# translation of vlc.po to Serbian # Copyright (C) 2007 Marko Uskokoddic # Copyright (C) VideoLAN 2007,2008, 2010 # Marko Uskokovic , 2007, 2008. # Gorana Milicevic , 2008. # Serbian linux distribution cp6Linux # Predrag Ljubenović , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-16 22:25+0100\n" "Last-Translator: Predrag \n" "Language-Team: \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Bookmarks: 3593,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,3591\n" #: include/vlc_common.h:1024 #, fuzzy msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Овај програм НЕ ГАРАНТУЈЕ ништа у опсегу који дозвољава закон.\n" "Можете да га умножавате под условима GNU (Јаавне опште лиценце).\n" "Погледајте фајл COPYING за више информација.\n" "Програм је написао VideoLAN тим, погледајте фајл AUTHORS \n" "за списак аутора.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC карактеристике " #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Изаберите \"Напредне опције\"да бисте видели све опције." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Подешавања за интерфејс VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Општа подешавања интерфејса" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Главни интерфејси" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Подешавања за главни интерфејс" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192 msgid "Control interfaces" msgstr "Управљачки интерфејси" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Подешавања за управљачки интерфејс VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Подешавање за пречице тастера" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Подешавање за звук" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Општа звучна подешавања" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: include/vlc_config_cat.h:58 #, fuzzy msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Звучни филтери се користе за додатну обраду звучног тока." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293 msgid "Visualizations" msgstr "Визуелизација" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146 msgid "Audio visualizations" msgstr "Звучна визуелизација" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Излазни модули" #: include/vlc_config_cat.h:64 #, fuzzy msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Ово су општа подешавања за звучне излазе модуле." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разноврсно" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Разноврсна звучна подешавања и модули." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Video" msgstr "Видео" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Видео подешавања" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Општа видео подешавања" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Изаберите жељени видео излаз и подесите га овде." #: include/vlc_config_cat.h:81 #, fuzzy msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Титлови/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 #, fuzzy msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Разноврсна подешавања везана за Приказ на екрану, титловима и \"overlay " "subpictures\"." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Улаз / Кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:94 #, fuzzy msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Приступни модули" #: include/vlc_config_cat.h:99 #, fuzzy msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Подешавања су везана за различите приступне методе које користи VLC. " "Уобичајена подешавања која можда желите да промените су HTTP прокси или " "подешавања кеширања." #: include/vlc_config_cat.h:103 #, fuzzy msgid "Stream filters" msgstr "Модул филтера подслика" #: include/vlc_config_cat.h:105 #, fuzzy msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Приступни филтери су посебни модули који дозвољавају напредне операције на " "улазној страни VLC. Немојте да мењате ништа одавде ако не знате шта тачно " "радите." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Демуксери" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Демуксери се користе за одвајања звчних од видео токова." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Видео кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:112 #, fuzzy msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Аудио кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Подешавање за само звучне декодере и енкодере." #: include/vlc_config_cat.h:117 #, fuzzy msgid "Subtitles codecs" msgstr "Кодек за титлове" #: include/vlc_config_cat.h:118 #, fuzzy msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере." #: include/vlc_config_cat.h:120 #, fuzzy msgid "General Input" msgstr "Опште" #: include/vlc_config_cat.h:121 #, fuzzy msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Општа подешавања улаза. Опрезно мењајте." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025 msgid "Stream output" msgstr "Излазни ток" #: include/vlc_config_cat.h:126 #, fuzzy msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Излазни ток је оно што дозвољава VLC-у да се понаша као сервер тока или да " "може да сачува долазеће токове.\n" "Токови се прво мултиплексирају а затим шаљу кроз \"приступни излаз\" модул " "који може да сачува ток у фајл или да га пошаље даље као ток (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout модули тока дозвољавају обраду напредних токова (транскодовање, " "дуплирање...)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Општа подешавања излазног тока" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Миксери" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Миксери праве сажете формате које спајају основне токове (звук, видео, ...) " "заједно. Ово подешавање вам дозвоњава да приморате коришћење одређеног " "миксера. Ипак, то не бисте требали да мењате.\n" "За сваки миксер можете да поставите и подразумевано подешавање." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Излаз" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови " "шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни " "приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n" "Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Паковаоци" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Паковаоци се користе да \"preprocess\" претпроцесирају основне токове пре " "мултиплексирања. Ово подешавање Вам дозвољава да стално потенцирате " "packetizer. Препоручујемо Вам да не мењате ова подешавања.\n" "Можете такође да поставите параметре за сваки паковалац." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "S-излазни ток" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. " "Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде " "можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD(Видео на захтев)" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC-ијев проказ VOD (Видеа на захтев)" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Playlist" msgstr "Листа за пуштање" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Подешавање везано за понашање листе за пуштање и модула који аутоматски " "додају ставку на лист ( модули \"откривања сервиса\" )." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Опште понашање листе за пуштање" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 msgid "Services discovery" msgstr "Откривање сервиса" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "Модули за откривање сервиса аутоматски додају ствари на листу." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: include/vlc_config_cat.h:187 #, fuzzy msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Напредна подешавања. Опрезно мењајте." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Одлике CPU" #: include/vlc_config_cat.h:190 #, fuzzy msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Нека CPU убрзавања можете да искључите овде. Најбоље је да не мењате ова " "подешавања." #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Напредња подешавања" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Ови модули омогућавају мрежне функција свим другим деловима VLC." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Подешавање хрома модула" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Ова подешавања утичу на хрома трансформацију модула" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Подешавање модула Паковалац" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Подешавања енкодера" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Ово су општа подешавања за видео/звук/титл модуле енкодирања." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Подешавања дијалога добављача" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Дијалоге добављача можете подесити овде." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "У овом одељку можете одреживати понашање демултиплексера а титлове, на " "пример тако што ћете подесити тип титлова или име фајла." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Нема помоћних објашњења." #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Нема помоћних објашњења за ове модуле." #: include/vlc_interface.h:126 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Упозорење: ако више не можеш да приступиш GUI-ју, отвори прозор командне " "линије, иди у директоријум где је инсталиран VLC и покрени \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Брзо &Отвори Фајл..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 #, fuzzy msgid "&Advanced Open..." msgstr "Напредне опције..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Отвори Д&иректоријум..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Отвори &фасциклу..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати" #: include/vlc_intf_strings.h:51 #, fuzzy msgid "Select Directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: include/vlc_intf_strings.h:51 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Изаберите фајл" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Информације &датотеке" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Информације о кодеку" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Поруке" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Скок на одређено &време" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Маркери" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM подешавање" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&О програму" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59 msgid "Play" msgstr "Репродукуј/Пусти" #: include/vlc_intf_strings.h:66 #, fuzzy msgid "Fetch Information" msgstr "Мета подаци" #: include/vlc_intf_strings.h:67 #, fuzzy msgid "Remove Selected" msgstr "Није изабран фајл" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "Информација..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "Сортирај" #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Create Directory..." msgstr "Отвори Д&иректоријум..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Create Folder..." msgstr "Отвори Фајл..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 #, fuzzy msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Изаберите директоријум" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Ток" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Сачувај..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 msgid "Repeat All" msgstr "Понављај Све" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 msgid "Repeat One" msgstr "Понављај Једно" #: include/vlc_intf_strings.h:82 #, fuzzy msgid "No Repeat" msgstr "Понови све" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Random" msgstr "Насумице" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335 msgid "Random Off" msgstr "Искључено Насумице" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Додај у листу за пуштање" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Add to Media Library" msgstr "Додај у библиотеку датотека" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Add File..." msgstr "Додај фајл..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 #, fuzzy msgid "Advanced Open..." msgstr "Напредне опције..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "Add Directory..." msgstr "Додај директоријум..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Add Folder..." msgstr "Додај фолдер..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Сачувај листу за &пуштање..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "&Отвори листу за пуштање..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297 msgid "Search" msgstr "Претражи" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "Филтер претраге" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "&Откривање сервиса" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Неке опције су доступне али су сакривене. Проверите \"Advanced options\" да " "бисте их видели." #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 msgid "Image clone" msgstr "Клон слике" #: include/vlc_intf_strings.h:111 #, fuzzy msgid "Clone the image" msgstr "Фидови слика" #: include/vlc_intf_strings.h:113 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "Појачање" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "Талас" #: include/vlc_intf_strings.h:118 #, fuzzy msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Додаје ефекте дисторзије" #: include/vlc_intf_strings.h:120 #, fuzzy msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Додаје ефекте дисторзије" #: include/vlc_intf_strings.h:122 #, fuzzy msgid "Image colors inversion" msgstr "Инверзија слике" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Добро дошли у VLC медија плејер страницу " "за помоћ

Документација

Документацију VLC можете наћи на " "VideoLAN wiki интернет страници.

Ако нисте упознати са VLC медија плејером, молимо прочитајте
Упознавање са " "VLC медија плејером.

Наћи ћете информацију како да користите " "плејер у
\"Како пуштати фајлове са VLC медија плејером\" докумету.

За све задатке чувања, конвертовања, транскодинга, енкодинг, муксинга и " "емитовања, наћи ћете корисне информције на Документација за емитовање.

Ако нисте сигурни у терминологију, молимо консултујте се у бази знања.

За " "разумевање главних пречица на тастатури, прочитајте страницу пречице.

Помоћ

Пре " "него што поставите питање, молимо погледајте FAQ.

Онда можете добити(понудити) помоћ на " "Форуму, на мејлинг листи или нашем ИРЦ каналу " "(#videolan on irc.freenode.net).

Допринеси пројекту

И " "ти можеш помоћи VideoLAN пројекту делећи своје време за помоћ заједници, " "дизајнирајући изглед, преводећи документацију, тестирајући и кодирајући. " "Исто тако можеш дати средстава и материјал да нам помогнеш. И наравно, можеш " "промовисати VLC медија плејер.

" #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119 msgid "Spectrometer" msgstr "Спектрометар" #: src/audio_output/common.c:91 msgid "Scope" msgstr "Опсег" #: src/audio_output/common.c:94 msgid "Spectrum" msgstr "Спектар" #: src/audio_output/common.c:97 msgid "Vu meter" msgstr "" #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215 #: share/lua/http/mobile.html:76 msgid "Equalizer" msgstr "Еквилајзер" #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321 msgid "Audio filters" msgstr "Звучни филтери" #: src/audio_output/common.c:153 #, fuzzy msgid "Replay gain" msgstr "Преслушај Појачање тип" #: src/audio_output/filters.c:142 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Звучни филтери" #: src/audio_output/filters.c:143 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio Channels" msgstr "Звучни канали" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Обрнути стерео" #: src/config/file.c:531 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467 msgid "integer" msgstr "integer" #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497 msgid "float" msgstr "float" #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446 msgid "string" msgstr "string" #: src/config/help.c:125 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "" #: src/config/help.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [опције] [ток] ...\n" "Можете да одредите више токова на командној линији. Они ће бити уврштени у " "листу за пуштање.\n" "Прва одређена ставка ће бити репродукована прва.\n" "\n" "Опције-стилови:\n" " --option Општа опција која је подешена за трајање програма..\n" " -option Верзија са једним словом опште опције --option.\n" " :option Ова опција само примењује у ток директно пре њега\n" " и склања преходна подешавања.\n" "\n" "MRL синтакса тока:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "опција=вредност ...]\n" "\n" " Многе опште опције --options могу да се користе и као MRL посебне опције.\n" " Вишеструки :опција=вредност парови могу бити одређени.\n" "\n" "URL синтакса:\n" " [file://]filename обичан медија фајл\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Захватање екрана\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD уређај\n" " [vcd://][device] VCD уређај\n" " [cdda://][device] Аудио CD уређај\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP ток послат од сервера за токове\n" " vlc:pause: Посебна ставка за паузирање листе за " "пуштање на одређено време\n" " vlc:quit Посебна ставка за излазак из VLC-а\n" #: src/config/help.c:513 msgid " (default enabled)" msgstr " (подразумевано укључено)" #: src/config/help.c:514 msgid " (default disabled)" msgstr " (подразумевано искључено)" #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:695 #, fuzzy msgid "Note:" msgstr "Ништа" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" #: src/config/help.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC верзија %s\n" #: src/config/help.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Компајлиран од %s@%s.%s\n" #: src/config/help.c:793 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Компајер: %s\n" #: src/config/help.c:825 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Садржај је пребачен у vlc-help.txt фајл.\n" #: src/config/help.c:839 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Притисните RETURN дугме за наставак...\n" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Обележи %i" #: src/input/decoder.c:267 #, fuzzy msgid "packetizer" msgstr "Паковаоци" #: src/input/decoder.c:267 #, fuzzy msgid "decoder" msgstr "Декодери" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање" #: src/input/decoder.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "Боја видео узлаза." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:722 #, fuzzy msgid "No suitable decoder module" msgstr "Tarkin модул декодера" #: src/input/decoder.c:723 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478 msgid "Track" msgstr "Трака" #: src/input/es_out.c:1165 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276 msgid "Program" msgstr "Програм" #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370 msgid "Scrambled" msgstr "Закључан" #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/input/es_out.c:2023 #, fuzzy, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "CMML декодер напомена" #: src/input/es_out.c:2883 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Ток %d" #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Титл" #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Врста" #: src/input/es_out.c:2910 #, fuzzy msgid "Original ID" msgstr "Укључи звук" #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Језик" #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 msgid "Sample rate" msgstr "Брзина узорка" #: src/input/es_out.c:2945 #, fuzzy, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:2955 msgid "Bits per sample" msgstr "Битови по узорку" #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Bitrate" msgstr "Број битова у секунди" #: src/input/es_out.c:2960 #, fuzzy, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:2972 #, fuzzy msgid "Track replay gain" msgstr "Подразумевани ток" #: src/input/es_out.c:2974 #, fuzzy msgid "Album replay gain" msgstr "Подразумевани ток" #: src/input/es_out.c:2975 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: src/input/es_out.c:2989 msgid "Display resolution" msgstr "Резолуција приказа" #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65 msgid "Frame rate" msgstr "Брзина оквира" #: src/input/es_out.c:3010 #, fuzzy msgid "Decoded format" msgstr "Декодери" #: src/input/input.c:2465 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2466 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2583 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2584 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Artist" msgstr "Уметник" #: src/input/meta.c:56 msgid "Genre" msgstr "Врста" #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Право умножавања" #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/input/meta.c:59 msgid "Track number" msgstr "Број нумере" #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: src/input/meta.c:62 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/input/meta.c:63 msgid "Setting" msgstr "Подешавање" #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320 msgid "Now Playing" msgstr "Тренутно се репродукује" #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Издавач" #: src/input/meta.c:68 msgid "Encoded by" msgstr "" #: src/input/meta.c:69 #, fuzzy msgid "Artwork URL" msgstr "Мрежа:" #: src/input/meta.c:70 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "Трака" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Поглавља" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Кретање" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304 msgid "Video Track" msgstr "Видео трака" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287 msgid "Audio Track" msgstr "Аудио трака" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051 msgid "Subtitles Track" msgstr "Титл трака" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Следећи наслов" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Претходни наслов" #: src/input/var.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Наслов %i" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Поглавље %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390 msgid "Next chapter" msgstr "Следеће поглавље" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380 msgid "Previous chapter" msgstr "Претходно поглавље" #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Медиј: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231 msgid "Add Interface" msgstr "Додај интерфејс" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "" #: src/interface/interface.c:98 #, fuzzy msgid "Web" msgstr "Подеси QP" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Записник отклањања грешака" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Гестови миша" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:291 msgid "C" msgstr "sr" #: src/libvlc.c:861 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182 msgid "Zoom" msgstr "Увеличај" #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Четвртина величине" #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Половина величине" #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Оригинална величина" #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Дупла величина" #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62 msgid "Auto" msgstr "Аутоматско" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ове опције вам дозвољавају да се подеси интерфејс који VLC користи. Можете " "да одаберете главни интерфејс, додатне модуле интерфејса и одредите разне " "опције које су повезане." #: src/libvlc-module.c:179 msgid "Interface module" msgstr "Модул интерфејса" #: src/libvlc-module.c:181 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Ово је главни интерфејс који VLC користи. Подразумевано понашање је да се " "аутоматски одабере најбољи модул коју је доступан." #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Модули додатних интерфејса" #: src/libvlc-module.c:187 #, fuzzy msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Можете да изаберете \"додатне интерфејсе\" за VLC. Биће покренути у позадини " "као додатак подразумеваном интерфејсу. Користите списак модула који су " "раздвојени зарезом. (уобичајене вредности су \"rc\" (даљинска контрола), " "\"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Можете да одаберете управљачке интерфејсе за VLC." #: src/libvlc-module.c:196 #, fuzzy msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Опширност (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:198 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Ово је ниво детаљности (0=само грешке и стандардне поруке, 1=упозорења, " "1=отклањање грешака)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:204 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Be quiet" msgstr "Будите мирни" #: src/libvlc-module.c:213 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Искључи сва упозорења и информативне поруке." #: src/libvlc-module.c:215 msgid "Default stream" msgstr "Подразумевани ток" #: src/libvlc-module.c:217 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Овај ток ће увек бити отворан по покретању VLC-а." #: src/libvlc-module.c:220 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Можете ручно да одаберете језик за интерфејс. Системски језик се користи ако " "је \"auto\" одабрано овде." #: src/libvlc-module.c:224 msgid "Color messages" msgstr "Поруке у боји" #: src/libvlc-module.c:226 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ово омоћува бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребан " "Linux подршка за боје да би ово радило." #: src/libvlc-module.c:229 msgid "Show advanced options" msgstr "Прикажи напредне опције" #: src/libvlc-module.c:231 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све " "доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало " "да мења." #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Interface interaction" msgstr "Интеракција интерфејса" #: src/libvlc-module.c:237 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се " "тражи унос од корисника. " #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ове опције вам омогићавају да измените понашање аудио подсистема и да додате " "аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални " "анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула " "\"audio filters\"." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Audio output module" msgstr "Модул звучног излаза" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да " "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Enable audio" msgstr "Укључи звук" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Можете у потпуности да искључите аудио излаз. Процес обраде звука се неће " "одиграти, те ће бити мање потребе за радом процесора." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Force mono audio" msgstr "Приморај моно звук" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Ово ће проузроковати моно звучни излаз." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Default audio volume" msgstr "Подразумевани ниво звука" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Овде можете подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Audio output volume step" msgstr "Праг излазног аудио нивоа" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "Праг излазног аудио нивоа се може подесити у опсегу од 0 до 1024." #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)" #: src/libvlc-module.c:282 #, fuzzy msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Можете да подесите жељену фреквенцију овде. Честе вредности су -1 " "(подразумевано), 48000, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:286 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Високи квалитет звучног преузорка." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. Аудио " "преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да онемогућите " "ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити једноставнији " "алгоритам." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Надокнада аудио десинхронизације" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити " "корисно ако приметите кашњење између видеа и звука." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Мод аудио излазних канала" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће " "(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)." #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Користи S/PDIF када је доступно" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава као и " "аудио ток који се репродукује" #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Приморај откривање Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby " "Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у " "Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити " "репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer." #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:219 msgid "On" msgstr "Укључено" #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Audio visualizations " msgstr "Звучна визуелизација" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ово додаје модуле визуелизације (спектрални анализатор, итд.)" #: src/libvlc-module.c:332 #, fuzzy msgid "Replay gain mode" msgstr "Преслушај Појачање тип" #: src/libvlc-module.c:334 #, fuzzy msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача." #: src/libvlc-module.c:336 #, fuzzy msgid "Replay preamp" msgstr "Преслушај Појачање тип" #: src/libvlc-module.c:338 #, fuzzy msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока." #: src/libvlc-module.c:341 #, fuzzy msgid "Default replay gain" msgstr "Подразумевани ток" #: src/libvlc-module.c:343 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:345 #, fuzzy msgid "Peak protection" msgstr "Редукција шума" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:350 #, fuzzy msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Укључи звук" #: src/libvlc-module.c:352 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202 #: modules/gui/macosx/open.m:214 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да " "укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите " "филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете " "подесити и разоврсне видео опције." #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Video output module" msgstr "Модул видео излаза" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се " "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан." #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306 msgid "Enable video" msgstr "Укључи видео" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће " "извршити, те ће процесоров рад бити мањи." #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Ширина видеа" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди " "видео особине." #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Видео висина" #: src/libvlc-module.c:390 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди " "видео особине." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video X coordinate" msgstr "X кордината видеа " #: src/libvlc-module.c:395 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)." #: src/libvlc-module.c:398 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Y кордината видеа " #: src/libvlc-module.c:400 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Video title" msgstr "Наслов видеа" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део " "интерфејса)." #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Video alignment" msgstr "Центрирање видеа" #: src/libvlc-module.c:410 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде " "центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате " "ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)." #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Центар" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Top" msgstr "Врх" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Горе лево" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Горе десно" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Доле лево" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Доле десно" #: src/libvlc-module.c:418 msgid "Zoom video" msgstr "Увећај видео" #: src/libvlc-module.c:420 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем." #: src/libvlc-module.c:422 #, fuzzy msgid "Grayscale video output" msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, " "ово може да сачува снагу за обраду." #: src/libvlc-module.c:427 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Уграђени видео излаз" #: src/libvlc-module.c:429 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Уграђени видео у интерфејс" #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Пун екран видео излаза" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Overlay video output" msgstr "Видео излаз преклапања" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да " "директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано." #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309 msgid "Always on top" msgstr "Увек на врху" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Укључи мод позадине" #: src/libvlc-module.c:446 #, fuzzy msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Мод позадине вам омогућава да прикажете видео као позадину десктопа. " "Приметите да ова опција ради само у моду преклапања и да десктоп не сме да " "има постављену позадину." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Show media title on video" msgstr "Додај назив датотеке на видео" #: src/libvlc-module.c:451 #, fuzzy msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора." #: src/libvlc-module.c:453 #, fuzzy msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Додај титлове на транскодовани видео " #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:457 #, fuzzy msgid "Position of video title" msgstr "Видео филтер откривања померања" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Расплитање" #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Расплитање режим рада" #: src/libvlc-module.c:479 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток." #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Уклапање" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 #, fuzzy msgid "Mean" msgstr "Просечан" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 #, fuzzy msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "Онемогући чувара екрана" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа." #: src/libvlc-module.c:499 #, fuzzy msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа." #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Window decorations" msgstr "Украаси прозора" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, " "дајући ми \"минимални\" прозор." #: src/libvlc-module.c:508 #, fuzzy msgid "Video splitter module" msgstr "Модул видео филтера" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "Модул видео филтера" #: src/libvlc-module.c:514 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. " "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Директоријум где ће се чувати слике." #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Префикс фајла слика видеа" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "Формат слика видеа" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа." #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Прикажи сличице слика видеа" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана" #: src/libvlc-module.c:538 #, fuzzy msgid "Video snapshot width" msgstr "Ширина видео слике" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:544 #, fuzzy msgid "Video snapshot height" msgstr "Висина видео слике" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "Исецање видеа" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, " "итд.) који изражавају целокупни однос слике." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Изворна пропорција односа" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише " "да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који " "VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени " "формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или " "float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање " "четвртастости пиксела." #: src/libvlc-module.c:565 #, fuzzy msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Видео размера" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:569 #, fuzzy msgid "Video scaling factor" msgstr "Филтер видео размере" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Листа прилагођених односа за исецање" #: src/libvlc-module.c:576 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Одвојите зарезом листу од односа исецања који ће се додати у листу " "интерфејса односа исецања." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Листа прилагођених односа пропорција" #: src/libvlc-module.c:581 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Одвојите зарезом листу односа пропорција које ће се додати у листу " "интерфејса односа пропорција." #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Подеси висину HDTV" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако " "покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба " "да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих " "1088 линија." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Однос пропорција пиксела монитора" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има " "четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да " "промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције." #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 msgid "Skip frames" msgstr "Прескочи фрејмове" #: src/libvlc-module.c:599 #, fuzzy msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ово омогућава прескакње фрејмова у MPEG2 току. То се деси када процесор није " "довољно јак." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "Прескочи закаснале фрејмове" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су " "требали да буду приказани)" #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "Тиха синхронизација" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од " "стране механизма синхронизације видео излаза." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Key press events" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90 #, fuzzy msgid "Mouse events" msgstr "Гестови миша" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што " "је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл." #: src/libvlc-module.c:630 #, fuzzy msgid "File caching (ms)" msgstr "Кеширана вредност (ms)" #: src/libvlc-module.c:632 #, fuzzy msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:636 #, fuzzy msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: src/libvlc-module.c:638 #, fuzzy msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Кеширана вредност (ms)" #: src/libvlc-module.c:640 #, fuzzy msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: src/libvlc-module.c:642 #, fuzzy msgid "Network caching (ms)" msgstr "Кеширана вредност (ms)" #: src/libvlc-module.c:644 #, fuzzy msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: src/libvlc-module.c:646 #, fuzzy msgid "Clock reference average counter" msgstr "Осредњи бројач препоруке сата" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде " "10000." #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Синхронизација сата" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном " "времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на " "мрежним токовима." #: src/libvlc-module.c:657 #, fuzzy msgid "Clock jitter" msgstr "просторно" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:662 msgid "Network synchronisation" msgstr "Синхронизација мреже" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. " "Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync." #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU или мрежни интерфејс" #: src/libvlc-module.c:673 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Максимална величина пакета који може да се пошаље преко мрежног интерфекса. " "На Етернету је то обично 1500 бајтова." #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Граница скока (TTL)" #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких " "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - " "подразумевана вредност)." #: src/libvlc-module.c:684 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "IPv6 интерфејс вишеструког излаза" #: src/libvlc-module.c:686 #, fuzzy msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Подразумевани IPv6 интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава утицај " "табеле за преусмеравање." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:689 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову " "опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)." #: src/libvlc-module.c:701 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су " "одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-" "програмски ток (нпр. DVB ток)." #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Аудио трака" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitles track" msgstr "Трака титла" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Audio language" msgstr "Језик звука" #: src/libvlc-module.c:719 #, fuzzy msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Језик аудио траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или " "трослојна скраћеница државе)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Subtitle language" msgstr "Језик титла" #: src/libvlc-module.c:724 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Језик титла који желите да користите (зарезом се одваја, дво или трослојна " "скраћеница државе)." #: src/libvlc-module.c:728 msgid "Audio track ID" msgstr "ID аудио траке" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID тока аудио траке који се користи." #: src/libvlc-module.c:732 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID титл траке" #: src/libvlc-module.c:734 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID тока титл траке који се користи." #: src/libvlc-module.c:736 #, fuzzy msgid "Preferred video resolution" msgstr "Листа жељених декодера" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher " "resolutions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:744 #, fuzzy msgid "Best available" msgstr "Нема помоћних објашњења." #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "HD (720p)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Low definition (320 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "Input repetitions" msgstr "Понављање улаза" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Start time" msgstr "Време почетка" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)." #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Stop time" msgstr "Време заустављања" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)." #: src/libvlc-module.c:761 #, fuzzy msgid "Run time" msgstr "рунди" #: src/libvlc-module.c:763 #, fuzzy msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)." #: src/libvlc-module.c:765 #, fuzzy msgid "Fast seek" msgstr "Убрзано" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:769 msgid "Playback speed" msgstr "Брзина репродукције" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:773 msgid "Input list" msgstr "Списак уноса" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане " "заједно после обичне." #: src/libvlc-module.c:778 #, fuzzy msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Улазни помоћни уређај (експериментално)" #: src/libvlc-module.c:780 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто " "време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. " "Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. " #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Списак маркера за ток" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Можете ручно да задате листу маркера за ток у форми \"{name=bookmark-name," "time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 #, fuzzy msgid "Record directory or filename" msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)" #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 #, fuzzy msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци." #: src/libvlc-module.c:794 #, fuzzy msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Општа подешавања излазног тока" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Timeshift directory" msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за " "каснији преглед." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед" #: src/libvlc-module.c:805 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Ово је величина привремених фајлова који ће се користити за чување снимака " "токова који су за каснији преглед." #: src/libvlc-module.c:808 #, fuzzy msgid "Change title according to current media" msgstr "Промени приказано име Сервиса." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:816 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ове опције Вам омогућавају да промените понашање подсистема подслика. " "Можете на пример да омогућите филтере подслика (лого, итд.). Омогућите ове " "филтере ове и подесите их у одељку \"филтери подслика\" модули. Можете да " "подесите и разне друге опције за подслике." #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286 msgid "Force subtitle position" msgstr "Приморај позицију титла" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. " "Испробајте неколико позиција." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Омогући под-слике" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика." #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271 msgid "On Screen Display" msgstr "Приказ на екрану" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - " "приказ на екрану)." #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Text rendering module" msgstr "Модул за рендеровање текста" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg." #: src/libvlc-module.c:840 #, fuzzy msgid "Subpictures source module" msgstr "Модул филтера подслика" #: src/libvlc-module.c:842 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери " "преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни " "текст...)." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Модул филтера подслика" #: src/libvlc-module.c:847 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitles decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери " "преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни " "текст...)." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Сам пронађи титл фајлове" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена " "филма)." #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Неслагање самооткривања титла" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ово одређује колико ће име филма и име титла да се непоклапају. Могућности " "су:\n" "0 = нема аутоматског проналажења титла\n" "1 = било који фајл титла\n" "2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n" "3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n" "4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Путање за самопроналажење титлова" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у " "тренутном директоријуму." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Use subtitle file" msgstr "Користи фајл титла" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе " "фајл." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "DVD device" msgstr "DVD уређај" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "VCD device" msgstr "VCD уређај" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Audio CD device" msgstr "Аудио CD уређај" #: src/libvlc-module.c:882 #, fuzzy msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите " "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)" #: src/libvlc-module.c:885 #, fuzzy msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите " "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)" #: src/libvlc-module.c:888 #, fuzzy msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите " "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи." #: src/libvlc-module.c:897 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи." #: src/libvlc-module.c:899 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи." #: src/libvlc-module.c:913 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Време чекања на TCP везу" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)." #: src/libvlc-module.c:917 #, fuzzy msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP адреса Домаћина" #: src/libvlc-module.c:918 #, fuzzy msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP адреса домаћина" #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:924 #, fuzzy msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP сервер" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:931 #, fuzzy msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTP сервер" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:938 #, fuzzy msgid "RTSP server port" msgstr "CDDB порт сервера" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:945 #, fuzzy msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Провери TLS/SSL исправност сертификата сервера." #: src/libvlc-module.c:947 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:958 #, fuzzy msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS сервер" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. " "Користиће се за све TCP везе." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS корисничко име" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем." #: src/libvlc-module.c:972 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS шифра" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем." #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Title metadata" msgstr "Налсов мета података" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Author metadata" msgstr "Аутор мета података" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Artist metadata" msgstr "Извођач метаподатака" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Genre metadata" msgstr "Жанр метаподатака" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Copyright metadata" msgstr "Право умножавања мета података" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Description metadata" msgstr "Опис мета података" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Date metadata" msgstr "Датум мета података" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "URL metadata" msgstr "URL мета података" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). " "Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари " "начин емитовања свих ваших токова." #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Листа жељених декодера" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће " "прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни " "корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин " "емитовања свих ваших токова." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Листа жељених енкодера" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC " "користити." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Default stream output chain" msgstr "Подразумевани ланас тока излаза" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у " "документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се " "користит за све токове." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Укључи стриминг свих ES" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Стримуј све основне токове (видео, звук и титл)" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Display while streaming" msgstr "Прикажи док стримујеш" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Локално репродукуј ток за време тока." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Enable video stream output" msgstr "Укључи ток видео излаза" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је " "ова последња опција омогућена." #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Enable audio stream output" msgstr "укључи ток аудио излаза" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је " "ова последња опција омогућена." #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Укључи SPU ток излаза" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је " "ова последња опција омогућена." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Keep stream output open" msgstr "задржи ток излаза отвореним" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко " "вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток " "ако није одређен)" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1072 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP " "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Листа жељених паковаоца" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира " "паковаоце." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Mux module" msgstr "Модул мултиплексера" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access output module" msgstr "Модул излаза" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних " "излаза" #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Control SAP flow" msgstr "Управљај SAP током" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће " "бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на " "MBone-у." #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP интервал обавештавања" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан " "интервал између SAP најава." #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. Требало " "би ове опције да оставите омогућене." #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их " "какви јесу сем ако стварно не знате шта радите." #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Memory copy module" msgstr "Модул за пресликавање меморије" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да користите. " "VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш хардвер " "подржава." #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Access module" msgstr "Приступни модул" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити " "ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово " "као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор." #: src/libvlc-module.c:1124 #, fuzzy msgid "Stream filter module" msgstr "Модул филтера подслика" #: src/libvlc-module.c:1126 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Приступни филтери се користе да промене ток који се тренутно чита. На пример " "за померање времена." #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Demux module" msgstr "Модул демултиплексера" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио " "токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан " "демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако " "нисте сигурни у Ваш избор." #: src/libvlc-module.c:1135 #, fuzzy msgid "VoD server module" msgstr "Модул видео филтера" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Дозволи приоритет реалног времена" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена ће омогућити прецизније " "распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим " "може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте " "само у случају да знате шта радите." #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Подеси VLC приоритет" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване " "приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге " "програме, или у односу на друге VLC примерке." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Modules search path" msgstr "Путања за тражење модула" #: src/libvlc-module.c:1161 #, fuzzy msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "Додатна путања у којој ће VLC тражити модуле." #: src/libvlc-module.c:1164 #, fuzzy msgid "Data search path" msgstr "Путања за тражење модула" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "VLM configuration file" msgstr "Фајл за подешавање VLM" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Учитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Користи кеш додатка" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC." #: src/libvlc-module.c:1176 #, fuzzy msgid "Locally collect statistics" msgstr "Прави статистику." #: src/libvlc-module.c:1178 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Прави разноврсну статистику." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Run as daemon process" msgstr "Покрени као процес" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Log to file" msgstr "Сачувај све поруке у фајл" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу." #: src/libvlc-module.c:1192 #, fuzzy msgid "Log to syslog" msgstr "Пријави се у syslog" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Дозволи покретање само једног примерка" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, " "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не " "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на " "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у " "већ покренутом примерку програма." #: src/libvlc-module.c:1206 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, " "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не " "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на " "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у " "већ покренутом примерку програма." #: src/libvlc-module.c:1215 #, fuzzy msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC је покренут из придруженог фајла" #: src/libvlc-module.c:1217 #, fuzzy msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Обавестите VLC да је покренут захваљујући придруженом фајлу OС-а (Оперативни " "Систем)" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "One instance when started from file" msgstr "Један примерак програма при покретању са фајлом" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Дозволи само један примерак програма када се покреће са фајлом." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Повећајте приоритет процеса" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно " "искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају " "превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним " "околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови " "тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка " "програма" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за " "пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се " "промене у дијалогу прозора листе за пуштање." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због " "поновног узимања мета података)." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Services discovery modules" msgstr "Модули за откривање сервиса" #: src/libvlc-module.c:1267 #, fuzzy msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Одредите модуле за откривање сервиса за учитавање, одвојите их полу-" "колонама. Типичне вредности су sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Пуштај фајлове насумице довека" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Repeat all" msgstr "Понови све" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Repeat current item" msgstr "Понови тренутну ставку" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play and stop" msgstr "Репродукуј и заустави се" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" "Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за " "пуштање." #: src/libvlc-module.c:1286 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Репродукуј и заустави се" #: src/libvlc-module.c:1288 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Нема ставки у листи за пуштање" #: src/libvlc-module.c:1290 #, fuzzy msgid "Play and pause" msgstr "Репродукуј и заустави се" #: src/libvlc-module.c:1292 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Уводи кашњење у приказ тока." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Auto start" msgstr "Аутоматски почетак" #: src/libvlc-module.c:1295 #, fuzzy msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Use media library" msgstr "Користи библиотеку датотека" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1303 #, fuzzy msgid "Load Media Library" msgstr "Библиотека датотека" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 #, fuzzy msgid "Display playlist tree" msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. " "пречице." #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 msgid "Fullscreen" msgstr "Пун екран" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Искључи приказ преко целог екрана" #: src/libvlc-module.c:1324 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана." #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113 msgid "Play/Pause" msgstr "Репродукуј/Паузирај" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Pause only" msgstr "Само паузирај" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play only" msgstr "Само репродукуј" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Изаберите дугме за репродуковање." #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Faster" msgstr "Убрзано" #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред." #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Slower" msgstr "Спорије" #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање." #: src/libvlc-module.c:1335 #, fuzzy msgid "Normal rate" msgstr "Нормална Величина" #: src/libvlc-module.c:1336 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање." #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812 msgid "Faster (fine)" msgstr "Убрзано (фино)" #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820 msgid "Slower (fine)" msgstr "Спорије (фино)" #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204 #: share/lua/http/mobile.html:98 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију." #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију." #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције." #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Веома кратак скок уназад" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад." #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Short backwards jump" msgstr "Кратак скок уназад" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Средњи скок уназад" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад." #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Long backwards jump" msgstr "Дугачак скок уназад" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад." #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Very short forward jump" msgstr "Веома кратак скок унапред" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Short forward jump" msgstr "Кратак скок унапред" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред." #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Medium forward jump" msgstr "Средњи скок унапред" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Long forward jump" msgstr "Дугачак скок унапред" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред." #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713 msgid "Next frame" msgstr "Следећи фрејм" #: src/libvlc-module.c:1377 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова " #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Very short jump length" msgstr "Веома кратка дужина скока" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Short jump length" msgstr "Дужина кратког скока" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Дужина кратког скока, у секундама." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Medium jump length" msgstr "Средња дужина скока " #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Средња дужина скока, у секундама." #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Long jump length" msgstr "Дугачка дужина скока" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама." #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44 msgid "Quit" msgstr "Излаз" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма." #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Navigate up" msgstr "Управљање ка горе" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима." #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Navigate down" msgstr "Управљање ка доле" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима." #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Navigate left" msgstr "Управљање ка лево" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима." #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Navigate right" msgstr "Управљање ка десно" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима." #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Activate" msgstr "Активирај" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима." #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Идите на DVD мени" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију." #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Изаберите претходни DVD наслов" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Select next DVD title" msgstr "Изаберите следећи DVD наслов" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова " #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Volume up" msgstr "Појачајте јачину звука" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Volume down" msgstr "Смањите јачину звука" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Изаберите тастер за смањивање јачине аудио звука." #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "Искључи звук" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука." #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Повећај кашњење титла" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Смањи кашњење титла" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла." #: src/libvlc-module.c:1420 #, fuzzy msgid "Subtitle position up" msgstr "Опције титла" #: src/libvlc-module.c:1421 #, fuzzy msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука." #: src/libvlc-module.c:1422 #, fuzzy msgid "Subtitle position down" msgstr "Опције титла" #: src/libvlc-module.c:1423 #, fuzzy msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука." #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Audio delay up" msgstr "Повећај кашњење аудио звука" #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Audio delay down" msgstr "Смањи кашњење аудио звука" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука." #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10" #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача." #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3" #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5" #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6" #: src/libvlc-module.c:1451 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање." #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Листа за пуштање обележивач 1" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Листа за пуштање обележивач 2" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Листа за пуштање обележивач 3" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Листа за пуштање обележивач 4" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Листа за пуштање обележивач 5" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Листа за пуштање обележивач 6" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Листа за пуштање обележивач 7" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Листа за пуштање обележивач 8" #: src/libvlc-module.c:1465 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Листа за пуштање обележивач 9" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Листа за пуштање обележивач 10" #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете маркере листе за пуштање." #: src/libvlc-module.c:1470 #, fuzzy msgid "Cycle audio track" msgstr "Циклус аудио траке" #: src/libvlc-module.c:1471 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)" #: src/libvlc-module.c:1472 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Циклус титла траке" #: src/libvlc-module.c:1473 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке." #: src/libvlc-module.c:1474 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Циклус пропорције извора" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора." #: src/libvlc-module.c:1476 msgid "Cycle video crop" msgstr "Циклус видео исецања" #: src/libvlc-module.c:1477 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата" #: src/libvlc-module.c:1478 #, fuzzy msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Интерфејс Telnet-а" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1480 msgid "Increase scale factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1481 msgid "Increase scale factor." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1482 msgid "Decrease scale factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1483 msgid "Decrease scale factor." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1484 #, fuzzy msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Режими рада циклуса расплитања" #: src/libvlc-module.c:1485 #, fuzzy msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања." #: src/libvlc-module.c:1486 #, fuzzy msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Исеци граничнике у пуном екрану" #: src/libvlc-module.c:1487 msgid "Show interface" msgstr "Прикажи интерфејс" #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора." #: src/libvlc-module.c:1489 msgid "Hide interface" msgstr "Сакриј интерфејс" #: src/libvlc-module.c:1490 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора." #: src/libvlc-module.c:1491 #, fuzzy msgid "Boss key" msgstr "Пречице" #: src/libvlc-module.c:1492 #, fuzzy msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Метод расплитања који ће се употребљавати за локално преслушавање." #: src/libvlc-module.c:1493 msgid "Take video snapshot" msgstr "Узми слику видеа" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск." #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Снимање" #: src/libvlc-module.c:1497 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај." #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1500 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1503 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509 #, fuzzy msgid "Un-Zoom" msgstr "Одувеличај" #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1531 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Укључи мод позадине" #: src/libvlc-module.c:1533 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Укључи мод позадине" #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1537 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1538 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1539 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1541 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1542 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1544 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1545 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1547 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1548 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1550 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1551 #, fuzzy msgid "Select current widget" msgstr "Понови тренутну ставку" #: src/libvlc-module.c:1553 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1555 #, fuzzy msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања." #: src/libvlc-module.c:1556 #, fuzzy msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)" #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Snapshot" msgstr "Снимак слике" #: src/libvlc-module.c:1704 msgid "Window properties" msgstr "Особине Прозора" #: src/libvlc-module.c:1762 msgid "Subpictures" msgstr "Подслике" #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504 msgid "Subtitles" msgstr "Титлови" #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Преклапања" #: src/libvlc-module.c:1797 msgid "Track settings" msgstr "Подешавања траке" #: src/libvlc-module.c:1829 msgid "Playback control" msgstr "Контрола преслушавања" #: src/libvlc-module.c:1857 msgid "Default devices" msgstr "Подразумевани уређаји" #: src/libvlc-module.c:1866 msgid "Network settings" msgstr "Подешавања Мреже" #: src/libvlc-module.c:1891 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks прокси" #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Мета подаци" #: src/libvlc-module.c:2000 msgid "Decoders" msgstr "Декодери" #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2073 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Special modules" msgstr "Специјални модули" #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: src/libvlc-module.c:2105 msgid "Performance options" msgstr "Опције перформанси" #: src/libvlc-module.c:2234 msgid "Hot keys" msgstr "Пречице" #: src/libvlc-module.c:2665 msgid "Jump sizes" msgstr "Величине скокова" #: src/libvlc-module.c:2742 #, fuzzy msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "штампај помоћ за VLC (може да се комбинује са --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2747 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "штампај помоћ за VLC и све његове модуле (може да се комбинује са --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2750 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи" #: src/libvlc-module.c:2752 msgid "print a list of available modules" msgstr "одштампај листу доступних модула" #: src/libvlc-module.c:2754 #, fuzzy msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "одштампај листу доступних модула" #: src/libvlc-module.c:2756 #, fuzzy msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "штампај помоћ за одређени модул (може да се комбинује са --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2760 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2762 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности" #: src/libvlc-module.c:2764 msgid "use alternate config file" msgstr "користи алтернативни config фајл" #: src/libvlc-module.c:2766 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака" #: src/libvlc-module.c:2768 msgid "print version information" msgstr "одштампај информацију о верзији програма" #: src/libvlc-module.c:2806 msgid "main program" msgstr "главни програм" #: src/misc/update.c:467 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:469 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:471 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "%ld B" msgstr "%d Hz" #: src/misc/update.c:564 #, fuzzy msgid "Saving file failed" msgstr "Сачувај фајл" #: src/misc/update.c:565 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" #: src/misc/update.c:584 #, fuzzy msgid "Downloading ..." msgstr "Growl Додатак за Обавештења" #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28 msgid "Cancel" msgstr "Обустави" #: src/misc/update.c:603 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" #: src/misc/update.c:635 #, fuzzy msgid "File could not be verified" msgstr "Сакриј интерфејс" #: src/misc/update.c:636 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659 #, fuzzy msgid "Invalid signature" msgstr "Неисправна селекција" #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:672 #, fuzzy msgid "File not verifiable" msgstr "Сакриј интерфејс" #: src/misc/update.c:673 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696 msgid "File corrupted" msgstr "Датотека је оштећена" #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:708 msgid "Update VLC media player" msgstr "Надоградња VLC медија плејера" #: src/misc/update.c:709 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Нова верзија је успешно преузета. Да ли желиш да затвориш VLC и да га " "инсталираш сада?" #: src/misc/update.c:710 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193 msgid "Media Library" msgstr "Библиотека датотека" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71 #: modules/access/v4l2/video.c:258 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "абхаски" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "африкански језик" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "албански" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "амхарски" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "арменски" #: src/text/iso-639_def.h:47 #, fuzzy msgid "Assamese" msgstr "асамесе" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "авестан" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "ајмар" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "азерски" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "башкир" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "баскијски" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "белоруски" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "бенгалски" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "бихари" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "бислама" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "босански" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "бретонски" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "бугарски" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "бурмиски" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "чаморо" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "чеченски" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "кинески" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "црквенословенски" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "чуваш" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "корнвалски" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "корзикански" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "дански" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "холандски" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "дзонга" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "енглески" #: src/text/iso-639_def.h:74 #, fuzzy msgid "Esperanto" msgstr "есперанто" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "естонски" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "фарски" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "језик фиџи" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "фински" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "француски" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "фришки" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "немачки" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "гаелски (шкотски)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "ирски" #: src/text/iso-639_def.h:85 #, fuzzy msgid "Gallegan" msgstr "галегански" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "са острва Мана" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "грчки, модерни ()" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "гуарани" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "гујарати" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "хереро" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "хири моту језик" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "мађарски" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "инуктитут" #: src/text/iso-639_def.h:97 #, fuzzy msgid "Interlingue" msgstr "интерлингва" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "интерлингва" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "индонезијски" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "инупијак" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "италијански" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "јава језик" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: src/text/iso-639_def.h:104 #, fuzzy msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "калалисут (гренландски)" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "канадски" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "кашмирски" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "кмерски" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "кикују" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "кинјарванда" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "киргишки" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "коми" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "корејански" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "куанјама" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "курдски" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "лаоски" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Latin" msgstr "латински" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "латвински" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "лингала" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "литвански" #: src/text/iso-639_def.h:121 #, fuzzy msgid "Letzeburgesch" msgstr "лецебургшки" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "маршалски" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "малајамски" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "маори" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "марати" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "малајски" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "малагаси" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "малтешки" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "молдавски" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "монголски" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "науру" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "језик Навахо индијанаца" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "ндебеле, јужни" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "ндебеле, северни" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "ндонга" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "напалски" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "норвешки" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "норвешки модерни" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "норвешки бокмал" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "чичева; њанџа" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "окситан (после 1500); провансалски" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "орија" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "оромо" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "осетски" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "панџаби" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "персијски" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "пали" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "пољски" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "пушто" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "квечуа" #: src/text/iso-639_def.h:154 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "Укључи звук" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "реторомански" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "рунди" #: src/text/iso-639_def.h:158 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "руски" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "санго" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "српски" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "синалезе" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "словачки" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "словеначки" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "северни сами" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "самоански" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "шона" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "синди" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "сомалски" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "сото, јужни" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "шпански" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "сардинијски" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "свати" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "сунданежански" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "свахили" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "тахићански" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "тамилски" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "татарски" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "таџички" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "тагалог" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "тајски" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "тибетански" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "тигрињски" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "тонга (Тонга Острва)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "цвана" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "цонга" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "туркменски" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "тви" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "ујгур" #: src/text/iso-639_def.h:194 #, fuzzy msgid "Ukrainian" msgstr "украјински" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "урду" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "узбечки" #: src/text/iso-639_def.h:197 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: src/text/iso-639_def.h:198 #, fuzzy msgid "Volapuk" msgstr "волапук" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "велшки" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "волоф" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "гзоза" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "јидиш" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "јоруба" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "чуанг" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "зулу" #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194 msgid "Post processing" msgstr "Пост-процесирање" #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Crop" msgstr "Опсеци" #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Однос-пропорција" #: src/video_output/vout_intf.c:279 #, fuzzy msgid "Autoscale video" msgstr "Укључи видео" #: src/video_output/vout_intf.c:285 #, fuzzy msgid "Scale factor" msgstr "Степен замућења (1-127)." #: modules/3dnow/memcpy.c:49 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 #, fuzzy msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Захвати аудио ток као стерео." #: modules/access/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Capture format (default s16l)" msgstr "Формат слике" #: modules/access/alsa.c:75 #, fuzzy msgid "Capture format of audio stream." msgstr "Захвати аудио ток као стерео." #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67 #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate" msgstr "Фреквенција" #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69 #, fuzzy msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)" #: modules/access/alsa.c:82 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM U8" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM S8" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:95 #, fuzzy msgid "GSM Audio" msgstr "Звук" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM U16 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM S16 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM U16 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM S16 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM U24 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM S24 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM U24 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM S24 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM U32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM S32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM U32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM S32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:107 msgid "ALSA" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:108 #, fuzzy msgid "ALSA audio capture input" msgstr "JACK аудио излаз" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "" #: modules/access/avio.h:39 #, fuzzy msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg мултиплексер" #: modules/access/avio.h:40 #, fuzzy msgid "FFmpeg access" msgstr "DAAP приступ" #: modules/access/avio.h:48 #, fuzzy msgid "libavformat access output" msgstr "Излаз" #: modules/access/bd/bd.c:56 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:57 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "BluRay" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:49 msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:140 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:145 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:154 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:159 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:196 msgid "Blu-Ray error" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио CD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Аудио CD улаз" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB Сервер" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB порт" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB порт сервера који се користи." #: modules/access/cdda.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Аудио CD - Трака %i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "dc1394 улаз" #: modules/access/decklink.cpp:43 #, fuzzy msgid "Input card to use" msgstr "Адаптерска картица за тјунирање " #: modules/access/decklink.cpp:45 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:48 #, fuzzy msgid "Desired input video mode" msgstr "Видео кодео одредишта" #: modules/access/decklink.cpp:50 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:54 #, fuzzy msgid "Audio connection" msgstr "Аутоматско поновно повезивање" #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:60 #, fuzzy msgid "Audio sampling rate in Hz" msgstr "Аудио брзина узорка" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #, fuzzy msgid "Number of audio channels" msgstr "Број излазних канала" #: modules/access/decklink.cpp:67 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:70 #, fuzzy msgid "Video connection" msgstr "Аутоматско поновно повезивање" #: modules/access/decklink.cpp:72 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #, fuzzy msgid "SDI" msgstr "SDP" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "HDMI" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Optical SDI" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "Изаберите улаз" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Изаберите улаз" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "S-video" msgstr "видео" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "Embedded" msgstr "Уграђено" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "AES/EBU" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:88 #, fuzzy msgid "Analog" msgstr "Искључи" #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/stream_out/switcher.c:98 msgid "Aspect ratio" msgstr "Пропорције" #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61 #, fuzzy msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели." #: modules/access/decklink.cpp:96 msgid "DeckLink" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Cable" msgstr "Кабл" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Antenna" msgstr "Антена" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "TV" msgstr "ТВ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 #, fuzzy msgid "FM radio" msgstr "Аудио без звука" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 #, fuzzy msgid "AM radio" msgstr "Аудио без звука" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754 msgid "Video device name" msgstr "Име видео уређаја" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите " "ниједан, користиће се подразумевани уређај." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763 msgid "Audio device name" msgstr "Име аудио уређаја" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите " "ниједан, користиће се подразумевани уређај." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728 msgid "Video size" msgstr "Величина видеа" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите " "ниједан, користиће се подразумевани уређај. Можете да одредите стандардну " "величину (cif, d1, ...) или x" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214 #, fuzzy msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Изворна пропорција односа" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63 msgid "Video input chroma format" msgstr "Формат сигнала боје видео улаза" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. " "I420 (подразумевано), RV24, итд.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Video input frame rate" msgstr "Брзина фрејмова видео улаза" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Приморај DirectShow видео учаз да користи одређену брзони фрејмова(пример. 0 " "значи подразумевано, 25, 29.97, 50, 59.94, итд.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Device properties" msgstr "Особине уређаја" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner properties" msgstr "Особине тјунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Канал TV Тјунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 #, fuzzy msgid "Tuner Frequency" msgstr "Фреквенција" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60 #: modules/stream_out/standard.c:96 msgid "Standard" msgstr "Стандард" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 #, fuzzy msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 #, fuzzy msgid "Tuner country code" msgstr "Код земље тјунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у " "фреквенцију (0 је подразумевана вредност)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 msgid "Tuner input type" msgstr "Улазни тип тјунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180 msgid "Video input pin" msgstr "Видео улазни пин" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 #, fuzzy msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Изаберите улазни видео извор, на пример композитни улаз, s-видео, или " "тјунер. Пошто су ова подешацања специфична за хардвер, требало би да " "пронађете добра подешавања у \"Device config\" области, и да користите те " "бројеве. -1 значи да подешавања неће бити промењена." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 msgid "Audio input pin" msgstr "Аудио улазни пин" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189 msgid "Video output pin" msgstr "Видео излазни пин" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "Audio output pin" msgstr "Аудио излазни пин" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 #, fuzzy msgid "AM Tuner mode" msgstr "SMB корисничко име" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Аудио брзина узорка" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209 #, fuzzy msgid "Audio bits per sample" msgstr "Битови по узорку" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223 #, fuzzy msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow улаз" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109 msgid "Refresh list" msgstr "Освежи листу" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236 #: share/lua/http/view.html:67 msgid "Configure" msgstr "Подеси" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 #, fuzzy msgid "Capture failed" msgstr "са слушним потешкоћама" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:36 #, fuzzy msgid "DVB adapter" msgstr "број XVideo адаптера " #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering start from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "Do not demultiplex" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:46 #, fuzzy msgid "Network name" msgstr "Име мреже" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:49 #, fuzzy msgid "Network name to create" msgstr "Име мреже" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:52 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Фреквенција" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:57 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961 #, fuzzy msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Врста модулације" #: modules/access/dtv/access.c:58 #, fuzzy msgid "Layer A modulation" msgstr "Појачање" #: modules/access/dtv/access.c:59 #, fuzzy msgid "Layer B modulation" msgstr "Појачање" #: modules/access/dtv/access.c:60 #, fuzzy msgid "Layer C modulation" msgstr "Појачање" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:77 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:79 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:82 #, fuzzy msgid "Spectrum inversion" msgstr "Анализатор спектра" #: modules/access/dtv/access.c:84 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #: modules/access/dtv/access.c:90 #, fuzzy msgid "FEC code rate" msgstr "Центар" #: modules/access/dtv/access.c:91 #, fuzzy msgid "High-priority code rate" msgstr "Висок приоритет" #: modules/access/dtv/access.c:92 msgid "Low-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:93 #, fuzzy msgid "Layer A code rate" msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека" #: modules/access/dtv/access.c:94 #, fuzzy msgid "Layer B code rate" msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека" #: modules/access/dtv/access.c:95 #, fuzzy msgid "Layer C code rate" msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:107 #, fuzzy msgid "Transmission mode" msgstr "Земаљски пренос режим рада" #: modules/access/dtv/access.c:115 #, fuzzy msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Ширина оквира" #: modules/access/dtv/access.c:120 #, fuzzy msgid "10 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 #, fuzzy msgid "5 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 #, fuzzy msgid "1.712 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 #, fuzzy msgid "Guard interval" msgstr "Интервал кључа" #: modules/access/dtv/access.c:132 #, fuzzy msgid "Hierarchy mode" msgstr "Расплитање режим рада" #: modules/access/dtv/access.c:140 msgid "Layer A segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:141 msgid "Layer B segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:142 msgid "Layer C segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:145 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Pilot" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.20" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.25" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:158 #, fuzzy msgid "Transport stream ID" msgstr "MPEG Ток Транспорта" #: modules/access/dtv/access.c:160 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:162 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:166 #, fuzzy msgid "Vertical (13V)" msgstr "Вертикална Синхронизација" #: modules/access/dtv/access.c:166 #, fuzzy msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Обрни хоризонтално" #: modules/access/dtv/access.c:167 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:167 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:169 msgid "High LNB voltage" msgstr "Високи LNB напон" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:175 #, fuzzy msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:176 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:178 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:186 #, fuzzy msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Континуални ток" #: modules/access/dtv/access.c:188 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/access/v4l2/video.c:282 msgid "Unspecified" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:204 #, fuzzy msgid "Network identifier" msgstr "Подешавања Мреже" #: modules/access/dtv/access.c:205 msgid "Satellite azimuth" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:207 #, fuzzy msgid "Satellite elevation" msgstr "Одабир уређаја" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:209 #, fuzzy msgid "Satellite longitude" msgstr "Размера" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:213 #, fuzzy msgid "Satellite range code" msgstr "Размера" #: modules/access/dtv/access.c:214 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:218 #, fuzzy msgid "Major channel" msgstr "Аудио Канал" #: modules/access/dtv/access.c:219 #, fuzzy msgid "ATSC minor channel" msgstr "Аудио Канал" #: modules/access/dtv/access.c:220 #, fuzzy msgid "Physical channel" msgstr "Аудио канали" #: modules/access/dtv/access.c:226 #, fuzzy msgid "DTV" msgstr "ТВ" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:259 #, fuzzy msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Земаљски пренос режим рада" #: modules/access/dtv/access.c:271 #, fuzzy msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Описни фајл" #: modules/access/dtv/access.c:284 #, fuzzy msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Описни фајл" #: modules/access/dtv/access.c:325 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:337 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:345 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Satellite equipment control" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:388 #, fuzzy msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Описни фајл" #: modules/access/dtv/access.c:444 #, fuzzy msgid "Digital broadcasting" msgstr "Ново емитовање" #: modules/access/dtv/access.c:445 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:64 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Испитај способности DVB картице" #: modules/access/dvb/access.c:65 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Неке DVB картице не воле пробе њихових могућности, ову карактеристику можете " "да онемогућите ако имате неких проблема." #: modules/access/dvb/access.c:68 #, fuzzy msgid "Satellite scanning config" msgstr "Размера" #: modules/access/dvb/access.c:69 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:72 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB улаз са v4l2 подршком" #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394) улаз" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62 msgid "DVD angle" msgstr "DVD угао" #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64 msgid "Default DVD angle." msgstr "Подразумевани DVD угао." #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "Start directly in menu" msgstr "Почни директно у менију" #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва " "непотребна уводна упозорења." #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD са менијима" #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav Улаз" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519 msgid "Playback failure" msgstr "Немогућност репродукције" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD без менија" #: modules/access/dvdread.c:71 #, fuzzy msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead улаз (DVD без подршке менија)" #: modules/access/dvdread.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "Боја видео узлаза." #: modules/access/dvdread.c:458 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:520 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:56 #, fuzzy msgid "Channel number" msgstr "Име канала" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:63 #, fuzzy msgid "EyeTV input" msgstr "FTP улаз" #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385 #: modules/access/vdr.c:555 #, fuzzy msgid "File reading failed" msgstr "Филтер видео размере" #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "Боја видео узлаза." #: modules/access/file.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "Боја видео узлаза." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Понашање поддиректоријума" #: modules/access/fs.c:35 #, fuzzy msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Изаберите да ли поддиректоријуми морају да се прошире.\n" "ништа: поддиректоријуми се не појављују у листи за пуштање.\n" "скупи: поддиректоријуми се појављују али се проширују при првом пуштању.\n" "прошири: сви поддиректоријуми су проширени.\n" #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 msgid "none" msgstr "ништа" #: modules/access/fs.c:42 msgid "collapse" msgstr "скупи" #: modules/access/fs.c:42 msgid "expand" msgstr "прошири" #: modules/access/fs.c:44 #, fuzzy msgid "Ignored extensions" msgstr "Игнорисане екстензије" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при " "отварању директоријума.\n" "Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове " "листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом." #: modules/access/fs.c:52 msgid "File input" msgstr "Улазни фајл" #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Фајл" #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "FTP корисничко име" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "FTP лозинка" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "FTP налог" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Налог који ће се користити за повезивање." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "FTP улаз" #: modules/access/ftp.c:85 #, fuzzy msgid "FTP upload output" msgstr "Фајл аудио излаза " #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223 #, fuzzy msgid "Network interaction failed" msgstr "Синхронизација мреже" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:208 msgid "Your account was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "" #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS улаз" #: modules/access/htcpcp.c:39 #, fuzzy msgid "Coffee pot control" msgstr "Проширене контроле" #: modules/access/htcpcp.c:139 msgid "Teapot" msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:140 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149 msgid "Coffee pot" msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:144 #, c-format msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:149 msgid "Coffee is ready." msgstr "" #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP прокси" #: modules/access/http.c:74 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]" "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом " "окружења http_proxy." #: modules/access/http.c:78 #, fuzzy msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP лозинка" #: modules/access/http.c:80 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "" #: modules/access/http.c:82 msgid "Auto re-connect" msgstr "Аутоматско поновно повезивање" #: modules/access/http.c:84 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида." #: modules/access/http.c:87 msgid "Continuous stream" msgstr "Континуални ток" #: modules/access/http.c:88 #, fuzzy msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Прочитајте фајл који се стално ажурира (на пример, JPG фајл на серверу).Не " "би требало глобалбо да дозволите ову опцију јер ће прекинути све остале " "типове HTTP токова." #: modules/access/http.c:93 #, fuzzy msgid "Forward Cookies" msgstr "Напред" #: modules/access/http.c:94 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "" #: modules/access/http.c:96 #, fuzzy msgid "HTTP referer value" msgstr "HTTP корисничко име" #: modules/access/http.c:97 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "" #: modules/access/http.c:99 #, fuzzy msgid "User Agent" msgstr "HTTP агент корисника" #: modules/access/http.c:100 msgid "You can use a custom User agent or use a known one" msgstr "" #: modules/access/http.c:103 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP улаз" #: modules/access/http.c:105 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:538 msgid "HTTP authentication" msgstr "" #: modules/access/http.c:539 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35 #: modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Псеудо" #: modules/access/idummy.c:43 #, fuzzy msgid "Dummy input" msgstr "Одбаци неуобличени улаз" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45 #, fuzzy msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Изабери све елементарне токове" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47 msgid "Group" msgstr "Група" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49 #, fuzzy msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Изабери све елементарне токове" #: modules/access/imem.c:57 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "CDDB категорија" #: modules/access/imem.c:59 #, fuzzy msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Изабери све елементарне токове" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: modules/access/imem.c:64 #, fuzzy msgid "Data" msgstr "Датум" #: modules/access/imem.c:69 #, fuzzy msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Изабери све елементарне токове" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "" #: modules/access/imem.c:77 #, fuzzy msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Изабери све елементарне токове" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 #, fuzzy msgid "Channels count" msgstr "Канали" #: modules/access/imem.c:81 #, fuzzy msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Изабери све елементарне токове" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: modules/access/imem.c:84 #, fuzzy msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Изабери све елементарне токове" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Height" msgstr "Висина" #: modules/access/imem.c:87 #, fuzzy msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Изабери све елементарне токове" #: modules/access/imem.c:89 #, fuzzy msgid "Display aspect ratio" msgstr "Пропорција узорка" #: modules/access/imem.c:91 #, fuzzy msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Изабери све елементарне токове" #: modules/access/imem.c:95 #, fuzzy msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Изабери све елементарне токове" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "" #: modules/access/imem.c:99 #, fuzzy msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "ID тока аудио траке који се користи." #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "" #: modules/access/imem.c:103 #, fuzzy msgid "Data for the get and release functions" msgstr "ID тока аудио траке који се користи." #: modules/access/imem.c:105 #, fuzzy msgid "Get function" msgstr "Синхронизација сата" #: modules/access/imem.c:107 #, fuzzy msgid "Address of the get callback function" msgstr "ID тока аудио траке који се користи." #: modules/access/imem.c:109 #, fuzzy msgid "Release function" msgstr "Псеудио демултиплексер функција" #: modules/access/imem.c:111 #, fuzzy msgid "Address of the release callback function" msgstr "ID тока аудио траке који се користи." #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Size" msgstr "Величина" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 #, fuzzy msgid "Memory input" msgstr "Нема улаза" #: modules/access/jack.c:59 #, fuzzy msgid "Pace" msgstr "Денс" #: modules/access/jack.c:61 #, fuzzy msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Третирај као цев пре него као фајл" #: modules/access/jack.c:62 #, fuzzy msgid "Auto Connection" msgstr "Аутоматско поновно повезивање" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" #: modules/access/jack.c:67 #, fuzzy msgid "JACK audio input" msgstr "JACK аудио излаз" #: modules/access/jack.c:69 #, fuzzy msgid "JACK Input" msgstr "Улаз" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 #, fuzzy msgid "Video ID" msgstr "Видео PID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 #, fuzzy msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 #, fuzzy msgid "Audio configuration" msgstr "&VLM подешавање" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 #, fuzzy msgid "HD-SDI Input" msgstr "DVDnav Улаз" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 #, fuzzy msgid "Teletext configuration" msgstr "Поравнање података" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 #, fuzzy msgid "Teletext language" msgstr "Поравнање података" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 #, fuzzy msgid "SDI Input" msgstr "Улаз" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 #, fuzzy msgid "SDI Demux" msgstr "Демултиплексирано" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Приморај селекцију свих токова" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим " "брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимална брзина битова у секунди" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе." #: modules/access/mms/mms.c:60 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]" "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом " "окружења http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 #, fuzzy msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Дужина трајања (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз" #: modules/access/mtp.c:64 #, fuzzy msgid "MTP input" msgstr "FTP улаз" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386 msgid "VLC could not read the file." msgstr "" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 #, fuzzy msgid "OSS input" msgstr "SMB улаз" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Псеудо излазни ток" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file" msgstr "Додај у фајл" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла." #: modules/access_output/file.c:68 #, fuzzy msgid "Synchronous writing" msgstr "Синхронизација" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "File stream output" msgstr "Излаз тока фајла" #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115 #: modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току." #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154 #: modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password" msgstr "Шифра" #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току." #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333 msgid "Mime" msgstr "Mime тип" #: modules/access_output/http.c:69 #, fuzzy msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME који је враћен од сервера (ауто-детектуј ако није одређено." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом." #: modules/access_output/http.c:76 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP ток излаза" #: modules/access_output/livehttp.c:63 #, fuzzy msgid "Segment length" msgstr "Име фајла Сегмента" #: modules/access_output/livehttp.c:64 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:66 msgid "Split segments anywhere" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:70 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "Број звезда" #: modules/access_output/livehttp.c:71 #, fuzzy msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Број трака" #: modules/access_output/livehttp.c:73 #, fuzzy msgid "Index file" msgstr "Фајл слике" #: modules/access_output/livehttp.c:74 #, fuzzy msgid "Path to the index file to create" msgstr "Путања до маске за коришћење." #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 #, fuzzy msgid "Delete segments" msgstr "Поравнање података" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:83 #, fuzzy msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Строга контрола брзине" #: modules/access_output/livehttp.c:86 #, fuzzy msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP ток излаза" #: modules/access_output/livehttp.c:87 #, fuzzy msgid "LiveHTTP" msgstr "Уживо" #: modules/access_output/rtmp.c:44 #, fuzzy msgid "Active TCP connection" msgstr "Аутоматско поновно повезивање" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" #: modules/access_output/rtmp.c:55 #, fuzzy msgid "RTMP stream output" msgstr "RTP излаз тока" #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Stream name" msgstr "Име тока" #: modules/access_output/shout.c:65 #, fuzzy msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Назив за именовање овог тока/канала на icecast серверу." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Опис тока" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 ток" #: modules/access_output/shout.c:73 #, fuzzy msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Обично треба да нахраните шоуткаст модул са Ogg токовима. Могуће је такође " "да пустите MP3 ток уместо њих, тако да можете да проследите MP3 токове на " "icecast сервер." #: modules/access_output/shout.c:82 #, fuzzy msgid "Genre description" msgstr "Опис тока" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:85 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Опис" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока." #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока." #: modules/access_output/shout.c:98 #, fuzzy msgid "Number of channels" msgstr "Број излазних канала" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:102 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока." #: modules/access_output/shout.c:104 #, fuzzy msgid "Stream public" msgstr "Излазни ток" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST излаз" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Кеширана вредност (ms)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба " "да буде у милисекундама." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Групиши пакете" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да " "изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу " "учитавања код преоптерећених система." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP ток излаза" #: modules/access/pulse.c:36 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:43 #, fuzzy msgid "PulseAudio" msgstr "Звук" #: modules/access/pulse.c:44 #, fuzzy msgid "PulseAudio input" msgstr "Аудио CD улаз" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57 #: modules/audio_output/kai.c:65 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: modules/access/pvr.c:59 msgid "PVR video device" msgstr "PVR видео уређај" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "Radio device" msgstr "Радио уређај" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "PVR radio device" msgstr "PVR радио уређај" #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866 msgid "Norm" msgstr "Норма" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)." #: modules/access/pvr.c:69 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/pvr.c:73 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873 msgid "Frequency" msgstr "Фреквенција" #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81 msgid "Framerate" msgstr "Брзина фрејмова" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/pvr.c:83 msgid "Key interval" msgstr "Интервал кључа" #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/pvr.c:86 msgid "B Frames" msgstr "B Оквири" #: modules/access/pvr.c:87 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову опцију " "да наместите број B-Оквира." #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "Bitrate peak" msgstr "Врхунац брзине битова у секунди" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада." #: modules/access/pvr.c:96 #, fuzzy msgid "Bitrate mode" msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)" #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)." #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio bitmask" msgstr "Аудио маска битова" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ." #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Јачина звука (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: modules/access/pvr.c:107 #, fuzzy msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:121 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица" #: modules/access/qtcapture.m:43 #, fuzzy msgid "Video Capture width" msgstr "Ширина видео слике" #: modules/access/qtcapture.m:44 #, fuzzy msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Уклапање видео слика" #: modules/access/qtcapture.m:45 #, fuzzy msgid "Video Capture height" msgstr "Висина видео слике" #: modules/access/qtcapture.m:46 #, fuzzy msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Висина видео слике" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "" #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273 #, fuzzy msgid "No Input device found" msgstr "Није пронађен улаз" #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:43 #, fuzzy msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "Подразумевани уређаји" #: modules/access/rtmp/access.c:44 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:57 #, fuzzy msgid "RTMP input" msgstr "FTP улаз" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 #, fuzzy msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Максимална GOP величина" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 #, fuzzy msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "SAP прекид (секунде)" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:94 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:726 msgid "SDP required" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:727 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Реални RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Фајл за подешавање" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:228 #, fuzzy msgid "Session failed" msgstr "Е-пошта сесије" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Величина фрагмента за захватање" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 " "може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)." #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 #, fuzzy msgid "Subscreen top left corner" msgstr "U толеранција Плавог екрана" #: modules/access/screen/screen.c:55 #, fuzzy msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику." #: modules/access/screen/screen.c:59 #, fuzzy msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику." #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Subscreen width" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:63 #, fuzzy msgid "Subscreen height" msgstr "Висина оквира" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54 #: modules/gui/macosx/open.m:197 msgid "Follow the mouse" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:71 #, fuzzy msgid "Mouse pointer image" msgstr "Фидови слика" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:87 msgid "Screen Input" msgstr "Улазни Екран" #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Region left column" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region top row" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:44 #, fuzzy msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима." #: modules/access/screen/xcb.c:46 #, fuzzy msgid "Capture region width" msgstr "Величина фрагмента за захватање" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:50 #, fuzzy msgid "Capture region height" msgstr "Висина оквира" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:66 #, fuzzy msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Улазни Екран" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 #, fuzzy msgid "Session Description Protocol" msgstr "Опис сесије" #: modules/access/sftp.c:51 #, fuzzy msgid "SFTP user name" msgstr "FTP корисничко име" #: modules/access/sftp.c:53 #, fuzzy msgid "SFTP password" msgstr "FTP лозинка" #: modules/access/sftp.c:55 #, fuzzy msgid "SFTP port" msgstr "UDP порт" #: modules/access/sftp.c:56 #, fuzzy msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер" #: modules/access/sftp.c:57 #, fuzzy msgid "Read size" msgstr "Насумично" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:62 #, fuzzy msgid "SFTP input" msgstr "FTP улаз" #: modules/access/sftp.c:134 #, fuzzy msgid "SFTP authentication" msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)" #: modules/access/sftp.c:135 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" #: modules/access/shm.c:44 #, fuzzy msgid "Frame buffer width" msgstr "Framebuffer уређај" #: modules/access/shm.c:46 #, fuzzy msgid "Pixel width of the frame buffer" msgstr "Увек упиши у исти фајл" #: modules/access/shm.c:48 #, fuzzy msgid "Frame buffer height" msgstr "Framebuffer уређај" #: modules/access/shm.c:50 #, fuzzy msgid "Pixel height of the frame buffer" msgstr "Потпуна висина пиксела на врхунцу." #: modules/access/shm.c:52 #, fuzzy msgid "Frame buffer depth" msgstr "Framebuffer уређај" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Pixel depth of the frame buffer" msgstr "" #: modules/access/shm.c:56 #, fuzzy msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Framebuffer уређај" #: modules/access/shm.c:58 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:61 #, fuzzy msgid "Frame buffer file" msgstr "Framebuffer уређај" #: modules/access/shm.c:63 #, fuzzy msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Путања фајла слике за лажан улаз." #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "8 bits" msgstr "бита" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "15 bits" msgstr "бита" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "16 bits" msgstr "бита" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "24 bits" msgstr "бита" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "32 bits" msgstr "бита" #: modules/access/shm.c:80 #, fuzzy msgid "Framebuffer input" msgstr "Framebuffer уређај" #: modules/access/shm.c:81 #, fuzzy msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Приказани фрејмови" #: modules/access/smb.c:61 msgid "SMB user name" msgstr "SMB корисничко име" #: modules/access/smb.c:64 msgid "SMB password" msgstr "SMB лозинка" #: modules/access/smb.c:67 msgid "SMB domain" msgstr "SMB домен" #: modules/access/smb.c:68 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање." #: modules/access/smb.c:71 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB input" msgstr "SMB улаз" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "TCP улаз" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 #, fuzzy msgid "UDP input" msgstr "UDP/RTP улаз" #: modules/access/v4l2/controls.c:721 #, fuzzy msgid "Reset defaults" msgstr "Врати подразумеване вредности" #: modules/access/v4l2/video.c:59 msgid "Video device (Default: /dev/video0)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:62 #, fuzzy msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)." #: modules/access/v4l2/video.c:65 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:71 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:72 #, fuzzy msgid "Audio input" msgstr "Аудио CD улаз" #: modules/access/v4l2/video.c:74 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:77 #, fuzzy msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/v4l2/video.c:80 #, fuzzy msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/v4l2/video.c:82 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/v4l2/video.c:86 msgid "Use libv4l2" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:88 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:91 #, fuzzy msgid "Reset controls" msgstr "Проширене контроле" #: modules/access/v4l2/video.c:92 #, fuzzy msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Интерфејс удаљене контроле" #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: modules/access/v4l2/video.c:94 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:95 #, fuzzy msgid "Automatic brightness" msgstr "Аутоматско исецање" #: modules/access/v4l2/video.c:97 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу" #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: modules/access/v4l2/video.c:99 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Saturation" msgstr "Засићење" #: modules/access/v4l2/video.c:101 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: modules/access/v4l2/video.c:103 msgid "Hue or color balance." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:104 #, fuzzy msgid "Automatic hue" msgstr "Аутоматско" #: modules/access/v4l2/video.c:106 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Аутоматски провери за надоградње" #: modules/access/v4l2/video.c:107 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:109 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:111 msgid "Automatic white balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:113 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "" "Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n" #: modules/access/v4l2/video.c:114 msgid "Red balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:116 msgid "Red chroma balance." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:117 msgid "Blue balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:119 msgid "Blue chroma balance." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: modules/access/v4l2/video.c:122 #, fuzzy msgid "Gamma adjust." msgstr "Подешавање Слике" #: modules/access/v4l2/video.c:123 #, fuzzy msgid "Automatic gain" msgstr "Аутоматско исецање" #: modules/access/v4l2/video.c:125 #, fuzzy msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу" #: modules/access/v4l2/video.c:126 #, fuzzy msgid "Gain" msgstr "галицијски" #: modules/access/v4l2/video.c:128 #, fuzzy msgid "Picture gain." msgstr "Фотографија" #: modules/access/v4l2/video.c:129 #, fuzzy msgid "Sharpness" msgstr "Оштрина" #: modules/access/v4l2/video.c:130 #, fuzzy msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Филтер видео исецања" #: modules/access/v4l2/video.c:131 #, fuzzy msgid "Chroma gain" msgstr "Хрома" #: modules/access/v4l2/video.c:132 msgid "Chroma gain control." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:133 #, fuzzy msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Аутоматско исецање" #: modules/access/v4l2/video.c:135 #, fuzzy msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу" #: modules/access/v4l2/video.c:136 #, fuzzy msgid "Power line frequency" msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција" #: modules/access/v4l2/video.c:138 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:147 #, fuzzy msgid "Backlight compensation" msgstr "Неисправна селекција" #: modules/access/v4l2/video.c:148 #, fuzzy msgid "Backlight compensation." msgstr "Неисправна селекција" #: modules/access/v4l2/video.c:149 #, fuzzy msgid "Band-stop filter" msgstr "Wall видео излаз" #: modules/access/v4l2/video.c:151 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:152 #, fuzzy msgid "Horizontal flip" msgstr "Обрни хоризонтално" #: modules/access/v4l2/video.c:154 #, fuzzy msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Обрни хоризонтално" #: modules/access/v4l2/video.c:155 #, fuzzy msgid "Vertical flip" msgstr "Вертикални офсет" #: modules/access/v4l2/video.c:157 #, fuzzy msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Обрни вертикално" #: modules/access/v4l2/video.c:158 #, fuzzy msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Обрни за 90 степени" #: modules/access/v4l2/video.c:159 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:160 #, fuzzy msgid "Color killer" msgstr "Обртање боје" #: modules/access/v4l2/video.c:162 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:164 #, fuzzy msgid "Color effect" msgstr "Goom ефекат" #: modules/access/v4l2/video.c:165 #, fuzzy msgid "Select a color effect." msgstr "Изаберите директоријум" #: modules/access/v4l2/video.c:172 #, fuzzy msgid "Black & white" msgstr "Црна" #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Sepia" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:172 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "Медитација" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Emboss" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sketch" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sky blue" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:174 #, fuzzy msgid "Grass green" msgstr "Зелена " #: modules/access/v4l2/video.c:174 #, fuzzy msgid "Skin whiten" msgstr "Маска за коришћење" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Vivid" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:177 #, fuzzy msgid "Audio volume" msgstr "Аудио кодек" #: modules/access/v4l2/video.c:179 #, fuzzy msgid "Volume of the audio input." msgstr "Нијанса видео улаза." #: modules/access/v4l2/video.c:180 #, fuzzy msgid "Audio balance" msgstr "Језик звука" #: modules/access/v4l2/video.c:182 #, fuzzy msgid "Balance of the audio input." msgstr "Нијанса видео улаза." #: modules/access/v4l2/video.c:183 #, fuzzy msgid "Bass level" msgstr "Максимални ниво" #: modules/access/v4l2/video.c:185 #, fuzzy msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Нијанса видео улаза." #: modules/access/v4l2/video.c:186 #, fuzzy msgid "Treble level" msgstr "Максимални ниво" #: modules/access/v4l2/video.c:188 #, fuzzy msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Контраст видео улаза." #: modules/access/v4l2/video.c:191 #, fuzzy msgid "Mute the audio." msgstr "Аудио без звука" #: modules/access/v4l2/video.c:192 #, fuzzy msgid "Loudness mode" msgstr "Гласност" #: modules/access/v4l2/video.c:194 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:196 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:198 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:204 #, fuzzy msgid "Tuner id" msgstr "Тјунер" #: modules/access/v4l2/video.c:206 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:209 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:210 #, fuzzy msgid "Audio mode" msgstr "Аудио кодек" #: modules/access/v4l2/video.c:212 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "Све" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:270 msgid "PAL N Argentina" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M Japan" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: modules/access/v4l2/video.c:285 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:286 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:287 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:288 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:303 #, fuzzy msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l2/video.c:304 #, fuzzy msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux улаз" #: modules/access/v4l2/video.c:308 #, fuzzy msgid "Video input" msgstr "Видео улазни пин" #: modules/access/v4l2/video.c:343 msgid "Tuner" msgstr "Тјунер" #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Контролер" #: modules/access/v4l2/video.c:359 #, fuzzy msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Осветљеност видео улаза." #: modules/access/v4l2/video.c:450 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD улаз" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][уређај][@[наслов][,[поглавље]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465 msgid "Entry" msgstr "Унос" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Сегменти" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121 #: modules/gui/macosx/open.m:472 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "VCD Формат" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Application" msgstr "Апликација" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Припремалац" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Јачина звука #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Максимална јачина звука #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Подеси Јачину Звука" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Id Система" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Уноси" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447 msgid "Tracks" msgstr "Траке" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Прва Тачка Уноса" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Последња Тачка Уноса" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Величина траке (у секторима)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "тип" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "крај" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "листа за пуштање" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "проширена одбрана листа" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "одабрана листа" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "непознати тип" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID Листе" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Супер) Видео CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У супротном " "пушта се по тракама." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј " "Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање." #: modules/access/vdr.c:87 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:89 #, fuzzy msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Кодеци поглавља" #: modules/access/vdr.c:91 #, fuzzy msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/vdr.c:95 #, fuzzy msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање." #: modules/access/vdr.c:99 #, fuzzy msgid "VDR" msgstr "VOD(Видео на захтев)" #: modules/access/vdr.c:102 #, fuzzy msgid "VDR recordings" msgstr "Декодирање" #: modules/access/vdr.c:852 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:913 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "&Старт" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 #, fuzzy msgid "Media in Zip" msgstr "Медиј: %s" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 #, fuzzy msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Путања до маске за коришћење." #: modules/access/zip/zipstream.c:48 #, fuzzy msgid "Zip files filter" msgstr "Прескочи филтер у круг" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 #, fuzzy msgid "Zip access" msgstr "DAAP приступ" #: modules/altivec/memcpy.c:64 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:36 #, fuzzy msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 #, fuzzy msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "FFmpeg конверзија нијансе боје" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 #, fuzzy msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 #, fuzzy msgid "Audiobar Graph" msgstr "Аудио кодек" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround декодер" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним " "систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате " "реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када " "дуго слушате музику.\n" "Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Карактеристичне димензије" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Надконади одлагање" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и " "слике. У том случају укључите ово као надокнаду." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради " "овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Ефекат Слушалица" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 #, fuzzy msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Омогући алгоритам смањења шума" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #, fuzzy msgid "Select channel to keep" msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #, fuzzy msgid "Left rear" msgstr "Лево" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #, fuzzy msgid "Right rear" msgstr "Десно" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 #, fuzzy msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 #, fuzzy msgid "Sound Delay" msgstr "Кашњење окружења (ms)" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Кашњење" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 #, fuzzy msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Исеца одређени део слике" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 #, fuzzy msgid "Delay time" msgstr "Кашњење" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 #, fuzzy msgid "Sweep Rate" msgstr "Брзина узорка" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 #, fuzzy msgid "Wet mix" msgstr "Подеси QP" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Dry Mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 #, fuzzy msgid "Level of input signal" msgstr "Видео улазни пин" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181 msgid "RMS/peak" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Време почетка" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Време освежавања" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 #, fuzzy msgid "Threshold level" msgstr "Праг" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Ratio" msgstr "Оцена" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84 #, fuzzy msgid "Knee radius" msgstr "Радијус основе пиксела" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85 #, fuzzy msgid "Makeup gain" msgstr "Подразумевани ток" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 #, fuzzy msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "QP компресија криве" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 #, fuzzy msgid "Dynamic range compressor" msgstr "DTS динамички опсег компресије" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 опсег динамичке компресије" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини " "гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без " "ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће " "бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS динамички опсег компресије" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 #, fuzzy msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG аудио декодер" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Подешавање Еквилајзера" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Појачање опсега" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 #, fuzzy msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Не користите унапред подешено, већ ручно подесите вредности. Треба да унесте " "10 вредности између -20dB и 20dB, одвојених размацима, на пример. \"0 2 4 2 " "0 -2 -4 -2 0\"" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Други корак" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат." #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Глобално појачање" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Еквилајзер са 10 опсега" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Једнолично" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Класична" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club стил" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Денс" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Пун бас" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #, fuzzy msgid "Full bass and treble" msgstr "Пун бас и сопран" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #, fuzzy msgid "Full treble" msgstr "Пун Сопран" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Слушалице" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Велика Дворана" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Уживо" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Party стил" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 #, fuzzy msgid "Ska" msgstr "Ska стил" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Мекано" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Мекани Рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43 #, fuzzy msgid "Karaoke" msgstr "казашки" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 #, fuzzy msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Копија видео филтера" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Број аудио бафера" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 #, fuzzy msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Ово је број аудио бафера којима је измерена јачина. Већи број бафера ће " "повећати време одговора филтера за нијансу али ће бити мање осетљив на " "кратке варијације." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 #, fuzzy msgid "Maximal volume level" msgstr "Максимални ниво" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина " "звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број " "између 0.5 и 10 ће бити одговарајући." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Нормализатор јачине звука" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Параметрички Еквилајзер" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Ниска фреквенција (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 #, fuzzy msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Појачање ниске фреквенције (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Висока фреквенција (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 #, fuzzy msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Појачање високе фреквенције (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Фреквенција 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 #, fuzzy msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Фреквенција 1 појачање (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Фреквенција 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Фреквенција 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 #, fuzzy msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Фреквенција 2 појачање (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Фреквенција 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Фреквенција 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 #, fuzzy msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Фреквенција 3 појачање (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Фреквенција 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 #, fuzzy msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Аудио филтер за интерполационо преузорковање ограничених опсега" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 #, fuzzy msgid "Resampling quality" msgstr "Квалитет енкодирања" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #, fuzzy msgid "Speex resampler" msgstr "Фреквенција" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32 msgid "Sample rate converter type" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34 msgid "" "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 #, fuzzy msgid "SRC resampler" msgstr "Фреквенција" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 #, fuzzy msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Најближи комшија (лош квалитет)" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 #, fuzzy msgid "Scaletempo" msgstr "Скалирање" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 #, fuzzy msgid "Search Length" msgstr "Претражи" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 #, fuzzy msgid "Room size" msgstr "Насумично" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 #, fuzzy msgid "Room width" msgstr "Ширина видеа" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #, fuzzy msgid "Width of the virtual room" msgstr "Ширина усликаног екрана." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339 #, fuzzy msgid "Wet" msgstr "Подеси QP" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Damp" msgstr "Одбацивање" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Audio Spatializer" msgstr "просторно" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 #, fuzzy msgid "Spatializer" msgstr "просторно" #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35 #, fuzzy msgid "Fixed-point audio mixer" msgstr "Float32 аудио миксер" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 аудио миксер" #: modules/audio_output/adummy.c:41 #, fuzzy msgid "Dummy audio output" msgstr "Псеудо Видео излаз" #: modules/audio_output/alsa.c:71 #, fuzzy msgid "Front speakers" msgstr "2 Напред 2 Позади" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Side speakers" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Rear speakers" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Center and subwoofer" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Surround 4.0" msgstr "Окружење" #: modules/audio_output/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Surround 4.1" msgstr "Окружење" #: modules/audio_output/alsa.c:74 #, fuzzy msgid "Surround 5.0" msgstr "Окружење" #: modules/audio_output/alsa.c:74 #, fuzzy msgid "Surround 5.1" msgstr "Окружење" #: modules/audio_output/alsa.c:75 #, fuzzy msgid "Surround 7.1" msgstr "Окружење" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "S/PDIF" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:81 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA аудио излаз" #: modules/audio_output/alsa.c:84 #, fuzzy msgid "ALSA device" msgstr "ALSA Име Уређаја" #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291 msgid "Audio Device" msgstr "Аудио Уређај" #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246 #, fuzzy msgid "Audio output failed" msgstr "Аудио излазни пин" #: modules/audio_output/alsa.c:335 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" #: modules/audio_output/amem.c:34 #, fuzzy msgid "Audio memory" msgstr "Видео порт" #: modules/audio_output/amem.c:35 #, fuzzy msgid "Audio memory output" msgstr "Модул видео филтера" #: modules/audio_output/amem.c:42 #, fuzzy msgid "Sample format" msgstr "Брзина узорка" #: modules/audio_output/audioqueue.c:65 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:127 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у " "'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као подразумевани " "за аудио преслушавање." #: modules/audio_output/auhal.c:133 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL излазна аудио јединица" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:438 #, fuzzy msgid "Audio device is not configured" msgstr "Име аудио уређаја" #: modules/audio_output/auhal.c:439 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1010 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Енкодиран излаз)" #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Излазни уређај" #: modules/audio_output/directx.c:120 #, fuzzy msgid "Select your audio output device" msgstr "Аудио Уређај" #: modules/audio_output/directx.c:122 #, fuzzy msgid "Speaker configuration" msgstr "Сачувај Конфигурацију" #: modules/audio_output/directx.c:123 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:127 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX аудио излаз" #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Напред 2 Позади" #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Напред 2 Позади" #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238 #: modules/audio_output/waveout.c:452 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 преко S/PDIF" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Излазни формат" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Број излазних канала" #: modules/audio_output/file.c:86 #, fuzzy msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "По подразумеваном, сви долазни канали ће бити сачувани али можете да " "ограничите овде број канала." #: modules/audio_output/file.c:89 #, fuzzy msgid "Add WAVE header" msgstr "Додај WAVE заглавље" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Излазни фајл" #: modules/audio_output/file.c:108 #, fuzzy msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Фајл у који ће се уписивати аудио узорци." #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Фајл аудио излаза " #: modules/audio_output/jack.c:70 #, fuzzy msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK аудио излаз" #: modules/audio_output/kai.c:67 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:70 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:72 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:82 #, fuzzy msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Фајл аудио излаза " #: modules/audio_output/opensles_android.c:86 #, fuzzy msgid "OpenSLES audio output" msgstr "ALSA аудио излаз" #: modules/audio_output/opensles_android.c:87 #, fuzzy msgid "OpenSLES" msgstr "Отвори" #: modules/audio_output/oss.c:99 #, fuzzy msgid "Open Sound System" msgstr "Отвори Извор" #: modules/audio_output/oss.c:104 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP уређај" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIO аудио излаз" #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:45 #, fuzzy msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Фајл аудио излаза " #: modules/audio_output/pulse.c:926 #, fuzzy msgid "Audio device" msgstr "Аудио Уређај" #: modules/audio_output/waveout.c:77 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:83 #, fuzzy msgid "Select Audio Device" msgstr "Аудио Уређај" #: modules/audio_output/waveout.c:84 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:87 #, fuzzy msgid "Default Audio Device" msgstr "Подразумевани уређаји" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148 msgid "Use float32 output" msgstr "Користи float32 излаз" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета " "float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних " "картица)." #: modules/codec/a52.c:52 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 анализатор" #: modules/codec/a52.c:59 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 аудио паковалац" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM аудио декодер" #: modules/codec/aes3.c:48 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "MPEG аудио декодер" #: modules/codec/aes3.c:53 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "A/52 аудио паковалац" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Неуобличени аудио енкодер" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Без-референце" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #, fuzzy msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Без-кључа" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "бита" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "једноставно" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107 msgid "Decoding" msgstr "Декодирање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Енкодирање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "Директно рендеровање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "Толеранција грешака" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 #, fuzzy msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Ffmpeg може да уради грешку поновне тишине.\n" "Ипак, са кварљивим енкодером (као што је ISO MPEG-4 енкодер од M$) ово може " "да произведе много грешака.\n" "Исправне вредности су у опсегу од 0 до 4 (0 онемогућава све грешке поновне " "тишине)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "Разрађене грешке " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Покушајте да уклоните следеће грешке:\n" "1 аутоматско детектовање\n" "2 стари msmpeg4 формат\n" "4 xvid испреплетан\n" "8 ump4 \n" "16 без допуњавања\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel нијанса боје.\n" "Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и " "\"ump4\", унесите 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Пожури" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно " "времена. То је корисно кад имате слабу моћ CPU-а али може да произведе " "изобличене слике." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 #, fuzzy msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Прескочи фрејмове" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Маска за дебаговање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 #, fuzzy msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Подеси ffmpeg маску за дебаговање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 #, fuzzy msgid "Codec name" msgstr "Име кодека" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Визеуелизуј векторе кретања" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се слике " "крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим вредностима:\n" "1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n" "2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n" "4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n" "За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Декодирање у ниској резолуцији" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу " "процесирања" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Прескочи филтер петље за H.264 декодирање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на " "квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 #, fuzzy msgid "Hardware decoding" msgstr "Испреплетано енкодирање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 #, fuzzy msgid "Threads" msgstr "Праг" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 #, fuzzy msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Број нити које се користе за транскодовање." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Пропорција кључних фрејмова" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Пропорција Б оквира" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Толеранција брзине битова видеа" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Испреплетано енкодирање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Процена испреплетаних радњи" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Процена пред-кретања" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Величина бафера за контролу брзине" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити " "бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Агресивност бафера контроле брзине" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Агресивност бафера контроле брзине." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "I фактор квантизације" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Фактор квантизације I оквира, у поређењу са P оквирима (на пример 1.0 => " "иста qscale за I и P оквире)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Редукција шума" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили дужину " "енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 матрикс квантизације" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено " "доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са " "стандардним MPEG2 декодерима." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "Ниво квалитета" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори " "енкодирање)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 #, fuzzy msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Овај енкодер може да направи само on-the-fly квалитетне tradeoff-ове ако Ваш " "CPU не може да се усклади са брзином енкодирања. Онемогућиће решетку " "квантизације, а после брзину вектора кретања (hq), и повећаће праг редукције " "шума како би олакшао задатак енкодеру." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "Квантизација решетке" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене " "вредности: од 0.01 до 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 #, fuzzy msgid "Strict standard compliance" msgstr "Стриктно стандардно усаглашавање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Приморава стриктну стандарну сагласност при енкодирању (прихваћене " "вредности: -1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "Маскирање осветљења" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "Маскирање неосветљења" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "Маскирање кретања" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу " "(подразумевано: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "Маскирање граничних линија" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "Одстрањивање осветљења" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: " "0.0). H264 спецификација препоручује -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Елиминисање нијанси боје" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: " "0.0). H264 спецификација препоручује 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 #, fuzzy msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "Dirac видео енкодер" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "Vorbis аудио енкодер" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:56 #, fuzzy msgid "Closed Captions decoder" msgstr "CMML декодер напомена" #: modules/codec/cdg.c:87 #, fuzzy msgid "CDG video decoder" msgstr "PNG видео декодер" #: modules/codec/crystalhd.c:90 #, fuzzy msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Theora видео декодер" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD декодер титлова" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD титл паковалац" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Сачувајте податке неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо " "декодер у главним опцијама." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Псеудо декодер" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 #, fuzzy msgid "Dump decoder" msgstr "Псеудо декодер" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 #, fuzzy msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:69 #, fuzzy msgid "Enable lossless coding" msgstr "Омогући режим мегабаса" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 #, fuzzy msgid "Prefilter" msgstr "Љубичаста" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 #, fuzzy msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 #, fuzzy msgid "Chroma format" msgstr "XVimage хрома формат" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 #, fuzzy msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Максимални QP корак између оквира." #: modules/codec/dirac.c:100 #, fuzzy msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Број референтних оквира" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 #, fuzzy msgid "Picture coding mode" msgstr "Однос снимања" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:131 #, fuzzy msgid "xblen" msgstr "boolean" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:136 #, fuzzy msgid "yblen" msgstr "boolean" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:140 #, fuzzy msgid "Motion vector precision" msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 #, fuzzy msgid "Three component motion estimation" msgstr "Нијанса боје у процени кретања" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 #, fuzzy msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Нијанса боје у процени кретања" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 #, fuzzy msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Модул филтера подслика" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 #, fuzzy msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Модул филтера подслика" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 #, fuzzy msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Број редова" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 #, fuzzy msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "просторно" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:174 #, fuzzy msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "просторно" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object декодер" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object енкодер" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "DTS анализатор" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS аудио паковалац" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Декодирање X координате" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X координата направљеног титла" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Декодирање Y координате" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y координата направљеног титла" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Позиција подслике" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, " "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. " "6=горе-десно)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Енкодирање X координате" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X координата енкодираног титла" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Енкодирање Y координате" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y координата енкодираног титла" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB декодер титлова" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB титлови" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB енкодер титлова" #: modules/codec/edummy.c:40 #, fuzzy msgid "Dummy encoder" msgstr "Псеудо декодер" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:391 msgid "AAC extension" msgstr "AAC екстензија" #: modules/codec/flac.c:111 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac аудио декодер" #: modules/codec/flac.c:117 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac аудио енкодер" #: modules/codec/fluidsynth.c:56 msgid "Sound fonts" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:58 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:138 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:139 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Форматирани Титлови" #: modules/codec/kate.c:195 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира " "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања." #: modules/codec/kate.c:202 #, fuzzy msgid "Shadow" msgstr "Офсет Сенке" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Гранична Линија" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Црна" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Сребрна" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Бела" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Кестењасто Браон" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Тамно љубичаста" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Маслинасто зелена" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Зелена " #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Тегет" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Лимун жута" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Љубичаста" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Тамно Плава" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Водено Плава" #: modules/codec/kate.c:214 #, fuzzy msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Директно рендеровање" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:219 #, fuzzy msgid "Rendering quality" msgstr "Квалитет енкодирања" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Општи ефекат фонта" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:234 #, fuzzy msgid "Default font description" msgstr "Опис сесије" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Подразумевана боја фонта" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:245 #, fuzzy msgid "Default font alpha" msgstr "Подразумевани ток" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:250 #, fuzzy msgid "Default background color" msgstr "Подразумевани ниво звука" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:271 #, fuzzy msgid "Kate" msgstr "Датум" #: modules/codec/kate.c:272 #, fuzzy msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Лажни видео декодер" #: modules/codec/kate.c:291 #, fuzzy msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Модул за рендеровање текста" #: modules/codec/kate.c:326 #, fuzzy msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "DVD паковалац титлова" #: modules/codec/libass.c:56 #, fuzzy msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Енкодер титлова" #: modules/codec/libass.c:57 #, fuzzy msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове" #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442 msgid "Building font cache" msgstr "Кеширање фонтова" #: modules/codec/libass.c:221 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Сачекај док се твој фонт кеш не обнови.\n" "Ово би требало да потраје мање од минут." #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:59 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Линеарни PCM аудио декодер" #: modules/codec/lpcm.c:64 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац" #: modules/codec/lpcm.c:70 #, fuzzy msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Линеарни PCM аудио декодер" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Видео декодер који користи openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер" #: modules/codec/mpeg_audio.c:118 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG аудио слој I/II/III паковалац" #: modules/codec/omxil/omxil.c:104 #, fuzzy msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Видео декодер који користи openmash" #: modules/codec/omxil/omxil.c:113 #, fuzzy msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Видео декодер који користи openmash" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG видео декодер" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime библиотека декодера" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац" #: modules/codec/realvideo.c:126 #, fuzzy msgid "RealVideo library decoder" msgstr "RealAudio библиотека декодера" #: modules/codec/schroedinger.c:63 #, fuzzy msgid "Rate control method" msgstr "Величина бафера за контролу брзине" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 #, fuzzy msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Праг осветљености" #: modules/codec/schroedinger.c:78 #, fuzzy msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 #, fuzzy msgid "Low Delay mode" msgstr "Прикажи" #: modules/codec/schroedinger.c:80 #, fuzzy msgid "Lossless mode" msgstr "Приступни модул" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 #, fuzzy msgid "Constant error mode" msgstr "Стерео режим рада" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:87 #, fuzzy msgid "GOP structure" msgstr "Фотографија" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 #, fuzzy msgid "Noise Threshold" msgstr "Праг" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:121 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Максимална брзина битова у секунди" #: modules/codec/schroedinger.c:122 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток." #: modules/codec/schroedinger.c:125 #, fuzzy msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 #, fuzzy msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране " "величине." #: modules/codec/schroedinger.c:129 #, fuzzy msgid "GOP length" msgstr "Максимална дужина" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:147 #, fuzzy msgid "No pre-filtering" msgstr "Филтери" #: modules/codec/schroedinger.c:149 #, fuzzy msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Wall видео излаз" #: modules/codec/schroedinger.c:150 #, fuzzy msgid "Add Noise" msgstr "Додај Чвор" #: modules/codec/schroedinger.c:151 #, fuzzy msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Wall видео излаз" #: modules/codec/schroedinger.c:152 #, fuzzy msgid "Low Pass Ffilter" msgstr "Подфилтер Logo" #: modules/codec/schroedinger.c:173 #, fuzzy msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Надокнада аудио десинхронизације" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:207 #, fuzzy msgid "Motion Vector precision" msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања" #: modules/codec/schroedinger.c:208 #, fuzzy msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања" #: modules/codec/schroedinger.c:261 #, fuzzy msgid "perceptual weighting method" msgstr "Метод Пуштања Тока" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 #, fuzzy msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 #, fuzzy msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 #, fuzzy msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Процена испреплетаних радњи" #: modules/codec/schroedinger.c:310 #, fuzzy msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Број излазних канала" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 #, fuzzy msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Процена испреплетаних радњи" #: modules/codec/schroedinger.c:319 #, fuzzy msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања." #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 #, fuzzy msgid "Force Profile" msgstr "Профил" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 #, fuzzy msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "SVG фајл шаблона" #: modules/codec/schroedinger.c:341 #, fuzzy msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове" #: modules/codec/schroedinger.c:342 #, fuzzy msgid "Main Profile" msgstr "Профил" #: modules/codec/schroedinger.c:363 #, fuzzy msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dirac видео енкодер" #: modules/codec/schroedinger.c:371 #, fuzzy msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac видео енкодер" #: modules/codec/sdl_image.c:60 #, fuzzy msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL_image видео декодер" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image видео декодер" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 #, fuzzy msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Vorbis аудио енкодер" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Mode" msgstr "Режим рада" #: modules/codec/speex.c:59 #, fuzzy msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Расплети видео пре енкодирања." #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Квалитет енкодирања" #: modules/codec/speex.c:63 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Квалитет енкодирања између 1.0 (низак) и 10.0 (висок)." #: modules/codec/speex.c:65 #, fuzzy msgid "Encoding complexity" msgstr "Квалитет енкодирања" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:69 #, fuzzy msgid "Maximal bitrate" msgstr "Максимална брзина битова у секунди" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR енкодирање" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:83 #, fuzzy msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Континуални ток" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex аудио декодер" #: modules/codec/speex.c:98 #, fuzzy msgid "Speex" msgstr "Брзина" #: modules/codec/speex.c:102 #, fuzzy msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex аудио паковалац" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex аудио енкодер" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 #, fuzzy msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Циклус титла траке" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD декодер титлова" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD титлови" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD паковалац титлова" #: modules/codec/stl.c:45 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "DVB декодер титлова" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:94 #, fuzzy msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Ћирилица (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:95 #, fuzzy msgid "System codeset" msgstr "Id Система" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Српска латиница (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:110 #, fuzzy msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "есперанто" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:115 #, fuzzy msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "руски" #: modules/codec/subsdec.c:116 #, fuzzy msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "украјински" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:143 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "поједностављен кинески" #: modules/codec/subsdec.c:144 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "поједностављен кинески" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:154 #, fuzzy msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "вијетнамски" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Енкодирање текстуалних титлова" #: modules/codec/subsdec.c:163 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима" #: modules/codec/subsdec.c:164 msgid "Subtitles justification" msgstr "Поравнање титлова" #: modules/codec/subsdec.c:165 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Подеси поравнање титлова" #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "UTF-8 аутоматско откривање титлова" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Ово омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодирања у оквиру титл фајлова." #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира " "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања." #: modules/codec/subsdec.c:178 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Декодер текстуалних титлова " #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1251" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "" #: modules/codec/subsusf.c:47 #, fuzzy msgid "USF subtitles decoder" msgstr "DVB декодер титлова" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD титлови" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац" #: modules/codec/t140.c:35 #, fuzzy msgid "T.140 text encoder" msgstr "Рендерер текста" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Пређи преко странице" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = " "аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број " "странице, обично 888 или 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Игнориши ознаку титла" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује." #: modules/codec/telx.c:64 #, fuzzy msgid "Workaround for France" msgstr "Окружење за Француски" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са " "титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове " "погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Телетекст титл декодер" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања " "јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток." #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora видео декодер" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora видео паковалац" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora видео енкодер" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), " "уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Стерео режим рада" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Режим управљања за стерео токове" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR режим рада" #: modules/codec/twolame.c:63 #, fuzzy msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Користите Брзину Променљиве. Подразумевано је да користите Константну Брзину " "(CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Психо-акустични модел" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Дуал моно" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Заједнички стерео" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame аудио енкодер" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Максимална брзина енкодирања" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Минимална брзина енкодирања" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране " "величине." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis аудио декодер" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis аудио паковалац" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis аудио енкодер" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Максимална GOP величина" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Подешава максимални интервал између IDR-оквира.Веће вредности чувају битове, " "и на тај начин побољшава дату брзину на рачун прецизности тражења." #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Минимална GOP величина" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у " "обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да " "буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу " "опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири " "ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је " "примарни за IDR-оквир. \n" "Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље " "енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP." #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:74 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:78 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Додатна агресивност I-оквира" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-" "оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-" "оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу " "локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то " "потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, " "тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до " "ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100." #: modules/codec/x264.c:97 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Б-оквири између И и П" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16." #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Адаптивна одлука B-оквира" #: modules/codec/x264.c:102 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре " "I-оквира." #: modules/codec/x264.c:106 #, fuzzy msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-" "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Задржи неке B-оквире као референце" #: modules/codec/x264.c:112 #, fuzzy msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других " "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује " "оквире како треба." #: modules/codec/x264.c:120 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава " "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Number of reference frames" msgstr "Број референтних оквира" #: modules/codec/x264.c:126 #, fuzzy msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно " "у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки " "декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је " "од 1 до 16." #: modules/codec/x264.c:131 #, fuzzy msgid "Skip loop filter" msgstr "Прескочи филтер у круг" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta " "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак." #: modules/codec/x264.c:139 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 ниво" #: modules/codec/x264.c:140 #, fuzzy msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои " "нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са " "осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође " "дозвољен)." #: modules/codec/x264.c:145 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264 профил" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Interlaced mode" msgstr "Испреплетати режим рада" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Чист-испреплетан режим рада." #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:158 #, fuzzy msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Строга контрола брзине" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:161 #, fuzzy msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Set QP" msgstr "Подеси QP" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом " "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је " "од 0 (без губитака) до 51." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR заснован на квалитету" #: modules/codec/x264.c:177 #, fuzzy msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51." #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Min QP" msgstr "Минимални QP" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег." #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Max QP" msgstr "Максимални QP" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Максимални параметар квантизера." #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Max QP step" msgstr "Максимални QP корак" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Максимални QP корак између оквира." #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Средња толеранција брзине битова" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Max local bitrate" msgstr "Максимална локална брзина битова" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:196 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV бафер" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 " "до 1.0." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:210 #, fuzzy msgid "Strength of AQ" msgstr "Метод Пуштања Тока" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP фактор између I и P" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP фактор између P и B" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0." #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја." #: modules/codec/x264.c:227 #, fuzzy msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Строга контрола брзине" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "QP curve compression" msgstr "QP компресија криве" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује " "сложеност." #: modules/codec/x264.c:241 #, fuzzy msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује " "кванте." #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Partitions to consider" msgstr "Партиције за разматрање" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Партиције за разматрање у режиму анализе: \n" " - ништа : \n" " - брзо : i4x4\n" " - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - споро : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - све : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Директно MV предвиђање режим рада" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Директно MV предвиђање режим рада." #: modules/codec/x264.c:258 msgid "Direct prediction size" msgstr "Величина директног предвиђања" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Директна величина предикције: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: најмања могућа према нивоу\n" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире." #: modules/codec/x264.c:267 #, fuzzy msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:273 #, fuzzy msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Integer pixel метод процене кретања" #: modules/codec/x264.c:274 #, fuzzy msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 " "(брзо)\n" " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n" " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n" " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених " "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце " "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64." #: modules/codec/x264.c:287 #, fuzzy msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања" #: modules/codec/x264.c:288 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:291 #, fuzzy msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Смањите број нити" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:296 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције" #: modules/codec/x264.c:302 #, fuzzy msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у " "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). " "Опсег од 1 до 7." #: modules/codec/x264.c:306 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире" #: modules/codec/x264.c:307 #, fuzzy msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)." #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Одлучите референце на основу партиција" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни " "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку." #: modules/codec/x264.c:315 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Нијанса боје у процени кретања" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима." #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације" #: modules/codec/x264.c:324 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима." #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "RD квантизација решетке" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "RD квантизација решетке: \n" " - 0: онемогућено\n" " - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-а\n" " - 2: омогућено за све одлуке начина рада\n" "Ово захтева CABAC." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали " "коефицијент." #: modules/codec/x264.c:340 #, fuzzy msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "CPU оптимизације" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до " "1000 је користан." #: modules/codec/x264.c:348 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до " "32." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 " "до 32." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:362 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU оптимизације" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR израчунавање" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет " "енкодирања." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM израчунавање" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет " "енкодирања." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Quiet mode" msgstr "Тихи режим рада" #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Статистике" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм." #: modules/codec/x264.c:381 #, fuzzy msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS и PPS id бројеви" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим " "подешавањима." #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Приступи делимитерима јединице" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица." #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393 #, fuzzy msgid "HRD-timing information" msgstr "одштампај информацију о верзији програма" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "" "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden " "by user settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "fast" msgstr "брзо" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "normal" msgstr "нормално " #: modules/codec/x264.c:413 msgid "slow" msgstr "споро" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "all" msgstr "све" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "spatial" msgstr "просторно" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "temporal" msgstr "привремено" #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "аутомтаски" #: modules/codec/x264.c:421 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)" #: modules/codec/zvbi.c:57 msgid "Teletext page" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409 #, fuzzy msgid "Teletext transparency" msgstr "Провидност" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:65 #, fuzzy msgid "Teletext alignment" msgstr "Поравнање података" #: modules/codec/zvbi.c:67 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, " "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-" "десно)." #: modules/codec/zvbi.c:71 #, fuzzy msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Телетекст титл декодер" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:81 #, fuzzy msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Телетекст титл декодер" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI & Teletext" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:137 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-)" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:139 msgid "" "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. " "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-" "" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "dbus" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:146 #, fuzzy msgid "D-Bus control interface" msgstr "Управљачки интерфејси" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLC медија плејер" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије" #: modules/control/dummy.c:39 #, fuzzy msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По подразумеваном псеудо интерфејс додатак ће бити покренут у DOS командном " "дијалогу. Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни " "дијалог и може бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и " "ниједан видео прозор се не отвара." #: modules/control/dummy.c:49 #, fuzzy msgid "Dummy interface" msgstr "Псеудо Интерфејс" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Праг кретања (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Дугме за активирање" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Дугме за активирање покрета миша." #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "Средина" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Гестови" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Контролни интерфејс покрета миша" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #, fuzzy msgid "Global Hotkeys" msgstr "Пречице" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 #, fuzzy msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Интерфејс управљања пречицама" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Volume Control" msgstr "Контрола звука" #: modules/control/hotkeys.c:97 #, fuzzy msgid "Position Control" msgstr "Позиција" #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "ништа" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 msgid "Hotkeys" msgstr "Пречице" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Интерфејс управљања пречицама" #: modules/control/hotkeys.c:108 #, fuzzy msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Контролер" #: modules/control/hotkeys.c:109 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:375 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Аудио Уређај: %s" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Аудио трака: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Трака титла: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Однос пропорције: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Опсеци: %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:587 #, fuzzy msgid "Scaled to screen" msgstr "Величина Екрана" #: modules/control/hotkeys.c:590 #, fuzzy msgid "Original Size" msgstr "Укључи звук" #: modules/control/hotkeys.c:618 #, fuzzy msgid "Deinterlace off" msgstr "Расплитање" #: modules/control/hotkeys.c:638 #, fuzzy msgid "Deinterlace on" msgstr "Расплитање" #: modules/control/hotkeys.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Увећај видео" #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Повећај кашњење титла" #: modules/control/hotkeys.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Опције титла" #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Повећај кашњење аудио звука" #: modules/control/hotkeys.c:855 #, fuzzy msgid "Recording" msgstr "Декодирање" #: modules/control/hotkeys.c:857 #, fuzzy msgid "Recording done" msgstr "Однос снимања" #: modules/control/hotkeys.c:1039 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Јачина Звука %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1045 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:47 #, fuzzy msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Фајл за подешавање" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс" #: modules/control/motion.c:77 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "" #: modules/control/motion.c:83 #, fuzzy msgid "motion" msgstr "Позиција" #: modules/control/motion.c:86 #, fuzzy msgid "motion control interface" msgstr "Интерфејс удаљене контроле" #: modules/control/motion.c:87 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:57 #, fuzzy msgid "Network master clock" msgstr "Мрежа:" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization " "over clients listening on the masters network ip address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 #, fuzzy msgid "Master server ip address" msgstr "IP адреса клијента газде" #: modules/control/netsync.c:63 #, fuzzy msgid "" "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization." msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију." #: modules/control/netsync.c:66 #, fuzzy msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Дужина трајања (ms)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Мрежна Синхронизација" #: modules/control/netsync.c:72 #, fuzzy msgid "Network synchronization" msgstr "Синхронизација мреже" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Инсталирај Сервис и изађи." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Уклони Windows-ов сервис" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Уклони Сервис и изађи." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Прикажи име сервиса" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Промени приказано име сервиса." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Опције подешавања" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба " "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како " "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену " "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "NT Service" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows Service интерфејс" #: modules/control/rc.c:70 #, fuzzy msgid "Initializing" msgstr "италијански" #: modules/control/rc.c:71 #, fuzzy msgid "Opening" msgstr "Отвори" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791 #: modules/notify/xosd.c:234 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Крај" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Прикажи позицију тока" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Лажан TTY" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Командни улаз UNIX socket-а" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79 msgid "TCP command input" msgstr "TCP командни улаз" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да " "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. " "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може " "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео " "прозор се не отвара." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Интерфејс удаљене контроле" #: modules/control/rc.c:341 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ." #: modules/control/rc.c:777 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ." #: modules/control/rc.c:800 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| додај XYZ . . . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање" #: modules/control/rc.c:803 #, fuzzy msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| листа за пуштање . . . . . прикажи ставке које су тренутно у листи за " "пуштање" #: modules/control/rc.c:805 #, fuzzy msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток" #: modules/control/rc.c:806 #, fuzzy msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток" #: modules/control/rc.c:807 #, fuzzy msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање" #: modules/control/rc.c:808 #, fuzzy msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање" #: modules/control/rc.c:809 #, fuzzy msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу" #: modules/control/rc.c:810 #, fuzzy msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана" #: modules/control/rc.c:811 #, fuzzy msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана" #: modules/control/rc.c:812 #, fuzzy msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана" #: modules/control/rc.c:813 #, fuzzy msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање" #: modules/control/rc.c:814 #, fuzzy msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање" #: modules/control/rc.c:815 #, fuzzy msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци" #: modules/control/rc.c:816 #, fuzzy msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . следећи наслов у тренутној ставци" #: modules/control/rc.c:817 #, fuzzy msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . претходни наслов у тренутној ставци" #: modules/control/rc.c:818 #, fuzzy msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . постави/узми поглавље у тренутној ставци" #: modules/control/rc.c:819 #, fuzzy msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . следеће поглавље у тренутној ставци" #: modules/control/rc.c:820 #, fuzzy msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . претходно поглавље у тренутној ставци" #: modules/control/rc.c:822 #, fuzzy msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'" #: modules/control/rc.c:823 #, fuzzy msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . пребаци се на паузу" #: modules/control/rc.c:824 #, fuzzy msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . подеси максималну брзину" #: modules/control/rc.c:825 #, fuzzy msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . постави минималну брзину" #: modules/control/rc.c:826 #, fuzzy msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока" #: modules/control/rc.c:827 #, fuzzy msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . спорије репродуковање тока" #: modules/control/rc.c:828 #, fuzzy msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . нормално репродуковање тока" #: modules/control/rc.c:829 #, fuzzy msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока" #: modules/control/rc.c:830 #, fuzzy msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана" #: modules/control/rc.c:831 #, fuzzy msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . информација о тренутном току" #: modules/control/rc.c:832 #, fuzzy msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока" #: modules/control/rc.c:834 #, fuzzy msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . 1 ако се ток репродукује, 0 у супротном" #: modules/control/rc.c:835 #, fuzzy msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . наслов тренутног тока" #: modules/control/rc.c:836 #, fuzzy msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . дужина тренутног тока" #: modules/control/rc.c:838 #, fuzzy msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . подеси/узми аудио јачину звука" #: modules/control/rc.c:839 #, fuzzy msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . појачај звук за X корака" #: modules/control/rc.c:840 #, fuzzy msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . смањи звук за X корака" #: modules/control/rc.c:841 #, fuzzy msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио уређај" #: modules/control/rc.c:842 #, fuzzy msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . подеси/узми аудио канале" #: modules/control/rc.c:843 #, fuzzy msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку" #: modules/control/rc.c:844 #, fuzzy msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку" #: modules/control/rc.c:845 #, fuzzy msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . подеси/узми пропорције видеа" #: modules/control/rc.c:846 #, fuzzy msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . подеси/узми исецање видеа" #: modules/control/rc.c:847 #, fuzzy msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео увеличавање" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| Сними слику . . . . . . . . . . . .Сними слику видео снимка" #: modules/control/rc.c:849 #, fuzzy msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке" #: modules/control/rc.c:850 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" #: modules/control/rc.c:851 #, fuzzy msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени" #: modules/control/rc.c:856 #, fuzzy msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| marq-marquee STRING . . прекриј тип STRING у видеу" #: modules/control/rc.c:857 #, fuzzy msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет" #: modules/control/rc.c:858 #, fuzzy msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет" #: modules/control/rc.c:859 #, fuzzy msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| marq-position #. . . .релативна контрола позиције" #: modules/control/rc.c:860 #, fuzzy msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB" #: modules/control/rc.c:861 #, fuzzy msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност" #: modules/control/rc.c:862 #, fuzzy msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама" #: modules/control/rc.c:863 #, fuzzy msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима" #: modules/control/rc.c:865 #, fuzzy msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена" #: modules/control/rc.c:866 #, fuzzy msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет" #: modules/control/rc.c:867 #, fuzzy msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет" #: modules/control/rc.c:868 #, fuzzy msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција" #: modules/control/rc.c:869 #, fuzzy msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност" #: modules/control/rc.c:871 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа" #: modules/control/rc.c:872 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина" #: modules/control/rc.c:873 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина" #: modules/control/rc.c:874 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла" #: modules/control/rc.c:875 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла" #: modules/control/rc.c:876 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла" #: modules/control/rc.c:877 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика" #: modules/control/rc.c:878 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник" #: modules/control/rc.c:879 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник" #: modules/control/rc.c:880 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција" #: modules/control/rc.c:881 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова" #: modules/control/rc.c:882 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "" #: modules/control/rc.c:884 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција" #: modules/control/rc.c:887 #, fuzzy msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука" #: modules/control/rc.c:888 #, fuzzy msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука" #: modules/control/rc.c:889 #, fuzzy msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| одјава . . . . . излаз (ако је у socket конекцији)" #: modules/control/rc.c:890 #, fuzzy msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . . изађи из vlc програма" #: modules/control/rc.c:892 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ крај помоћи ]" #: modules/control/rc.c:1018 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак." #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695 #: modules/control/rc.c:1793 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак." #: modules/control/rc.c:1337 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "" #: modules/control/rc.c:1348 #, fuzzy, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Листа за пуштање је празна" #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:" #: modules/control/rc.c:1852 #, fuzzy msgid "+-[Incoming]" msgstr "Енкодирање" #: modules/control/rc.c:1853 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1855 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1857 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1859 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1861 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "Видео филтер искривљења" #: modules/control/rc.c:1867 #, fuzzy msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "Исецање видеа" #: modules/control/rc.c:1868 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1870 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1872 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1876 #, fuzzy msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "Аудио енкодер" #: modules/control/rc.c:1877 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1879 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1881 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1885 #, fuzzy msgid "+-[Streaming]" msgstr "Пуштање тока" #: modules/control/rc.c:1886 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1888 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1890 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF демултиплексер" #: modules/demux/asf/asf.c:56 #, fuzzy msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "WAV демултиплексер" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AU демултиплексер" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 #, fuzzy msgid "Avformat demuxer" msgstr "AU демултиплексер" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 #, fuzzy msgid "Avformat" msgstr "VCD Формат" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 #, fuzzy msgid "Avformat muxer" msgstr "VCD Формат" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 #, fuzzy msgid "Avformat mux" msgstr "VCD Формат" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 #, fuzzy msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање" #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "Force interleaved method" msgstr "Приморај испреплетан метод" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Force interleaved method." msgstr "Приморај испреплетан метод." #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force index creation" msgstr "Приморај креирање индекса" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл " "оштећен или није комплетан (није претражив)." #: modules/demux/avi/avi.c:64 #, fuzzy msgid "Ask for action" msgstr "Информација" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Always fix" msgstr "Увек поправљај" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Never fix" msgstr "Никад не поправљај" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI демултиплексер" #: modules/demux/avi/avi.c:675 #, fuzzy msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Креирање AVI Индекса ..." #: modules/demux/avi/avi.c:676 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do ?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:682 #, fuzzy msgid "Build index then play" msgstr "1 ставка у листи за пуштање" #: modules/demux/avi/avi.c:682 #, fuzzy msgid "Play as is" msgstr "Репродукуј и заустави се" #: modules/demux/avi/avi.c:682 #, fuzzy msgid "Do not play" msgstr "Испустите фајлове за пуштање" #: modules/demux/avi/avi.c:2406 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Поправљање AVI Индекса..." #: modules/demux/cdg.c:43 #, fuzzy msgid "CDG demuxer" msgstr "OGG демултиплексер " #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "Одбаци име фајла" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл." #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "Додај у већ постојећи фајл" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега." #: modules/demux/demuxdump.c:54 #, fuzzy msgid "File dumper" msgstr "Одбацивач фајла" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 #, fuzzy msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac видео декодер" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC демултиплексер" #: modules/demux/image.c:43 #, fuzzy msgid "ES ID" msgstr "TS ID" #: modules/demux/image.c:51 #, fuzzy msgid "Decode" msgstr "Декодери" #: modules/demux/image.c:53 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:55 #, fuzzy msgid "Forced chroma" msgstr "Формат слике" #: modules/demux/image.c:57 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:60 #, fuzzy msgid "Duration in second" msgstr "Трајање у ms" #: modules/demux/image.c:62 msgid "" "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:67 #, fuzzy msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Изабери све елементарне токове" #: modules/demux/image.c:69 #, fuzzy msgid "Real-time" msgstr "Кашњење" #: modules/demux/image.c:71 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:75 #, fuzzy msgid "Image demuxer" msgstr "AVI демултиплексер" #: modules/demux/image.c:76 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Фајл слике" #: modules/demux/kate_categories.c:40 #, fuzzy msgid "Closed captions" msgstr "CMML декодер напомена" #: modules/demux/kate_categories.c:42 #, fuzzy msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Опис сесије" #: modules/demux/kate_categories.c:44 #, fuzzy msgid "Ticker text" msgstr "Уклони" #: modules/demux/kate_categories.c:45 #, fuzzy msgid "Active regions" msgstr "Активни прозори" #: modules/demux/kate_categories.c:46 #, fuzzy msgid "Semantic annotations" msgstr "Опције перформанси" #: modules/demux/kate_categories.c:48 #, fuzzy msgid "Transcript" msgstr "санскрит" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978 #, fuzzy msgid "Lyrics" msgstr "Лиценца" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 #, fuzzy msgid "Subtitles (images)" msgstr "Титл Фајл" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:61 #, fuzzy msgid "Slides (images)" msgstr "Фидови слика" #: modules/demux/kate_categories.c:73 #, fuzzy msgid "Unknown category" msgstr "Непознати Видео" #: modules/demux/live555.cpp:76 #, fuzzy msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP дијалекат" #: modules/demux/live555.cpp:77 #, fuzzy msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите " "овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом " "режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне RTSP сервере." #: modules/demux/live555.cpp:81 #, fuzzy msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP дијалекат" #: modules/demux/live555.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите " "овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом " "режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне RTSP сервере." #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSP корисничко име" #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "RTSP password" msgstr "RTSP лозинка" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Client port" msgstr "Порт клијента" #: modules/demux/live555.cpp:113 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије" #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а" #: modules/demux/live555.cpp:123 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP порт за тунеловање" #: modules/demux/live555.cpp:124 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а." #: modules/demux/live555.cpp:635 #, fuzzy msgid "RTSP authentication" msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)" #: modules/demux/live555.cpp:636 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Унеси валидно корисничко име и лозинку." #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 msgid "Frames per Second" msgstr "Фрејмова по Секунди" #: modules/demux/mjpeg.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 " "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)." #: modules/demux/mjpeg.c:52 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG демултиплексер камере" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Мени" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Прво Репродуковано" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Видео Менаџер" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Наслов" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska демултиплексер тока" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 #, fuzzy msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Уређена поглавља" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 #, fuzzy msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Кодеци поглавља" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро " "за покварене фајлове)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Тражи по проценту а не по времену" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Тражи по проценту а не по времену." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Псеудо Елементи" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)." #: modules/demux/mod.c:54 #, fuzzy msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Омогући алгоритам смањења шума" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Омогући одјек" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Омогући режим мегабаса" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)." #: modules/demux/mod.c:63 #, fuzzy msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана " "фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од " "10 дo 100 Hz" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)." #: modules/demux/mod.c:68 #, fuzzy msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms" #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Одјек" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Ниво Одјека" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Кашњење Одјека" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Мега бас" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Мега бас ниво" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Мега бас одсечен" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Окружење" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Ниво окружења" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Кашњење окружења (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Блуз" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Класични рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Кантри" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Гранџ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Хип-Хоп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Џез" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "Ново Доба" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Стари звук" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Остало" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Реп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Индустријална" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Алтернатива" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 #, fuzzy msgid "Death metal" msgstr "Дед метал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 #, fuzzy msgid "Pranks" msgstr "Пранкс" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 #, fuzzy msgid "Soundtrack" msgstr "Музика из филма" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Еуро-Техно" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Амбијентална" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Трип-Хоп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Џез+Фанк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Фузија" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Тренс" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Инструментал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 #, fuzzy msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "Хаус" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Игрица" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Звучни клип" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Госпел" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Алтернативни рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Свемир" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Медитација" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Инструментални поп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Инструментални рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Етно" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Готик" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Мрачни талас" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техно-Индустријски" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Електронска" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Поп-Фолк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Еуроденс" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Сањива" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Јужни рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Комедија" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Култна" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Гангстер" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Топ 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Хришћански реп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Поп/Фанк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Џангл" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 #, fuzzy msgid "Native American" msgstr "Native American звук" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "Нови звук" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделија" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Рејв" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 #, fuzzy msgid "Showtunes" msgstr "Шоутјунс" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 #, fuzzy msgid "Trailer" msgstr "Ишчезнути" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi звук" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Трибал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid панк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 #, fuzzy msgid "Acid jazz" msgstr "Acid џез" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Полка" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Музикална" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Рокенрол" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Хард рок" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 демултиплексер тока" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:963 msgid "Writer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:964 #, fuzzy msgid "Composr" msgstr "Текст CD - композитор" #: modules/demux/mp4/mp4.c:965 msgid "Producer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Information" msgstr "Информација" #: modules/demux/mp4/mp4.c:967 #, fuzzy msgid "Director" msgstr "Директоријум" #: modules/demux/mp4/mp4.c:968 #, fuzzy msgid "Disclaimer" msgstr "Одбаци" #: modules/demux/mp4/mp4.c:969 #, fuzzy msgid "Requirements" msgstr "Сегменти" #: modules/demux/mp4/mp4.c:970 #, fuzzy msgid "Original Format" msgstr "Укључи звук" #: modules/demux/mp4/mp4.c:971 #, fuzzy msgid "Display Source As" msgstr "Прикажи" #: modules/demux/mp4/mp4.c:972 #, fuzzy msgid "Host Computer" msgstr "Компјутер" #: modules/demux/mp4/mp4.c:973 #, fuzzy msgid "Performers" msgstr "Текст CD - извођач" #: modules/demux/mp4/mp4.c:974 #, fuzzy msgid "Original Performer" msgstr "Укључи звук" #: modules/demux/mp4/mp4.c:975 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:976 msgid "Warning" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:977 #, fuzzy msgid "Software" msgstr "Мекано" #: modules/demux/mp4/mp4.c:979 msgid "Make" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:980 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Режим рада" #: modules/demux/mp4/mp4.c:981 msgid "Product" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:982 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Група" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack демултиплексер" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 #, fuzzy msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 " "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)." #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 #, fuzzy msgid "Audio ES" msgstr "Звук" #: modules/demux/mpeg/es.c:69 #, fuzzy msgid "MPEG-4 video" msgstr "Видео" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 видео демултиплексер" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft демултиплексер" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv демултиплексер" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG демултиплексер " #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 #, fuzzy msgid "Google Video" msgstr "Увећај видео" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за " "пуштање." #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 #, fuzzy msgid "Skip ads" msgstr "Прескочи фрејмове" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:66 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 #, fuzzy msgid "RAM playlist import" msgstr "M3U увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:81 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:91 msgid "Podcast parser" msgstr "Анализатор Подкаста" #: modules/demux/playlist/playlist.c:96 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:101 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста" #: modules/demux/playlist/playlist.c:108 #, fuzzy msgid "ASX playlist import" msgstr "PLS увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:113 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase анализатор" #: modules/demux/playlist/playlist.c:118 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:123 #, fuzzy msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Стари извоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:128 #, fuzzy msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Псеудо декодер" #: modules/demux/playlist/playlist.c:133 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:138 #, fuzzy msgid "WPL playlist import" msgstr "PLS увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 #, fuzzy msgid "ZPL playlist import" msgstr "PLS увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Info" msgstr "Информација Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:205 msgid "Podcast Link" msgstr "Линк Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Ауторска права Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 msgid "Podcast Category" msgstr "Категорија Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Кључне речи Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Титл Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Резиме Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:262 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Датум Издавања Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:263 msgid "Podcast Author" msgstr "Аутор Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:264 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Подкатегорија Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:265 msgid "Podcast Duration" msgstr "Дужина Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 msgid "Podcast Type" msgstr "Тип Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 msgid "Podcast Size" msgstr "Величина Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes" msgstr "Послати бајтови" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331 msgid "Shoutcast" msgstr "Шоуткаст" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335 msgid "Listeners" msgstr "Ослушкивачи" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Веруј MPEG временским маркама" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и " "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте " "рачунали из брзине." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS демултиплексер" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA демултиплексер" #: modules/demux/rawaud.c:43 #, fuzzy msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Аудио брзина узорка" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Аудио канали" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:53 #, fuzzy msgid "Forces the audio language" msgstr "Језик звука" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 #, fuzzy msgid "Raw audio demuxer" msgstr "H264 видео демултиплексер" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи " "брзину." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер" #: modules/demux/rawvid.c:45 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 " "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)." #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:53 #, fuzzy msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Коефицијен који мења висину трака." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:65 #, fuzzy msgid "Raw video demuxer" msgstr "H264 видео демултиплексер" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Real демултиплексер" #: modules/demux/sid.cpp:48 #, fuzzy msgid "C64 sid demuxer" msgstr "H264 видео демултиплексер" #: modules/demux/smf.c:41 #, fuzzy msgid "SMF demuxer" msgstr "ASF мултиплексер" #: modules/demux/stl.c:43 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Анализатор текстуалних титлова" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са " "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 #, fuzzy msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Приморај формат титлова. Важеће вредности су : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto" "\" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)." #: modules/demux/subtitle.c:62 #, fuzzy msgid "Override the default track description." msgstr "Опис сесије" #: modules/demux/subtitle.c:74 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Анализатор текстуалних титлова" #: modules/demux/subtitle.c:79 msgid "Frames per second" msgstr "Фрејмова по секунди" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276 msgid "Subtitles delay" msgstr "Кашњење титлова" #: modules/demux/subtitle.c:84 msgid "Subtitles format" msgstr "Формат титлова" #: modules/demux/subtitle.c:87 #, fuzzy msgid "Subtitles description" msgstr "Опис тока" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "Extra PMT" msgstr "Додатни PMT" #: modules/demux/ts.c:89 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #: modules/demux/ts.c:91 #, fuzzy msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Подеси ИД ид ES на PID" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту " "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:97 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Брзо udp пуштање тока" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)." #: modules/demux/ts.c:101 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU за излазни начин рада" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU за излазни начин рада." #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157 msgid "CSA Key" msgstr "CSA Кључ" #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних " "бајтова)." #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161 #, fuzzy msgid "Second CSA Key" msgstr "CSA Кључ" #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162 #, fuzzy msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних " "бајтова)." #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Silent mode" msgstr "Тихи режим рада" #: modules/demux/ts.c:113 #, fuzzy msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове." #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CAPMT System ID" msgstr "CAPMT Систем ID" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-" "заглавља од вредности пре дешифровања. " #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Filename of dump" msgstr "Име фајла одбацивања" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS." #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Append" msgstr "Додавање" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити " "пребрисан." #: modules/demux/ts.c:131 msgid "Dump buffer size" msgstr "Величина бафера за одбацивање" #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. " "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите " "величину бафера овде а не број пакета." #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:143 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:148 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер" #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417 msgid "Teletext" msgstr "Телетекст" #: modules/demux/ts.c:187 #, fuzzy msgid "Teletext subtitles" msgstr "Телетекст титл декодер" #: modules/demux/ts.c:188 #, fuzzy msgid "Teletext: additional information" msgstr "Мета подаци" #: modules/demux/ts.c:189 #, fuzzy msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Телетекст титл декодер" #: modules/demux/ts.c:190 #, fuzzy msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "са слушним потешкоћама" #: modules/demux/ts.c:3720 #, fuzzy msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "4:3 са слушним потешкоћама" #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055 msgid "clean effects" msgstr "обриши ефекте" #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059 msgid "hearing impaired" msgstr "са слушним потешкоћама" #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063 msgid "visual impaired commentary" msgstr "са видним потешкоћама објашњење" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA демултиплексер" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "" #: modules/demux/vc1.c:44 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток." #: modules/demux/vc1.c:50 #, fuzzy msgid "VC1 video demuxer" msgstr "H264 видео демултиплексер" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub анализатор титлова" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC демултиплексер" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV демултиплексер" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "XA демултиплексер" #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Framebuffer уређај" #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:106 #, fuzzy msgid "Video aspect ratio" msgstr "Пропорција видео слике" #: modules/gui/fbosd.c:108 #, fuzzy msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели." #: modules/gui/fbosd.c:110 msgid "Image file" msgstr "Фајл слике" #: modules/gui/fbosd.c:112 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:114 #, fuzzy msgid "Transparency of the image" msgstr "Провидност логоа" #: modules/gui/fbosd.c:115 #, fuzzy msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну " "непровидност)." #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363 msgid "Text" msgstr "Текст" #: modules/gui/fbosd.c:120 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 msgid "X coordinate" msgstr "Х координата" #: modules/gui/fbosd.c:123 #, fuzzy msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "X координата направљеног титла" #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53 msgid "Y coordinate" msgstr "Y координата" #: modules/gui/fbosd.c:126 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Y координата направљеног титла" #: modules/gui/fbosd.c:130 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, " "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. " "6=горе-десно)." #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Провидност" #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, " "255=потпуно непрозирно" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Величина фонта у пикселима" #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану " "величину фонта)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Color" msgstr "Боја" #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан " "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. " "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + " "зелена), #FFFFFF = бела" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render text or image" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:157 #, fuzzy msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Приказани фрејмови" #: modules/gui/fbosd.c:158 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: modules/gui/fbosd.c:213 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Команда" #: modules/gui/fbosd.c:218 #, fuzzy msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза" #: modules/gui/hildon/maemo.c:63 #, fuzzy msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Главни интерфејси" #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 msgid "About VLC media player" msgstr "Нешто о програму VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:110 #, fuzzy msgid "Compiled by %@ with %@" msgstr "Компајлирао %s" #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: modules/gui/macosx/about.m:222 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC медија плејер помоћ" #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Index" msgstr "Индекс " #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 Корак" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Појачање" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "DTS динамички опсег компресије" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Врати све на подразумеване вредности" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 msgid "Attack" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "Псеудио демултиплексер функција" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88 #, fuzzy msgid "Enable Spatializer" msgstr "просторно" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94 msgid "Dump" msgstr "Одбацивање" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Виртуализација Слушалица" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98 msgid "Volume normalization" msgstr "Нормализација јачине звука" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99 msgid "Maximum level" msgstr "Максимални ниво" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Филтери" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Аудио ефекти" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84 msgid "Bookmarks" msgstr "Маркери" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Додај" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Обриши" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Извези" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369 msgid "Time" msgstr "Време" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514 msgid "OK" msgstr "ОК" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Име" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 msgid "No input" msgstr "Нема улаза" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би маркери " "радили." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "Input has changed" msgstr "Улаз је промењен" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са \"Pause" "\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 msgid "Invalid selection" msgstr "Неисправна селекција" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Два маркера треба да буду изабрана." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "No input found" msgstr "Није пронађен улаз" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би маркери радили." #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 msgid "Jump To Time" msgstr "Скочи На Време" #: modules/gui/macosx/controls.m:54 msgid "sec." msgstr "сек." #: modules/gui/macosx/controls.m:55 msgid "Jump to time" msgstr "Скочи на време" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120 #, fuzzy msgid "User name" msgstr "Корисничко Име" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Грешке и Упозорења" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238 #, fuzzy msgid "Clean up" msgstr "Очисти Мени" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Прикажи Све" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326 msgid "Random On" msgstr "Укључено Насумице" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388 msgid "Repeat Off" msgstr "Искључено Понављање" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 msgid "(no item is being played)" msgstr "(ниједна ставка се не репродукује)" #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #: modules/gui/macosx/intf.m:648 #, fuzzy msgid "Open CrashLog..." msgstr "Отвори ДневникГрешака" #: modules/gui/macosx/intf.m:649 msgid "Save this Log..." msgstr "Сачувај овај извештај..." #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "крај" #: modules/gui/macosx/intf.m:653 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "Величина фонта" #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "VLC crashed previously" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Да ли желиш да пошаљеш детаље грешке VLC развојном тиму?\n" "\n" "Ако желиш, можеш послати опис онога шта је рађено пре него што се VLC срушио " "са осталим помоћним информацијама: линк ка узорку фајла, URL мрежног " "тока, ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1683 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 #, fuzzy msgid "No CrashLog found" msgstr "Није пронађен ДневникГрешака" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Не могу да пронађем никакав траг претходног пада програма." #: modules/gui/macosx/intf.m:1801 #, fuzzy msgid "Remove old preferences?" msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности" #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1803 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1911 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1972 msgid "Relaunch required" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1973 msgid "" "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs " "to be restarted." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Relaunch VLC" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Видео уређај" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном " "екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео " "уређаја." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "Непровидност" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је " "потпуно провидно." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Црни екрани у пуном екрану" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Прикажи контролер пуног екрана" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 #, fuzzy msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 #, fuzzy msgid "Keep Recent Items" msgstr "Понови тренутну ставку" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Run VLC with dark or bright interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "By default, VLC will use the dark interface style." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 #, fuzzy msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" msgstr "Алтернативни метод за пун екран" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "" "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. " "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X интерфејс" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228 msgid "Check for Update..." msgstr "Провери да ли је верзија ажурна..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229 msgid "Preferences..." msgstr "Карактеристике..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232 msgid "Services" msgstr "Сервиси" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233 msgid "Hide VLC" msgstr "Сакриј VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234 msgid "Hide Others" msgstr "Сакриј Остале" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Show All" msgstr "Прикажи Све" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236 msgid "Quit VLC" msgstr "Изађи из VLC-а" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238 msgid "1:File" msgstr "1:Фајл" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Напредне опције за отварање..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620 msgid "Open File..." msgstr "Отвори датотеку..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241 msgid "Open Disc..." msgstr "Отвори диск..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242 msgid "Open Network..." msgstr "Отвори Мрежу..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Отвори &уређај за снимање..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244 msgid "Open Recent" msgstr "Отвори Скорашње" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106 msgid "Clear Menu" msgstr "Очисти Мени" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Извоз" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251 msgid "Paste" msgstr "Залепи" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Select All" msgstr "Изабери Све" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255 msgid "Playback" msgstr "Преслушавање" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261 #, fuzzy msgid "Playback Speed" msgstr "Брзина репродукције" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52 #, fuzzy msgid "Track Synchronization" msgstr "&Синхронизација" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 msgid "Quit after Playback" msgstr "Искључи после репродукције" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 msgid "Step Forward" msgstr "Корак унапред" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197 msgid "Step Backward" msgstr "Корак уназад" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "Појачај звук" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "Утишај звук" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212 msgid "Half Size" msgstr "Половина Величине" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 msgid "Normal Size" msgstr "Нормална Величина" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214 msgid "Double Size" msgstr "Дупла Величина" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215 msgid "Fit to Screen" msgstr "Величина Екрана" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227 msgid "Float on Top" msgstr "Плутај на Врху" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99 #, fuzzy msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Пун екран видео излаза" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 #, fuzzy msgid "Transparent" msgstr "Провидност" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "Minimize Window" msgstr "Минимизуј Прозор" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Close Window" msgstr "Затвори Прозор" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 #, fuzzy msgid "Player..." msgstr "Репродукуј/Пусти" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 #, fuzzy msgid "Main Window..." msgstr "Минимизуј Прозор" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 #, fuzzy msgid "Audio Effects..." msgstr "Аудио ефекти" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #, fuzzy msgid "Video Filters..." msgstr "Видео филтер" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Bookmarks..." msgstr "Маркери..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Playlist..." msgstr "Листа за пуштање..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Media Information..." msgstr "Информациjе о медију..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Messages..." msgstr "Поруке..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Грешке и Упозорења..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Bring All to Front" msgstr "Донеси све Напред" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC медија плејер помоћ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 #, fuzzy msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "ПрочитајМе..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347 msgid "Online Documentation..." msgstr "Документација на Интернету..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 #, fuzzy msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN Интернет Страница" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Make a donation..." msgstr "Направи донацију..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 #, fuzzy msgid "Online Forum..." msgstr "Интернет Форум" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 msgid "Volume Up" msgstr "Појачај Јачину Звука" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 msgid "Volume Down" msgstr "Смањи Јачину Звука" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984 #, fuzzy msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Исправи пропорције" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114 #, fuzzy msgid "Backward" msgstr "Корак Уназад" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117 #, fuzzy msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Сачувај Листу за пуштање" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:248 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "Понови све" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246 msgid "Shuffle" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Интерфејс Telnet-а" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125 #, fuzzy msgid "Full Volume" msgstr "Подразумевани ниво звука" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127 #, fuzzy msgid "Open media..." msgstr "Отвори Датотеку" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128 msgid "Drop media here" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276 msgid "LIBRARY" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279 msgid "MY COMPUTER" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280 msgid "DEVICES" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282 msgid "INTERNET" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:55 #, fuzzy msgid "No device is selected" msgstr "Није изабран фајл" #: modules/gui/macosx/open.m:56 msgid "" "Any device is not selected.\n" "\n" "Chose abailable device in above pull-down menu\n" "." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:114 msgid "Open Source" msgstr "Отвори Извор" #: modules/gui/macosx/open.m:115 #, fuzzy msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Локатор Медија Извора (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421 #: modules/gui/macosx/open.m:480 #, fuzzy msgid "Capture" msgstr "Кодеци поглавља" #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302 #, fuzzy msgid "Choose a file" msgstr "Изаберите фајл" #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Browse..." msgstr "Потражи..." #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Третирај као цев пре него као фајл" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Пусти другу датотеку паралелно" #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Choose..." msgstr "Изаберите..." #: modules/gui/macosx/open.m:140 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "VIDEO_TS директоријум" #: modules/gui/macosx/open.m:141 #, fuzzy msgid "Open BDMV folder" msgstr "Отвори фолдер" #: modules/gui/macosx/open.m:142 #, fuzzy msgid "Insert Disc" msgstr "Отвори Диск" #: modules/gui/macosx/open.m:150 #, fuzzy msgid "Disable DVD menus" msgstr "Користи DVD Меније" #: modules/gui/macosx/open.m:154 #, fuzzy msgid "Enable DVD menus" msgstr "DVD менији" #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Порт" #: modules/gui/macosx/open.m:167 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Адреса" #: modules/gui/macosx/open.m:170 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:176 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Протокол:" #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008 #: modules/gui/macosx/open.m:1066 #, fuzzy msgid "Unicast" msgstr "једноструко емитовање (уникаст)" #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023 #: modules/gui/macosx/open.m:1081 #, fuzzy msgid "Multicast" msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)" #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435 #: modules/gui/macosx/open.m:1194 #, fuzzy msgid "Capture Device" msgstr "Отвори &уређај за снимање..." #: modules/gui/macosx/open.m:191 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:192 #, fuzzy msgid "Frames per Second:" msgstr "Фрејмова по Секунди" #: modules/gui/macosx/open.m:193 #, fuzzy msgid "Subscreen left:" msgstr "Висина оквира" #: modules/gui/macosx/open.m:194 #, fuzzy msgid "Subscreen top:" msgstr "Висина оквира" #: modules/gui/macosx/open.m:195 #, fuzzy msgid "Subscreen width:" msgstr "Висина оквира" #: modules/gui/macosx/open.m:196 #, fuzzy msgid "Subscreen height:" msgstr "Висина оквира" #: modules/gui/macosx/open.m:198 #, fuzzy msgid "Current channel:" msgstr "Канал:" #: modules/gui/macosx/open.m:199 #, fuzzy msgid "Previous Channel" msgstr "Претходно поглавље" #: modules/gui/macosx/open.m:200 msgid "Next Channel" msgstr "Следећи канал" #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:205 #, fuzzy msgid "Download Plugin" msgstr "Growl Додатак за Обавештења" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "" "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " "video devices.\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:207 #, fuzzy msgid "Image width:" msgstr "Ширина слике" #: modules/gui/macosx/open.m:208 #, fuzzy msgid "Image height:" msgstr "Висина слике" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Учитај титл фајл:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 #, fuzzy msgid "Override parametters" msgstr "Надгласај параметре" #: modules/gui/macosx/open.m:310 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Енкодирање титлова" #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280 msgid "Font size" msgstr "Величина фонта" #: modules/gui/macosx/open.m:316 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Поравнање Титла" #: modules/gui/macosx/open.m:319 msgid "Font Properties" msgstr "Особине Фонта" #: modules/gui/macosx/open.m:320 msgid "Subtitle File" msgstr "Титл Фајл" #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Отвори Фајл" #: modules/gui/macosx/open.m:823 #, fuzzy, c-format msgid "%i tracks" msgstr "Аудио трака" #: modules/gui/macosx/open.m:1298 #, fuzzy msgid "Composite input" msgstr "Изаберите улаз" #: modules/gui/macosx/open.m:1301 #, fuzzy msgid "S-Video input" msgstr "Видео улазни пин" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Пуштање Тока/Чување:" #: modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Подешавања..." #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Прикажи ток локално" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Ток" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Одбаци неуобличени улаз" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Метод Енкапсулације" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "Опције транскодовања" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Scale" msgstr "Скалирање" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Најављивање Тока" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "SAP најава" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSP најава" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTP најава" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "Export SDP as file" msgstr "Извези као SDP фајл" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Име канала" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:519 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316 msgid "Save File" msgstr "Сачувај Фајл" #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51 msgid "Media Information" msgstr "Информације датотеке" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Location" msgstr "Локација" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #, fuzzy msgid "Save Metadata" msgstr "Датум мета података" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "General" msgstr "Опште" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 #, fuzzy msgid "Codec Details" msgstr "Опис кодека" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 #, fuzzy msgid "Read at media" msgstr "Читај на медијуму" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Input bitrate" msgstr "Улазна брзина битова у секунди" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Demuxed" msgstr "Демултиплексирано" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Stream bitrate" msgstr "Брзина битова тока" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Decoded blocks" msgstr "Декодирани блокови" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Displayed frames" msgstr "Приказани фрејмови" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Lost frames" msgstr "Изгубљени фрејмови" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650 msgid "Streaming" msgstr "Емитовање" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Sent packets" msgstr "Послати пакети" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Sent bytes" msgstr "Послати бајтови" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Send rate" msgstr "Брзина слања" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 msgid "Played buffers" msgstr "Репродуковани бафери" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119 msgid "Lost buffers" msgstr "Изгубљени бафери" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356 msgid "Error while saving meta" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 msgid "Save Playlist..." msgstr "Сачувај листу за пуштање..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Уклони" #: modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Expand Node" msgstr "Прошири Чвор" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 msgid "Download Cover Art" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 #, fuzzy msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Налсов мета података" #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Сортирај Чворове по Имену" #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Сортирај Чворове по Аутору" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "Претражи у Листи за пуштање" #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 msgid "File Format:" msgstr "Формат Фајла:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "Extended M3U" msgstr "Проширени M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 #, fuzzy msgid "HTML Playlist" msgstr "Листа за пуштање" #: modules/gui/macosx/playlist.m:696 msgid "Save Playlist" msgstr "Сачувај листу за пуштање" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Meta-information" msgstr "Мета подаци" #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49 msgid "Preferences" msgstr "Подешавање" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #, fuzzy msgid "Reset All" msgstr "Врати све на подразумеване вредности" #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 #, fuzzy msgid "Show Basic" msgstr "Основно" #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339 msgid "Reset Preferences" msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности" #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ова опција ће вратити подразумеване вредности карактеристика VLC музичког " "програма.\n" "Да ли сте сигурни да желите да наставите?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите фајл" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60 msgid "Select" msgstr "Изаберите" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119 #, fuzzy msgid "Not Set" msgstr "Ништа" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525 msgid "Interface Settings" msgstr "Подешавање интерфејса" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "General Audio Settings" msgstr "Општа звучна подешавања" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "General Video Settings" msgstr "Општа видео подешавања" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Титлови и OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Подешавање титлова и дисплеја на екрану(OSD)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codecs" msgstr "Улаз и Кодеци" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Улаз и подешавање Кодека" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 #, fuzzy msgid "Enable Audio" msgstr "Укључи звук" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 msgid "General Audio" msgstr "Општа аудио подешавања" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Подразумевани аудио језик" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Visualization" msgstr "Визуелизације" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Default Volume" msgstr "Подразумевани ниво звука" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Канал" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 #, fuzzy msgid "Change Hotkey" msgstr "Пречице" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Апликација" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Шоуткаст" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Поправи АВИ фајл" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 #, fuzzy msgid "Default Caching Level" msgstr "Подразумевани ниво звука" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232 msgid "Caching" msgstr "Кеширање" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP прокси" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 #, fuzzy msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "HTTP прокси" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 #, fuzzy msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Квалитет пост процесирања" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 #, fuzzy msgid "Interface style" msgstr "Интерфејс" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 #, fuzzy msgid "Dark" msgstr "Мрачни талас" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #, fuzzy msgid "Bright" msgstr "Десно" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 msgid "Album art download policy" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #, fuzzy msgid "Show video within the main window" msgstr "Расвуци видео да испуни прозор" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Прикажи контролер пуног екрана" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Приватност / Мрежна интеракција" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Аутоматски провери за надоградње" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Default Encoding" msgstr "Подразумевано енкодовање" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Display Settings" msgstr "Подешавање приказа" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Font Color" msgstr "Боја фонта" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Size" msgstr "Величина фонта" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Језик титла" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Подразумевани језик титла" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 msgid "Enable OSD" msgstr "Укључи OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 #, fuzzy msgid "Force Bold" msgstr "Приморај моно звук" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 msgid "" "More options on background, shadow and outline are available in the advanced " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 #, fuzzy msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Црни екрани у пуном екрану" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307 msgid "Display" msgstr "Прикажи" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #, fuzzy msgid "Enable Video" msgstr "Укључи видео" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 #, fuzzy msgid "Output module" msgstr "Излазни модули" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 msgid "Video snapshots" msgstr "Видео снимак слике" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Празна Фасцикла" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Format" msgstr "Формат" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Prefix" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Sequential numbering" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464 msgid "Last check on: %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467 msgid "No check was performed yet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Прилагоди:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Lowest latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500 msgid "Low latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502 msgid "High latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503 msgid "Higher latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035 #, fuzzy msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127 msgid "Choose" msgstr "Изабери" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125 #, fuzzy msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231 #, fuzzy msgid "Invalid combination" msgstr "Неисправна селекција" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио/Видео" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Помери звук у односу на видео:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Титлови/Видео" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Помери титлове у односу на видео:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Брзина титлова:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #, fuzzy msgid "fps" msgstr " fps" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Видео ефекти" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "Спектрометар" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74 #, fuzzy msgid "Image Adjust" msgstr "Подешавање Слике" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300 #, fuzzy msgid "Brightness Threshold" msgstr "Праг осветљености" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Sharpen" msgstr "Оштрина" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392 #, fuzzy msgid "Sigma" msgstr "Мала" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Banding removal" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Radius" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "Нагиб" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 #, fuzzy msgid "Variance" msgstr "Тренс" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 #, fuzzy msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Синхронизуј на аудио траци" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318 #, fuzzy msgid "Synchronize left and right" msgstr "Синхронизуј на аудио траци" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Transform" msgstr "Трансформиши" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Обрни за 90 степени" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Обрни за 180 степени" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Обрни за 270 степени" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Обрни хоризонтално" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Обрни вертикално" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #, fuzzy msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Појачање" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 #, fuzzy msgid "Puzzle game" msgstr "Љубичаста" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 #, fuzzy msgid "Rows" msgstr "1 (Најнижи)" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "Јачина звука" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #, fuzzy msgid "Black Slot" msgstr "Црна" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331 #, fuzzy msgid "Color threshold" msgstr "Праг" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 #, fuzzy msgid "Similarity" msgstr "Праг осветљености" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 #, fuzzy msgid "Intensity" msgstr "Интернет" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Gradient" msgstr "Нагиб" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Ивица" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330 #, fuzzy msgid "Cartoon" msgstr "Кестењасто Браон" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322 #, fuzzy msgid "Color extraction" msgstr "Обртање боје" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Видео филтер преокретања" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326 #, fuzzy msgid "Posterize" msgstr "стерео" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59 msgid "Posterize level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382 msgid "Motion blur" msgstr "Замућивање покрета" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383 #, fuzzy msgid "Factor" msgstr "Убрзано" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 #, fuzzy msgid "Motion Detect" msgstr "Откривање померања" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390 #, fuzzy msgid "Water effect" msgstr "Ефекат Слушалица" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Number of clones" msgstr "Број копирања" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361 #, fuzzy msgid "Add text" msgstr "Додај Чвор" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351 msgid "Add logo" msgstr "Додај лого" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW " "форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW " "форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и " "RAW форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX прва верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX друга верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX трећа верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 је видео кодек који је оптимизован за видео конференције (мале брзине, " "употребљив са MPEG TS форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG " "форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG " "форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG се састоји од серије JPEG слика (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и " "OGG форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG " "форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Псеудо кодек (без транскодовања, употребљив са свим енкапсулираним форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Стандардни MPEG аудио (1/2) формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG и RAW форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Аудио Слој 3 (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW " "форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "DVD аудио формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW " "форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis је бесплатан аудио кодек (употребљив са OGG форматом)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC је аудио кодек без губитака (употребљив са OGG и RAW форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Бесплатан аудио кодек посвећен компресији гласа (употребљив са OGG форматом)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Некомпресовани аудио узорци (употребљиво са WAV форматом)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Програмски Ток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Ток Транспорта" #: modules/gui/macosx/wizard.m:241 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 Формат" #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да уносите " "ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је уопштено најбоље. " "Други компјутери могу да приступе току преко http://yourip:8080 која је " "подразумевана." #: modules/gui/macosx/wizard.m:263 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није " "најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је генерално " "најкомпатибилнији" #: modules/gui/macosx/wizard.m:266 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Унесите локалне адресе на којима желите да слушате захтеве. Немојте да " "уносите ништа ако желите да слушате на свим мрежним интерфејсима. Ово је " "генерално најбоља опција. Други компјутери могу онда да приступе току на " "адреси mms://yourip:8080 која је подразумевана." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Користите ово да пуштате ток на неколико компјутера користећи Microsoft MMS " "протокол. Овај протокол се користи као транспортни метод многих Microsoft " "софтвера. Приметите да је само мали део MMS протокола подржан (MMS уграђен у " "HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Употребите овај ток за један компјутер." #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора да " "буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, " "унесите адресу која почиње са 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној " "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, " "али не ради преко Интернета." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Користите ово за пуштање тока на појединачни компјутер . RTP заглавља ће " "бити додана на ток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:291 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној " "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, " "али не ради преко Интернета. RTP заглавља ће бити додата на ток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 msgid "Back" msgstr "Натраг" #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 #, fuzzy msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Овај маџионичар дозвољава подешавање једноставног пуштања тока или " "постављања транскодовања." #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "More Info" msgstr "Више Информација" #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања тока " "и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ већем " "броју карактеристика." #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655 msgid "Stream to network" msgstr "Ток ка мрежи" #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Транскодовање(Чување у фајл" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Choose input" msgstr "Изаберите улаз" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток." #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696 msgid "Select a stream" msgstr "Изаберите ток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 msgid "Existing playlist item" msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435 msgid "Partial Extract" msgstr "Делимично Извожење" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће " "контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни " "ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама." #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "From" msgstr "Од" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "To" msgstr "До" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 #, fuzzy msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток слати." #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Одрериште" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Streaming method" msgstr "Метод Пуштања Тока" #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Адреса компјутера за пуштање тока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Транскодовање" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 #, fuzzy msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Оваа страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео " "траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу страницу." #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode audio" msgstr "Аудио транскодовање" #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Transcode video" msgstr "Видео транскодовање" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798 #, fuzzy msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете аудио траку ако је " "једна присутна у току." #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815 #, fuzzy msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете видео траку ако је " "једна присутна у току." #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 msgid "Encapsulation format" msgstr "Формат енкапсулације" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 #, fuzzy msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток " "енкапсулирати. У зависности од претходно одабраних подешавања неће бити " "дозвољени сви формати." #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 msgid "Additional streaming options" msgstr "Додатне опције пуштања тока" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 #, fuzzy msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL) Време-за-живот" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854 msgid "SAP Announce" msgstr "SAP Најава" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 msgid "Local playback" msgstr "Локално преслушавање" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418 #, fuzzy msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Додај титлове на транскодовани видео " #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Additional transcode options" msgstr "Додатне опције транскодовања" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "На овој страници, можете подесити пар додатних параметара за транскодовање." #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071 #, fuzzy msgid "Select the file to save to" msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати" #: modules/gui/macosx/wizard.m:419 #, fuzzy msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Додаје доступне титлове директно на видео. Ово не може да буде онемогућено " "од стране корисника који прима ток пошто постају део слике." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 #, fuzzy msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Ова страница излистава сва подешавања.Кликните \"Finish\" за почетак " "стримовања или транскодовања." #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Summary" msgstr "Резиме" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Encap. format" msgstr "Енкапсулација формат" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Input stream" msgstr "Улазни ток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Save file to" msgstr "Сачувајте фајл на" #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 msgid "Include subtitles" msgstr "Укључи титлове" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "No input selected" msgstr "Није изабран улаз" #: modules/gui/macosx/wizard.m:603 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Није изабран нови ток или важећа листа за пуштање.\n" "\n" "Изаберите нешто пре преласка на следећу страну." #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "No valid destination" msgstr "Неисправно одредиште" #: modules/gui/macosx/wizard.m:666 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Мора да буде изабрана исправна дестинација Унесите или Уникаст-IP или " "Мултикаст-IP.\n" "\n" "Ако не знате шта ово значи, погледајте VLC Стримовање КАКОДА и помоћни текст " "у овом прозору." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Изабрани кодеци нису међусобно компатибилни. На пример: Немогуће је мешати " "некомпресоване аудио кодеке са било којим видео кодеком.\n" "\n" "Исправите Ваш избор и покушајте поново." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Изаберите директоријум за чување" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122 msgid "No folder selected" msgstr "Ниједна фасцикла није одабрана" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Директоријум за чување фајлова је изабран." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Или унесите валидну путању или користите \"Choose...\" опцију да изаберете " "локацију." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129 msgid "No file selected" msgstr "Није изабран фајл" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Морате да одаберете фајл у који ћете чувати токове." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Или унесите валидну путању или користите \"Choose\" опцију да изаберете " "локацију." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338 msgid "Finish" msgstr "Завршетак" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i ставки" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 msgid "yes" msgstr "да" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413 msgid "no" msgstr "не" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "да: од %@ до %@ секунди" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "да: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657 #, fuzzy msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 #, fuzzy msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Ово Вам омогућава да сачувате ток у фајл. Он може одмах да буде поново " "енкодиран. Штагод VLC може да прочита може и да сачува.\n" "Приметите да VLC није подесан за транскодовања из фајла у фајл. Али су " "његове карактеристике корисне за чување мрежних токова, на пример." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845 #, fuzzy msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Ово дозвољава дефинисање TTL-а (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је " "максималан број рутера кроз које ток може да прође. Ако не знате шта ово " "значи, или ако хоћете да пуштате ток само на локалној мрежи, оставите ово " "подешавање на 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем SAP/" "SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе мултикаст " "адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће екстра SAP " "интерфејс.\n" "Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се " "подразумевано име." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Када је ова опција омогућено, ток ће бити уједно репродукован и транскодован/" "стримован.\n" "\n" "Приметите да ово захтева више CPU снаге од обичног транскодовања или " "стримовања." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 #, fuzzy msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X интерфејс" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача" #: modules/gui/ncurses.c:74 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл " "претраживач аутоматски приказати." #: modules/gui/ncurses.c:79 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses интерфејс" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:772 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:806 #, fuzzy msgid " [Incoming]" msgstr "Енкодирање" #: modules/gui/ncurses.c:808 #, c-format msgid " input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:820 #, fuzzy msgid " [Video Decoding]" msgstr "Исецање видеа" #: modules/gui/ncurses.c:822 #, c-format msgid " video decoded : %" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid " frames displayed : %" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid " frames lost : %" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:832 #, fuzzy msgid " [Audio Decoding]" msgstr "Аудио енкодер" #: modules/gui/ncurses.c:834 #, c-format msgid " audio decoded : %" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid " buffers played : %" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid " buffers lost : %" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:843 #, fuzzy msgid " [Streaming]" msgstr "Пуштање тока" #: modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid " packets sent : %5i" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:846 #, c-format msgid " bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid "[Display]" msgstr "[Дисплеј]" #: modules/gui/ncurses.c:868 #, fuzzy msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање" #: modules/gui/ncurses.c:869 #, fuzzy msgid " i Show/Hide info box" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање" #: modules/gui/ncurses.c:870 #, fuzzy msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање" #: modules/gui/ncurses.c:871 #, fuzzy msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање" #: modules/gui/ncurses.c:872 #, fuzzy msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање" #: modules/gui/ncurses.c:873 #, fuzzy msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање" #: modules/gui/ncurses.c:874 #, fuzzy msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање" #: modules/gui/ncurses.c:875 #, fuzzy msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање" #: modules/gui/ncurses.c:876 #, fuzzy msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " A Додај унос" #: modules/gui/ncurses.c:877 #, fuzzy msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid "[Global]" msgstr "[Глобално]" #: modules/gui/ncurses.c:883 #, fuzzy msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " A Додај унос" #: modules/gui/ncurses.c:884 #, fuzzy msgid " s Stop" msgstr " a Појачај звук" #: modules/gui/ncurses.c:885 #, fuzzy msgid " Pause/Play" msgstr " A Додај унос" #: modules/gui/ncurses.c:886 #, fuzzy msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана" #: modules/gui/ncurses.c:887 #, fuzzy msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Следећа/Претходна ставка у листи за пуштање" #: modules/gui/ncurses.c:888 #, fuzzy msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " n, p Следећа/Претходна ставка у листи за пуштање" #: modules/gui/ncurses.c:889 #, fuzzy msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " n, p Следећа/Претходна ставка у листи за пуштање" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:891 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:892 #, fuzzy msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " z Смањи звук" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:896 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr "" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid "[Playlist]" msgstr "[Листа за пуштање]" #: modules/gui/ncurses.c:904 #, fuzzy msgid " r Toggle Random playing" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана" #: modules/gui/ncurses.c:905 #, fuzzy msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана" #: modules/gui/ncurses.c:906 #, fuzzy msgid " R Toggle Repeat item" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана" #: modules/gui/ncurses.c:907 #, fuzzy msgid " o Order Playlist by title" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање" #: modules/gui/ncurses.c:908 #, fuzzy msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " g Go to the current playing item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:910 #, fuzzy msgid " / Look for an item" msgstr " A Додај унос" #: modules/gui/ncurses.c:911 #, fuzzy msgid " A Add an entry" msgstr " A Додај унос" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " D, , Delete an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:918 #, fuzzy msgid "[Filebrowser]" msgstr "Филтери" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:922 #, fuzzy msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid "[Player]" msgstr "[Плејер]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:929 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1049 #, fuzzy msgid "[Repeat] " msgstr "Понови све" #: modules/gui/ncurses.c:1050 msgid "[Random] " msgstr "[Насумице] " #: modules/gui/ncurses.c:1051 #, fuzzy msgid "[Loop]" msgstr "У круг" #: modules/gui/ncurses.c:1060 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Извор : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr "Позиција" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, fuzzy, c-format msgid " Volume : %u%%" msgstr " Звук : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Naslov : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr "Поглавље : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 #, fuzzy msgid " Source: " msgstr "Понови тренутну ставку" #: modules/gui/ncurses.c:1115 #, fuzzy msgid " [ h for help ]" msgstr "+----[ крај помоћи ]" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 #, fuzzy msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Кликни да изабереш између понављај једну, понављај све" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Претходно поглавље/наслов" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Следеће поглавље/наслов" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564 #, fuzzy msgid "Teletext Activation" msgstr "Поравнање података" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency " msgstr "Провидност" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Пусти\n" "Ако је листа за пуштање празна, отвори датотеку" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #, fuzzy msgid "Previous/Backward" msgstr "Претходна трака" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #, fuzzy msgid "Next/Forward" msgstr "Напред" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Искључи приказ преко пуног екрана" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Extended panel" msgstr "Проширени панел" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #, fuzzy msgid "A->B Loop" msgstr "У круг" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Frame By Frame" msgstr "Фрејм по фрејм" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #, fuzzy msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Сортирај Наопачке" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step backward" msgstr "Корак уназад" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step forward" msgstr "Корак унапред" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #, fuzzy msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "Понављај Једно" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250 msgid "Open subtitles file" msgstr "Отвори фајл титлова" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller width toggle" msgstr "Контролер пуног екрана" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Stop playback" msgstr "Прекини репродукцију" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Open a medium" msgstr "Отвори датотеку" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" msgstr "Претходна датотека у листи за пуштање" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" msgstr "Следећа датотека у листи за пуштање" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Пребаци видео у режим пуног екрана" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Пребаци видео из режима пуног екрана" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show extended settings" msgstr "Прикажи напредне опције" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show playlist" msgstr "Прикажи листу за пуштање" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Take a snapshot" msgstr "Сними слику" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Понављај од тачке А до тачке Б непрестано." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Frame by frame" msgstr "Фрејм по фрејм" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 #, fuzzy msgid "Reverse" msgstr "Одјек" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Претходна датотека у листи за пуштање" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Следећа датотека у листи за пуштање" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Укључи звук" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Искључи звук" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240 msgid "Pause the playback" msgstr "Паузирај репродукцију" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255 msgid "Click to set point B" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Лого имена фајлова" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419 #: modules/video_filter/erase.c:55 #, fuzzy msgid "Image mask" msgstr "Подешавање Слике" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Preamp\n" msgstr "Појачање" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236 #, fuzzy msgid " ms" msgstr "mms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #, fuzzy msgid " dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Enable spatializer" msgstr "просторно" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505 #, fuzzy msgid "(Hastened)" msgstr "Убрзано (фино)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507 #, fuzzy msgid "(Delayed)" msgstr "Кашњење" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Audio track synchronization:" msgstr "&Синхронизација" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545 #, fuzzy msgid "Subtitle track syncronization:" msgstr "&Синхронизација" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552 #, fuzzy msgid "Subtitles speed:" msgstr "Фајл титла" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566 #, fuzzy msgid "Subtitles duration factor:" msgstr "Поравнање титлова" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Форсирај ажурирање задатих вредности у овом прозору" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677 msgid "" "Extend subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682 msgid "" "Multiply subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687 msgid "" "Recalculate subtitles duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Додатни мета подаци и остале информације су приказане у овом панелу.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Информације од чега је твоја датотека или мрежни ток сачињен.\n" "Muxer, аудио и аидео кодеци, титлови су приказани." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492 #, fuzzy msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Прави разноврсну статистику." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 #, fuzzy msgid "Input/Read" msgstr "Улаз" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Media data size" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 msgid "Demuxed data size" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 #, fuzzy msgid "Content bitrate" msgstr "Послати бајтови" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 #, fuzzy msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Одбацивач фајла" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 #, fuzzy msgid "Decoded" msgstr "Декодери" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 #, fuzzy msgid "blocks" msgstr "Рок" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 #, fuzzy msgid "Displayed" msgstr "Прикажи" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 #, fuzzy msgid "frames" msgstr "B Оквири" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 #, fuzzy msgid "Lost" msgstr "1 (Најнижи)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Подеси QP" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #, fuzzy msgid "packets" msgstr "Послати пакети" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 #, fuzzy msgid "Upstream rate" msgstr "Брзина битова тока" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 #, fuzzy msgid "Played" msgstr "Репродукуј/Пусти" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 #, fuzzy msgid "buffers" msgstr "VBV бафер" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297 #, fuzzy msgid "Current visualization" msgstr "Звучне визуализације" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Тренутна брзина репродукције: %1\n" "Кликни да подесиш" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480 msgid "Download cover art" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Кликни да пребацујеш између протеклог и преосталог времена" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525 #, fuzzy msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација." #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Одабери уређај или VIDEO_TS директоријум" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Изабери уређај или VIDEO_TS директоријум" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220 #, fuzzy msgid "Select one or multiple files" msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157 #, fuzzy msgid "File names:" msgstr "Име фајла" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346 msgid "Eject the disc" msgstr "Избаци диск" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783 #, fuzzy msgid "Video standard" msgstr "Видео Менаџер" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821 #, fuzzy msgid "Selected ports:" msgstr "Улазни Екран" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831 #, fuzzy msgid "Use VLC pace" msgstr "Користи SAP кеш" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835 #, fuzzy msgid "Auto connection" msgstr "Аутоматско поновно повезивање" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853 msgid "Device name" msgstr "Име уређаја" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859 #, fuzzy msgid "Radio device name" msgstr "Име аудио уређаја" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908 msgid "TV (digital)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911 #, fuzzy msgid "Tuner card" msgstr "Тјунер" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952 #, fuzzy msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985 #, fuzzy msgid "Bandwidth" msgstr "Ширина оквира" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042 #, fuzzy msgid " f/s" msgstr "2 Корак" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне опције" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 #, fuzzy msgid "Double click to get media information" msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација." #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118 #, fuzzy msgid "Clear playlist" msgstr "Очисти" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 #, fuzzy msgid "Change playlistview" msgstr "Сачувај листу за пуштање" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157 #, fuzzy msgid "Search the playlist" msgstr "Претражи у Листи за пуштање" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 #, fuzzy msgid "Create Directory" msgstr "Пред-учитавање Директоријума" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 #, fuzzy msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Молимо Вас унесите име чвора" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Молимо Вас унесите име чвора" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "Додај у Листу за пуштање" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970 #, fuzzy msgid "Sort by" msgstr "Сортирај по Имену" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "Отвори" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "Декодирање" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989 #, fuzzy msgid "Display size" msgstr "Уређај за приказ" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990 #, fuzzy msgid "Increase" msgstr "Појачај звук" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991 #, fuzzy msgid "Decrease" msgstr "Утишај звук" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203 msgid "My Computer" msgstr "Компјутер" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205 msgid "Local Network" msgstr "Локална мрежа" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230 #, fuzzy msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Висина оквира" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474 #, fuzzy msgid "Subscribe" msgstr "Висина оквира" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Преглед" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135 msgid "Detailed View" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "Преглед Листе за пуштање" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137 msgid "PictureFlow View " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319 msgid "Select File" msgstr "Изабери датотеку" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Hotkey" msgstr "Пречице" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501 #, fuzzy msgid "Global" msgstr "Глобално појачање" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Корисник" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Hotkey for " msgstr "Пречице" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Press the new keys for " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565 #, fuzzy msgid "Key: " msgstr "Кључ" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Титлови &и OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 msgid "Input && Codecs" msgstr "Улаз &и Кодеци" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216 msgid "Video Settings" msgstr "Видео подешавање" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Audio Settings" msgstr "Аудио подешавање" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 msgid "Device:" msgstr "Уређај:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Улаз и подешавање Кодека" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Ово је VLC визуелно измењиви интерфејс. Остале изгледе је могуће скинути са" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530 msgid "VLC skins website" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560 #, fuzzy msgid "System's default" msgstr "Id Система" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Подешавање пречица" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 #, fuzzy msgid "Audio Files" msgstr "Звучни филтери" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 #, fuzzy msgid "Video Files" msgstr "Видео филтери" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 #, fuzzy msgid "Playlist Files" msgstr "Преглед Листе за пуштање" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010 msgid "&Apply" msgstr "&Примени" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195 msgid "&Cancel" msgstr "&Одустани" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 #, fuzzy msgid "Edit selected profile" msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 #, fuzzy msgid "Delete selected profile" msgstr "Уклања изабране обележиваче" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 #, fuzzy msgid "Create a new profile" msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402 msgid " Profile Name Missing" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403 #, fuzzy msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "File/Directory" msgstr "Директоријум" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "File/Folder" msgstr "Празна Фасцикла" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Опсег" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Опсег" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Врста" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 #, fuzzy msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Употребите ово за поновно енкодирање тока и сачувајте га у фајл." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Име фајла" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Save file..." msgstr "Сачувај датотеку..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259 msgid "Path" msgstr "Путања" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357 #, fuzzy msgid "Base port" msgstr "CDDB порт" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420 #, fuzzy msgid "Mount Point" msgstr "монголски" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421 #, fuzzy msgid "Login:pass" msgstr "Пријава" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Уреди маркере" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12 msgid "Create" msgstr "Направи" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Create a new bookmark" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 #, fuzzy msgid "Delete the selected item" msgstr "Уклања изабране обележиваче" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Обриши све маркере" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74 msgid "Bytes" msgstr "Бајтови" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "Контраст" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 #, fuzzy msgid "Destination file:" msgstr "Одрериште" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Претражи" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 #, fuzzy msgid "Display the output" msgstr "Прикажи излаз тока" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "&Подешавања" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Старт" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Грешке" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 #, fuzzy msgid "Hide future errors" msgstr "Сакриј Остале" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ефекти и филтери" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Графички еквилајзер" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронизација" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 #, fuzzy msgid "v4l2 controls" msgstr "Контрола преслушавања" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73 #, fuzzy msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Интеракција интерфејса" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76 msgid "" "

VLC media player does not send or collect any information, " "even anonymously, about your usage.

\n" "

However, it can connect to the Internet in order to display medias " "information or to check for available updates.

\n" "

VideoLAN (the authors) requires you to express your consent before " "allowing this software to access the Internet.

\n" "

According to your choices, please check or uncheck the following options:" "

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93 msgid "Network Access Policy" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100 #, fuzzy msgid "Allow downloading media information" msgstr "Напредне информације" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105 #, fuzzy msgid "Allow checking for VLC updates" msgstr "Провера за надоградњу..." #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111 #, fuzzy msgid "Save and Continue" msgstr "Настави" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Иди на време" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Иди" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Иди на време" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183 msgid "About" msgstr "О програму" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "VLC медија плејер је бесплатан медија плејер, енкодер и стример који може " "читати из фајлова, ЦД-ова, ДВД-ова, мрежних стимова, греб картица и још " "више!\n" "VLC користи своје интерне кодеке и ради на свим познатим платформама.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Ова верзија VLC-а је састављена од стране:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116 msgid "Compiler: " msgstr "Компајлер:" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Користите Qt4 интерфејс.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118 msgid "Copyright (C) " msgstr "Ауторско право (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr "" " VideoLAN Тим.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157 msgid "&Recheck version" msgstr "&Поново провери верзију" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162 msgid "&No" msgstr "&Не" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC медија плејер надоградња" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237 #, fuzzy msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Нова верзија VLC(" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Имаш последњу верзију VLC медија плејера." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Десила се грешка приликом провере за надоградњу..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&General" msgstr "&Опште" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Metadata" msgstr "Мета подаци" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Codec" msgstr "Кодек" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68 #, fuzzy msgid "S&tatistics" msgstr "Статистике" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 #, fuzzy msgid "&Save Metadata" msgstr "Датум мета података" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 #, fuzzy msgid "Update the tree" msgstr "Фидови слика" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241 msgid "Save log file as..." msgstr "Сачувај извештак као..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205 #: share/lua/http/mobile.html:74 msgid "Open Media" msgstr "Отвори Датотеку" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 msgid "&File" msgstr "&Фајл" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 msgid "&Disc" msgstr "&Диск" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 msgid "&Network" msgstr "&Мрежа" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 msgid "Capture &Device" msgstr "Отвори &уређај за снимање..." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 msgid "&Select" msgstr "&Изабери" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 msgid "&Play" msgstr "&Репродукуј/Пусти" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98 msgid "&Stream" msgstr "&Ток" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 msgid "&Convert" msgstr "&Конвертуј" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Ковертуј / Сачувај" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Отвори линк" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Додаци и екстензије" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Екстензије" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 #, fuzzy msgid "Score" msgstr "Опсег" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "&Претражи" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222 msgid "More information..." msgstr "Више информација..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231 #, fuzzy msgid "Reload extensions" msgstr "Игнорисане екстензије" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542 #, fuzzy msgid "Website" msgstr "Бела" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 #, fuzzy msgid "Deletes the selected item" msgstr "Уклања изабране обележиваче" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Show settings" msgstr "Прикажи подешавања" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Simple" msgstr "Основно" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 msgid "&Save" msgstr "&Сачувај" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 #, fuzzy msgid "Save and close the dialog" msgstr "Прикажи напредне опције" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Врати на подразумевано" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319 #, fuzzy msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Учитај Конфигурацију" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320 #, fuzzy msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Сакриј интерфејс" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Отвори Директоријум" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори фолдер" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551 msgid "Open playlist..." msgstr "Отвори листу за пуштање..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF листа за пуштање" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568 #, fuzzy msgid "M3U playlist" msgstr "листа за пуштање" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569 #, fuzzy msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U извоз листе за пуштање" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570 #, fuzzy msgid "HTML playlist" msgstr "Листа за пуштање" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587 msgid "Save playlist as..." msgstr "Сачувај листу за пуштање као..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707 msgid "Open subtitles..." msgstr "Отвори титлове..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 #, fuzzy msgid "Media Files" msgstr "Медиј: %s" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "Титлови" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "Сви фајлови" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 #, fuzzy msgid "Stream Output" msgstr "Излазни ток" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Едитор интерфејса" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Елементи интерфејса" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67 #, fuzzy msgid "Next widget style:" msgstr "Следећи наслов" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68 #, fuzzy msgid "Flat Button" msgstr "Дебела Гранична Линија" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69 #, fuzzy msgid "Big Button" msgstr "Дугме за активирање" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 #, fuzzy msgid "Native Slider" msgstr "Native American звук" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главни интерфејс" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Toolbar position:" msgstr "Позиција интерфејса:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 #, fuzzy msgid "Under the Video" msgstr "Фидови слика" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 #, fuzzy msgid "Above the Video" msgstr "Видео филтер откривања померања" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Line 1:" msgstr "Линија 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102 msgid "Line 2:" msgstr "Линија 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111 #, fuzzy msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Копија видео филтера" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122 msgid "Time Toolbar" msgstr "Временски интерфејс" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Контролер пуног екрана" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Изабери профил:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "Изабери профил:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158 msgid "Delete the current profile" msgstr "Обриши тренутни профил" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193 msgid "Cl&ose" msgstr "За&твори" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "Profile Name" msgstr "Име профила" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Унеси ново име профила." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304 #, fuzzy msgid "Spacer" msgstr "Свемир" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309 msgid "Expanding Spacer" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338 msgid "Splitter" msgstr "Разделник" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345 msgid "Time Slider" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358 #, fuzzy msgid "Small Volume" msgstr "Подразумевани ниво звука" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395 msgid "DVD menus" msgstr "DVD менији" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424 #, fuzzy msgid "Advanced Buttons" msgstr "Напредне опције" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 #, fuzzy msgid "Broadcast" msgstr "Емитовање" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Закажи" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 #, fuzzy msgid "Repeat:" msgstr "Понови све" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 #, fuzzy msgid "Repeat delay:" msgstr "Понови све" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid " days" msgstr " дана" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "У&вези" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "И&звези" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Сачувај VLM подешавање као..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Учитај VLM подешавање..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Емитовање: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD(Видео на захтев)" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095 msgid "Control menu for the player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 msgid "&Media" msgstr "&Датотеке" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "P&layback" msgstr "Р&епродукција" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005 msgid "&Audio" msgstr "&Аудио" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012 msgid "&Video" msgstr "&Видео" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "&Tools" msgstr "&Алати" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061 msgid "V&iew" msgstr "&Преглед" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 msgid "&Help" msgstr "&Помоћ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 msgid "Open &File..." msgstr "Отвори &Фајл..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884 msgid "Open &Disc..." msgstr "Отвори &диск..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Отвори &мрежни ток..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Отвори &уређај за снимање..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352 #, fuzzy msgid "&Open (advanced)..." msgstr "&Отвори датотеку..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Отвори &локацију из клипборда" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 #, fuzzy msgid "Open &Recent Media" msgstr "&Скорашње датотеке" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Конверт&уј / Сачувај" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "&Stream..." msgstr "Ток" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379 #, fuzzy msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "1 ставка у листи за пуштање" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386 msgid "Close to systray" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125 msgid "&Quit" msgstr "&Излаз" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Ефекти и филтери" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Синхронизација" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416 msgid "Program Guide" msgstr "Програмски водич" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Дод&аци и екстензије" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Прила&годи интерфејс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429 msgid "&Preferences" msgstr "&Подешавање" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "&View" msgstr "&Преглед" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471 msgid "Play&list" msgstr "Листа за &пуштање" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477 #, fuzzy msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Минимални интерфејс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Интерфејс преко целог екрана" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Напредне контроле" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501 msgid "Docked Playlist" msgstr "Закачена листа за пуштање" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 #, fuzzy msgid "Status Bar" msgstr "Статус" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 #, fuzzy msgid "Visualizations selector" msgstr "Визеуелизуј векторе кретања" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "Audio &Track" msgstr "&Аудио трака" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593 msgid "Audio &Channels" msgstr "Звучни &канали" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594 msgid "Audio &Device" msgstr "Аудио &уређај" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597 msgid "&Visualizations" msgstr "&Визуелизације" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617 msgid "&Subtitles Track" msgstr "&Титлови" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 msgid "Video &Track" msgstr "Видео &трака" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Пун екран" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 #, fuzzy msgid "Always Fit &Window" msgstr "Увек &на врху" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 #, fuzzy msgid "Always &on Top" msgstr "Увек &на врху" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 #, fuzzy msgid "Display on &Desktop" msgstr "Резолуција приказа" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653 #, fuzzy msgid "Set as Wall&paper" msgstr "DirectX позадина" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657 msgid "&Zoom" msgstr "&Увеличај" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Пропорције слике" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659 msgid "&Crop" msgstr "&Опсеци" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Расплитање" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Расплитање мод" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "&Post processing" msgstr "&Пост процесирање" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 #, fuzzy msgid "Take &Snapshot" msgstr "Сними слику" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692 msgid "T&itle" msgstr "Н&аслов" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693 msgid "&Chapter" msgstr "&Поглавље" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 msgid "&Navigation" msgstr "&Навигација" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 msgid "&Program" msgstr "&Програм" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699 #, fuzzy msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Маркери" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701 msgid "&Manage" msgstr "&Управљај" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745 msgid "&Help..." msgstr "&Помоћ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Провери да ли је верзија &ажурна..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804 msgid "&Faster" msgstr "&Убрзано" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Н&ормална брзина" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826 msgid "Slo&wer" msgstr "Спо&рије" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Скок унапред" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Скок уна&зад" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862 msgid "&Stop" msgstr "&Заустави" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869 msgid "Pre&vious" msgstr "Пре&тходно" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Ne&xt" msgstr "Сл&едеће" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879 #, fuzzy msgid "Open a Media" msgstr "Отвори Датотеку" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880 msgid "&Open File..." msgstr "&Отвори датотеку..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886 msgid "Open &Network..." msgstr "Отвори &мрежни ток..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Искључи приказ преко целог екрана" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Subti&tle" msgstr "Титл" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 msgid "&Playback" msgstr "&Репродукција" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "Алат" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Сакриј VLC медија плејер у таскбару" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111 msgid "Show VLC media player" msgstr "Прикажи VLC медија плејер" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Open a Media" msgstr "&Отвори датотеку" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "&Clear" msgstr "&Очисти" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 #, fuzzy msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Прикажи напредне опције" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455 msgid "Systray icon" msgstr "Systray иконица" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 #, fuzzy msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Видео филтер расплитања" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Advanced options" msgstr "Напредне опције" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 #, fuzzy msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Прикажи напредне опције" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 #, fuzzy msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "QP фактор између I и P" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "QP фактор између I и P" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 #, fuzzy msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Број P оквира између I оквира." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Сачувај претходно пуштане датотеке у менију" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Инвертује боје слике" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 #, fuzzy msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "" "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 #, fuzzy msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Црни екрани у пуном екрану" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 #, fuzzy msgid "Display background cone or art" msgstr "Подразумевани ниво звука" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing.Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size" msgstr "Однос пропорције позадине" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 #, fuzzy msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Паузирај репродукцију" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 #, fuzzy msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Аутоматско исецање" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189 #, fuzzy msgid "Qt interface" msgstr "Премени интерфејс" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 #, fuzzy msgid "errors" msgstr "Грешке" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Отвори фајл маске" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Датотеке маске |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Отвори листу за пуштање" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Датотеке за пуштање|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Сачувај листу за пуштање" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 #, fuzzy msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPF извоз листе за пуштање" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450 msgid "Skin to use" msgstr "Маска за коришћење" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Путања до маске за коришћење." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452 msgid "Config of last used skin" msgstr "Подешавања последње коришћене маске" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, " "аутоматски се ажурира." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Прикажи VLC у линији задатака" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Омогући ефекте провидности" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном " "корисно кад понашање при померању прозора није коректно." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464 #, fuzzy msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Омогућите маскирану Листу за пуштање" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skins" msgstr "Маске" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Интерфејс са Маском" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Изабери маску" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open skin ..." msgstr "Отвори маску..." #: modules/lua/vlc.c:57 #, fuzzy msgid "Lua interface" msgstr "Главни интерфејси" #: modules/lua/vlc.c:58 #, fuzzy msgid "Lua interface module to load" msgstr "Модули додатних интерфејса" #: modules/lua/vlc.c:60 #, fuzzy msgid "Lua interface configuration" msgstr "Учитај Конфигурацију" #: modules/lua/vlc.c:61 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {