "float" #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1516 msgid "string" msgstr "string" #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127 #: src/playlist/loadsave.c:147 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:опција`--%s' не дозвољава аргумент\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n" #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n" #: src/extras/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: није препозната опција `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:714 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: није препозната опција `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n" #: src/extras/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n" #: src/input/control.c:314 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Обележи %i" #: src/input/decoder.c:111 #, fuzzy msgid "No suitable decoder module" msgstr "Tarkin модул декодера" #: src/input/decoder.c:112 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:234 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:246 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:659 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:668 modules/stream_out/es.c:371 #: modules/stream_out/es.c:385 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање" #: src/input/decoder.c:168 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:484 #: src/input/es_out.c:485 modules/access/cdda/info.c:907 #: modules/access/cdda/info.c:939 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Трака %i" #: src/input/es_out.c:667 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "" #: src/input/es_out.c:667 src/input/es_out.c:669 src/input/var.c:132 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/macosx/intf.m:706 #: modules/gui/macosx/intf.m:707 msgid "Program" msgstr "Програм" #: src/input/es_out.c:1456 modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1457 modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2044 modules/codec/faad.c:386 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Ток %d" #: src/input/es_out.c:2046 modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/input/es_out.c:2049 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:169 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25 msgid "Language" msgstr "Језик" #: src/input/es_out.c:2057 src/input/es_out.c:2085 src/input/es_out.c:2112 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186 msgid "Type" msgstr "Врста" #: src/input/es_out.c:2060 modules/codec/faad.c:391 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/input/es_out.c:2065 modules/codec/faad.c:393 msgid "Sample rate" msgstr "Брзина узорка" #: src/input/es_out.c:2066 #, fuzzy, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:2072 msgid "Bits per sample" msgstr "Битови по узорку" #: src/input/es_out.c:2077 modules/access_output/shout.c:91 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818 msgid "Bitrate" msgstr "Број битова у секунди" #: src/input/es_out.c:2078 #, fuzzy, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:2089 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: src/input/es_out.c:2095 msgid "Display resolution" msgstr "Резолуција приказа" #: src/input/es_out.c:2105 modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Frame rate" msgstr "Брзина оквира" #: src/input/es_out.c:2112 msgid "Subtitle" msgstr "Титл" #: src/input/input.c:2326 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2327 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2425 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2426 #, c-format msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:143 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:708 #: modules/gui/macosx/intf.m:709 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:69 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1655 modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1095 msgid "Artist" msgstr "Уметник" #: src/input/meta.c:54 msgid "Genre" msgstr "Врста" #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Право умножавања" #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:311 modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/input/meta.c:57 #, fuzzy msgid "Track number" msgstr "Број траке." #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: src/input/meta.c:60 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/input/meta.c:61 msgid "Setting" msgstr "Подешавање" #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:875 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291 msgid "Now Playing" msgstr "Тренутно се репродукује" #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Publisher" msgstr "Издавач" #: src/input/meta.c:66 msgid "Encoded by" msgstr "" #: src/input/meta.c:67 #, fuzzy msgid "Artwork URL" msgstr "Мрежа:" #: src/input/meta.c:68 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "Трака" #: src/input/var.c:122 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: src/input/var.c:138 src/libvlc-module.c:595 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: src/input/var.c:149 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238 #: modules/gui/macosx/intf.m:710 modules/gui/macosx/intf.m:711 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:766 msgid "Chapter" msgstr "Поглавља" #: src/input/var.c:155 modules/access/vcdx/info.c:306 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295 msgid "Navigation" msgstr "Кретање" #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:734 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 msgid "Video Track" msgstr "Видео трака" #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:717 #: modules/gui/macosx/intf.m:718 msgid "Audio Track" msgstr "Аудио трака" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/intf.m:742 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 msgid "Subtitles Track" msgstr "Титл трака" #: src/input/var.c:269 msgid "Next title" msgstr "Следећи наслов" #: src/input/var.c:274 msgid "Previous title" msgstr "Претходни наслов" #: src/input/var.c:297 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Наслов %i" #: src/input/var.c:320 src/input/var.c:380 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Поглавље %i" #: src/input/var.c:359 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:667 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287 msgid "Next chapter" msgstr "Следеће поглавље" #: src/input/var.c:364 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286 msgid "Previous chapter" msgstr "Претходно поглавље" #: src/input/vlm.c:520 src/input/vlm.c:863 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Медиј: %s" #: src/interface/interaction.c:171 src/interface/interaction.c:279 #: modules/demux/avi/avi.c:672 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/macosx/prefs.m:143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:602 modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 msgid "Cancel" msgstr "Обустави" #: src/interface/interaction.c:278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:535 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:669 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 msgid "Add Interface" msgstr "Додај интерфејс" #: src/interface/interface.c:200 msgid "Telnet Interface" msgstr "Интерфејс Telnet-а" #: src/interface/interface.c:203 msgid "Web Interface" msgstr "Интерфејс веба" #: src/interface/interface.c:206 msgid "Debug logging" msgstr "Записник отклањања грешака" #: src/interface/interface.c:209 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Гестови миша" #: src/libvlc.c:256 src/libvlc.c:395 src/modules/cache.c:192 #: src/modules/cache.c:507 msgid "C" msgstr "sr" #: src/libvlc.c:1122 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" #: src/libvlc.c:1575 msgid " (default enabled)" msgstr " (подразумевано укључено)" #: src/libvlc.c:1576 msgid " (default disabled)" msgstr " (подразумевано искључено)" #: src/libvlc.c:1735 src/libvlc.c:1738 #, fuzzy msgid "Note:" msgstr "Ништа" #: src/libvlc.c:1736 src/libvlc.c:1739 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" #: src/libvlc.c:1843 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC верзија %s\n" #: src/libvlc.c:1844 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Компајлиран од %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1846 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Компајер: %s\n" #: src/libvlc.c:1848 #, fuzzy, c-format msgid "Based upon Git commit [%s]\n" msgstr "Засновано на svn changeset [%s]\n" #: src/libvlc.c:1884 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Садржај је пребачен у vlc-help.txt фајл.\n" #: src/libvlc.c:1904 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Притисните RETURN дугме за наставак...\n" #: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1308 src/libvlc-module.c:1309 #: src/libvlc-module.c:2340 src/video_output/vout_intf.c:307 msgid "Zoom" msgstr "Увеличај" #: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1234 src/video_output/vout_intf.c:202 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Четвртина величине" #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1235 src/video_output/vout_intf.c:203 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Половина величине" #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1236 src/video_output/vout_intf.c:204 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Оригинална величина" #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1237 src/video_output/vout_intf.c:205 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Дупла величина" #: src/libvlc-module.c:84 src/libvlc-module.c:277 modules/access/bda/bda.c:63 msgid "Auto" msgstr "Аутоматско" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "American English" msgstr "амерички енглески" #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "бразилски португалски" #: src/libvlc-module.c:88 msgid "British English" msgstr "британски енглески" #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Chinese Traditional" msgstr "традиционални кинески" #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "дански" #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "холандски" #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "фински" #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "француски" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "Galician" msgstr "галицијски" #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "немачки" #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "мађарски" #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "италијански" #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "корејански" #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "малајски" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Occitan" msgstr "окситански" #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "персијски" #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "пољски" #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "руски" #: src/libvlc-module.c:110 msgid "Simplified Chinese" msgstr "поједностављен кинески" #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "словачки" #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "словеначки" #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "шпански" #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: src/libvlc-module.c:135 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ове опције вам дозвољавају да се подеси интерфејс који VLC користи. Можете " "да одаберете главни интерфејс, додатне модуле интерфејса и одредите разне " "опције које су повезане." #: src/libvlc-module.c:139 msgid "Interface module" msgstr "Модул интерфејса" #: src/libvlc-module.c:141 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Ово је главни интерфејс који VLC користи. Подразумевано понашање је да се " "аутоматски одабере најбољи модул коју је доступан." #: src/libvlc-module.c:145 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Модули додатних интерфејса" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Можете да изаберете \"додатне интерфејсе\" за VLC. Биће покренути у позадини " "као додатак подразумеваном интерфејсу. Користите списак модула који су " "раздвојени зарезом. (уобичајене вредности су \"rc\" (даљинска контрола), " "\"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:154 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Можете да одаберете управљачке интерфејсе за VLC." #: src/libvlc-module.c:156 #, fuzzy msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Опширност (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Ово је ниво детаљности (0=само грешке и стандардне поруке, 1=упозорења, " "1=отклањање грешака)." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Be quiet" msgstr "Будите мирни" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Искључи сва упозорења и информативне поруке." #: src/libvlc-module.c:165 msgid "Default stream" msgstr "Подразумевани ток" #: src/libvlc-module.c:167 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Овај ток ће увек бити отворан по покретању VLC-а." #: src/libvlc-module.c:170 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Можете ручно да одаберете језик за интерфејс. Системски језик се користи ако " "је \"auto\" одабрано овде." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Color messages" msgstr "Поруке у боји" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ово омоћува бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребан " "Linux подршка за боје да би ово радило." #: src/libvlc-module.c:179 msgid "Show advanced options" msgstr "Прикажи напредне опције" #: src/libvlc-module.c:181 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све " "доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало " "да мења." #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/showintf.c:72 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Прикажи интерфејс мишом" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Када је ово укључено, интерфејс се приказује када померите миш на ивицу " "екрана у моду пуног екрана." #: src/libvlc-module.c:190 msgid "Interface interaction" msgstr "Интеракција интерфејса" #: src/libvlc-module.c:192 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се " "тражи унос од корисника. " #: src/libvlc-module.c:202 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ове опције вам омогићавају да измените понашање аудио подсистема и да додате " "аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални " "анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула " "\"audio filters\"." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "Audio output module" msgstr "Модул звучног излаза" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да " "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан." #: src/libvlc-module.c:214 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Укључи звук" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Можете у потпуности да искључите аудио излаз. Процес обраде звука се неће " "одиграти, те ће бити мање потребе за радом процесора." #: src/libvlc-module.c:220 msgid "Force mono audio" msgstr "Приморај моно звук" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Ово ће проузроковати моно звучни излаз." #: src/libvlc-module.c:224 msgid "Default audio volume" msgstr "Подразумевани ниво звука" #: src/libvlc-module.c:226 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Овде можете подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024." #: src/libvlc-module.c:229 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Сачувани ниво аудио звука" #: src/libvlc-module.c:231 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Чува ниво излазног звука када користите опцију без звука. Не би требало да " "мењате ову опцију ручно." #: src/libvlc-module.c:234 msgid "Audio output volume step" msgstr "Праг излазног аудио нивоа" #: src/libvlc-module.c:236 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "Праг излазног аудио нивоа се може подесити у опсегу од 0 до 1024." #: src/libvlc-module.c:239 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)" #: src/libvlc-module.c:241 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Можете да подесите жељену фреквенцију овде. Честе вредности су -1 " "(подразумевано), 48000, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:245 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Високи квалитет звучног преузорка." #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. Аудио " "преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да онемогућите " "ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити једноставнији " "алгоритам." #: src/libvlc-module.c:252 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Надокнада аудио десинхронизације" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити " "корисно ако приметите кашњење између видеа и звука." #: src/libvlc-module.c:257 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Мод аудио излазних канала" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће " "(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)." #: src/libvlc-module.c:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Користи S/PDIF када је доступно" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава као и " "аудио ток који се репродукује" #: src/libvlc-module.c:268 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Приморај откривање Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby " "Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у " "Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити " "репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer." #: src/libvlc-module.c:277 modules/access/bda/bda.c:63 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:479 msgid "On" msgstr "Укључено" #: src/libvlc-module.c:277 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: src/libvlc-module.c:282 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука." #: src/libvlc-module.c:285 msgid "Audio visualizations " msgstr "Звучне визуализације." #: src/libvlc-module.c:287 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ово додаје модуле визуализације (спектрални анализатор, итд.)" #: src/libvlc-module.c:291 #, fuzzy msgid "Replay gain mode" msgstr "Преслушај Појачање тип" #: src/libvlc-module.c:293 #, fuzzy msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача." #: src/libvlc-module.c:295 #, fuzzy msgid "Replay preamp" msgstr "Преслушај Појачање тип" #: src/libvlc-module.c:297 #, fuzzy msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока." #: src/libvlc-module.c:300 #, fuzzy msgid "Default replay gain" msgstr "Подразумевани ток" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:304 #, fuzzy msgid "Peak protection" msgstr "Редукција шума" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:311 modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:234 #: modules/video_output/opengl.c:125 modules/video_output/opengl.c:181 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/libvlc-module.c:311 modules/access/cdda/info.c:394 #: modules/access/vcdx/access.c:477 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1720 msgid "Track" msgstr "Трака" #: src/libvlc-module.c:319 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да " "укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите " "филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете " "подесити и разоврсне видео опције." #: src/libvlc-module.c:325 msgid "Video output module" msgstr "Модул видео излаза" #: src/libvlc-module.c:327 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се " "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан." #: src/libvlc-module.c:330 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Укључи видео" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће " "извршити, те ће процесоров рад бити мањи." #: src/libvlc-module.c:335 modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138 modules/stream_out/transcode.c:75 #: modules/visualization/visual/visual.c:46 msgid "Video width" msgstr "Ширина видеа" #: src/libvlc-module.c:337 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди " "видео особине." #: src/libvlc-module.c:340 modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141 modules/stream_out/transcode.c:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "Video height" msgstr "Видео висина" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди " "видео особине." #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Video X coordinate" msgstr "X кордината видеа " #: src/libvlc-module.c:347 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)." #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Y кордината видеа " #: src/libvlc-module.c:352 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)." #: src/libvlc-module.c:355 msgid "Video title" msgstr "Наслов видеа" #: src/libvlc-module.c:357 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део " "интерфејса)." #: src/libvlc-module.c:360 msgid "Video alignment" msgstr "Центрирање видеа" #: src/libvlc-module.c:362 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде " "центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате " "ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)." #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Центар" #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Top" msgstr "Врх" #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: src/libvlc-module.c:368 src/libvlc-module.c:417 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Горе лево" #: src/libvlc-module.c:368 src/libvlc-module.c:417 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Горе десно" #: src/libvlc-module.c:368 src/libvlc-module.c:417 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Доле лево" #: src/libvlc-module.c:368 src/libvlc-module.c:417 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Доле десно" #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Zoom video" msgstr "Увећај видео" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем." #: src/libvlc-module.c:374 #, fuzzy msgid "Grayscale video output" msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, " "ово може да сачува снагу за обраду." #: src/libvlc-module.c:379 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Уграђени видео излаз" #: src/libvlc-module.c:381 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Уграђени видео у интерфејс" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Пун екран видео излаза" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Overlay video output" msgstr "Видео излаз преклапања" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да " "директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано." #: src/libvlc-module.c:392 src/video_output/vout_intf.c:435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68 msgid "Always on top" msgstr "Увек на врху" #: src/libvlc-module.c:394 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора." #: src/libvlc-module.c:396 msgid "Show media title on video." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:398 #, fuzzy msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора." #: src/libvlc-module.c:400 msgid "Show video title for x miliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:402 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:404 #, fuzzy msgid "Position of video title." msgstr "Видео филтер откривања померања" #: src/libvlc-module.c:406 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Disable screensaver" msgstr "Онемогући чувара екрана" #: src/libvlc-module.c:420 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа." #: src/libvlc-module.c:422 #, fuzzy msgid "Inhibits the power management daemon during playback." msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа." #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:426 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48 msgid "Window decorations" msgstr "Украаси прозора" #: src/libvlc-module.c:428 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, " "дајући ми \"минимални\" прозор." #: src/libvlc-module.c:431 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Модул видео излаза" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. " "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора." #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Video filter module" msgstr "Модул видео филтера" #: src/libvlc-module.c:439 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. " "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Директоријум где ће се чувати слике." #: src/libvlc-module.c:447 src/libvlc-module.c:449 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Префикс фајла слика видеа" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Video snapshot format" msgstr "Формат слика видеа" #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Прикажи сличице слика видеа" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана." #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана" #: src/libvlc-module.c:463 #, fuzzy msgid "Video snapshot width" msgstr "Ширина видео слике" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:469 #, fuzzy msgid "Video snapshot height" msgstr "Висина видео слике" #: src/libvlc-module.c:471 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "Video cropping" msgstr "Исецање видеа" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, " "итд.) који изражавају целокупни однос слике." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Изворна пропорција односа" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише " "да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који " "VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени " "формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или " "float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање " "четвртастости пиксела." #: src/libvlc-module.c:490 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Листа прилагођених односа за исецање" #: src/libvlc-module.c:492 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Одвојите зарезом листу од односа исецања који ће се додати у листу " "интерфејса односа исецања." #: src/libvlc-module.c:495 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Листа прилагођених односа пропорција" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Одвојите зарезом листу односа пропорција које ће се додати у листу " "интерфејса односа пропорција." #: src/libvlc-module.c:500 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Подеси висину HDTV" #: src/libvlc-module.c:502 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако " "покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба " "да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих " "1088 линија." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Однос пропорција пиксела монитора" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има " "четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да " "промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције." #: src/libvlc-module.c:513 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 msgid "Skip frames" msgstr "Прескочи фрејмове" #: src/libvlc-module.c:515 #, fuzzy msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ово омогућава прескакње фрејмова у MPEG2 току. То се деси када процесор није " "довољно јак." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Drop late frames" msgstr "Прескочи закаснале фрејмове" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су " "требали да буду приказани)" #: src/libvlc-module.c:523 msgid "Quiet synchro" msgstr "Тиха синхронизација" #: src/libvlc-module.c:525 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од " "стране механизма синхронизације видео излаза." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што " "је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл." #: src/libvlc-module.c:538 #, fuzzy msgid "Clock reference average counter" msgstr "Осредњи бројач препоруке сата" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде " "10000." #: src/libvlc-module.c:543 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Синхронизација сата" #: src/libvlc-module.c:545 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном " "времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на " "мрежним токовима." #: src/libvlc-module.c:549 modules/control/netsync.c:82 msgid "Network synchronisation" msgstr "Синхронизација мреже" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. " "Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync." #: src/libvlc-module.c:556 src/video_output/vout_intf.c:213 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1277 modules/gui/macosx/sfilters.m:119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:669 modules/gui/macosx/vout.m:203 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:319 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: src/libvlc-module.c:556 modules/gui/macosx/equalizer.m:162 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:220 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:469 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: src/libvlc-module.c:558 modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "UDP порт" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Подразумевани порт за UDP токове. Подразумевани је 1234." #: src/libvlc-module.c:562 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU или мрежни интерфејс" #: src/libvlc-module.c:564 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Максимална величина пакета који може да се пошаље преко мрежног интерфекса. " "На Етернету је то обично 1500 бајтова." #: src/libvlc-module.c:569 modules/stream_out/rtp.c:118 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Граница скока (TTL)" #: src/libvlc-module.c:571 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких " "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - " "подразумевана вредност)." #: src/libvlc-module.c:575 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "IPv6 интерфејс вишеструког излаза" #: src/libvlc-module.c:577 #, fuzzy msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Подразумевани IPv6 интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава утицај " "табеле за преусмеравање." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "IPv4 адреса излазног интерфејса за вишеструко емитовање" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "IPv4 адреса за подразумевани интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава " "утицај табеле за преусмеравање." #: src/libvlc-module.c:584 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:591 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову " "опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)." #: src/libvlc-module.c:597 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су " "одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-" "програмски ток (нпр. DVB ток)." #: src/libvlc-module.c:603 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780 msgid "Audio track" msgstr "Аудио трака" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:772 msgid "Subtitles track" msgstr "Трака титла" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:613 msgid "Audio language" msgstr "Језик звука" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Језик аудио траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или " "трослојна скраћеница државе)." #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Subtitle language" msgstr "Језик титла" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Језик титла који желите да користите (зарезом се одваја, дво или трослојна " "скраћеница државе)." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Audio track ID" msgstr "ID аудио траке" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID тока аудио траке који се користи." #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID титл траке" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID тока титл траке који се користи." #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Input repetitions" msgstr "Понављање улаза" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Start time" msgstr "Време почетка" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)." #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Stop time" msgstr "Време заустављања" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)." #: src/libvlc-module.c:644 #, fuzzy msgid "Run time" msgstr "рунди" #: src/libvlc-module.c:646 #, fuzzy msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)." #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Input list" msgstr "Списак уноса" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане " "заједно после обичне." #: src/libvlc-module.c:653 #, fuzzy msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Улазни помоћни уређај (експериментално)" #: src/libvlc-module.c:655 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто " "време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. " "Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. " #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Списак обелижавача за ток" #: src/libvlc-module.c:661 #, fuzzy msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Можете ручно да задате листу обележених страница за ток у форми " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ове опције Вам омогућавају да промените понашање подсистема подслика. " "Можете на пример да омогућите филтере подслика (лого, итд.). Омогућите ове " "филтере ове и подесите их у одељку \"филтери подслика\" модули. Можете да " "подесите и разне друге опције за подслике." #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Force subtitle position" msgstr "Приморај позицију титла" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. " "Испробајте неколико позиција." #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Омогући под-слике" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика." #: src/libvlc-module.c:682 src/libvlc-module.c:1561 src/text/iso-639_def.h:143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22 #: modules/stream_out/transcode.c:226 msgid "On Screen Display" msgstr "Приказ на екрану" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - " "приказ на екрану)." #: src/libvlc-module.c:687 msgid "Text rendering module" msgstr "Модул за рендеровање текста" #: src/libvlc-module.c:689 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg." #: src/libvlc-module.c:691 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Модул филтера подслика" #: src/libvlc-module.c:693 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)." msgstr "" "Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери " "преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни " "текст...)." #: src/libvlc-module.c:696 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Сам пронађи титл фајлове" #: src/libvlc-module.c:698 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена " "филма)." #: src/libvlc-module.c:701 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Неслагање самооткривања титла" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ово одређује колико ће име филма и име титла да се непоклапају. Могућности " "су:\n" "0 = нема аутоматског проналажења титла\n" "1 = било који фајл титла\n" "2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n" "3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n" "4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Путање за самопроналажење титлова" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у " "тренутном директоријуму." #: src/libvlc-module.c:716 msgid "Use subtitle file" msgstr "Користи фајл титла" #: src/libvlc-module.c:718 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе " "фајл." #: src/libvlc-module.c:721 msgid "DVD device" msgstr "DVD уређај" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите " "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "VCD device" msgstr "VCD уређај" #: src/libvlc-module.c:734 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите " "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Audio CD device" msgstr "Аудио CD уређај" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Ово је подразумевани Аудио CD уређај (или фајл) који се користе. Не " "забправите две тачке после слова уређаја (нпр. D:)" #: src/libvlc-module.c:748 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи." #: src/libvlc-module.c:751 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:842 msgid "Force IPv6" msgstr "Користи IPv6" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 ће се користити као подразумевано за све везе." #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Force IPv4" msgstr "Користи IPv4" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 ће се користити као подразумевано за све везе." #: src/libvlc-module.c:759 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Време чекања на TCP везу" #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)." #: src/libvlc-module.c:763 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS сервер" #: src/libvlc-module.c:765 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. " "Користиће се за све TCP везе." #: src/libvlc-module.c:768 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS корисничко име" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS шифра" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем." #: src/libvlc-module.c:776 msgid "Title metadata" msgstr "Налсов мета података" #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:780 msgid "Author metadata" msgstr "Аутор мета података" #: src/libvlc-module.c:782 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Artist metadata" msgstr "Извођач метаподатака" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:788 msgid "Genre metadata" msgstr "Жанр метаподатака" #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:792 msgid "Copyright metadata" msgstr "Право умножавања мета података" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:796 msgid "Description metadata" msgstr "Опис мета података" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:800 msgid "Date metadata" msgstr "Датум мета података" #: src/libvlc-module.c:802 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:804 msgid "URL metadata" msgstr "URL мета података" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:810 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). " "Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари " "начин емитовања свих ваших токова." #: src/libvlc-module.c:814 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Листа жељених декодера" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће " "прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни " "корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин " "емитовања свих ваших токова." #: src/libvlc-module.c:821 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Листа жељених енкодера" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC " "користити." #: src/libvlc-module.c:826 msgid "Prefer system plugins over vlc" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:828 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза." #: src/libvlc-module.c:840 msgid "Default stream output chain" msgstr "Подразумевани ланас тока излаза" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у " "документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се " "користит за све токове." #: src/libvlc-module.c:846 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Укључи стриминг свих ES" #: src/libvlc-module.c:848 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Стримуј све основне токове (видео, звук и титл)" #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Display while streaming" msgstr "Прикажи док стримујеш" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Локално репродукуј ток за време тока." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "Enable video stream output" msgstr "Укључи ток видео излаза" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је " "ова последња опција омогућена." #: src/libvlc-module.c:859 msgid "Enable audio stream output" msgstr "укључи ток аудио излаза" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је " "ова последња опција омогућена." #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Укључи SPU ток излаза" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је " "ова последња опција омогућена." #: src/libvlc-module.c:869 msgid "Keep stream output open" msgstr "задржи ток излаза отвореним" #: src/libvlc-module.c:871 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко " "вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток " "ако није одређен)" #: src/libvlc-module.c:875 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:877 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP " "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Листа жељених паковаоца" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира " "паковаоце." #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Mux module" msgstr "Модул мултиплексера" #: src/libvlc-module.c:887 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера" #: src/libvlc-module.c:889 msgid "Access output module" msgstr "Модул излаза" #: src/libvlc-module.c:891 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних " "излаза" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "Control SAP flow" msgstr "Управљај SAP током" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће " "бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на " "MBone-у." #: src/libvlc-module.c:899 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP интервал обавештавања" #: src/libvlc-module.c:901 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан " "интервал између SAP најава." #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. Требало " "би ове опције да оставите омогућене." #: src/libvlc-module.c:913 msgid "Enable FPU support" msgstr "Укључи подршку за FPU" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Ако Ваш процесор има јединицу за израчунавање децималне тачке, VLC може да " "искористи ту карактеристику." #: src/libvlc-module.c:918 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Укључи подршку за CPU MMX" #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ако Ваш процесор подржава MMX скуп инструкција, VLC може да искористи ову " "карактеристику." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Укључи подршку за CPU 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ако Ваш процесор подржава 3D Now! скуп инструкција, VLC може да искористи " "ову карактеристику." #: src/libvlc-module.c:928 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Укључи подршку за CPU MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:930 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ако Ваш процесор подржава MMX EXT скуп инструкција, VLC може да искористи " "ову карактеристику." #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Укључи подршку за CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову " "опцију." #: src/libvlc-module.c:938 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Укључи подршку за CPU AltiVec " #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ако Ваш процесор подржава скуп AltiVec инструкција, VLC може да их искористи." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их " "какви јесу сем ако стварно не знате шта радите." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Memory copy module" msgstr "Модул за пресликавање меморије" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да користите. " "VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш хардвер " "подржава." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Access module" msgstr "Приступни модул" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити " "ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово " "као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор." #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Access filter module" msgstr "Модул приступног филтера" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" "Приступни филтери се користе да промене ток који се тренутно чита. На пример " "за померање времена." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Demux module" msgstr "Модул демултиплексера" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио " "токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан " "демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако " "нисте сигурни у Ваш избор." #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Дозволи приоритет реалног времена" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена ће омогућити прецизније " "распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим " "може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте " "само у случају да знате шта радите." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Подеси VLC приоритет" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване " "приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге " "програме, или у односу на друге VLC примерке." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Смањите број нити" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а." #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Modules search path" msgstr "Путања за тражење модула" #: src/libvlc-module.c:996 #, fuzzy msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using " msgstr "Додатна путања у којој ће VLC тражити модуле." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "VLM configuration file" msgstr "Фајл за подешавање VLM" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Прочитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Користи кеш додатка" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Collect statistics" msgstr "Прави статистику." #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Прави разноврсну статистику." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Run as daemon process" msgstr "Покрени као процес" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "Log to file" msgstr "Сачувај све поруке у фајл" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу." #: src/libvlc-module.c:1023 #, fuzzy msgid "Log to syslog" msgstr "Пријави се у syslog" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Дозволи покретање само једног примерка" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, " "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не " "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на " "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у " "већ покренутом примерку програма." #: src/libvlc-module.c:1037 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, " "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не " "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на " "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у " "већ покренутом примерку програма." #: src/libvlc-module.c:1045 #, fuzzy msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC је покренут из придруженог фајла" #: src/libvlc-module.c:1047 #, fuzzy msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Обавестите VLC да је покренут захваљујући придруженом фајлу OС-а (Оперативни " "Систем)" #: src/libvlc-module.c:1050 msgid "One instance when started from file" msgstr "Један примерак програма при покретању са фајлом" #: src/libvlc-module.c:1052 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Дозволи само један примерак програма када се покреће са фајлом." #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Повећајте приоритет процеса" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно " "искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају " "превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним " "околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови " "тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка " "програма" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за " "пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке." #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се " "промене у дијалогу прозора листе за пуштање." #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу" #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због " "поновног узимања мета података)." #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Services discovery modules" msgstr "Модули за откривање сервиса" #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Одредите модуле за откривање сервиса за учитавање, одвојите их полу-" "колонама. Типичне вредности су sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Пуштај фајлове насумице довека" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен." #: src/libvlc-module.c:1106 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "Repeat current item" msgstr "Понови тренутну ставку" #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање." #: src/libvlc-module.c:1112 msgid "Play and stop" msgstr "Репродукуј и заустави се" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" "Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за " "пуштање." #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Репродукуј и заустави се" #: src/libvlc-module.c:1118 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Нема ставки у листи за пуштање" #: src/libvlc-module.c:1120 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "VLC музички програм" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1125 #, fuzzy msgid "Display playlist tree" msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. " "пречице." #: src/libvlc-module.c:1139 src/video_output/vout_intf.c:448 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:456 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:961 #: modules/gui/macosx/controls.m:991 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:731 #: modules/gui/macosx/intf.m:787 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61 msgid "Fullscreen" msgstr "Пун екран" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана." #: src/libvlc-module.c:1141 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen" msgstr "Пун екран" #: src/libvlc-module.c:1142 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана." #: src/libvlc-module.c:1143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1454 msgid "Play/Pause" msgstr "Репродукуј/Паузирај" #: src/libvlc-module.c:1144 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе." #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Pause only" msgstr "Само паузирај" #: src/libvlc-module.c:1146 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Play only" msgstr "Само репродукуј" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Изаберите дугме за репродуковање." #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:691 #: modules/gui/macosx/controls.m:893 modules/gui/macosx/intf.m:696 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689 msgid "Faster" msgstr "Убрзано" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред." #: src/libvlc-module.c:1151 modules/control/hotkeys.c:697 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:697 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:414 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688 msgid "Slower" msgstr "Спорије" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање." #: src/libvlc-module.c:1153 modules/control/hotkeys.c:674 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:914 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:699 #: modules/gui/macosx/intf.m:775 modules/gui/macosx/intf.m:783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:521 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1459 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:255 modules/misc/notify/notify.c:305 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију." #: src/libvlc-module.c:1155 modules/control/hotkeys.c:680 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:913 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:698 #: modules/gui/macosx/intf.m:776 modules/gui/macosx/intf.m:782 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:519 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1458 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:254 modules/misc/notify/notify.c:303 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију." #: src/libvlc-module.c:1157 modules/control/rc.c:70 #: modules/gui/macosx/controls.m:905 modules/gui/macosx/intf.m:652 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:774 #: modules/gui/macosx/intf.m:781 modules/gui/pda/pda_interface.c:272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:517 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1460 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:253 modules/misc/notify/xosd.c:230 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције." #: src/libvlc-module.c:1159 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153 #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Веома кратак скок уназад" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад." #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Short backwards jump" msgstr "Кратак скок уназад" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Средњи скок уназад" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Long backwards jump" msgstr "Дугачак скок уназад" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад." #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Very short forward jump" msgstr "Веома кратак скок унапред" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Short forward jump" msgstr "Кратак скок унапред" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред." #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "Medium forward jump" msgstr "Средњи скок унапред" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Long forward jump" msgstr "Дугачак скок унапред" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Very short jump length" msgstr "Веома кратка дужина скока" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама." #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Short jump length" msgstr "Дужина кратког скока" #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Дужина кратког скока, у секундама." #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Medium jump length" msgstr "Средња дужина скока " #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Средња дужина скока, у секундама." #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Long jump length" msgstr "Дугачка дужина скока" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама." #: src/libvlc-module.c:1197 modules/control/hotkeys.c:189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547 msgid "Quit" msgstr "Излаз" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма." #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "Navigate up" msgstr "Управљање ка горе" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима." #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Navigate down" msgstr "Управљање ка доле" #: src/libvlc-module.c:1202 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Navigate left" msgstr "Управљање ка лево" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима." #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Navigate right" msgstr "Управљање ка десно" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима." #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Activate" msgstr "Активирај" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Идите на DVD мени" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Изаберите претходни DVD наслов" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова" #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "Select next DVD title" msgstr "Изаберите следећи DVD наслов" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова " #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова" #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Volume up" msgstr "Појачајте јачину звука" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука." #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Volume down" msgstr "Смањите јачину звука" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Изаберите тастер за смањивање јачине аудио звука." #: src/libvlc-module.c:1223 modules/access/v4l2/v4l2.c:195 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:716 #: modules/gui/macosx/intf.m:777 modules/gui/macosx/intf.m:786 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690 msgid "Mute" msgstr "Искључи звук" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука." #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Повећај кашњење титла" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла." #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Смањи кашњење титла" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла." #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Audio delay up" msgstr "Повећај кашњење аудио звука" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Audio delay down" msgstr "Смањи кашњење аудио звука" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука." #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5" #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7" #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача." #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање." #: src/libvlc-module.c:1262 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Листа за пуштање обележивач 1" #: src/libvlc-module.c:1263 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Листа за пуштање обележивач 2" #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Листа за пуштање обележивач 3" #: src/libvlc-module.c:1265 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Листа за пуштање обележивач 4" #: src/libvlc-module.c:1266 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Листа за пуштање обележивач 5" #: src/libvlc-module.c:1267 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Листа за пуштање обележивач 6" #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Листа за пуштање обележивач 7" #: src/libvlc-module.c:1269 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Листа за пуштање обележивач 8" #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Листа за пуштање обележивач 9" #: src/libvlc-module.c:1271 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Листа за пуштање обележивач 10" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете обележиваче листе за пуштање." #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Врати се у историју претраживања" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Изаберите тастер за враћање уназад (на претходну ставку медија) у историју " "претраживања." #: src/libvlc-module.c:1277 #, fuzzy msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Иди унапред у историју претраживања" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Изаберите тастер да идете унапред (на следећу ставку медија) у историју " "претраживања." #: src/libvlc-module.c:1280 #, fuzzy msgid "Cycle audio track" msgstr "Циклус аудио траке" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Циклус титла траке" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Циклус пропорције извора" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Cycle video crop" msgstr "Циклус видео исецања" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата" #: src/libvlc-module.c:1288 #, fuzzy msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Режими рада циклуса расплитања" #: src/libvlc-module.c:1289 #, fuzzy msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Show interface" msgstr "Прикажи интерфејс" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Hide interface" msgstr "Сакриј интерфејс" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Take video snapshot" msgstr "Узми слику видеа" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск." #: src/libvlc-module.c:1297 modules/access_filter/record.c:56 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194 msgid "Record" msgstr "Снимање" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај." #: src/libvlc-module.c:1299 modules/access_filter/dump.c:54 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201 msgid "Dump" msgstr "Одбацивање" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Активирање приступног филтера за одбацивање медија" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1311 src/libvlc-module.c:1312 #, fuzzy msgid "Un-Zoom" msgstr "Одувеличај" #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1316 src/libvlc-module.c:1317 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1321 src/libvlc-module.c:1322 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1324 src/libvlc-module.c:1325 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1334 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Укључи мод позадине" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1355 #, fuzzy msgid "Select current widget" msgstr "Понови тренутну ставку" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1359 #, fuzzy msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања." #: src/libvlc-module.c:1360 #, fuzzy msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)" #: src/libvlc-module.c:1362 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Употреба: %s [опције] [ток] ...\n" "Можете да одредите више токова на командној линији. Они ће бити уврштени у " "листу за пуштање.\n" "Прва одређена ставка ће бити репродукована прва.\n" "\n" "Опције-стилови:\n" " --option Општа опција која је подешена за трајање програма..\n" " -option Верзија са једним словом опште опције --option.\n" " :option Ова опција само примењује у ток директно пре њега\n" " и склања преходна подешавања.\n" "\n" "MRL синтакса тока:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "опција=вредност ...]\n" "\n" " Многе опште опције --options могу да се користе и као MRL посебне опције.\n" " Вишеструки :опција=вредност парови могу бити одређени.\n" "\n" "URL синтакса:\n" " [file://]filename обичан медија фајл\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Захватање екрана\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD уређај\n" " [vcd://][device] VCD уређај\n" " [cdda://][device] Аудио CD уређај\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP ток послат од сервера за токове\n" " vlc:pause: Посебна ставка за паузирање листе за " "пуштање на одређено време\n" " vlc:quit Посебна ставка за излазак из VLC-а\n" #: src/libvlc-module.c:1501 src/video_output/vout_intf.c:454 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:960 #: modules/gui/macosx/intf.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:788 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "Брз снимак" #: src/libvlc-module.c:1519 msgid "Window properties" msgstr "Особине Прозора" #: src/libvlc-module.c:1562 msgid "Subpictures" msgstr "Подслике" #: src/libvlc-module.c:1569 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723 msgid "Subtitles" msgstr "Титлови" #: src/libvlc-module.c:1586 modules/stream_out/transcode.c:121 msgid "Overlays" msgstr "Преклапања" #: src/libvlc-module.c:1594 msgid "Track settings" msgstr "Подешавања траке" #: src/libvlc-module.c:1616 msgid "Playback control" msgstr "Контрола преслушавања" #: src/libvlc-module.c:1633 msgid "Default devices" msgstr "Подразумевани уређаји" #: src/libvlc-module.c:1642 msgid "Network settings" msgstr "Подешавања Мреже" #: src/libvlc-module.c:1654 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks прокси" #: src/libvlc-module.c:1663 msgid "Metadata" msgstr "Мета подаци" #: src/libvlc-module.c:1693 msgid "Decoders" msgstr "Декодери" #: src/libvlc-module.c:1700 modules/access/v4l2/v4l2.c:92 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: src/libvlc-module.c:1740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1773 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1795 msgid "Special modules" msgstr "Специјални модули" #: src/libvlc-module.c:1801 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: src/libvlc-module.c:1810 msgid "Performance options" msgstr "Опције перформанси" #: src/libvlc-module.c:1954 msgid "Hot keys" msgstr "Пречице" #: src/libvlc-module.c:2350 msgid "Jump sizes" msgstr "Величине скокова" #: src/libvlc-module.c:2427 #, fuzzy msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "штампај помоћ за VLC (може да се комбинује са --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2430 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "штампај помоћ за VLC и све његове модуле (може да се комбинује са --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2433 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи" #: src/libvlc-module.c:2435 msgid "print a list of available modules" msgstr "одштампај листу доступних модула" #: src/libvlc-module.c:2437 #, fuzzy msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "одштампај листу доступних модула" #: src/libvlc-module.c:2439 #, fuzzy msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose)" msgstr "штампај помоћ за одређени модул (може да се комбинује са --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2442 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2444 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config" #: src/libvlc-module.c:2446 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности" #: src/libvlc-module.c:2448 msgid "use alternate config file" msgstr "користи алтернативни config фајл" #: src/libvlc-module.c:2450 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака" #: src/libvlc-module.c:2452 msgid "print version information" msgstr "одштампај информацију о верзији програма" #: src/libvlc-module.c:2506 msgid "main program" msgstr "главни програм" #: src/misc/update.c:1579 msgid "File can not be verified" msgstr "" #: src/misc/update.c:1580 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for downloaded " "file \"%s\", and so VLC deleted it." msgstr "" #: src/misc/update.c:1591 src/misc/update.c:1603 #, fuzzy msgid "Invalid signature" msgstr "Неисправна селекција" #: src/misc/update.c:1592 src/misc/update.c:1604 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for downloaded file \"%s\" was invalid and " "couldn't be used to securely verify it, and so VLC deleted it." msgstr "" #: src/misc/update.c:1616 #, fuzzy msgid "File not verifiable" msgstr "Сакриј интерфејс" #: src/misc/update.c:1617 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify downloaded file \"%s\", and so VLC " "deleted it." msgstr "" #: src/misc/update.c:1628 src/misc/update.c:1640 #, fuzzy msgid "File corrupted" msgstr "Одбацивач фајла" #: src/misc/update.c:1629 src/misc/update.c:1641 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted, and so VLC deleted it." msgstr "" #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148 #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "афарски" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "абхаски" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "африкански језик" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "албански" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "амхарски" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "арменски" #: src/text/iso-639_def.h:45 #, fuzzy msgid "Assamese" msgstr "асамесе" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "авестан" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "ајмар" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "азерски" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "башкир" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "баскијски" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "белоруски" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "бенгалски" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "бихари" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "бислама" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "босански" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "бретонски" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "бугарски" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "бурмиски" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "чаморо" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "чеченски" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "кинески" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "црквенословенски" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "чуваш" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "корнвалски" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "корзикански" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "дзонга" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "енглески" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "есперанто" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "естонски" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "фарски" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "језик фиџи" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "фришки" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "гаелски (шкотски)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "ирски" #: src/text/iso-639_def.h:83 #, fuzzy msgid "Gallegan" msgstr "галегански" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "са острва Мана" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "грчки, модерни ()" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "гуарани" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "гујарати" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "хереро" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "хири моту језик" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "инуктитут" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "интерлингве" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "интерлингва" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "индонезијски" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "инупијак" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "јава језик" #: src/text/iso-639_def.h:102 #, fuzzy msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "калалисут (гренландски)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "канадски" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "кашмирски" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "казашки" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "кмерски" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "кикују" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "кинјарванда" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "киргишки" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "коми" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "куанјама" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "курдски" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "лаоски" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "латински" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "латвински" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "лингала" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "литвански" #: src/text/iso-639_def.h:119 #, fuzzy msgid "Letzeburgesch" msgstr "лецебургшки" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "маршалски" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "малајамски" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "маори" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "марати" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "малагаси" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "малтешки" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "молдавски" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "монголски" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "науру" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "језик Навахо индијанаца" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "ндебеле, јужни" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "ндебеле, северни" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "ндонга" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "напалски" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "норвешки" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "норвешки модерни" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "норвешки бокмал" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "чичева; њанџа" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "окситан (после 1500); провансалски" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "орија" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "оромо" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "осетски" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "панџаби" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "пали" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "пушто" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "квечуа" #: src/text/iso-639_def.h:152 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "Укључи звук" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "реторомански" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "рунди" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "санго" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "санскрит" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "српски" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "синалезе" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "северни сами" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "самоански" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "шона" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "синди" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "сомалски" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "сото, јужни" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "сардинијски" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "свати" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "сунданежански" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "свахили" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "тахићански" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "тамилски" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "татарски" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "таџички" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "тагалог" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "тајски" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "тибетански" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "тигрињски" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "тонга (Тонга Острва)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "цвана" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "цонга" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "туркменски" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "тви" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "ујгур" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "украјински" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "урду" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "узбечки" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: src/text/iso-639_def.h:196 #, fuzzy msgid "Volapuk" msgstr "волапук" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "велшки" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "волоф" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "гзоза" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "јидиш" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "јоруба" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "чуанг" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "зулу" #: src/video_output/video_output.c:409 modules/gui/macosx/intf.m:744 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/video_filter/deinterlace.c:126 msgid "Deinterlace" msgstr "Расплитање" #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Blend" msgstr "Уклапање" #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:122 #, fuzzy msgid "Mean" msgstr "Просечан" #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:122 #, fuzzy msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/gui/macosx/intf.m:738 #: modules/gui/macosx/intf.m:739 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "Исеци" #: src/video_output/vout_intf.c:404 modules/gui/macosx/intf.m:736 #: modules/gui/macosx/intf.m:737 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Однос-пропорција" #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:65 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:68 modules/access/fake.c:43 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:67 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:63 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Хватање вредности у ms" #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Адаптерска картица за тјунирање " #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Адаптер картице имају фајл уређаја у директоријуму који се зове /dev/dvb/" "adapter[n] где је n>=0." #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:604 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:867 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција" #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:56 #, fuzzy msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Inversion mode" msgstr "Инверзни режим рада" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Инверзни режим рада [0=искључено, 1=укључено, 2=аутоматски]" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Испитај способности DVB картице" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Неке DVB картице не воле пробе њихових могућности, ову карактеристику можете " "да онемогућите ако имате неких проблема." #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Budget mode" msgstr "Штедљиви режим рада" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99 #, fuzzy msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Ово Вам дозвољава да ставите у ток цео одашиљач са \"budget\" картицом." #: modules/access/bda/bda.c:76 #, fuzzy msgid "Network Identifier" msgstr "Подешавања Мреже" #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Број сателита у Diseqc систему" #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=без diseqc, 1-4=број сателита]." #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB напон" #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "У Волтима [0, 13=вертикала, 18=хоризонтала]." #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "High LNB voltage" msgstr "Високи LNB напон" #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Омогућите висок напон ако су Вам каблови нарочито дугачки. Ово није подржано " "код свих сучеља." #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz тон" #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=искључено, 1=укључено, -1=аутоматски]." #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115 msgid "Transponder FEC" msgstr "Одашиљач FEC" #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction режим рада [9=аутоматски]." #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)" #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:100 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:103 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Антена lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:107 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131 msgid "Modulation type" msgstr "Врста модулације" #: modules/access/bda/bda.c:111 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "64" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "128" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "256" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Брзина земаљских токова високих приоритета (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:119 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "1/2" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "2/3" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "3/4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "5/6" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "7/8" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Брзина земаљских токова ниских приоритета (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:126 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега" #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега [0=аутоматски,6,7,8 у MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:136 #, fuzzy msgid "6 MHz" msgstr "%d Hz" #: modules/access/bda/bda.c:136 #, fuzzy msgid "7 MHz" msgstr "%d Hz" #: modules/access/bda/bda.c:136 #, fuzzy msgid "8 MHz" msgstr "%d Hz" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Земаљски заштитни интервал" #: modules/access/bda/bda.c:139 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/8" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Земаљски пренос режим рада" #: modules/access/bda/bda.c:145 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:148 msgid "2k" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:148 msgid "8k" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Земаљска хијерархија режим рада" #: modules/access/bda/bda.c:151 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "1" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "2" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:158 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:159 msgid "Satellite Elevation" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:161 msgid "Satellite Longitude" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:164 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:165 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:168 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Обрни хоризонтално" #: modules/access/bda/bda.c:168 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Вертикална Синхронизација" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Circular Left" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Circular Right" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:173 #, fuzzy msgid "DirectShow DVB input" msgstr "DirectShow улаз" #: modules/access/cdda/access.c:286 #, fuzzy msgid "CD reading failed" msgstr "са слушним потешкоћама" #: modules/access/cdda/access.c:287 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "" #: modules/access/cdda.c:67 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Подразумевана вредност за хватање аудио CD-ова. Ова вредност треба да је " "подешена у милисекунде." #: modules/access/cdda.c:71 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:533 modules/gui/macosx/open.m:621 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:85 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио CD" #: modules/access/cdda.c:72 msgid "Audio CD input" msgstr "Аудио CD улаз" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB Сервер" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи." #: modules/access/cdda.c:93 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB порт" #: modules/access/cdda.c:93 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB порт сервера који се користи." #: modules/access/cdda.c:447 msgid "Audio CD - Track " msgstr "Аудио CD - Трака" #: modules/access/cdda.c:464 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Аудио CD - Трака %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:84 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "none" msgstr "ништа" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "overlap" msgstr "преклапање" #: modules/access/cdda/cdda.c:44 msgid "full" msgstr "пуно" #: modules/access/cdda/cdda.c:48 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Овај integer тип виђен бинарно представља маску за дебаговање\n" "мета информације 1\n" "догађаји 2\n" "MRL 4\n" "спољашњи позиви 8\n" "сви позиви (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "тражења (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:60 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Кеширање вредности за CDDA токове. Ова вредност треба да буде подешена у " "јединици милисекунде." #: modules/access/cdda/cdda.c:64 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Колико CD блокова узети по једном CD читању. Уопштено на новијим/бржим CD-" "овима, ово увећава пропусну моћ на рачун мале употребе меморије и почетног " "кашњења. SCSI-MMC ограничења обично не дозвољавају више од 25 блокова по " "приступу." #: modules/access/cdda/cdda.c:70 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату " "датума\n" "Одређивач почиње се са знаком процента. Одређивачи су: \n" " %a : Уметник (за албум)\n" " %A : Информација о албуму\n" " %C : Категорија\n" " %e : Проширени подаци (за траку)\n" " %I : CDDB ID диска\n" " %G : Жанр\n" " %M : Тренутни MRL\n" " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n" " %n : Број трака на CD-у\n" " %p : Уметник/Извођач/Композитор у траци\n" " %T : Број траке\n" " %s : Број секунди ове траке\n" " %S : Број секунди СD-а\n" " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n" " %Y : Година 19xx или 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:90 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату за " "датум \n" "Одређивачи почињу са знаком процента. Одређивачи су: \n" " %M : Тренутни MRL\n" " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n" " %n : Број трака на CD-у\n" " %T : Број траке\n" " %s : Број секунди траке\n" " %S : Број секунди CD-а\n" " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:101 #, fuzzy msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Омогућити CD paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:103 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Изаберите CD Paranoia за одступање/кориговање грешке.\n" "ништа: без paranoia-е - најбрже.\n" "преклапање: ради само детекцију преклапања - не препоручујемо.\n" "потпуно: комплетна детекција одступања и кориговања грешке - најспорије.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 #, fuzzy msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[уређај-или-фајл][@[T]трака]" #: modules/access/cdda/cdda.c:114 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Компакт Диск Дигитални Аудио (CD-DA) улаз" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Аудио Компакт Диск" #: modules/access/cdda/cdda.c:125 msgid "Additional debug" msgstr "Додатно отклањање грешака" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Кеширање вредности у микросекундама" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Формат за коришћење у листи за пуштање \"наслов\" пољу када не постоји CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Желите ли да користите CD аудио контроле и излаз?" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "Ако је подешено, користиће се аудио контроле и аудио jack излаз" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Желите ли да потражите CD-Текст?" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Ако је подешено, узми CD-Текст информацију" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 #, fuzzy msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Употреби Навигација-стил преслушавања?" #: modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "Тракама се управља више преко Навигација него преко улаза Листе за пуштање" #: modules/access/cdda/cdda.c:175 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Формат за употребу у листи за пуштање \"наслов\" поља када се користи CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "CDDB lookups" msgstr "CDDB претраге" #: modules/access/cdda/cdda.c:183 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Ако је подешено, потражи CD-DA информацију о траци коришћењем CDDB протокола" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB сервер" #: modules/access/cdda/cdda.c:189 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Контактирај овај CDDB сервер при тражењу CD-DA информације" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDB порт сервера" #: modules/access/cdda/cdda.c:194 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "CDDB сервер користи овај порт за комуникацију" #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "email адреса пријављена CDDB серверу" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Желите ли да кеширате CDDB претраге?" #: modules/access/cdda/cdda.c:204 #, fuzzy msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Ако је подешено кеширај CDDB информацију о овом CD-у" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Желите ли да контактирате CDDB преко HTTP протокола?" #: modules/access/cdda/cdda.c:209 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Ако је подешено, CDDB сервер ће добијати информацију преко CDDB HTTP " "протокола" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "CDDB server timeout" msgstr "CDDB прекид сервера" #: modules/access/cdda/cdda.c:215 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Време (у секундама) за чекање одговора од CDDB сервера" #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Директоријум за кеширање CDDB захтева" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Желите ли да поставите CD-Текст информацију као CDDB информацију?" #: modules/access/cdda/cdda.c:226 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Ако је подешено, CD-Текст иформација ће бити постављена као CDDB информација " "када су обе доступне" #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:91 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/macosx/open.m:163 #: modules/gui/macosx/open.m:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: modules/access/cdda/info.c:334 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Број медија каталога (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:107 msgid "Tracks" msgstr "Траке" #: modules/access/cdda/info.c:401 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/dc1394.c:67 msgid "dc1394 input" msgstr "dc1394 улаз" #: modules/access/directory.c:75 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Понашање поддиректоријума" #: modules/access/directory.c:77 #, fuzzy msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Изаберите да ли поддиректоријуми морају да се прошире.\n" "ништа: поддиректоријуми се не појављују у листи за пуштање.\n" "скупи: поддиректоријуми се појављују али се проширују при првом пуштању.\n" "прошири: сви поддиректоријуми су проширени.\n" #: modules/access/directory.c:84 msgid "collapse" msgstr "скупи" #: modules/access/directory.c:84 msgid "expand" msgstr "прошири" #: modules/access/directory.c:86 msgid "Ignored extensions" msgstr "Игнорисане екстензије" #: modules/access/directory.c:88 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при " "отварању директоријума.\n" "Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове " "листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом." #: modules/access/directory.c:95 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #: modules/access/directory.c:97 #, fuzzy msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Стандардни фајл систем директоријум улаз" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Cable" msgstr "Кабл" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Antenna" msgstr "Антена" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "TV" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 #, fuzzy msgid "FM radio" msgstr "Аудио без звука" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 #, fuzzy msgid "AM radio" msgstr "Аудио без звука" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "DSS" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Кеширање вредности DirectShow токова. Ова вредност треба да се постави у " "милисекундама." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:655 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:690 msgid "Video device name" msgstr "Име видео уређаја" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите " "ниједан, користиће се подразумевани уређај." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:661 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:696 msgid "Audio device name" msgstr "Име аудио уређаја" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите " "ниједан, користиће се подразумевани уређај." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:569 msgid "Video size" msgstr "Величина видеа" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 #, fuzzy msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите " "ниједан, користиће се подразумевани уређај. Можете да одредите стандардну " "величину (cif, d1, ...) или x" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86 #: modules/access/v4l.c:89 msgid "Video input chroma format" msgstr "Формат сигнала боје видео улаза" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. " "I420 (подразумевано), RV24, итд.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Video input frame rate" msgstr "Брзина фрејмова видео улаза" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Приморај DirectShow видео учаз да користи одређену брзони фрејмова(пример. 0 " "значи подразумевано, 25, 29.97, 50, 59.94, итд.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Device properties" msgstr "Особине уређаја" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129 msgid "Tuner properties" msgstr "Особине тјунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Канал TV Тјунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 #, fuzzy msgid "Tuner country code" msgstr "Код земље тјунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у " "фреквенцију (0 је подразумевана вредност)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "Tuner input type" msgstr "Улазни тип тјунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Video input pin" msgstr "Видео улазни пин" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Изаберите улазни видео извор, на пример композитни улаз, s-видео, или " "тјунер. Пошто су ова подешацања специфична за хардвер, требало би да " "пронађете добра подешавања у \"Device config\" области, и да користите те " "бројеве. -1 значи да подешавања неће бити промењена." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "Audio input pin" msgstr "Аудио улазни пин" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Video output pin" msgstr "Видео излазни пин" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Audio output pin" msgstr "Аудио излазни пин" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 #, fuzzy msgid "AM Tuner mode" msgstr "SMB корисничко име" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 #, fuzzy msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:235 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow улаз" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 modules/access/dshow/dshow.cpp:187 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177 #: modules/video_output/msw/directx.c:177 msgid "Refresh list" msgstr "Освежи листу" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:183 modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Configure" msgstr "Подеси" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:901 modules/access/dshow/dshow.cpp:951 #, fuzzy msgid "Capturing failed" msgstr "са слушним потешкоћама" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:902 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:952 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:132 #, fuzzy msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Врста модулација за front-end уређај." #: modules/access/dvb/access.c:153 msgid "HTTP Host address" msgstr "HTTP адреса Домаћина" #: modules/access/dvb/access.c:155 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "За омогућавање унутрашњег HTTP сервера, подесите његову адресу и порт овде." #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP корисничко име" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Корисничко име које ће администратор користити за пријављивање на унутрашњи " "HTTP сервер." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP лозинка" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Лозинку коју ће администратор користити за пријављивање на HTTP сервер." #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Контролна листа приступа (једнака са .hosts) путања фајла, која ограничава " "опсег IP-ова којима је дозвољено пријављивање на унутрашњи HTTP сервер." #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:56 msgid "Certificate file" msgstr "Фајл сертификата" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајл (омогућава SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:59 msgid "Private key file" msgstr "Фајл приватног кључа" #: modules/access/dvb/access.c:178 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл" #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:61 msgid "Root CA file" msgstr "Фајл CA корена" #: modules/access/dvb/access.c:181 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл" #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:64 msgid "CRL file" msgstr "CRL фајл" #: modules/access/dvb/access.c:185 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата" #: modules/access/dvb/access.c:189 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB улаз са v4l2 подршком" #: modules/access/dvb/access.c:241 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP сервер" #: modules/access/dvb/access.c:732 #, fuzzy msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Улаз је промењен" #: modules/access/dvb/access.c:733 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:779 #, fuzzy msgid "Illegal Polarization" msgstr "Нормализација јачине звука" #: modules/access/dvb/access.c:780 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "" #: modules/access/dv.c:73 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за DV токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394) улаз" #: modules/access/dv.c:78 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:64 msgid "DVD angle" msgstr "DVD угао" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:66 msgid "Default DVD angle." msgstr "Подразумевани DVD угао." #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:70 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Почни директно у менију" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва " "непотребна уводна упозорења." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD са менијима" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav Улаз" #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:242 #: modules/access/dvdread.c:502 modules/access/dvdread.c:564 #, fuzzy msgid "Playback failure" msgstr "Преслушавање" #: modules/access/dvdnav.c:305 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:73 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Метод који се користи libdvdcss за дешифровање" #: modules/access/dvdread.c:75 #, fuzzy msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Подесите метод који користи libdvdcss библиотека за дешифровање кључа.\n" "title: дешифровани наслов кључа се наслућује из шифрованих сектора тока. " "Стога треба да ради са фајлом исто као и са DVD уређајем. Некад је потребно " "доста времена за дешифровање наслова кључа и може чак да дође до неуспеха. " "Са овим методом, кључ се проверава само на почетку сваког наслова, тако да " "неће успети ако су промене кључа у средини наслова.\n" "disc: кључ диска се прво проваљује, а тек онда сви наслови кључева могу да " "се дешифрују одмах, што омогућава чешћу проверу.\n" "key: исто као \"disc\" ако немате фајл са кључевима за пуштање у време " "компилације. Ако имате, дешифровање кључа диска ће бити брже са овим " "методом. Овај метод користи библиотека libcss.\n" "Подразумевани метод је: key." #: modules/access/dvdread.c:91 msgid "title" msgstr "наслов" #: modules/access/dvdread.c:91 msgid "Key" msgstr "Кључ" #: modules/access/dvdread.c:97 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD без менија" #: modules/access/dvdread.c:98 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "DVDRead улаз (DVD без подршке менија)" #: modules/access/dvdread.c:243 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:503 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:565 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:54 #, fuzzy msgid "Channel number" msgstr "Име канала" #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:60 #, fuzzy msgid "EyeTV access module" msgstr "Приступни модул" #: modules/access/fake.c:45 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у " "милисекундама." #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140 msgid "Framerate" msgstr "Брзина фрејмова" #: modules/access/fake.c:49 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Број фрејмова по селунди (тј. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:52 #, fuzzy msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Поставите ID лажног елементарног тока за употребу у #duplicate{} " "конструкторима (подразумевано 0)." #: modules/access/fake.c:54 msgid "Duration in ms" msgstr "Трајање у ms" #: modules/access/fake.c:56 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" "Дужина лажног тока пре лажирања краја фајла (подразумевано је 0, што значи " "да је ток неограничен)." #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "Лажан" #: modules/access/fake.c:61 msgid "Fake input" msgstr "Лажан улаз" #: modules/access/file.c:86 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/file.c:90 msgid "File input" msgstr "Улазни фајл" #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:69 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:405 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "Фајл" #: modules/access/file.c:277 modules/access/file.c:401 #: modules/access/file.c:415 modules/access/mmap.c:217 #, fuzzy msgid "File reading failed" msgstr "Филтер видео размере" #: modules/access/file.c:278 modules/access/mmap.c:218 msgid "VLC could not read the file." msgstr "" #: modules/access/file.c:402 modules/access/file.c:416 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access_filter/bandwidth.c:34 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)" msgstr "" #: modules/access_filter/bandwidth.c:36 msgid "" "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per " "seconds." msgstr "" #: modules/access_filter/bandwidth.c:45 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:623 #, fuzzy msgid "Bandwidth" msgstr "Ширина оквира" #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208 msgid "Bandwidth limiter" msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:42 msgid "Force use of dump module" msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање" #: modules/access_filter/dump.c:43 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking." msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем." #: modules/access_filter/dump.c:46 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)" #: modules/access_filter/dump.c:47 msgid "" "The dump module will abort dumping of the media if more than this much " "megabyte were performed." msgstr "" "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од " "дозвољене величине мегабајта.." #: modules/access_filter/record.c:48 msgid "Record directory" msgstr "Директоријум за снимања" #: modules/access_filter/record.c:50 msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци." #: modules/access_filter/record.c:303 #, fuzzy msgid "Recording" msgstr "Декодирање" #: modules/access_filter/record.c:305 #, fuzzy msgid "Recording done" msgstr "Однос снимања" #: modules/access_filter/timeshift.c:53 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед" #: modules/access_filter/timeshift.c:55 #, fuzzy msgid "" "This is the size of the temporary files that will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "" "Ово је величина привремених фајлова који ће се користити за чување снимака " "токова који су за каснији преглед." #: modules/access_filter/timeshift.c:57 msgid "Timeshift directory" msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед" #: modules/access_filter/timeshift.c:58 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за " "каснији преглед." #: modules/access_filter/timeshift.c:60 msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед" #: modules/access_filter/timeshift.c:61 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да може " "да контролише брзину или паузу." #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187 msgid "Timeshift" msgstr "Снимање за каснији преглед" #: modules/access/ftp.c:59 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "FTP корисничко име" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "FTP лозинка" #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање." #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "FTP налог" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Налог који ће се користити за повезивање." #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "FTP улаз" #: modules/access/ftp.c:90 #, fuzzy msgid "FTP upload output" msgstr "Фајл аудио излаза " #: modules/access/ftp.c:134 modules/access/ftp.c:144 modules/access/ftp.c:205 #: modules/access/ftp.c:215 modules/access/ftp.c:223 #, fuzzy msgid "Network interaction failed" msgstr "Синхронизација мреже" #: modules/access/ftp.c:135 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:145 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:206 msgid "Your account was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:216 msgid "Your password was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "" #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за GnomeVFS токове. Ова вредност треба да буде у " "милисекундама." #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS улаз" #: modules/access/http.c:61 modules/access/mms/mms.c:63 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP прокси" #: modules/access/http.c:63 modules/access/mms/mms.c:65 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]" "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом " "окружења http_proxy." #: modules/access/http.c:69 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за HTTP токове. Ова вредност треба да буде у " "милисекундама." #: modules/access/http.c:72 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP агент корисника" #: modules/access/http.c:73 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање." #: modules/access/http.c:76 msgid "Auto re-connect" msgstr "Аутоматско поновно повезивање" #: modules/access/http.c:78 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида." #: modules/access/http.c:81 msgid "Continuous stream" msgstr "Континуални ток" #: modules/access/http.c:82 #, fuzzy msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Прочитајте фајл који се стално ажурира (на пример, JPG фајл на серверу).Не " "би требало глобалбо да дозволите ову опцију јер ће прекинути све остале " "типове HTTP токова." #: modules/access/http.c:87 #, fuzzy msgid "Forward Cookies" msgstr "Напред" #: modules/access/http.c:88 msgid "Forward Cookies Across http redirections " msgstr "" #: modules/access/http.c:91 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP улаз" #: modules/access/http.c:93 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:389 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" #: modules/access/http.c:393 msgid "HTTP authentication" msgstr "" #: modules/access/jack.c:64 msgid "" "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/access/jack.c:66 #, fuzzy msgid "Pace" msgstr "Денс" #: modules/access/jack.c:68 #, fuzzy msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Третирај као цев пре него као фајл" #: modules/access/jack.c:69 #, fuzzy msgid "Auto Connection" msgstr "Аутоматско поновно повезивање" #: modules/access/jack.c:71 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" #: modules/access/jack.c:74 #, fuzzy msgid "JACK audio input" msgstr "JACK аудио излаз" #: modules/access/jack.c:76 #, fuzzy msgid "JACK Input" msgstr "Улаз" #: modules/access/mmap.c:42 #, fuzzy msgid "Use file memory mapping" msgstr "Користи дељену меморију" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "" #: modules/access/mmap.c:55 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за MMS токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Приморај селекцију свих токова" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим " "брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимална брзина битова у секунди" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе." #: modules/access/mms/mms.c:69 #, fuzzy msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Дужина трајања (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Псеудо излазни ток" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "Псеудо" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file" msgstr "Додај у фајл" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "File stream output" msgstr "Излаз тока фајла" #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "Username" msgstr "Корисничко Име" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "Шифра" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Mime" msgstr "Mime тип" #: modules/access_output/http.c:72 #, fuzzy msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME који је враћен од сервера (ауто-детектуј ако није одређено." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "Путања до x509 PEM фајла сертификата који ће се користити за HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Путања до x509 PEM фајла приватног кључа који се користи за HTTPS. Оставите " "празно место ако немате ниједан." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Путања до x509 PEM поверљивог корена CA сертификата (власти сертификата) " "фајла који ће се употребити за HTTPS. Оставите празно место ако немате " "ниједан." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Путања до x509 PEM фајла Листа Поништених Сертификата који ће бити коришћен " "за SSL. Оставите празно ако немате ниједан." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP ток излаза" #: modules/access_output/rtmp.c:44 modules/gui/macosx/wizard.m:364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "Destination" msgstr "Одрериште" #: modules/access_output/rtmp.c:46 modules/stream_out/rtp.c:72 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "Ово је излаз који ће URL користити." #: modules/access_output/rtmp.c:54 #, fuzzy msgid "RTMP stream output" msgstr "RTP излаз тока" #: modules/access_output/rtmp.c:55 modules/access/rtmp/access.c:53 #, fuzzy msgid "RTMP" msgstr "RTP" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Име тока" #: modules/access_output/shout.c:64 #, fuzzy msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Назив за именовање овог тока/канала на icecast серверу." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Опис тока" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 ток" #: modules/access_output/shout.c:72 #, fuzzy msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Обично треба да нахраните шоуткаст модул са Ogg токовима. Могуће је такође " "да пустите MP3 ток уместо њих, тако да можете да проследите MP3 токове на " "icecast сервер." #: modules/access_output/shout.c:81 #, fuzzy msgid "Genre description" msgstr "Опис тока" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:84 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Опис" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:92 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока." #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211 #: modules/access/v4l.c:126 msgid "Samplerate" msgstr "Фреквенција" #: modules/access_output/shout.c:95 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока." #: modules/access_output/shout.c:97 #, fuzzy msgid "Number of channels" msgstr "Број излазних канала" #: modules/access_output/shout.c:98 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:101 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока." #: modules/access_output/shout.c:103 #, fuzzy msgid "Stream public" msgstr "Излазни ток" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST излаз" #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/demux/live555.cpp:74 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Кеширана вредност (ms)" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба " "да буде у милисекундама." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Групиши пакете" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да " "изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу " "учитавања код преоптерећених система." #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP ток излаза" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у " "милисекундама." #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "PVR видео уређај" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Радио уређај" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "PVR радио уређај" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802 msgid "Norm" msgstr "Норма" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "Висина" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:809 msgid "Frequency" msgstr "Фреквенција" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво." #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108 #: modules/access/v4l.c:141 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "Интервал кључа" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "B Оквири" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову опцију " "да наместите број B-Оквира." #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)." #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Врхунац брзине битова у секунди" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада." #: modules/access/pvr.c:103 #, fuzzy msgid "Bitrate mode" msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "Аудио маска битова" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ." #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189 #: modules/access/vcdx/info.c:101 modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Јачина звука (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: modules/access/pvr.c:114 #, fuzzy msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица" #: modules/access/qtcapture.m:53 modules/access/qtcapture.m:54 msgid "Quicktime Capture" msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:45 #, fuzzy msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у " "милисекундама." #: modules/access/rtmp/access.c:52 #, fuzzy msgid "RTMP input" msgstr "FTP улаз" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у " "милисекундама." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Реални RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:98 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Фајл за подешавање" #: modules/access/rtsp/access.c:99 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:232 #, fuzzy msgid "Session failed" msgstr "Е-пошта сесије" #: modules/access/rtsp/access.c:233 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:41 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за захватање екрана. Ова вредност треба да буде подешена " "у милисекундама." #: modules/access/screen/screen.c:45 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Величина фрагмента за захватање" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 " "може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59 #, fuzzy msgid "Subscreen top left corner" msgstr "U толеранција Плавог екрана" #: modules/access/screen/screen.c:57 #, fuzzy msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику." #: modules/access/screen/screen.c:61 #, fuzzy msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику." #: modules/access/screen/screen.c:63 msgid "Subscreen width" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:65 msgid "Subscreen width." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:67 #, fuzzy msgid "Subscreen height" msgstr "Висина оквира" #: modules/access/screen/screen.c:69 #, fuzzy msgid "Subscreen height." msgstr "Висина оквира" #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Follow the mouse" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:86 msgid "Screen Input" msgstr "Улазни Екран" #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:432 #: modules/gui/macosx/vout.m:214 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: modules/access/smb.c:66 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за SMB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB user name" msgstr "SMB корисничко име" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB password" msgstr "SMB лозинка" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB domain" msgstr "SMB домен" #: modules/access/smb.c:75 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање." #: modules/access/smb.c:80 msgid "SMB input" msgstr "SMB улаз" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за TCP токове. Ова вредност треба да буде подешена у " "милисекундама." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "TCP улаз" #: modules/access/udp.c:65 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за UDP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/udp.c:68 msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "RTP преуређивање дужине трајања у милисекундама (ms)" #: modules/access/udp.c:70 msgid "" "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the " "time specified here (in milliseconds)." msgstr "" "VLC преуређује RTP пакете. Улаз ће чекати пакете који касне највише онолико " "времена колико је овде одређено (у милисекундама)." #: modules/access/udp.c:77 modules/gui/macosx/open.m:185 #: modules/gui/macosx/open.m:735 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:78 msgid "UDP/RTP input" msgstr "UDP/RTP улаз" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:724 msgid "Device name" msgstr "Име уређаја" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81 #, fuzzy msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан " "видео уређај." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Стандард" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 #, fuzzy msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPEG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301 #, fuzzy msgid "Audio input" msgstr "Аудио CD улаз" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "IO Method" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103 #, fuzzy msgid "Force width (-1 for autodetect)." msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106 #, fuzzy msgid "Force height (-1 for autodetect)." msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #, fuzzy msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Проширене контроле" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 #, fuzzy msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Осветљеност видео улаза." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:233 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 #, fuzzy msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Контраст видео улаза." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:243 msgid "Saturation" msgstr "Засићење" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:228 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 #, fuzzy msgid "Black level" msgstr "Максимални ниво" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Auto white balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133 msgid "Do white balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "Red balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140 msgid "Blue balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:248 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Exposure" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 #, fuzzy msgid "Auto gain" msgstr "Аутоматско" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153 #, fuzzy msgid "Gain" msgstr "галицијски" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 #, fuzzy msgid "Horizontal flip" msgstr "Обрни хоризонтално" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159 #, fuzzy msgid "Vertical flip" msgstr "Вертикални офсет" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162 msgid "Horizontal centering" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 #, fuzzy msgid "Vertical centering" msgstr "Вертикални офсет" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" " "will be used for OSS." msgstr "" "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити " "ниједан аудио уређај.." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" " "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa." msgstr "" "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити " "ниједан аудио уређај.." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 #, fuzzy msgid "Audio method" msgstr "Аудио енкодер" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "" "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA " "or OSS (ALSA is preferred)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192 #, fuzzy msgid "Balance" msgstr "Денс" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #, fuzzy msgid "Treble" msgstr "Трибал" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204 msgid "Loudness" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131 #, fuzzy msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Захвати аудио ток као стерео." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213 #, fuzzy msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217 #, fuzzy msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у " "милисекундама." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227 #, fuzzy msgid "Tuner id" msgstr "Тјунер" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233 #, fuzzy msgid "Audio mode" msgstr "Аудио кодек" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "READ" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "MMAP" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "USERPTR" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189 #: modules/audio_output/directx.c:539 modules/audio_output/oss.c:226 #: modules/audio_output/portaudio.c:402 modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:536 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 #, fuzzy msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 #, fuzzy msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux улаз" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 #, fuzzy msgid "Video input" msgstr "Видео улазни пин" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124 msgid "Tuner" msgstr "Тјунер" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Контролер" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3148 #, fuzzy msgid "Reset controls to default" msgstr "Интерфејс удаљене контроле" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у " "милисекундама." #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан " "видео уређај." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити " "ниједан аудио уређај.." #: modules/access/v4l.c:91 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Приморај Video4Linux видео уређај да користи одређени формат нијансе боје " "(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)" #: modules/access/v4l.c:98 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)." #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Audio Channel" msgstr "Аудио Канал" #: modules/access/v4l.c:105 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Аудио канал за употребу, ако постоји више аудио улаза." #: modules/access/v4l.c:107 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/v4l.c:114 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Осветљеност видео улаза." #: modules/access/v4l.c:117 msgid "Hue of the video input." msgstr "Нијанса видео улаза." #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83 #: modules/video_filter/colorthres.c:53 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Боја" #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Color of the video input." msgstr "Боја видео узлаза." #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Контраст видео улаза." #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Тјунер за употребу, ако постоји више њих." #: modules/access/v4l.c:128 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)" #: modules/access/v4l.c:132 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:134 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Постави ову опцију ако уређај за захватање производи као излаз MJPEG" #: modules/access/v4l.c:135 msgid "Decimation" msgstr "Десетковање" #: modules/access/v4l.c:137 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Ниво десетковања за MJPEG токове" #: modules/access/v4l.c:138 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: modules/access/v4l.c:139 msgid "Quality of the stream." msgstr "Квалитет тока." #: modules/access/v4l.c:150 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:151 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux улаз" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за VCD-ове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:177 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "VCD улаз" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][уређај][@[наслов][,[поглавље]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:110 #, fuzzy msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а" #: modules/access/vcdx/access.c:136 #, fuzzy msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво" #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310 msgid "Entry" msgstr "Унос" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Segments" msgstr "Сегменти" #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/demux/mkv.cpp:5439 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "VCD Format" msgstr "VCD Формат" #: modules/access/vcdx/info.c:96 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255 msgid "Application" msgstr "Апликација" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Preparer" msgstr "Припремалац" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol #" msgstr "Јачина звука #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Vol max #" msgstr "Максимална јачина звука #" #: modules/access/vcdx/info.c:100 msgid "Volume Set" msgstr "Подеси Јачину Звука" #: modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "System Id" msgstr "Id Система" #: modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Entries" msgstr "Уноси" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "First Entry Point" msgstr "Прва Тачка Уноса" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Last Entry Point" msgstr "Последња Тачка Уноса" #: modules/access/vcdx/info.c:131 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Величина траке (у секторима)" #: modules/access/vcdx/info.c:143 modules/access/vcdx/info.c:146 #: modules/access/vcdx/info.c:155 modules/access/vcdx/info.c:170 msgid "type" msgstr "тип" #: modules/access/vcdx/info.c:143 msgid "end" msgstr "крај" #: modules/access/vcdx/info.c:146 msgid "play list" msgstr "листа за пуштање" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "extended selection list" msgstr "проширена одбрана листа" #: modules/access/vcdx/info.c:158 msgid "selection list" msgstr "одабрана листа" #: modules/access/vcdx/info.c:170 msgid "unknown type" msgstr "непознати тип" #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303 #: modules/access/vcdx/info.c:320 msgid "List ID" msgstr "ID Листе" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Супер) Видео CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању." #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У супротном " "пушта се по тракама." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса." #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј " "Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање." #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање." #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround декодер" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним " "систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате " "реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када " "дуго слушате музику.\n" "Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Карактеристичне димензије" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "Compensate delay" msgstr "Надконади одлагање" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и " "слике. У том случају укључите ово као надокнаду." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради " "овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:81 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:100 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 msgid "Headphone effect" msgstr "Ефекат Слушалица" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #, fuzzy msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Омогући алгоритам смањења шума" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #, fuzzy msgid "Select channel to keep" msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 #, fuzzy msgid "Left rear" msgstr "Лево" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 #, fuzzy msgid "Right rear" msgstr "Десно" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Left front" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114 #, fuzzy msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:59 #, fuzzy msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 опсег динамичке компресије" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини " "гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без " "ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће " "бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS динамички опсег компресије" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 #, fuzzy msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #: modules/audio_filter/converter/float.c:98 #, fuzzy msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG аудио декодер" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Equalizer preset" msgstr "Подешавање Еквилајзера" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера." #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Bands gain" msgstr "Појачање опсега" #: modules/audio_filter/equalizer.c:60 #, fuzzy msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" "Не користите унапред подешено, већ ручно подесите вредности. Треба да унесте " "10 вредности између -20dB и 20dB, одвојених размацима, на пример. \"0 2 4 2 " "0 -2 -4 -2 0\"" #: modules/audio_filter/equalizer.c:64 msgid "Two pass" msgstr "Други корак" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат." #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Global gain" msgstr "Глобално појачање" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Еквилајзер са 10 опсега" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Једнолично" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Класична" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club стил" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Денс" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Пун бас" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #, fuzzy msgid "Full bass and treble" msgstr "Пун бас и сопран" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #, fuzzy msgid "Full treble" msgstr "Пун Сопран" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Слушалице" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Велика Дворана" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Уживо" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Party стил" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 #, fuzzy msgid "Ska" msgstr "Ska стил" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Мекано" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Мекани Рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: modules/audio_filter/format.c:205 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Број аудио бафера" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 #, fuzzy msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Ово је број аудио бафера којима је измерена јачина. Већи број бафера ће " "повећати време одговора филтера за нијансу али ће бити мање осетљив на " "кратке варијације." #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "Max level" msgstr "Максимални ниво" #: modules/audio_filter/normvol.c:77 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина " "звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број " "између 0.5 и 10 ће бити одговарајући." #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266 msgid "Volume normalizer" msgstr "Нормализатор јачине звука" #: modules/audio_filter/param_eq.c:50 modules/audio_filter/param_eq.c:51 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Параметрички Еквилајзер" #: modules/audio_filter/param_eq.c:56 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Ниска фреквенција (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 #, fuzzy msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Појачање ниске фреквенције (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Висока фреквенција (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 #, fuzzy msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Појачање високе фреквенције (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Фреквенција 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 #, fuzzy msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Фреквенција 1 појачање (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Фреквенција 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Фреквенција 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 #, fuzzy msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Фреквенција 2 појачање (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Фреквенција 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Фреквенција 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 #, fuzzy msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Фреквенција 3 појачање (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Фреквенција 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87 #, fuzzy msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Аудио филтер за интерполационо преузорковање ограничених опсега" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Аудио филтер за линеарну интерполацију преузорковања" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Аудио филтер за површно преузорковање" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Аудио филтер за ружно преузорковање" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50 #, fuzzy msgid "spatializer" msgstr "просторно" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 аудио миксер" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Псеудо S/PDIF аудио миксер" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Површни аудио миксер" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "подразумевано" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA аудио излаз" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA Име Уређаја" #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:980 modules/audio_output/directx.c:424 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:396 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:466 modules/gui/macosx/intf.m:721 #: modules/gui/macosx/intf.m:722 msgid "Audio Device" msgstr "Аудио Уређај" #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:502 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:421 #: modules/audio_output/waveout.c:504 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Напред 2 Позади" #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:595 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:554 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 преко S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:329 #, fuzzy msgid "No Audio Device" msgstr "Аудио Уређај" #: modules/audio_output/alsa.c:330 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:437 modules/audio_output/alsa.c:476 #: modules/audio_output/alsa.c:488 modules/audio_output/auhal.c:249 #, fuzzy msgid "Audio output failed" msgstr "Аудио излазни пин" #: modules/audio_output/alsa.c:438 modules/audio_output/alsa.c:489 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:477 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:961 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Непозната звучна картица" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "aRts аудио излаз" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у " "'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као подразумевани " "за аудио преслушавање." #: modules/audio_output/auhal.c:138 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL излазна аудио јединица" #: modules/audio_output/auhal.c:250 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:434 #, fuzzy msgid "Audio device is not configured" msgstr "Име аудио уређаја" #: modules/audio_output/auhal.c:435 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1025 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Енкодиран излаз)" #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "Output device" msgstr "Излазни уређај" #: modules/audio_output/directx.c:221 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "DirectX број уређаја: 0 подразумевани уређај, 1..N уређај по броју(Приметите " "да се подразумевани уређај појављује као 0 И други број)." #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "Користи float32 излаз" #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета " "float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних " "картица)." #: modules/audio_output/directx.c:229 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX аудио излаз" #: modules/audio_output/directx.c:479 modules/audio_output/portaudio.c:429 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Напред 2 Позади" #: modules/audio_output/esd.c:70 msgid "EsounD audio output" msgstr "EsounD аудио излаз" #: modules/audio_output/esd.c:73 msgid "Esound server" msgstr "Esound север" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Output format" msgstr "Излазни формат" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Number of output channels" msgstr "Број излазних канала" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "По подразумеваном, сви долазни канали ће бити сачувани али можете да " "ограничите овде број канала." #: modules/audio_output/file.c:90 #, fuzzy msgid "Add WAVE header" msgstr "Додај WAVE заглавље" #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл." #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "Output file" msgstr "Излазни фајл" #: modules/audio_output/file.c:109 #, fuzzy msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Фајл у који ће се уписивати аудио узорци." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Фајл аудио излаза " #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Roku HD1000 аудио излаз" #: modules/audio_output/jack.c:68 #, fuzzy msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:74 msgid "Connect to clients matching" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK аудио излаз" #: modules/audio_output/oss.c:102 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Пробајте да радите поред покварених OSS драјвера" #: modules/audio_output/oss.c:104 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Неки OSS драјвери склони грешкама не воле када им се унутрашњи бафери " "потпуно напуне (звук се озбиљно исецка). Ако имате неки од ових драјвера, " "требало би да омогућите ову опцију." #: modules/audio_output/oss.c:110 #, fuzzy msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Linux OSS аудио излаз" #: modules/audio_output/oss.c:115 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP уређај" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај" #: modules/audio_output/portaudio.c:115 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIO аудио излаз" #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:646 #: modules/gui/macosx/intf.m:1613 modules/gui/pda/pda_interface.c:210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:381 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:385 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1028 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1035 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1052 msgid "VLC media player" msgstr "VLC музички програм" #: modules/audio_output/pulse.c:97 #, fuzzy msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Фајл аудио излаза " #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Simple DirectMedia Layer аудио излаз" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:159 #, fuzzy msgid "Select Audio Device" msgstr "Аудио Уређај" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:163 #, fuzzy msgid "Default Audio Device" msgstr "Подразумевани уређаји" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз" #: modules/audio_output/waveout.c:483 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 анализатор" #: modules/codec/a52.c:105 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 аудио паковалац" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM аудио декодер" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Неуобличени аудио енкодер" #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:65 #, fuzzy msgid "Closed Captions decoder" msgstr "CMML декодер напомена" #: modules/codec/cdg.c:86 #, fuzzy msgid "CDG video decoder" msgstr "PNG видео декодер" #: modules/codec/cinepak.c:43 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Cinepak видео декодер" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "CMML декодер напомена" #: modules/codec/csri.c:67 #, fuzzy msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Енкодер титлова" #: modules/codec/csri.c:68 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD декодер титлова" #: modules/codec/cvdsub.c:56 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD титл паковалац" #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Квалитет енкодирања" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Квалитет енкодирања између 1.0 (низак) и 10.0 (висок)." #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Dirac видео декодер" #: modules/codec/dirac.c:85 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Dirac видео енкодер" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object декодер" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object енкодер" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS parser" msgstr "DTS анализатор" #: modules/codec/dts.c:105 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS аудио паковалац" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Декодирање X координате" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X координата направљеног титла" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Декодирање Y координате" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y координата направљеног титла" #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "Позиција подслике" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, " "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. " "6=горе-десно)." #: modules/codec/dvbsub.c:68 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Енкодирање X координате" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X координата енкодираног титла" #: modules/codec/dvbsub.c:70 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Енкодирање Y координате" #: modules/codec/dvbsub.c:71 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y координата енкодираног титла" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB декодер титлова" #: modules/codec/dvbsub.c:104 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB енкодер титлова" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:389 msgid "AAC extension" msgstr "AAC екстензија" #: modules/codec/faad.c:393 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111 #: modules/video_output/image.c:86 msgid "Image file" msgstr "Фајл слике" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Путања фајла слике за лажан улаз." #: modules/codec/fake.c:56 #, fuzzy msgid "Reload image file" msgstr "Фајл слике" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 #: modules/stream_out/transcode.c:77 msgid "Output video width." msgstr "Ширина излаза видеа." #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 #: modules/stream_out/transcode.c:80 msgid "Output video height." msgstr "Висина излаза видеа." #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Задржи однос пропорције" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Размотрите ширину и висину као максималне вредности." #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Однос пропорције позадине" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели." #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:69 msgid "Deinterlace video" msgstr "Расплети видео" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Расплети слике после учитавања." #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:72 msgid "Deinterlace module" msgstr "Расплитање модул" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Расплитање модул за употребу." #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:86 #, fuzzy msgid "Chroma used." msgstr "Хрома" #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:88 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "Лажни видео декодер" #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69 msgid "Non-ref" msgstr "Без-референце" #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69 #, fuzzy msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69 msgid "Non-key" msgstr "Без-кључа" #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "All" msgstr "Све" #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:74 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:74 msgid "bits" msgstr "бита" #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:74 msgid "simple" msgstr "једноставно" #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:80 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:92 msgid "" "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:96 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders" msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер" #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:100 msgid "Decoding" msgstr "Декодирање" #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 msgid "Encoding" msgstr "Енкодирање" #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:136 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер" #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:203 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер" #: modules/codec/ffmpeg/avformat.c:63 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "FFmpeg демултиплексер" #: modules/codec/ffmpeg/avformat.c:70 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "FFmpeg мултиплексер" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "Dirac видео енкодер" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "Vorbis аудио енкодер" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:660 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:669 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 msgid "Direct rendering" msgstr "Директно рендеровање" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93 msgid "Error resilience" msgstr "Толеранција грешака" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Ffmpeg може да уради грешку поновне тишине.\n" "Ипак, са кварљивим енкодером (као што је ISO MPEG-4 енкодер од M$) ово може " "да произведе много грешака.\n" "Исправне вредности су у опсегу од 0 до 4 (0 онемогућава све грешке поновне " "тишине)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100 msgid "Workaround bugs" msgstr "Разрађене грешке " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Покушајте да уклоните следеће грешке:\n" "1 аутоматско детектовање\n" "2 стари msmpeg4 формат\n" "4 xvid испреплетан\n" "8 ump4 \n" "16 без допуњавања\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel нијанса боје.\n" "Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и \"ump4" "\", унесите 40." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:145 msgid "Hurry up" msgstr "Пожури" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно " "времена. То је корисно кад имате слабу моћ CPU-а али може да произведе " "изобличене слике." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 #, fuzzy msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Прескочи фрејмове" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129 msgid "Post processing quality" msgstr "Квалитет пост процесирања" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Квалитет пост-процесирања. Исправни опсег је од 0 до 6\n" "Виши нивои захтевају наравно више CPU цнаге, али производе слике бољег " "квалитета." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135 msgid "Debug mask" msgstr "Маска за дебаговање" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Подеси ffmpeg маску за дебаговање" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Визеуелизуј векторе кретања" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се слике " "крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим вредностима:\n" "1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n" "2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n" "4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n" "За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Декодирање у ниској резолуцији" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу " "процесирања" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Прескочи филтер петње за H.264 декодирање" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на " "квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160 #, fuzzy msgid "" "[: