# translation of vlca.po to # Marko Uskokovic , 2007, 2008. # Gorana Milicevic , 2008. # translation of vlc.po to # Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-14 16:16+0100\n" "Last-Translator: Gorana Milicevic \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: include/vlc_common.h:916 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Овај програм НЕ ГАРАНТУЈЕ ништа у опсегу који дозвољава закон.\n" "Можете да га умножавате под условима GNU (Јаавне опште лиценце).\n" "Погледајте фајл COPYING за више информација.\n" "Програм је написао VideoLAN тим, погледајте фајл AUTHORS \n" "за списак аутора.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC карактеристике " #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Изаберите \"Напредне опције\"да бисте видели све опције." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Подешавања за интерфејс VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 #, fuzzy msgid "Main interfaces settings" msgstr "Општа подешавања интерфејса" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Главни интерфејси" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Подешавања за главни интерфејс" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185 msgid "Control interfaces" msgstr "Управљачки интерфејси" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Подешавања за управљачки интерфејс VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Подешавање за пречице тастера" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Подешавање за звук" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Општа звучна подешавања" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 #: src/video_output/video_output.c:482 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: include/vlc_config_cat.h:58 #, fuzzy msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Звучни филтери се користе за додатну обраду звучног тока." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализације" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182 msgid "Audio visualizations" msgstr "Звучне визуализације" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Излазни модули" #: include/vlc_config_cat.h:64 #, fuzzy msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Ово су општа подешавања за звучне излазе модуле." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разноврсно" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Разноврсна звучна подешавања и модули." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 msgid "Video" msgstr "Видео" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Видео подешавања" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Општа видео подешавања" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Изаберите жељени видео излаз и подесите га овде." #: include/vlc_config_cat.h:81 #, fuzzy msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Титлови/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 #, fuzzy msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Разноврсна подешавања везана за Приказ на екрану, титловима и \"overlay " "subpictures\"." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Улаз / Кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:94 #, fuzzy msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Приступни модули" #: include/vlc_config_cat.h:99 #, fuzzy msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Подешавања су везана за различите приступне методе које користи VLC. " "Уобичајена подешавања која можда желите да промените су HTTP прокси или " "подешавања кеширања." #: include/vlc_config_cat.h:103 #, fuzzy msgid "Stream filters" msgstr "Модул филтера подслика" #: include/vlc_config_cat.h:105 #, fuzzy msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Приступни филтери су посебни модули који дозвољавају напредне операције на " "улазној страни VLC. Немојте да мењате ништа одавде ако не знате шта тачно " "радите." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Демуксери" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Демуксери се користе за одвајања звчних од видео токова." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Видео кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:112 #, fuzzy msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Аудио кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Подешавање за само звучне декодере и енкодере." #: include/vlc_config_cat.h:117 #, fuzzy msgid "Subtitles codecs" msgstr "Кодек за титлове" #: include/vlc_config_cat.h:118 #, fuzzy msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере." #: include/vlc_config_cat.h:120 #, fuzzy msgid "General Input" msgstr "Опште" #: include/vlc_config_cat.h:121 #, fuzzy msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Општа подешавања улаза. Опрезно мењајте." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959 msgid "Stream output" msgstr "Излазни ток" #: include/vlc_config_cat.h:126 #, fuzzy msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Излазни ток је оно што дозвољава VLC-у да се понаша као сервер тока или да " "може да сачува долазеће токове.\n" "Токови се прво мултиплексирају а затим шаљу кроз \"приступни излаз\" модул " "који може да сачува ток у фајл или да га пошаље даље као ток (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout модули тока дозвољавају обраду напредних токова (транскодовање, " "дуплирање...)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Општа подешавања излазног тока" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Миксери" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Миксери праве сажете формате које спајају основне токове (звук, видео, ...) " "заједно. Ово подешавање вам дозвоњава да приморате коришћење одређеног " "миксера. Ипак, то не бисте требали да мењате.\n" "За сваки миксер можете да поставите и подразумевано подешавање." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Излаз" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови " "шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни " "приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n" "Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Паковаоци" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Паковаоци се користе да \"preprocess\" претпроцесирају основне токове пре " "мултиплексирања. Ово подешавање Вам дозвољава да стално потенцирате " "packetizer. Препоручујемо Вам да не мењате ова подешавања.\n" "Можете такође да поставите параметре за сваки паковалац." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "S-излазни ток" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. " "Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде " "можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD(Видео на захтев)" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC-ијев проказ VOD (Видеа на захтев)" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 msgid "Playlist" msgstr "Листа за пуштање" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Подешавање везано за понашање листе за пуштање и модула који аутоматски " "додају ставку на лист ( модули \"откривања сервиса\" )." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Опште понашање листе за пуштање" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Services discovery" msgstr "Откривање сервиса" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "Модули за откривање сервиса аутоматски додају ствари на листу." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: include/vlc_config_cat.h:187 #, fuzzy msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Напредна подешавања. Опрезно мењајте." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Одлике CPU" #: include/vlc_config_cat.h:190 #, fuzzy msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Нека CPU убрзавања можете да искључите овде. Најбоље је да не мењате ова " "подешавања." #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Напредња подешавања" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Ови модули омогућавају мрежне функција свим другим деловима VLC." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Подешавање хрома модула" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Ова подешавања утичу на хрома трансформацију модула" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Подешавање модула Паковалац" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Подешавања енкодера" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Ово су општа подешавања за видео/звук/титл модуле енкодирања." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Подешавања дијалога добављача" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Дијалоге добављача можете подесити овде." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "У овом одељку можете одреживати понашање демултиплексера а титлове, на " "пример тако што ћете подесити тип титлова или име фајла." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Нема помоћних објашњења." #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Нема помоћних објашњења за ове модуле." #: include/vlc_interface.h:126 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Упозорење: ако више не можете да приступите GUI-ју, отворите прозор командне " "линије, идите у директоријум где сте инсталирали VLC и покрените \"vlc -I qt" "\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Брзо &Отвори Фајл..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 #, fuzzy msgid "&Advanced Open..." msgstr "Напредне опције..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Отвори Д&иректоријум..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "Open &Folder..." msgstr "Отвори Фајл..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати" #: include/vlc_intf_strings.h:51 #, fuzzy msgid "Select Directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: include/vlc_intf_strings.h:51 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Изаберите фајл" #: include/vlc_intf_strings.h:55 #, fuzzy msgid "Media &Information" msgstr "Више Информација" #: include/vlc_intf_strings.h:56 #, fuzzy msgid "&Codec Information" msgstr "Више Информација" #: include/vlc_intf_strings.h:57 #, fuzzy msgid "&Messages" msgstr "Поруке" #: include/vlc_intf_strings.h:58 #, fuzzy msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Идите на Наслов" #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664 #, fuzzy msgid "&Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: include/vlc_intf_strings.h:60 #, fuzzy msgid "&VLM Configuration" msgstr "Учитај Конфигурацију" #: include/vlc_intf_strings.h:62 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "Нешто О" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787 msgid "Play" msgstr "Репродукуј/Пусти" #: include/vlc_intf_strings.h:66 #, fuzzy msgid "Fetch Information" msgstr "Мета подаци" #: include/vlc_intf_strings.h:67 #, fuzzy msgid "Remove Selected" msgstr "Није изабран фајл" #: include/vlc_intf_strings.h:68 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "Информација" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "С&ортирај" #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Create Directory..." msgstr "Отвори Д&иректоријум..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Create Folder..." msgstr "Отвори Фајл..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 #, fuzzy msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Изаберите директоријум" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Ток" #: include/vlc_intf_strings.h:75 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Сачувај &Као..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "Repeat All" msgstr "Понављај Све" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 msgid "Repeat One" msgstr "Понављај Једно" #: include/vlc_intf_strings.h:82 #, fuzzy msgid "No Repeat" msgstr "Понови све" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Random" msgstr "Насумице" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219 msgid "Random Off" msgstr "Искључено Насумице" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Додај у Листу за пуштање" #: include/vlc_intf_strings.h:88 #, fuzzy msgid "Add to Media Library" msgstr "VLC музички програм" #: include/vlc_intf_strings.h:90 #, fuzzy msgid "Add File..." msgstr "Сачувај фајл..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 #, fuzzy msgid "Advanced Open..." msgstr "Напредне опције..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 #, fuzzy msgid "Add Directory..." msgstr "Додај &Директоријум..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 #, fuzzy msgid "Add Folder..." msgstr "Сачувај фајл..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 #, fuzzy msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Сачувај Листу за пуштање..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 #, fuzzy msgid "Open Play&list..." msgstr "&Отвори Листу за Пуштање..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185 msgid "Search" msgstr "Претражи" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #, fuzzy msgid "Search Filter" msgstr "Претражи у Листи за пуштање" #: include/vlc_intf_strings.h:101 #, fuzzy msgid "&Services Discovery" msgstr "Откривање Сервиса" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Неке опције су доступне али су сакривене. Проверите \"Advanced options\" да " "бисте их видели." #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Image clone" msgstr "Клон слике" #: include/vlc_intf_strings.h:111 #, fuzzy msgid "Clone the image" msgstr "Фидови слика" #: include/vlc_intf_strings.h:113 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "Појачање" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:117 #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "Талас" #: include/vlc_intf_strings.h:118 #, fuzzy msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Додаје ефекте дисторзије" #: include/vlc_intf_strings.h:120 #, fuzzy msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Додаје ефекте дисторзије" #: include/vlc_intf_strings.h:122 #, fuzzy msgid "Image colors inversion" msgstr "Инверзија слике" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213 #: src/audio_output/filters.c:236 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Звучни филтери" #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214 #: src/audio_output/filters.c:237 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "Спектрометар" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Scope" msgstr "Опсег" #: src/audio_output/input.c:116 msgid "Spectrum" msgstr "Спектар" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Vu meter" msgstr "" #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 msgid "Equalizer" msgstr "Еквилајзер" #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318 msgid "Audio filters" msgstr "Звучни филтери" #: src/audio_output/input.c:197 #, fuzzy msgid "Replay gain" msgstr "Преслушај Појачање тип" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 msgid "Audio Channels" msgstr "Звучни канали" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Обрнути стерео" #: src/config/file.c:621 #, fuzzy msgid "key" msgstr "тастер/кључ" #: src/config/file.c:630 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582 msgid "integer" msgstr "integer" #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612 msgid "float" msgstr "float" #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560 msgid "string" msgstr "string" #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144 #: src/playlist/loadsave.c:162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Обележи %i" #: src/input/decoder.c:270 #, fuzzy msgid "packetizer" msgstr "Паковаоци" #: src/input/decoder.c:270 #, fuzzy msgid "decoder" msgstr "Декодери" #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање" #: src/input/decoder.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "Боја видео узлаза." #: src/input/decoder.c:431 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:682 #, fuzzy msgid "No suitable decoder module" msgstr "Tarkin модул декодера" #: src/input/decoder.c:683 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398 msgid "Track" msgstr "Трака" #: src/input/es_out.c:1156 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Program" msgstr "Програм" #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357 #, fuzzy msgid "Scrambled" msgstr "Скалирање" #: src/input/es_out.c:1355 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/input/es_out.c:2002 #, fuzzy, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "CMML декодер напомена" #: src/input/es_out.c:2830 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Ток %d" #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 msgid "Subtitle" msgstr "Титл" #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Врста" #: src/input/es_out.c:2857 #, fuzzy msgid "Original ID" msgstr "Укључи звук" #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 msgid "Language" msgstr "Језик" #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886 #: modules/gui/macosx/output.m:176 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/input/es_out.c:2891 msgid "Sample rate" msgstr "Брзина узорка" #: src/input/es_out.c:2891 #, fuzzy, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:2901 msgid "Bits per sample" msgstr "Битови по узорку" #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901 msgid "Bitrate" msgstr "Број битова у секунди" #: src/input/es_out.c:2906 #, fuzzy, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:2918 #, fuzzy msgid "Track replay gain" msgstr "Подразумевани ток" #: src/input/es_out.c:2920 #, fuzzy msgid "Album replay gain" msgstr "Подразумевани ток" #: src/input/es_out.c:2921 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2930 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: src/input/es_out.c:2935 msgid "Display resolution" msgstr "Резолуција приказа" #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Frame rate" msgstr "Брзина оквира" #: src/input/input.c:2473 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2474 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2593 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2594 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Artist" msgstr "Уметник" #: src/input/meta.c:53 msgid "Genre" msgstr "Врста" #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Право умножавања" #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/input/meta.c:56 #, fuzzy msgid "Track number" msgstr "Број траке." #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: src/input/meta.c:59 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/input/meta.c:60 msgid "Setting" msgstr "Подешавање" #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305 msgid "Now Playing" msgstr "Тренутно се репродукује" #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Издавач" #: src/input/meta.c:65 msgid "Encoded by" msgstr "" #: src/input/meta.c:66 #, fuzzy msgid "Artwork URL" msgstr "Мрежа:" #: src/input/meta.c:67 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "Трака" #: src/input/var.c:168 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191 msgid "Chapter" msgstr "Поглавља" #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Кретање" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 msgid "Video Track" msgstr "Видео трака" #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 msgid "Audio Track" msgstr "Аудио трака" #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696 #: modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "Subtitles Track" msgstr "Титл трака" #: src/input/var.c:285 msgid "Next title" msgstr "Следећи наслов" #: src/input/var.c:290 msgid "Previous title" msgstr "Претходни наслов" #: src/input/var.c:316 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Наслов %i" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Поглавље %i" #: src/input/var.c:378 msgid "Next chapter" msgstr "Следеће поглавље" #: src/input/var.c:383 msgid "Previous chapter" msgstr "Претходно поглавље" #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Медиј: %s" #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Add Interface" msgstr "Додај интерфејс" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet Interface" msgstr "Интерфејс Telnet-а" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web Interface" msgstr "Интерфејс веба" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Записник отклањања грешака" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Гестови миша" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441 msgid "C" msgstr "sr" #: src/libvlc.c:1109 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" #: src/libvlc.c:1234 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "" #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Употреба: %s [опције] [ток] ...\n" "Можете да одредите више токова на командној линији. Они ће бити уврштени у " "листу за пуштање.\n" "Прва одређена ставка ће бити репродукована прва.\n" "\n" "Опције-стилови:\n" " --option Општа опција која је подешена за трајање програма..\n" " -option Верзија са једним словом опште опције --option.\n" " :option Ова опција само примењује у ток директно пре њега\n" " и склања преходна подешавања.\n" "\n" "MRL синтакса тока:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "опција=вредност ...]\n" "\n" " Многе опште опције --options могу да се користе и као MRL посебне опције.\n" " Вишеструки :опција=вредност парови могу бити одређени.\n" "\n" "URL синтакса:\n" " [file://]filename обичан медија фајл\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Захватање екрана\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD уређај\n" " [vcd://][device] VCD уређај\n" " [cdda://][device] Аудио CD уређај\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP ток послат од сервера за токове\n" " vlc:pause: Посебна ставка за паузирање листе за " "пуштање на одређено време\n" " vlc:quit Посебна ставка за излазак из VLC-а\n" #: src/libvlc.c:1628 msgid " (default enabled)" msgstr " (подразумевано укључено)" #: src/libvlc.c:1629 msgid " (default disabled)" msgstr " (подразумевано искључено)" #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808 #, fuzzy msgid "Note:" msgstr "Ништа" #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" #: src/libvlc.c:1910 #, fuzzy, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC верзија %s\n" #: src/libvlc.c:1912 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Компајлиран од %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1914 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Компајер: %s\n" #: src/libvlc.c:1949 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Садржај је пребачен у vlc-help.txt фајл.\n" #: src/libvlc.c:1969 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Притисните RETURN дугме за наставак...\n" #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463 #: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193 msgid "Zoom" msgstr "Увеличај" #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Четвртина величине" #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Половина величине" #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Оригинална величина" #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Дупла величина" #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977 msgid "Auto" msgstr "Аутоматско" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ове опције вам дозвољавају да се подеси интерфејс који VLC користи. Можете " "да одаберете главни интерфејс, додатне модуле интерфејса и одредите разне " "опције које су повезане." #: src/libvlc-module.c:172 msgid "Interface module" msgstr "Модул интерфејса" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Ово је главни интерфејс који VLC користи. Подразумевано понашање је да се " "аутоматски одабере најбољи модул коју је доступан." #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Модули додатних интерфејса" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Можете да изаберете \"додатне интерфејсе\" за VLC. Биће покренути у позадини " "као додатак подразумеваном интерфејсу. Користите списак модула који су " "раздвојени зарезом. (уобичајене вредности су \"rc\" (даљинска контрола), " "\"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Можете да одаберете управљачке интерфејсе за VLC." #: src/libvlc-module.c:189 #, fuzzy msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Опширност (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:191 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Ово је ниво детаљности (0=само грешке и стандардне поруке, 1=упозорења, " "1=отклањање грешака)." #: src/libvlc-module.c:194 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:197 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:204 msgid "Be quiet" msgstr "Будите мирни" #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Искључи сва упозорења и информативне поруке." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "Default stream" msgstr "Подразумевани ток" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Овај ток ће увек бити отворан по покретању VLC-а." #: src/libvlc-module.c:213 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Можете ручно да одаберете језик за интерфејс. Системски језик се користи ако " "је \"auto\" одабрано овде." #: src/libvlc-module.c:217 msgid "Color messages" msgstr "Поруке у боји" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ово омоћува бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребан " "Linux подршка за боје да би ово радило." #: src/libvlc-module.c:222 msgid "Show advanced options" msgstr "Прикажи напредне опције" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све " "доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало " "да мења." #: src/libvlc-module.c:228 msgid "Interface interaction" msgstr "Интеракција интерфејса" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се " "тражи унос од корисника. " #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ове опције вам омогићавају да измените понашање аудио подсистема и да додате " "аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални " "анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула " "\"audio filters\"." #: src/libvlc-module.c:246 msgid "Audio output module" msgstr "Модул звучног излаза" #: src/libvlc-module.c:248 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да " "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан." #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Укључи звук" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Можете у потпуности да искључите аудио излаз. Процес обраде звука се неће " "одиграти, те ће бити мање потребе за радом процесора." #: src/libvlc-module.c:258 msgid "Force mono audio" msgstr "Приморај моно звук" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Ово ће проузроковати моно звучни излаз." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Default audio volume" msgstr "Подразумевани ниво звука" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Овде можете подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Сачувани ниво аудио звука" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Чува ниво излазног звука када користите опцију без звука. Не би требало да " "мењате ову опцију ручно." #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Audio output volume step" msgstr "Праг излазног аудио нивоа" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "Праг излазног аудио нивоа се може подесити у опсегу од 0 до 1024." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Можете да подесите жељену фреквенцију овде. Честе вредности су -1 " "(подразумевано), 48000, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Високи квалитет звучног преузорка." #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. Аудио " "преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да онемогућите " "ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити једноставнији " "алгоритам." #: src/libvlc-module.c:290 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Надокнада аудио десинхронизације" #: src/libvlc-module.c:292 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити " "корисно ако приметите кашњење између видеа и звука." #: src/libvlc-module.c:295 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Мод аудио излазних канала" #: src/libvlc-module.c:297 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће " "(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)." #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Користи S/PDIF када је доступно" #: src/libvlc-module.c:303 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава као и " "аудио ток који се репродукује" #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Приморај откривање Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby " "Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у " "Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити " "репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer." #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69 msgid "On" msgstr "Укључено" #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука." #: src/libvlc-module.c:323 msgid "Audio visualizations " msgstr "Звучне визуализације." #: src/libvlc-module.c:325 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ово додаје модуле визуализације (спектрални анализатор, итд.)" #: src/libvlc-module.c:329 #, fuzzy msgid "Replay gain mode" msgstr "Преслушај Појачање тип" #: src/libvlc-module.c:331 #, fuzzy msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача." #: src/libvlc-module.c:333 #, fuzzy msgid "Replay preamp" msgstr "Преслушај Појачање тип" #: src/libvlc-module.c:335 #, fuzzy msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока." #: src/libvlc-module.c:338 #, fuzzy msgid "Default replay gain" msgstr "Подразумевани ток" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:342 #, fuzzy msgid "Peak protection" msgstr "Редукција шума" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:347 #, fuzzy msgid "Enable time streching audio" msgstr "Укључи звук" #: src/libvlc-module.c:349 msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 #: modules/codec/kate.c:203 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/libvlc-module.c:364 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да " "укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите " "филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете " "подесити и разоврсне видео опције." #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Video output module" msgstr "Модул видео излаза" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се " "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан." #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Укључи видео" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће " "извршити, те ће процесоров рад бити мањи." #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:60 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Ширина видеа" #: src/libvlc-module.c:382 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди " "видео особине." #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Видео висина" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди " "видео особине." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Video X coordinate" msgstr "X кордината видеа " #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)." #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Y кордината видеа " #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)." #: src/libvlc-module.c:400 msgid "Video title" msgstr "Наслов видеа" #: src/libvlc-module.c:402 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део " "интерфејса)." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Video alignment" msgstr "Центрирање видеа" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде " "центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате " "ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)." #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Center" msgstr "Центар" #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top" msgstr "Врх" #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Top-Left" msgstr "Горе лево" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Top-Right" msgstr "Горе десно" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Bottom-Left" msgstr "Доле лево" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Bottom-Right" msgstr "Доле десно" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Zoom video" msgstr "Увећај видео" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем." #: src/libvlc-module.c:419 #, fuzzy msgid "Grayscale video output" msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, " "ово може да сачува снагу за обраду." #: src/libvlc-module.c:424 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Уграђени видео излаз" #: src/libvlc-module.c:426 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Уграђени видео у интерфејс" #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57 msgid "X11 display" msgstr "X11 приказ" #: src/libvlc-module.c:430 msgid "" "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " "DISPLAY environment variable." msgstr "" "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити " "вредност променљиве окружења DISPLAY." #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Пун екран видео излаза" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Overlay video output" msgstr "Видео излаз преклапања" #: src/libvlc-module.c:439 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да " "директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано." #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 msgid "Always on top" msgstr "Увек на врху" #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора." #: src/libvlc-module.c:446 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Укључи мод позадине" #: src/libvlc-module.c:448 #, fuzzy msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Мод позадине вам омогућава да прикажете видео као позадину десктопа. " "Приметите да ова опција ради само у моду преклапања и да десктоп не сме да " "има постављену позадину." #: src/libvlc-module.c:451 #, fuzzy msgid "Show media title on video" msgstr "Додај титлове на транскодовани видео " #: src/libvlc-module.c:453 #, fuzzy msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора." #: src/libvlc-module.c:455 #, fuzzy msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Додај титлове на транскодовани видео " #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:459 #, fuzzy msgid "Position of video title" msgstr "Видео филтер откривања померања" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:466 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133 msgid "Deinterlace" msgstr "Расплитање" #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Расплитање режим рада" #: src/libvlc-module.c:481 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток." #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Blend" msgstr "Уклапање" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 #, fuzzy msgid "Mean" msgstr "Просечан" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 #, fuzzy msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "Онемогући чувара екрана" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа." #: src/libvlc-module.c:499 #, fuzzy msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа." #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Window decorations" msgstr "Украаси прозора" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, " "дајући ми \"минимални\" прозор." #: src/libvlc-module.c:508 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Модул видео излаза" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "Модул видео филтера" #: src/libvlc-module.c:514 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. " "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Директоријум где ће се чувати слике." #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Префикс фајла слика видеа" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "Формат слика видеа" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа." #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Прикажи сличице слика видеа" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана" #: src/libvlc-module.c:538 #, fuzzy msgid "Video snapshot width" msgstr "Ширина видео слике" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:544 #, fuzzy msgid "Video snapshot height" msgstr "Висина видео слике" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "Исецање видеа" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, " "итд.) који изражавају целокупни однос слике." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Изворна пропорција односа" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише " "да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који " "VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени " "формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или " "float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање " "четвртастости пиксела." #: src/libvlc-module.c:565 #, fuzzy msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Видео размера" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:569 #, fuzzy msgid "Video scaling factor" msgstr "Филтер видео размере" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Листа прилагођених односа за исецање" #: src/libvlc-module.c:576 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Одвојите зарезом листу од односа исецања који ће се додати у листу " "интерфејса односа исецања." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Листа прилагођених односа пропорција" #: src/libvlc-module.c:581 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Одвојите зарезом листу односа пропорција које ће се додати у листу " "интерфејса односа пропорција." #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Подеси висину HDTV" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако " "покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба " "да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих " "1088 линија." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Однос пропорција пиксела монитора" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има " "четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да " "промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције." #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 msgid "Skip frames" msgstr "Прескочи фрејмове" #: src/libvlc-module.c:599 #, fuzzy msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ово омогућава прескакње фрејмова у MPEG2 току. То се деси када процесор није " "довољно јак." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "Прескочи закаснале фрејмове" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су " "требали да буду приказани)" #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "Тиха синхронизација" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од " "стране механизма синхронизације видео излаза." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Key press events" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94 #, fuzzy msgid "Mouse events" msgstr "Гестови миша" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што " "је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл." #: src/libvlc-module.c:630 #, fuzzy msgid "Clock reference average counter" msgstr "Осредњи бројач препоруке сата" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде " "10000." #: src/libvlc-module.c:635 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Синхронизација сата" #: src/libvlc-module.c:637 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном " "времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на " "мрежним токовима." #: src/libvlc-module.c:641 #, fuzzy msgid "Clock jitter" msgstr "просторно" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "" "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is " "considered valid and can be compensated (in milliseconds)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronisation" msgstr "Синхронизација мреже" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. " "Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync." #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75 msgid "UDP port" msgstr "UDP порт" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Подразумевани порт за UDP токове. Подразумевани је 1234." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU или мрежни интерфејс" #: src/libvlc-module.c:661 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Максимална величина пакета који може да се пошаље преко мрежног интерфекса. " "На Етернету је то обично 1500 бајтова." #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Граница скока (TTL)" #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких " "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - " "подразумевана вредност)." #: src/libvlc-module.c:672 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "IPv6 интерфејс вишеструког излаза" #: src/libvlc-module.c:674 #, fuzzy msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Подразумевани IPv6 интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава утицај " "табеле за преусмеравање." #: src/libvlc-module.c:676 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "IPv4 адреса излазног интерфејса за вишеструко емитовање" #: src/libvlc-module.c:678 #, fuzzy msgid "" "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "IPv4 адреса за подразумевани интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава " "утицај табеле за преусмеравање." #: src/libvlc-module.c:681 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову " "опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)." #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су " "одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-" "програмски ток (нпр. DVB ток)." #: src/libvlc-module.c:700 msgid "Audio track" msgstr "Аудио трака" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:705 msgid "Subtitles track" msgstr "Трака титла" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Audio language" msgstr "Језик звука" #: src/libvlc-module.c:712 #, fuzzy msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Језик аудио траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или " "трослојна скраћеница државе)." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subtitle language" msgstr "Језик титла" #: src/libvlc-module.c:717 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Језик титла који желите да користите (зарезом се одваја, дво или трослојна " "скраћеница државе)." #: src/libvlc-module.c:721 msgid "Audio track ID" msgstr "ID аудио траке" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID тока аудио траке који се користи." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID титл траке" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID тока титл траке који се користи." #: src/libvlc-module.c:729 msgid "Input repetitions" msgstr "Понављање улаза" #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "Start time" msgstr "Време почетка" #: src/libvlc-module.c:735 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)." #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Stop time" msgstr "Време заустављања" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)." #: src/libvlc-module.c:741 #, fuzzy msgid "Run time" msgstr "рунди" #: src/libvlc-module.c:743 #, fuzzy msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)." #: src/libvlc-module.c:745 #, fuzzy msgid "Fast seek" msgstr "Убрзано" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:749 #, fuzzy msgid "Playback speed" msgstr "Преслушавање" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Input list" msgstr "Списак уноса" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане " "заједно после обичне." #: src/libvlc-module.c:758 #, fuzzy msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Улазни помоћни уређај (експериментално)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто " "време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. " "Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. " #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Списак обелижавача за ток" #: src/libvlc-module.c:766 #, fuzzy msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Можете ручно да задате листу обележених страница за ток у форми " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307 #, fuzzy msgid "Record directory or filename" msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)" #: src/libvlc-module.c:772 #, fuzzy msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци." #: src/libvlc-module.c:774 #, fuzzy msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Општа подешавања излазног тока" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Timeshift directory" msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за " "каснији преглед." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед" #: src/libvlc-module.c:785 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Ово је величина привремених фајлова који ће се користити за чување снимака " "токова који су за каснији преглед." #: src/libvlc-module.c:790 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ове опције Вам омогућавају да промените понашање подсистема подслика. " "Можете на пример да омогућите филтере подслика (лого, итд.). Омогућите ове " "филтере ове и подесите их у одељку \"филтери подслика\" модули. Можете да " "подесите и разне друге опције за подслике." #: src/libvlc-module.c:796 msgid "Force subtitle position" msgstr "Приморај позицију титла" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. " "Испробајте неколико позиција." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Омогући под-слике" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика." #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222 msgid "On Screen Display" msgstr "Приказ на екрану" #: src/libvlc-module.c:807 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - " "приказ на екрану)." #: src/libvlc-module.c:810 msgid "Text rendering module" msgstr "Модул за рендеровање текста" #: src/libvlc-module.c:812 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg." #: src/libvlc-module.c:814 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Модул филтера подслика" #: src/libvlc-module.c:816 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери " "преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни " "текст...)." #: src/libvlc-module.c:819 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Сам пронађи титл фајлове" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена " "филма)." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Неслагање самооткривања титла" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ово одређује колико ће име филма и име титла да се непоклапају. Могућности " "су:\n" "0 = нема аутоматског проналажења титла\n" "1 = било који фајл титла\n" "2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n" "3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n" "4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности" #: src/libvlc-module.c:834 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Путање за самопроналажење титлова" #: src/libvlc-module.c:836 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у " "тренутном директоријуму." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "Use subtitle file" msgstr "Користи фајл титла" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе " "фајл." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "DVD device" msgstr "DVD уређај" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите " "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "VCD device" msgstr "VCD уређај" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Audio CD device" msgstr "Аудио CD уређај" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Force IPv6" msgstr "Користи IPv6" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 ће се користити као подразумевано за све везе." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Force IPv4" msgstr "Користи IPv4" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 ће се користити као подразумевано за све везе." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Време чекања на TCP везу" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS сервер" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. " "Користиће се за све TCP везе." #: src/libvlc-module.c:879 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS корисничко име" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем." #: src/libvlc-module.c:883 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS шифра" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем." #: src/libvlc-module.c:887 msgid "Title metadata" msgstr "Налсов мета података" #: src/libvlc-module.c:889 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Author metadata" msgstr "Аутор мета података" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Artist metadata" msgstr "Извођач метаподатака" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:899 msgid "Genre metadata" msgstr "Жанр метаподатака" #: src/libvlc-module.c:901 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Copyright metadata" msgstr "Право умножавања мета података" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Description metadata" msgstr "Опис мета података" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:911 msgid "Date metadata" msgstr "Датум мета података" #: src/libvlc-module.c:913 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "URL metadata" msgstr "URL мета података" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). " "Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари " "начин емитовања свих ваших токова." #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Листа жељених декодера" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће " "прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни " "корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин " "емитовања свих ваших токова." #: src/libvlc-module.c:932 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Листа жељених енкодера" #: src/libvlc-module.c:934 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC " "користити." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза." #: src/libvlc-module.c:951 msgid "Default stream output chain" msgstr "Подразумевани ланас тока излаза" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у " "документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се " "користит за све токове." #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Укључи стриминг свих ES" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Стримуј све основне токове (видео, звук и титл)" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Display while streaming" msgstr "Прикажи док стримујеш" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Локално репродукуј ток за време тока." #: src/libvlc-module.c:965 msgid "Enable video stream output" msgstr "Укључи ток видео излаза" #: src/libvlc-module.c:967 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је " "ова последња опција омогућена." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Enable audio stream output" msgstr "укључи ток аудио излаза" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је " "ова последња опција омогућена." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Укључи SPU ток излаза" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је " "ова последња опција омогућена." #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348 msgid "Keep stream output open" msgstr "задржи ток излаза отвореним" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко " "вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток " "ако није одређен)" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:988 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP " "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: src/libvlc-module.c:991 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Листа жељених паковаоца" #: src/libvlc-module.c:993 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира " "паковаоце." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Mux module" msgstr "Модул мултиплексера" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Access output module" msgstr "Модул излаза" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних " "излаза" #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "Control SAP flow" msgstr "Управљај SAP током" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће " "бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на " "MBone-у." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP интервал обавештавања" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан " "интервал између SAP најава." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. Требало " "би ове опције да оставите омогућене." #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Укључи подршку за CPU MMX" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ако Ваш процесор подржава MMX скуп инструкција, VLC може да искористи ову " "карактеристику." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Укључи подршку за CPU 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ако Ваш процесор подржава 3D Now! скуп инструкција, VLC може да искористи " "ову карактеристику." #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Укључи подршку за CPU MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ако Ваш процесор подржава MMX EXT скуп инструкција, VLC може да искористи " "ову карактеристику." #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Укључи подршку за CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову " "опцију." #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2" #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи." #: src/libvlc-module.c:1049 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSE3 support" msgstr "Укључи подршку за CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:1051 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову " "опцију." #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSSE3 support" msgstr "Укључи подршку за CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:1056 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову " "опцију." #: src/libvlc-module.c:1059 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSE4.1 support" msgstr "Укључи подршку за CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:1061 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову " "опцију." #: src/libvlc-module.c:1064 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSE4.2 support" msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2" #: src/libvlc-module.c:1066 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи." #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Укључи подршку за CPU AltiVec " #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ако Ваш процесор подржава скуп AltiVec инструкција, VLC може да их искористи." #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их " "какви јесу сем ако стварно не знате шта радите." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Memory copy module" msgstr "Модул за пресликавање меморије" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да користите. " "VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш хардвер " "подржава." #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access module" msgstr "Приступни модул" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити " "ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово " "као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор." #: src/libvlc-module.c:1090 #, fuzzy msgid "Stream filter module" msgstr "Модул филтера подслика" #: src/libvlc-module.c:1092 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Приступни филтери се користе да промене ток који се тренутно чита. На пример " "за померање времена." #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "Demux module" msgstr "Модул демултиплексера" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио " "токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан " "демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако " "нисте сигурни у Ваш избор." #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Дозволи приоритет реалног времена" #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена ће омогућити прецизније " "распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим " "може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте " "само у случају да знате шта радите." #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Подеси VLC приоритет" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване " "приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге " "програме, или у односу на друге VLC примерке." #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Modules search path" msgstr "Путања за тражење модула" #: src/libvlc-module.c:1122 #, fuzzy msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "Додатна путања у којој ће VLC тражити модуле." #: src/libvlc-module.c:1125 #, fuzzy msgid "Data search path" msgstr "Путања за тражење модула" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLM configuration file" msgstr "Фајл за подешавање VLM" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Прочитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Користи кеш додатка" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC." #: src/libvlc-module.c:1137 #, fuzzy msgid "Locally collect statistics" msgstr "Прави статистику." #: src/libvlc-module.c:1139 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Прави разноврсну статистику." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Run as daemon process" msgstr "Покрени као процес" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес." #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Log to file" msgstr "Сачувај све поруке у фајл" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу." #: src/libvlc-module.c:1153 #, fuzzy msgid "Log to syslog" msgstr "Пријави се у syslog" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)." #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Дозволи покретање само једног примерка" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, " "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не " "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на " "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у " "већ покренутом примерку програма." #: src/libvlc-module.c:1167 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, " "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не " "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на " "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у " "већ покренутом примерку програма." #: src/libvlc-module.c:1176 #, fuzzy msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC је покренут из придруженог фајла" #: src/libvlc-module.c:1178 #, fuzzy msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Обавестите VLC да је покренут захваљујући придруженом фајлу OС-а (Оперативни " "Систем)" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "One instance when started from file" msgstr "Један примерак програма при покретању са фајлом" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Дозволи само један примерак програма када се покреће са фајлом." #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Повећајте приоритет процеса" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно " "искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају " "превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним " "околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови " "тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка " "програма" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за " "пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се " "промене у дијалогу прозора листе за пуштање." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због " "поновног узимања мета података)." #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Services discovery modules" msgstr "Модули за откривање сервиса" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Одредите модуле за откривање сервиса за учитавање, одвојите их полу-" "колонама. Типичне вредности су sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Пуштај фајлове насумице довека" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен." #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Repeat all" msgstr "Понови све" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено." #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Repeat current item" msgstr "Понови тренутну ставку" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање." #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Play and stop" msgstr "Репродукуј и заустави се" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" "Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за " "пуштање." #: src/libvlc-module.c:1247 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Репродукуј и заустави се" #: src/libvlc-module.c:1249 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Нема ставки у листи за пуштање" #: src/libvlc-module.c:1251 #, fuzzy msgid "Play and pause" msgstr "Репродукуј и заустави се" #: src/libvlc-module.c:1253 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Уводи кашњење у приказ тока." #: src/libvlc-module.c:1255 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "VLC музички програм" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1260 #, fuzzy msgid "Display playlist tree" msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. " "пречице." #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 msgid "Fullscreen" msgstr "Пун екран" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана." #: src/libvlc-module.c:1276 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen" msgstr "Пун екран" #: src/libvlc-module.c:1277 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Play/Pause" msgstr "Репродукуј/Паузирај" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Pause only" msgstr "Само паузирај" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play only" msgstr "Само репродукуј" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Изаберите дугме за репродуковање." #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Faster" msgstr "Убрзано" #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред." #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Slower" msgstr "Спорије" #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање." #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 #, fuzzy msgid "Normal rate" msgstr "Нормална Величина" #: src/libvlc-module.c:1289 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање." #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808 #, fuzzy msgid "Faster (fine)" msgstr "Убрзано" #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816 #, fuzzy msgid "Slower (fine)" msgstr "Спорије" #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију." #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију." #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције." #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Веома кратак скок уназад" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад." #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Short backwards jump" msgstr "Кратак скок уназад" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Средњи скок уназад" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад." #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Long backwards jump" msgstr "Дугачак скок уназад" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад." #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Very short forward jump" msgstr "Веома кратак скок унапред" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред." #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Short forward jump" msgstr "Кратак скок унапред" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред." #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Medium forward jump" msgstr "Средњи скок унапред" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Long forward jump" msgstr "Дугачак скок унапред" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред." #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713 #, fuzzy msgid "Next frame" msgstr "Следећа трака" #: src/libvlc-module.c:1330 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова " #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Very short jump length" msgstr "Веома кратка дужина скока" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама." #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Short jump length" msgstr "Дужина кратког скока" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Дужина кратког скока, у секундама." #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Medium jump length" msgstr "Средња дужина скока " #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Средња дужина скока, у секундама." #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Long jump length" msgstr "Дугачка дужина скока" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама." #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Излаз" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Navigate up" msgstr "Управљање ка горе" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Navigate down" msgstr "Управљање ка доле" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима." #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Navigate left" msgstr "Управљање ка лево" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Navigate right" msgstr "Управљање ка десно" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Activate" msgstr "Активирај" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима." #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Идите на DVD мени" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију." #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Изаберите претходни DVD наслов" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Select next DVD title" msgstr "Изаберите следећи DVD наслов" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова " #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Volume up" msgstr "Појачајте јачину звука" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука." #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Volume down" msgstr "Смањите јачину звука" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Изаберите тастер за смањивање јачине аудио звука." #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "Искључи звук" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука." #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Повећај кашњење титла" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла." #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Смањи кашњење титла" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла." #: src/libvlc-module.c:1373 #, fuzzy msgid "Subtitle position up" msgstr "Опције титла" #: src/libvlc-module.c:1374 #, fuzzy msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука." #: src/libvlc-module.c:1375 #, fuzzy msgid "Subtitle position down" msgstr "Опције титла" #: src/libvlc-module.c:1376 #, fuzzy msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука." #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Audio delay up" msgstr "Повећај кашњење аудио звука" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука." #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Audio delay down" msgstr "Смањи кашњење аудио звука" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача." #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање." #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Листа за пуштање обележивач 1" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Листа за пуштање обележивач 2" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Листа за пуштање обележивач 3" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Листа за пуштање обележивач 4" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Листа за пуштање обележивач 5" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Листа за пуштање обележивач 6" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Листа за пуштање обележивач 7" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Листа за пуштање обележивач 8" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Листа за пуштање обележивач 9" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Листа за пуштање обележивач 10" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете обележиваче листе за пуштање." #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Врати се у историју претраживања" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Изаберите тастер за враћање уназад (на претходну ставку медија) у историју " "претраживања." #: src/libvlc-module.c:1425 #, fuzzy msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Иди унапред у историју претраживања" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Изаберите тастер да идете унапред (на следећу ставку медија) у историју " "претраживања." #: src/libvlc-module.c:1428 #, fuzzy msgid "Cycle audio track" msgstr "Циклус аудио траке" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Циклус титла траке" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке." #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Циклус пропорције извора" #: src/libvlc-module.c:1433 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора." #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Cycle video crop" msgstr "Циклус видео исецања" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата" #: src/libvlc-module.c:1436 #, fuzzy msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Интерфејс Telnet-а" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Increase scale factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Increase scale factor." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Decrease scale factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Decrease scale factor." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1442 #, fuzzy msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Режими рада циклуса расплитања" #: src/libvlc-module.c:1443 #, fuzzy msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања." #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Show interface" msgstr "Прикажи интерфејс" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора." #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Hide interface" msgstr "Сакриј интерфејс" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора." #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Take video snapshot" msgstr "Узми слику видеа" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск." #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Снимање" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај." #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Dump" msgstr "Одбацивање" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Активирање приступног филтера за одбацивање медија" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466 #, fuzzy msgid "Un-Zoom" msgstr "Одувеличај" #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1488 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Укључи мод позадине" #: src/libvlc-module.c:1490 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Укључи мод позадине" #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1495 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1496 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1498 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1501 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1502 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1504 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1505 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1507 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1508 #, fuzzy msgid "Select current widget" msgstr "Понови тренутну ставку" #: src/libvlc-module.c:1510 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1512 #, fuzzy msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања." #: src/libvlc-module.c:1513 #, fuzzy msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)" #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/video_output/snapshot.c:73 msgid "Snapshot" msgstr "Брз снимак" #: src/libvlc-module.c:1700 msgid "Window properties" msgstr "Особине Прозора" #: src/libvlc-module.c:1759 msgid "Subpictures" msgstr "Подслике" #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 msgid "Subtitles" msgstr "Титлови" #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Преклапања" #: src/libvlc-module.c:1793 msgid "Track settings" msgstr "Подешавања траке" #: src/libvlc-module.c:1823 msgid "Playback control" msgstr "Контрола преслушавања" #: src/libvlc-module.c:1850 msgid "Default devices" msgstr "Подразумевани уређаји" #: src/libvlc-module.c:1859 msgid "Network settings" msgstr "Подешавања Мреже" #: src/libvlc-module.c:1871 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks прокси" #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Мета подаци" #: src/libvlc-module.c:1931 msgid "Decoders" msgstr "Декодери" #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: src/libvlc-module.c:1977 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2009 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:2038 msgid "Special modules" msgstr "Специјални модули" #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: src/libvlc-module.c:2055 msgid "Performance options" msgstr "Опције перформанси" #: src/libvlc-module.c:2204 msgid "Hot keys" msgstr "Пречице" #: src/libvlc-module.c:2646 msgid "Jump sizes" msgstr "Величине скокова" #: src/libvlc-module.c:2723 #, fuzzy msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "штампај помоћ за VLC (може да се комбинује са --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2726 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2728 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "штампај помоћ за VLC и све његове модуле (може да се комбинује са --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2731 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи" #: src/libvlc-module.c:2733 msgid "print a list of available modules" msgstr "одштампај листу доступних модула" #: src/libvlc-module.c:2735 #, fuzzy msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "одштампај листу доступних модула" #: src/libvlc-module.c:2737 #, fuzzy msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "штампај помоћ за одређени модул (може да се комбинује са --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2741 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2743 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "use alternate config file" msgstr "користи алтернативни config фајл" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака" #: src/libvlc-module.c:2749 msgid "print version information" msgstr "одштампај информацију о верзији програма" #: src/libvlc-module.c:2802 msgid "main program" msgstr "главни програм" #: src/misc/update.c:487 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: src/misc/update.c:489 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "" #: src/misc/update.c:491 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "" #: src/misc/update.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "%ld B" msgstr "%d Hz" #: src/misc/update.c:585 #, fuzzy msgid "Saving file failed" msgstr "Сачувај фајл" #: src/misc/update.c:586 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "" #: src/misc/update.c:602 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" #: src/misc/update.c:605 #, fuzzy msgid "Downloading ..." msgstr "Growl Додатак за Обавештења" #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Обустави" #: src/misc/update.c:624 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" #: src/misc/update.c:641 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" #: src/misc/update.c:661 #, fuzzy msgid "File could not be verified" msgstr "Сакриј интерфејс" #: src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685 #, fuzzy msgid "Invalid signature" msgstr "Неисправна селекција" #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:698 #, fuzzy msgid "File not verifiable" msgstr "Сакриј интерфејс" #: src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722 #, fuzzy msgid "File corrupted" msgstr "Одбацивач фајла" #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:734 #, fuzzy msgid "Update VLC media player" msgstr "VLC музички програм" #: src/misc/update.c:735 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" #: src/misc/update.c:736 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Индустријална" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163 #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196 msgid "Post processing" msgstr "Пост-процесирање" #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 msgid "Crop" msgstr "Исеци" #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Однос-пропорција" #: src/video_output/vout_intf.c:323 #, fuzzy msgid "Autoscale video" msgstr "Укључи видео" #: src/video_output/vout_intf.c:330 #, fuzzy msgid "Scale factor" msgstr "Степен замућења (1-127)." #: modules/3dnow/memcpy.c:46 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65 #, fuzzy msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Захвати аудио ток као стерео." #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "Фреквенција" #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68 #, fuzzy msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)" #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Хватање вредности у ms" #: modules/access/alsa.c:77 #, fuzzy msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у " "милисекундама." #: modules/access/alsa.c:81 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:89 msgid "Alsa" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:90 #, fuzzy msgid "Alsa audio capture input" msgstr "JACK аудио излаз" #: modules/access/bd/bd.c:54 #, fuzzy msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Адаптерска картица за тјунирање " #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Адаптер картице имају фајл уређаја у директоријуму који се зове /dev/dvb/" "adapter[n] где је n>=0." #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:62 #, fuzzy msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Inversion mode" msgstr "Инверзни режим рада" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Инверзни режим рада [0=искључено, 1=укључено, 2=аутоматски]" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Испитај способности DVB картице" #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Неке DVB картице не воле пробе њихових могућности, ову карактеристику можете " "да онемогућите ако имате неких проблема." #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "Budget mode" msgstr "Штедљиви режим рада" #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104 #, fuzzy msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Ово Вам дозвољава да ставите у ток цео одашиљач са \"budget\" картицом." #: modules/access/bda/bda.c:82 #, fuzzy msgid "Network Identifier" msgstr "Подешавања Мреже" #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Број сателита у Diseqc систему" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=без diseqc, 1-4=број сателита]." #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB напон" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "У Волтима [0, 13=вертикала, 18=хоризонтала]." #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "High LNB voltage" msgstr "Високи LNB напон" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Омогућите висок напон ако су Вам каблови нарочито дугачки. Ово није подржано " "код свих сучеља." #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz тон" #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=искључено, 1=укључено, -1=аутоматски]." #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Transponder FEC" msgstr "Одашиљач FEC" #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction режим рада [9=аутоматски]." #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:109 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Антена lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Modulation type" msgstr "Врста модулације" #: modules/access/bda/bda.c:117 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM64" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM128" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM256" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:122 #, fuzzy msgid "BPSK" msgstr "PS" #: modules/access/bda/bda.c:122 #, fuzzy msgid "QPSK" msgstr "PS" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "8VSB" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "16VSB" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126 #, fuzzy msgid "ATSC Major Channel" msgstr "Аудио Канал" #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128 #, fuzzy msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "Аудио Канал" #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:133 #, fuzzy msgid "FEC rate" msgstr "Центар" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "1/2" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "2/3" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "3/4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "5/6" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "7/8" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Брзина земаљских токова ниских приоритета (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега" #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега [0=аутоматски,6,7,8 у MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978 #, fuzzy msgid "6 MHz" msgstr "%d Hz" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979 #, fuzzy msgid "7 MHz" msgstr "%d Hz" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980 #, fuzzy msgid "8 MHz" msgstr "%d Hz" #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Земаљски заштитни интервал" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/8" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Земаљски пренос режим рада" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "2k" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "8k" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Земаљска хијерархија режим рада" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 msgid "1" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "2" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:174 msgid "Satellite Elevation" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:175 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Satellite Longitude" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:178 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:180 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Обрни хоризонтално" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Вертикална Синхронизација" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Left" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Right" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:185 #, fuzzy msgid "Satellite Range Code" msgstr "Размера" #: modules/access/bda/bda.c:186 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:188 #, fuzzy msgid "Network Name" msgstr "Мрежа:" #: modules/access/bda/bda.c:189 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:190 msgid "Network Name to Create" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:191 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:195 #, fuzzy msgid "DirectShow DVB input" msgstr "DirectShow улаз" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Подразумевана вредност за хватање аудио CD-ова. Ова вредност треба да је " "подешена у милисекунде." #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио CD" #: modules/access/cdda.c:68 msgid "Audio CD input" msgstr "Аудио CD улаз" #: modules/access/cdda.c:74 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB Сервер" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи." #: modules/access/cdda.c:89 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB порт" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB порт сервера који се користи." #: modules/access/cdda.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Аудио CD - Трака %i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "dc1394 улаз" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "Кабл" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "Антена" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 #, fuzzy msgid "FM radio" msgstr "Аудио без звука" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 #, fuzzy msgid "AM radio" msgstr "Аудио без звука" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности DirectShow токова. Ова вредност треба да се постави у " "милисекундама." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772 msgid "Video device name" msgstr "Име видео уређаја" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите " "ниједан, користиће се подразумевани уређај." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778 msgid "Audio device name" msgstr "Име аудио уређаја" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите " "ниједан, користиће се подразумевани уређај." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647 msgid "Video size" msgstr "Величина видеа" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите " "ниједан, користиће се подразумевани уређај. Можете да одредите стандардну " "величину (cif, d1, ...) или x" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85 #: modules/access/v4l2.c:74 msgid "Video input chroma format" msgstr "Формат сигнала боје видео улаза" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. " "I420 (подразумевано), RV24, итд.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video input frame rate" msgstr "Брзина фрејмова видео улаза" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Приморај DirectShow видео учаз да користи одређену брзони фрејмова(пример. 0 " "значи подразумевано, 25, 29.97, 50, 59.94, итд.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Device properties" msgstr "Особине уређаја" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner properties" msgstr "Особине тјунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Канал TV Тјунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "Tuner country code" msgstr "Код земље тјунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у " "фреквенцију (0 је подразумевана вредност)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Tuner input type" msgstr "Улазни тип тјунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video input pin" msgstr "Видео улазни пин" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 #, fuzzy msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Изаберите улазни видео извор, на пример композитни улаз, s-видео, или " "тјунер. Пошто су ова подешацања специфична за хардвер, требало би да " "пронађете добра подешавања у \"Device config\" области, и да користите те " "бројеве. -1 значи да подешавања неће бити промењена." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio input pin" msgstr "Аудио улазни пин" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Video output pin" msgstr "Видео излазни пин" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "Audio output pin" msgstr "Аудио излазни пин" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 #, fuzzy msgid "AM Tuner mode" msgstr "SMB корисничко име" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 #, fuzzy msgid "Number of audio channels" msgstr "Број излазних канала" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Аудио брзина узорка" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 #, fuzzy msgid "Audio bits per sample" msgstr "Битови по узорку" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 #, fuzzy msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow улаз" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112 msgid "Refresh list" msgstr "Освежи листу" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202 msgid "Configure" msgstr "Подеси" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019 #, fuzzy msgid "Capture failed" msgstr "са слушним потешкоћама" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460 msgid "No video or audio device selected." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:967 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dv.c:61 #, fuzzy msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/dv.c:65 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394) улаз" #: modules/access/dv.c:66 #, fuzzy msgid "DV" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:137 #, fuzzy msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Врста модулација за front-end уређај." #: modules/access/dvb/access.c:140 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Брзина земаљских токова високих приоритета (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:158 msgid "HTTP Host address" msgstr "HTTP адреса Домаћина" #: modules/access/dvb/access.c:160 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "За омогућавање унутрашњег HTTP сервера, подесите његову адресу и порт овде." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP корисничко име" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Корисничко име које ће администратор користити за пријављивање на унутрашњи " "HTTP сервер." #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP лозинка" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Лозинку коју ће администратор користити за пријављивање на HTTP сервер." #: modules/access/dvb/access.c:172 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Контролна листа приступа (једнака са .hosts) путања фајла, која ограничава " "опсег IP-ова којима је дозвољено пријављивање на унутрашњи HTTP сервер." #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "Certificate file" msgstr "Фајл сертификата" #: modules/access/dvb/access.c:179 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајл (омогућава SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Private key file" msgstr "Фајл приватног кључа" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл" #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:62 msgid "Root CA file" msgstr "Фајл CA корена" #: modules/access/dvb/access.c:186 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл" #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:65 msgid "CRL file" msgstr "CRL фајл" #: modules/access/dvb/access.c:190 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата" #: modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB улаз са v4l2 подршком" #: modules/access/dvb/access.c:247 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP сервер" #: modules/access/dvb/access.c:941 #, fuzzy msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Улаз је промењен" #: modules/access/dvb/access.c:942 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:988 #, fuzzy msgid "Invalid polarization" msgstr "Неисправна селекција" #: modules/access/dvb/access.c:989 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:317 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:327 msgid "Scanning DVB" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "DVD угао" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "Подразумевани DVD угао." #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Почни директно у менију" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва " "непотребна уводна упозорења." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD са менијима" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav Улаз" #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572 #, fuzzy msgid "Playback failure" msgstr "Преслушавање" #: modules/access/dvdnav.c:313 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:79 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Метод који се користи libdvdcss за дешифровање" #: modules/access/dvdread.c:81 #, fuzzy msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Подесите метод који користи libdvdcss библиотека за дешифровање кључа.\n" "title: дешифровани наслов кључа се наслућује из шифрованих сектора тока. " "Стога треба да ради са фајлом исто као и са DVD уређајем. Некад је потребно " "доста времена за дешифровање наслова кључа и може чак да дође до неуспеха. " "Са овим методом, кључ се проверава само на почетку сваког наслова, тако да " "неће успети ако су промене кључа у средини наслова.\n" "disc: кључ диска се прво проваљује, а тек онда сви наслови кључева могу да " "се дешифрују одмах, што омогућава чешћу проверу.\n" "key: исто као \"disc\" ако немате фајл са кључевима за пуштање у време " "компилације. Ако имате, дешифровање кључа диска ће бити брже са овим " "методом. Овај метод користи библиотека libcss.\n" "Подразумевани метод је: key." #: modules/access/dvdread.c:97 msgid "title" msgstr "наслов" #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: modules/access/dvdread.c:97 msgid "Key" msgstr "Кључ" #: modules/access/dvdread.c:103 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD без менија" #: modules/access/dvdread.c:104 #, fuzzy msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead улаз (DVD без подршке менија)" #: modules/access/dvdread.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "Боја видео узлаза." #: modules/access/dvdread.c:511 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:573 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:56 #, fuzzy msgid "Channel number" msgstr "Име канала" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:63 #, fuzzy msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у " "милисекундама." #: modules/access/eyetv.m:68 #, fuzzy msgid "EyeTV input" msgstr "FTP улаз" #: modules/access/fake.c:46 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у " "милисекундама." #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130 #: modules/access/v4l2.c:95 msgid "Framerate" msgstr "Брзина фрејмова" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Број фрејмова по селунди (тј. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:53 #, fuzzy msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Поставите ID лажног елементарног тока за употребу у #duplicate{} " "конструкторима (подразумевано 0)." #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" msgstr "Трајање у ms" #: modules/access/fake.c:57 #, fuzzy msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 " "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 " "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." msgstr "" "Дужина лажног тока пре лажирања краја фајла (подразумевано је 0, што значи " "да је ток неограничен)." #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88 msgid "Fake" msgstr "Лажан" #: modules/access/fake.c:64 #, fuzzy msgid "Fake video input" msgstr "Лажан улаз" #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304 #, fuzzy msgid "File reading failed" msgstr "Филтер видео размере" #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229 #: modules/access/mtp.c:217 msgid "VLC could not read the file." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:60 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/ftp.c:62 msgid "FTP user name" msgstr "FTP корисничко име" #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање." #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP password" msgstr "FTP лозинка" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP account" msgstr "FTP налог" #: modules/access/ftp.c:69 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Налог који ће се користити за повезивање." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP input" msgstr "FTP улаз" #: modules/access/ftp.c:92 #, fuzzy msgid "FTP upload output" msgstr "Фајл аудио излаза " #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230 #, fuzzy msgid "Network interaction failed" msgstr "Синхронизација мреже" #: modules/access/ftp.c:140 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:150 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:215 msgid "Your account was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your password was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:231 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "" #: modules/access/gnomevfs.c:50 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за GnomeVFS токове. Ова вредност треба да буде у " "милисекундама." #: modules/access/gnomevfs.c:54 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS улаз" #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP прокси" #: modules/access/http.c:73 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]" "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом " "окружења http_proxy." #: modules/access/http.c:77 #, fuzzy msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP лозинка" #: modules/access/http.c:79 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "" #: modules/access/http.c:83 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за HTTP токове. Ова вредност треба да буде у " "милисекундама." #: modules/access/http.c:86 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP агент корисника" #: modules/access/http.c:87 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање." #: modules/access/http.c:90 msgid "Auto re-connect" msgstr "Аутоматско поновно повезивање" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида." #: modules/access/http.c:95 msgid "Continuous stream" msgstr "Континуални ток" #: modules/access/http.c:96 #, fuzzy msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Прочитајте фајл који се стално ажурира (на пример, JPG фајл на серверу).Не " "би требало глобалбо да дозволите ову опцију јер ће прекинути све остале " "типове HTTP токова." #: modules/access/http.c:101 #, fuzzy msgid "Forward Cookies" msgstr "Напред" #: modules/access/http.c:102 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "" #: modules/access/http.c:104 #, fuzzy msgid "Max number of redirection" msgstr "Максималан број конекција" #: modules/access/http.c:105 msgid "Limit the number of redirection to follow." msgstr "" #: modules/access/http.c:107 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server" msgstr "" #: modules/access/http.c:108 msgid "" "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into " "account bypasses settings and auto configuration scripts." msgstr "" #: modules/access/http.c:113 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP улаз" #: modules/access/http.c:115 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:538 msgid "HTTP authentication" msgstr "" #: modules/access/http.c:539 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" #: modules/access/jack.c:62 msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/access/jack.c:64 #, fuzzy msgid "Pace" msgstr "Денс" #: modules/access/jack.c:66 #, fuzzy msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Третирај као цев пре него као фајл" #: modules/access/jack.c:67 #, fuzzy msgid "Auto Connection" msgstr "Аутоматско поновно повезивање" #: modules/access/jack.c:69 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" #: modules/access/jack.c:72 #, fuzzy msgid "JACK audio input" msgstr "JACK аудио излаз" #: modules/access/jack.c:74 #, fuzzy msgid "JACK Input" msgstr "Улаз" #: modules/access/mmap.c:41 #, fuzzy msgid "Use file memory mapping" msgstr "Користи дељену меморију" #: modules/access/mmap.c:43 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" #: modules/access/mmap.c:53 msgid "MMap" msgstr "" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за MMS токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Приморај селекцију свих токова" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим " "брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимална брзина битова у секунди" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе." #: modules/access/mms/mms.c:65 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]" "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом " "окружења http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:69 #, fuzzy msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Дужина трајања (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/mtp.c:69 #, fuzzy msgid "MTP input" msgstr "FTP улаз" #: modules/access/mtp.c:70 #, fuzzy msgid "MTP" msgstr "TCP" #: modules/access/oss.c:72 #, fuzzy msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у " "милисекундама." #: modules/access/oss.c:80 msgid "OSS" msgstr "" #: modules/access/oss.c:81 #, fuzzy msgid "OSS input" msgstr "SMB улаз" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у " "милисекундама." #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "PVR video device" msgstr "PVR видео уређај" #: modules/access/pvr.c:67 msgid "Radio device" msgstr "Радио уређај" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "PVR radio device" msgstr "PVR радио уређај" #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885 msgid "Norm" msgstr "Норма" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)." #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: modules/access/pvr.c:75 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45 msgid "Height" msgstr "Висина" #: modules/access/pvr.c:79 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892 msgid "Frequency" msgstr "Фреквенција" #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво." #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/pvr.c:89 msgid "Key interval" msgstr "Интервал кључа" #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/pvr.c:92 msgid "B Frames" msgstr "B Оквири" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову опцију " "да наместите број B-Оквира." #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)." #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Bitrate peak" msgstr "Врхунац брзине битова у секунди" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада." #: modules/access/pvr.c:102 #, fuzzy msgid "Bitrate mode" msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)" #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)." #: modules/access/pvr.c:105 msgid "Audio bitmask" msgstr "Аудио маска битова" #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ." #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 #: modules/stream_out/raop.c:150 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: modules/access/pvr.c:110 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Јачина звука (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: modules/access/pvr.c:113 #, fuzzy msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:127 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица" #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56 msgid "Quicktime Capture" msgstr "" #: modules/access/qtcapture.m:225 #, fuzzy msgid "No Input device found" msgstr "Није пронађен улаз" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:45 #, fuzzy msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у " "милисекундама." #: modules/access/rtmp/access.c:48 #, fuzzy msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "Подразумевани уређаји" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:53 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:54 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:62 #, fuzzy msgid "RTMP input" msgstr "FTP улаз" #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56 #, fuzzy msgid "RTMP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:48 msgid "RTCP (local) port" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 #, fuzzy msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Максимална GOP величина" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 #, fuzzy msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "SAP прекид (секунде)" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:72 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:77 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:88 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Кеширана вредност (ms)" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у " "милисекундама." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Реални RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:96 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Фајл за подешавање" #: modules/access/rtsp/access.c:97 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:238 #, fuzzy msgid "Session failed" msgstr "Е-пошта сесије" #: modules/access/rtsp/access.c:239 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за захватање екрана. Ова вредност треба да буде подешена " "у милисекундама." #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање." #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "Величина фрагмента за захватање" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 " "може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)." #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 #, fuzzy msgid "Subscreen top left corner" msgstr "U толеранција Плавог екрана" #: modules/access/screen/screen.c:58 #, fuzzy msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику." #: modules/access/screen/screen.c:62 #, fuzzy msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику." #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 #, fuzzy msgid "Subscreen height" msgstr "Висина оквира" #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:232 msgid "Follow the mouse" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:78 #, fuzzy msgid "Mouse pointer image" msgstr "Фидови слика" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "Улазни Екран" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542 #: modules/gui/macosx/vout.m:223 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:48 #, fuzzy msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима." #: modules/access/screen/xcb.c:50 #, fuzzy msgid "Capture region width" msgstr "Величина фрагмента за захватање" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:54 #, fuzzy msgid "Capture region height" msgstr "Висина оквира" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:70 #, fuzzy msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Улазни Екран" #: modules/access/sftp.c:53 #, fuzzy msgid "" "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/sftp.c:54 #, fuzzy msgid "SFTP user name" msgstr "FTP корисничко име" #: modules/access/sftp.c:56 #, fuzzy msgid "SFTP password" msgstr "FTP лозинка" #: modules/access/sftp.c:58 #, fuzzy msgid "SFTP port" msgstr "UDP порт" #: modules/access/sftp.c:59 #, fuzzy msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер" #: modules/access/sftp.c:60 #, fuzzy msgid "Read size" msgstr "Насумично" #: modules/access/sftp.c:61 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:65 #, fuzzy msgid "SFTP input" msgstr "FTP улаз" #: modules/access/sftp.c:137 #, fuzzy msgid "SFTP authentification" msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)" #: modules/access/sftp.c:138 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" #: modules/access/smb.c:63 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за SMB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/smb.c:65 msgid "SMB user name" msgstr "SMB корисничко име" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB password" msgstr "SMB лозинка" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB domain" msgstr "SMB домен" #: modules/access/smb.c:72 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање." #: modules/access/smb.c:75 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "" #: modules/access/smb.c:78 msgid "SMB input" msgstr "SMB улаз" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за TCP токове. Ова вредност треба да буде подешена у " "милисекундама." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "TCP улаз" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за UDP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 #, fuzzy msgid "UDP input" msgstr "UDP/RTP улаз" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у " "милисекундама." #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан " "видео уређај." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Приморај Video4Linux видео уређај да користи одређени формат нијансе боје " "(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)" #: modules/access/v4l.c:94 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)." #: modules/access/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "Аудио Канал" #: modules/access/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Аудио канал за употребу, ако постоји више аудио улаза." #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Осветљеност видео улаза." #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Hue of the video input." msgstr "Нијанса видео улаза." #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155 msgid "Color" msgstr "Боја" #: modules/access/v4l.c:116 msgid "Color of the video input." msgstr "Боја видео узлаза." #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Контраст видео улаза." #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303 msgid "Tuner" msgstr "Тјунер" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Тјунер за употребу, ако постоји више њих." #: modules/access/v4l.c:122 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Постави ову опцију ако уређај за захватање производи као излаз MJPEG" #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Decimation" msgstr "Десетковање" #: modules/access/v4l.c:127 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Ниво десетковања за MJPEG токове" #: modules/access/v4l.c:128 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: modules/access/v4l.c:129 msgid "Quality of the stream." msgstr "Квалитет тока." #: modules/access/v4l.c:135 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:148 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux улаз" #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Стандард" #: modules/access/v4l2.c:73 #, fuzzy msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)." #: modules/access/v4l2.c:76 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:82 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:83 #, fuzzy msgid "Audio input" msgstr "Аудио CD улаз" #: modules/access/v4l2.c:85 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:86 msgid "IO Method" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:88 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:91 #, fuzzy msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/v4l2.c:94 #, fuzzy msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/v4l2.c:96 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/v4l2.c:100 msgid "Use libv4l2" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:102 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:105 #, fuzzy msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Проширене контроле" #: modules/access/v4l2.c:107 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:110 #, fuzzy msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Осветљеност видео улаза." #: modules/access/v4l2.c:113 #, fuzzy msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Контраст видео улаза." #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102 msgid "Saturation" msgstr "Засићење" #: modules/access/v4l2.c:116 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:119 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:120 #, fuzzy msgid "Black level" msgstr "Максимални ниво" #: modules/access/v4l2.c:122 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:123 msgid "Auto white balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:125 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:127 msgid "Do white balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:129 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Red balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:133 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:134 msgid "Blue balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:136 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: modules/access/v4l2.c:139 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:140 msgid "Exposure" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:142 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:143 #, fuzzy msgid "Auto gain" msgstr "Аутоматско" #: modules/access/v4l2.c:145 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:147 #, fuzzy msgid "Gain" msgstr "галицијски" #: modules/access/v4l2.c:149 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:150 #, fuzzy msgid "Horizontal flip" msgstr "Обрни хоризонтално" #: modules/access/v4l2.c:152 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:153 #, fuzzy msgid "Vertical flip" msgstr "Вертикални офсет" #: modules/access/v4l2.c:155 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:156 msgid "Horizontal centering" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:158 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:159 #, fuzzy msgid "Vertical centering" msgstr "Вертикални офсет" #: modules/access/v4l2.c:161 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:165 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:166 #, fuzzy msgid "Balance" msgstr "Денс" #: modules/access/v4l2.c:168 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:171 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: modules/access/v4l2.c:174 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:175 #, fuzzy msgid "Treble" msgstr "Трибал" #: modules/access/v4l2.c:177 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:178 msgid "Loudness" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:180 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:184 #, fuzzy msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у " "милисекундама." #: modules/access/v4l2.c:186 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:188 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:194 #, fuzzy msgid "Tuner id" msgstr "Тјунер" #: modules/access/v4l2.c:196 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:199 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:200 #, fuzzy msgid "Audio mode" msgstr "Аудио кодек" #: modules/access/v4l2.c:202 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:205 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:209 #, fuzzy msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Изворна пропорција односа" #: modules/access/v4l2.c:210 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "AUTO" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "READ" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "MMAP" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "USERPTR" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: modules/access/v4l2.c:253 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:254 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:255 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:256 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:272 #, fuzzy msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:273 #, fuzzy msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux улаз" #: modules/access/v4l2.c:277 #, fuzzy msgid "Video input" msgstr "Видео улазни пин" #: modules/access/v4l2.c:313 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Контролер" #: modules/access/v4l2.c:314 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:380 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:2958 #, fuzzy msgid "Reset controls to default" msgstr "Интерфејс удаљене контроле" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за VCD-ове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "VCD улаз" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][уређај][@[наслов][,[поглавље]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385 msgid "Entry" msgstr "Унос" #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Сегменти" #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: modules/access/vcdx/access.c:519 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "VCD Формат" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298 msgid "Application" msgstr "Апликација" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Припремалац" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Јачина звука #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Максимална јачина звука #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Подеси Јачину Звука" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Id Система" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Уноси" #: modules/access/vcdx/info.c:75 msgid "Tracks" msgstr "Траке" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Прва Тачка Уноса" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Последња Тачка Уноса" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Величина траке (у секторима)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "тип" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "крај" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "листа за пуштање" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "проширена одбрана листа" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "одабрана листа" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "непознати тип" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID Листе" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Супер) Видео CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању." #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању." #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "Use playback control?" msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:107 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У супротном " "пушта се по тракама." #: modules/access/vcdx/vcd.c:113 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:114 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса." #: modules/access/vcdx/vcd.c:119 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:120 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј " "Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање." #: modules/access/vcdx/vcd.c:133 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање." #: modules/access/zip/zipstream.c:38 #, fuzzy msgid "Media in Zip" msgstr "Медиј: %s" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 #, fuzzy msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Путања до маске за коришћење." #: modules/access/zip/zipstream.c:48 #, fuzzy msgid "Zip files filter" msgstr "Прескочи филтер у круг" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 #, fuzzy msgid "Zip access" msgstr "DAAP приступ" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Псеудо излазни ток" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Dummy" msgstr "Псеудо" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file" msgstr "Додај у фајл" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "File stream output" msgstr "Излаз тока фајла" #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152 msgid "File" msgstr "Фајл" #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "Username" msgstr "Корисничко Име" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154 msgid "Password" msgstr "Шифра" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току." #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412 msgid "Mime" msgstr "Mime тип" #: modules/access_output/http.c:72 #, fuzzy msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME који је враћен од сервера (ауто-детектуј ако није одређено." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "Путања до x509 PEM фајла сертификата који ће се користити за HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Путања до x509 PEM фајла приватног кључа који се користи за HTTPS. Оставите " "празно место ако немате ниједан." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Путања до x509 PEM поверљивог корена CA сертификата (власти сертификата) " "фајла који ће се употребити за HTTPS. Оставите празно место ако немате " "ниједан." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Путања до x509 PEM фајла Листа Поништених Сертификата који ће бити коришћен " "за SSL. Оставите празно ако немате ниједан." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP ток излаза" #: modules/access_output/rtmp.c:44 #, fuzzy msgid "Active TCP connection" msgstr "Аутоматско поновно повезивање" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" #: modules/access_output/rtmp.c:55 #, fuzzy msgid "RTMP stream output" msgstr "RTP излаз тока" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Име тока" #: modules/access_output/shout.c:64 #, fuzzy msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Назив за именовање овог тока/канала на icecast серверу." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Опис тока" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 ток" #: modules/access_output/shout.c:72 #, fuzzy msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Обично треба да нахраните шоуткаст модул са Ogg токовима. Могуће је такође " "да пустите MP3 ток уместо њих, тако да можете да проследите MP3 токове на " "icecast сервер." #: modules/access_output/shout.c:81 #, fuzzy msgid "Genre description" msgstr "Опис тока" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:84 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Опис" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:92 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока." #: modules/access_output/shout.c:95 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока." #: modules/access_output/shout.c:97 #, fuzzy msgid "Number of channels" msgstr "Број излазних канала" #: modules/access_output/shout.c:98 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:101 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока." #: modules/access_output/shout.c:103 #, fuzzy msgid "Stream public" msgstr "Излазни ток" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST излаз" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба " "да буде у милисекундама." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Групиши пакете" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да " "изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу " "учитавања код преоптерећених система." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP ток излаза" #: modules/altivec/memcpy.c:61 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:35 #, fuzzy msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33 #, fuzzy msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "FFmpeg конверзија нијансе боје" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround декодер" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним " "систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате " "реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када " "дуго слушате музику.\n" "Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Карактеристичне димензије" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Надконади одлагање" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и " "слике. У том случају укључите ово као надокнаду." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради " "овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Ефекат Слушалица" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 #, fuzzy msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Омогући алгоритам смањења шума" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #, fuzzy msgid "Select channel to keep" msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #, fuzzy msgid "Left rear" msgstr "Лево" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #, fuzzy msgid "Right rear" msgstr "Десно" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 #, fuzzy msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 #, fuzzy msgid "Sound Delay" msgstr "Кашњење окружења (ms)" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45 #: modules/video_filter/mosaic.c:155 msgid "Delay" msgstr "Кашњење" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 #, fuzzy msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Исеца одређени део слике" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 #, fuzzy msgid "Delay time" msgstr "Кашњење" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 #, fuzzy msgid "Sweep Rate" msgstr "Брзина узорка" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 #, fuzzy msgid "Wet mix" msgstr "Подеси QP" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Dry Mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 #, fuzzy msgid "Level of input signal" msgstr "Видео улазни пин" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 опсег динамичке компресије" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини " "гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без " "ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће " "бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS динамички опсег компресије" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 #, fuzzy msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG аудио декодер" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Подешавање Еквилајзера" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Појачање опсега" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 #, fuzzy msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0 2\"." msgstr "" "Не користите унапред подешено, већ ручно подесите вредности. Треба да унесте " "10 вредности између -20dB и 20dB, одвојених размацима, на пример. \"0 2 4 2 " "0 -2 -4 -2 0\"" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Други корак" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат." #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Глобално појачање" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Еквилајзер са 10 опсега" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Једнолично" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Класична" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club стил" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Денс" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Пун бас" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #, fuzzy msgid "Full bass and treble" msgstr "Пун бас и сопран" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #, fuzzy msgid "Full treble" msgstr "Пун Сопран" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Слушалице" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Велика Дворана" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Уживо" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Party стил" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 #, fuzzy msgid "Ska" msgstr "Ska стил" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Мекано" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Мекани Рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Број аудио бафера" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 #, fuzzy msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Ово је број аудио бафера којима је измерена јачина. Већи број бафера ће " "повећати време одговора филтера за нијансу али ће бити мање осетљив на " "кратке варијације." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 #, fuzzy msgid "Maximal volume level" msgstr "Максимални ниво" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина " "звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број " "између 0.5 и 10 ће бити одговарајући." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Volume normalizer" msgstr "Нормализатор јачине звука" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Параметрички Еквилајзер" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Ниска фреквенција (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 #, fuzzy msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Појачање ниске фреквенције (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Висока фреквенција (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 #, fuzzy msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Појачање високе фреквенције (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Фреквенција 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 #, fuzzy msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Фреквенција 1 појачање (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Фреквенција 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Фреквенција 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 #, fuzzy msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Фреквенција 2 појачање (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Фреквенција 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Фреквенција 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 #, fuzzy msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Фреквенција 3 појачање (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Фреквенција 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93 #, fuzzy msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Аудио филтер за интерполационо преузорковање ограничених опсега" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Аудио филтер за ружно преузорковање" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 #, fuzzy msgid "Scaletempo" msgstr "Скалирање" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 #, fuzzy msgid "Search Length" msgstr "Претражи" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 #, fuzzy msgid "Room size" msgstr "Насумично" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 #, fuzzy msgid "Room width" msgstr "Ширина видеа" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #, fuzzy msgid "Width of the virtual room" msgstr "Ширина усликаног екрана." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #, fuzzy msgid "Wet" msgstr "Подеси QP" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 msgid "Dry" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #, fuzzy msgid "Damp" msgstr "Одбацивање" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Audio Spatializer" msgstr "просторно" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58 #, fuzzy msgid "Spatializer" msgstr "просторно" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 аудио миксер" #: modules/audio_mixer/spdif.c:51 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Псеудо S/PDIF аудио миксер" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Површни аудио миксер" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "подразумевано" #: modules/audio_output/alsa.c:110 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA аудио излаз" #: modules/audio_output/alsa.c:114 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA Име Уређаја" #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 msgid "Audio Device" msgstr "Аудио Уређај" #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414 #: modules/audio_output/waveout.c:412 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Напред 2 Позади" #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 преко S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:339 #, fuzzy msgid "No Audio Device" msgstr "Аудио Уређај" #: modules/audio_output/alsa.c:340 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269 #, fuzzy msgid "Audio output failed" msgstr "Аудио излазни пин" #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:487 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:970 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Непозната звучна картица" #: modules/audio_output/auhal.c:155 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у " "'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као подразумевани " "за аудио преслушавање." #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL излазна аудио јединица" #: modules/audio_output/auhal.c:270 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:454 #, fuzzy msgid "Audio device is not configured" msgstr "Име аудио уређаја" #: modules/audio_output/auhal.c:455 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1039 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Енкодиран излаз)" #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Output device" msgstr "Излазни уређај" #: modules/audio_output/directx.c:121 #, fuzzy msgid "Select your audio output device" msgstr "Аудио Уређај" #: modules/audio_output/directx.c:123 #, fuzzy msgid "Speaker configuration" msgstr "Сачувај Конфигурацију" #: modules/audio_output/directx.c:124 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:128 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX аудио излаз" #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Напред 2 Позади" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Излазни формат" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Број излазних канала" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "По подразумеваном, сви долазни канали ће бити сачувани али можете да " "ограничите овде број канала." #: modules/audio_output/file.c:89 #, fuzzy msgid "Add WAVE header" msgstr "Додај WAVE заглавље" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Излазни фајл" #: modules/audio_output/file.c:108 #, fuzzy msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Фајл у који ће се уписивати аудио узорци." #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Фајл аудио излаза " #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Roku HD1000 аудио излаз" #: modules/audio_output/jack.c:70 #, fuzzy msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK аудио излаз" #: modules/audio_output/oss.c:97 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Пробајте да радите поред покварених OSS драјвера" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Неки OSS драјвери склони грешкама не воле када им се унутрашњи бафери " "потпуно напуне (звук се озбиљно исецка). Ако имате неки од ових драјвера, " "требало би да омогућите ову опцију." #: modules/audio_output/oss.c:105 #, fuzzy msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Linux OSS аудио излаз" #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP уређај" #: modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIO аудио излаз" #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984 #: modules/video_output/xcb/window.c:319 msgid "VLC media player" msgstr "VLC музички програм" #: modules/audio_output/pulse.c:103 #, fuzzy msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Фајл аудио излаза " #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Simple DirectMedia Layer аудио излаз" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:90 #, fuzzy msgid "Select Audio Device" msgstr "Аудио Уређај" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:94 #, fuzzy msgid "Default Audio Device" msgstr "Подразумевани уређаји" #: modules/audio_output/waveout.c:98 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145 msgid "Use float32 output" msgstr "Користи float32 излаз" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета " "float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних " "картица)." #: modules/codec/a52.c:49 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 анализатор" #: modules/codec/a52.c:56 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 аудио паковалац" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM аудио декодер" #: modules/codec/aes3.c:48 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "MPEG аудио декодер" #: modules/codec/aes3.c:53 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "A/52 аудио паковалац" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Неуобличени аудио енкодер" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-ref" msgstr "Без-референце" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 #, fuzzy msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-key" msgstr "Без-кључа" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "All" msgstr "Све" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "bits" msgstr "бита" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "simple" msgstr "једноставно" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 #, fuzzy msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93 msgid "Decoding" msgstr "Декодирање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102 msgid "Encoding" msgstr "Енкодирање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "Директно рендеровање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "Толеранција грешака" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 #, fuzzy msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Ffmpeg може да уради грешку поновне тишине.\n" "Ипак, са кварљивим енкодером (као што је ISO MPEG-4 енкодер од M$) ово може " "да произведе много грешака.\n" "Исправне вредности су у опсегу од 0 до 4 (0 онемогућава све грешке поновне " "тишине)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "Разрађене грешке " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Покушајте да уклоните следеће грешке:\n" "1 аутоматско детектовање\n" "2 стари msmpeg4 формат\n" "4 xvid испреплетан\n" "8 ump4 \n" "16 без допуњавања\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel нијанса боје.\n" "Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и \"ump4" "\", унесите 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Пожури" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно " "времена. То је корисно кад имате слабу моћ CPU-а али може да произведе " "изобличене слике." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 #, fuzzy msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Прескочи фрејмове" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Маска за дебаговање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 #, fuzzy msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Подеси ffmpeg маску за дебаговање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Визеуелизуј векторе кретања" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се слике " "крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим вредностима:\n" "1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n" "2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n" "4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n" "За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Декодирање у ниској резолуцији" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу " "процесирања" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Прескочи филтер петње за H.264 декодирање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на " "квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 #, fuzzy msgid "Hardware decoding" msgstr "Испреплетано енкодирање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Пропорција кључних фрејмова" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Пропорција Б оквира" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Толеранција брзине битова видеа" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Испреплетано енкодирање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Процена испреплетаних радњи" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Процена пред-кретања" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Величина бафера за контролу брзине" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити " "бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Агресивност бафера контроле брзине" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Агресивност бафера контроле брзине." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 msgid "I quantization factor" msgstr "I фактор квантизације" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Фактор квантизације I оквира, у поређењу са P оквирима (на пример 1.0 => " "иста qscale за I и P оквире)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Редукција шума" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили дужину " "енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 матрикс квантизације" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено " "доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са " "стандардним MPEG2 декодерима." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Quality level" msgstr "Ниво квалитета" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори " "енкодирање)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 #, fuzzy msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Овај енкодер може да направи само on-the-fly квалитетне tradeoff-ове ако Ваш " "CPU не може да се усклади са брзином енкодирања. Онемогућиће решетку " "квантизације, а после брзину вектора кретања (hq), и повећаће праг редукције " "шума како би олакшао задатак енкодеру." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Trellis quantization" msgstr "Квантизација решетке" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене " "вредности: од 0.01 до 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 #, fuzzy msgid "Strict standard compliance" msgstr "Стриктно стандардно усаглашавање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Приморава стриктну стандарну сагласност при енкодирању (прихваћене " "вредности: -1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Luminance masking" msgstr "Маскирање осветљења" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 msgid "Darkness masking" msgstr "Маскирање неосветљења" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233 msgid "Motion masking" msgstr "Маскирање кретања" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу " "(подразумевано: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237 msgid "Border masking" msgstr "Маскирање граничних линија" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241 msgid "Luminance elimination" msgstr "Одстрањивање осветљења" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: " "0.0). H264 спецификација препоручује -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Елиминисање нијанси боје" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: " "0.0). H264 спецификација препоручује 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251 #, fuzzy msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "Dirac видео енкодер" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "Vorbis аудио енкодер" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "" #: modules/codec/cc.c:62 msgid "CC 608/708" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:63 #, fuzzy msgid "Closed Captions decoder" msgstr "CMML декодер напомена" #: modules/codec/cdg.c:87 #, fuzzy msgid "CDG video decoder" msgstr "PNG видео декодер" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD декодер титлова" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD титл паковалац" #: modules/codec/dirac.c:61 msgid "Constant quality factor" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:65 #, fuzzy msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:69 #, fuzzy msgid "Enable lossless coding" msgstr "Омогући режим мегабаса" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:74 #, fuzzy msgid "Prefilter" msgstr "Љубичаста" #: modules/codec/dirac.c:75 #, fuzzy msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407 msgid "none" msgstr "ништа" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:83 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:87 #, fuzzy msgid "Chroma format" msgstr "XVimage хрома формат" #: modules/codec/dirac.c:88 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:0" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:2" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:4:4" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:96 #, fuzzy msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Максимални QP корак између оквира." #: modules/codec/dirac.c:100 #, fuzzy msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Број референтних оквира" #: modules/codec/dirac.c:104 #, fuzzy msgid "Picture coding mode" msgstr "Однос снимања" #: modules/codec/dirac.c:105 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:110 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:131 #, fuzzy msgid "xblen" msgstr "boolean" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:136 #, fuzzy msgid "yblen" msgstr "boolean" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:140 #, fuzzy msgid "Motion vector precision" msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:152 #, fuzzy msgid "Three component motion estimation" msgstr "Нијанса боје у процени кретања" #: modules/codec/dirac.c:153 #, fuzzy msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Нијанса боје у процени кретања" #: modules/codec/dirac.c:156 #, fuzzy msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Модул филтера подслика" #: modules/codec/dirac.c:160 #, fuzzy msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Модул филтера подслика" #: modules/codec/dirac.c:164 #, fuzzy msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Број редова" #: modules/codec/dirac.c:165 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:169 #, fuzzy msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "просторно" #: modules/codec/dirac.c:170 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:174 #, fuzzy msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "просторно" #: modules/codec/dirac.c:178 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:101 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object декодер" #: modules/codec/dmo/dmo.c:110 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object енкодер" #: modules/codec/dts.c:49 msgid "DTS parser" msgstr "DTS анализатор" #: modules/codec/dts.c:54 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS аудио паковалац" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Декодирање X координате" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X координата направљеног титла" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Декодирање Y координате" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y координата направљеног титла" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Позиција подслике" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, " "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. " "6=горе-десно)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Енкодирање X координате" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X координата енкодираног титла" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Енкодирање Y координате" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y координата енкодираног титла" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB декодер титлова" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549 #, fuzzy msgid "DVB subtitles" msgstr "титлови" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB енкодер титлова" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:388 msgid "AAC extension" msgstr "AAC екстензија" #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "Фајл слике" #: modules/codec/fake.c:54 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Путања фајла слике за лажан улаз." #: modules/codec/fake.c:55 #, fuzzy msgid "Reload image file" msgstr "Фајл слике" #: modules/codec/fake.c:57 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68 msgid "Output video width." msgstr "Ширина излаза видеа." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71 msgid "Output video height." msgstr "Висина излаза видеа." #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Задржи однос пропорције" #: modules/codec/fake.c:66 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Размотрите ширину и висину као максималне вредности." #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Однос пропорције позадине" #: modules/codec/fake.c:69 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели." #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Deinterlace video" msgstr "Расплети видео" #: modules/codec/fake.c:72 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Расплети слике после учитавања." #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace module" msgstr "Расплитање модул" #: modules/codec/fake.c:75 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Расплитање модул за употребу." #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82 #: modules/video_output/yuv.c:44 #, fuzzy msgid "Chroma used" msgstr "Хрома" #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake video decoder" msgstr "Лажни видео декодер" #: modules/codec/flac.c:133 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac аудио декодер" #: modules/codec/flac.c:139 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac аудио енкодер" #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "FluidSynth" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:86 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:111 #, c-format msgid "" "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n" "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC " "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46 #, fuzzy msgid "Video memory buffer height." msgstr "Видео висина" #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55 msgid "Lock function" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60 #, fuzzy msgid "Unlock function" msgstr "Синхронизација сата" #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63 msgid "Callback data" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61 #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Хрома" #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52 #, fuzzy msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")." #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78 #, fuzzy msgid "Memory video decoder" msgstr "Theora видео декодер" #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Форматирани Титлови" #: modules/codec/kate.c:196 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира " "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања." #: modules/codec/kate.c:203 #, fuzzy msgid "Shadow" msgstr "Офсет Сенке" #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135 msgid "Outline" msgstr "Гранична Линија" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Black" msgstr "Црна" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Silver" msgstr "Сребрна" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "White" msgstr "Бела" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Maroon" msgstr "Кестењасто Браон" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Fuchsia" msgstr "Тамно Љубичаста" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Olive" msgstr "Маслинасто Зелена" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Green" msgstr "Зелена " #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 #, fuzzy msgid "Teal" msgstr "Тегет" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Lime" msgstr "Лимун Жута" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Purple" msgstr "Љубичаста" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Navy" msgstr "Тамно Плава" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76 msgid "Aqua" msgstr "Водено Плава" #: modules/codec/kate.c:215 #, fuzzy msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Директно рендеровање" #: modules/codec/kate.c:216 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:220 #, fuzzy msgid "Rendering quality" msgstr "Квалитет енкодирања" #: modules/codec/kate.c:221 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:225 #, fuzzy msgid "Default font effect" msgstr "Примени ефекат цртаћа" #: modules/codec/kate.c:226 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "Default font effect strength" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:235 #, fuzzy msgid "Default font description" msgstr "Опис сесије" #: modules/codec/kate.c:236 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:241 #, fuzzy msgid "Default font color" msgstr "Подразумевана боја текста" #: modules/codec/kate.c:242 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:246 #, fuzzy msgid "Default font alpha" msgstr "Подразумевани ток" #: modules/codec/kate.c:247 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:251 #, fuzzy msgid "Default background color" msgstr "Подразумевани ниво звука" #: modules/codec/kate.c:252 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "Default background alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:257 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:263 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:272 #, fuzzy msgid "Kate" msgstr "Датум" #: modules/codec/kate.c:273 #, fuzzy msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Лажни видео декодер" #: modules/codec/kate.c:292 #, fuzzy msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Модул за рендеровање текста" #: modules/codec/kate.c:328 #, fuzzy msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "DVD паковалац титлова" #: modules/codec/libass.c:65 #, fuzzy msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Енкодер титлова" #: modules/codec/libass.c:66 #, fuzzy msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове" #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356 msgid "Building font cache" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:707 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Линеарни PCM аудио декодер" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Видео декодер који користи openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер" #: modules/codec/mpeg_audio.c:125 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG аудио слој I/II/III паковалац" #: modules/codec/omxil/omxil.c:90 #, fuzzy msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Видео декодер који користи openmash" #: modules/codec/omxil/omxil.c:103 #, fuzzy msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Видео декодер који користи openmash" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG видео декодер" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime библиотека декодера" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац" #: modules/codec/realvideo.c:131 #, fuzzy msgid "RealVideo library decoder" msgstr "RealAudio библиотека декодера" #: modules/codec/schroedinger.c:50 #, fuzzy msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Theora видео декодер" #: modules/codec/sdl_image.c:60 #, fuzzy msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL_image видео декодер" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image видео декодер" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 #, fuzzy msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Vorbis аудио енкодер" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800 #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Mode" msgstr "Режим рада" #: modules/codec/speex.c:59 #, fuzzy msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Расплети видео пре енкодирања." #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Квалитет енкодирања" #: modules/codec/speex.c:63 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Квалитет енкодирања између 1.0 (низак) и 10.0 (висок)." #: modules/codec/speex.c:65 #, fuzzy msgid "Encoding complexity" msgstr "Квалитет енкодирања" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:69 #, fuzzy msgid "Maximal bitrate" msgstr "Максимална брзина битова у секунди" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR енкодирање" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:83 #, fuzzy msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Континуални ток" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex аудио декодер" #: modules/codec/speex.c:98 #, fuzzy msgid "Speex" msgstr "Брзина" #: modules/codec/speex.c:102 #, fuzzy msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex аудио паковалац" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex аудио енкодер" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 #, fuzzy msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Циклус титла траке" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD декодер титлова" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 #, fuzzy msgid "DVD subtitles" msgstr "титлови" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD паковалац титлова" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 #, fuzzy msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "есперанто" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 #, fuzzy msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "руски" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 #, fuzzy msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "украјински" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "поједностављен кинески" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "поједностављен кинески" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 #, fuzzy msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "вијетнамски" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Енкодирање текстуалних титлова" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 msgid "Subtitles justification" msgstr "Доказивање титлова" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Подеси доказивање титлова" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "UTF-8 аутоматско откривање титлова" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Ово омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодирања у оквиру титл фајлова." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира " "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Декодер текстуалних титлова " #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 #, fuzzy msgid "USF subtitles decoder" msgstr "DVB декодер титлова" #: modules/codec/subtitles/t140.c:35 #, fuzzy msgid "T.140 text encoder" msgstr "Рендерер текста" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Омогући отклањање грешака" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "Када се овај тип integer види бинарно представља маску за дебаговање\n" "позиви 1\n" "информација о монтажном пакету 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD титлови" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Пређи преко странице" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = " "аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број " "странице, обично 888 или 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Игнориши ознаку титла" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује." #: modules/codec/telx.c:64 #, fuzzy msgid "Workaround for France" msgstr "Окружење за Француски" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са " "титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове " "погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Телетекст титл декодер" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања " "јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток." #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora видео декодер" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora видео паковалац" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora видео енкодер" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), " "уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Стерео режим рада" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Режим управљања за стерео токове" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "VBR режим рада" #: modules/codec/twolame.c:64 #, fuzzy msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Користите Брзину Променљиве. Подразумевано је да користите Константну Брзину " "(CBR)." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Психо-акустични модел" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Дуал моно" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Заједнички стерео" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame аудио енкодер" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Максимална брзина енкодирања" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Минимална брзина енкодирања" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране " "величине." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis аудио декодер" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis аудио паковалац" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis аудио енкодер" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:54 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Максимална GOP величина" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Подешава максимални интервал између IDR-оквира.Веће вредности чувају битове, " "и на тај начин побољшава дату брзину на рачун прецизности тражења." #: modules/codec/x264.c:59 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Минимална GOP величина" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у " "обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да " "буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу " "опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири " "ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је " "примарни за IDR-оквир. \n" "Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље " "енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP." #: modules/codec/x264.c:69 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Додатна агресивност I-оквира" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-" "оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-" "оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу " "локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то " "потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, " "тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до " "ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100." #: modules/codec/x264.c:81 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Б-оквири између И и П" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Адаптивна одлука B-оквира" #: modules/codec/x264.c:86 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре " "I-оквира." #: modules/codec/x264.c:90 #, fuzzy msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-" "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира." #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Задржи неке B-оквире као референце" #: modules/codec/x264.c:97 #, fuzzy msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других " "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује " "оквире како треба." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других " "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује " "оквире како треба." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава " "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Number of reference frames" msgstr "Број референтних оквира" #: modules/codec/x264.c:116 #, fuzzy msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно " "у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки " "декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је " "од 1 до 16." #: modules/codec/x264.c:121 #, fuzzy msgid "Skip loop filter" msgstr "Прескочи филтер у круг" #: modules/codec/x264.c:122 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta " "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак." #: modules/codec/x264.c:129 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 ниво" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" "Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои " "нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са " "осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође " "дозвољен)." #: modules/codec/x264.c:135 #, fuzzy msgid "H.264 profile" msgstr "H.264 ниво" #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "Interlaced mode" msgstr "Испреплетати режим рада" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Чист-испреплетан режим рада." #: modules/codec/x264.c:145 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:148 #, fuzzy msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Строга контрола брзине" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:151 #, fuzzy msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Set QP" msgstr "Подеси QP" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом " "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је " "од 0 (без губитака) до 51." #: modules/codec/x264.c:166 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR заснован на квалитету" #: modules/codec/x264.c:167 #, fuzzy msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51." #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Min QP" msgstr "Минимални QP" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег." #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Max QP" msgstr "Максимални QP" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Максимални параметар квантизера." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Max QP step" msgstr "Максимални QP корак" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Максимални QP корак између оквира." #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Средња толеранција брзине битова" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Max local bitrate" msgstr "Максимална локална брзина битова" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:186 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV бафер" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)." #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 " "до 1.0." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:200 #, fuzzy msgid "Strength of AQ" msgstr "Метод Пуштања Тока" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP фактор између I и P" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0." #: modules/codec/x264.c:211 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP фактор између P и B" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја." #: modules/codec/x264.c:217 #, fuzzy msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Строга контрола брзине" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "QP curve compression" msgstr "QP компресија криве" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује " "сложеност." #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује " "кванте." #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Partitions to consider" msgstr "Партиције за разматрање" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Партиције за разматрање у режиму анализе: \n" " - ништа : \n" " - брзо : i4x4\n" " - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - споро : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - све : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Директно MV предвиђање режим рада" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Директно MV предвиђање режим рада." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Direct prediction size" msgstr "Величина директног предвиђања" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Директна величина предикције: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: најмања могућа према нивоу\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире." #: modules/codec/x264.c:257 #, fuzzy msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:263 #, fuzzy msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Integer pixel метод процене кретања" #: modules/codec/x264.c:264 #, fuzzy msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 " "(брзо)\n" " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n" " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n" " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n" #: modules/codec/x264.c:271 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених " "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце " "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64." #: modules/codec/x264.c:277 #, fuzzy msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања" #: modules/codec/x264.c:278 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:281 #, fuzzy msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Смањите број нити" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter " "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције" #: modules/codec/x264.c:294 #, fuzzy msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у " "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). " "Опсег од 1 до 7." #: modules/codec/x264.c:298 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире" #: modules/codec/x264.c:299 #, fuzzy msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)." #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Одлучите референце на основу партиција" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни " "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку." #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Нијанса боје у процени кретања" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима." #: modules/codec/x264.c:311 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире" #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања." #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима." #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "RD квантизација решетке" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "RD квантизација решетке: \n" " - 0: онемогућено\n" " - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-а\n" " - 2: омогућено за све одлуке начина рада\n" "Ово захтева CABAC." #: modules/codec/x264.c:325 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима." #: modules/codec/x264.c:328 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали " "коефицијент." #: modules/codec/x264.c:332 #, fuzzy msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "CPU оптимизације" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до " "1000 је користан." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до " "32." #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 " "до 32." #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:354 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU оптимизације" #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR израчунавање" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет " "енкодирања." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM израчунавање" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет " "енкодирања." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Quiet mode" msgstr "Тихи режим рада" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "Quiet mode." msgstr "Тихи режим рада." #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Статистике" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм." #: modules/codec/x264.c:374 #, fuzzy msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS и PPS id бројеви" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим " "подешавањима." #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Приступи делимитерима јединице" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than " "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well " "yet" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:389 #, fuzzy msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:389 #, fuzzy msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:389 #, fuzzy msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:389 #, fuzzy msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:389 #, fuzzy msgid "tesa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "fast" msgstr "брзо" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "normal" msgstr "нормално " #: modules/codec/x264.c:402 msgid "slow" msgstr "споро" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "all" msgstr "све" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "spatial" msgstr "просторно" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "temporal" msgstr "привремено" #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167 msgid "auto" msgstr "аутомтаски" #: modules/codec/x264.c:410 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "Teletext alignment" msgstr "Поравнање података" #: modules/codec/zvbi.c:68 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, " "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-" "десно)." #: modules/codec/zvbi.c:72 #, fuzzy msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Телетекст титл декодер" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:82 #, fuzzy msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Телетекст титл декодер" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:686 #, fuzzy msgid "Subpage" msgstr "Свемир" #: modules/codec/zvbi.c:700 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Денс" #: modules/control/dbus.c:134 msgid "dbus" msgstr "" #: modules/control/dbus.c:137 #, fuzzy msgid "D-Bus control interface" msgstr "Управљачки интерфејси" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Праг кретања (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Дугме за активирање" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Дугме за активирање покрета миша." #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "Средина" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Гестови" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Контролни интерфејс покрета миша" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #, fuzzy msgid "Global Hotkeys" msgstr "Пречице" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 #, fuzzy msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Интерфејс управљања пречицама" #: modules/control/hotkeys.c:92 #, fuzzy msgid "Volume Control" msgstr "Преклапање времена" #: modules/control/hotkeys.c:92 #, fuzzy msgid "Position Control" msgstr "Позиција" #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "ништа" #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91 msgid "Hotkeys" msgstr "Пречице" #: modules/control/hotkeys.c:96 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Интерфејс управљања пречицама" #: modules/control/hotkeys.c:103 #, fuzzy msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "Контролер" #: modules/control/hotkeys.c:104 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Аудио Уређај" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Аудио трака: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Трака титла: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Однос пропорције: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Исеци: %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:587 #, fuzzy msgid "Scaled to screen" msgstr "Величина Екрана" #: modules/control/hotkeys.c:590 #, fuzzy msgid "Original Size" msgstr "Укључи звук" #: modules/control/hotkeys.c:618 #, fuzzy msgid "Deinterlace off" msgstr "Расплитање" #: modules/control/hotkeys.c:638 #, fuzzy msgid "Deinterlace on" msgstr "Расплитање" #: modules/control/hotkeys.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Увећај видео" #: modules/control/hotkeys.c:719 #, fuzzy msgid "1.00x" msgstr "100%" #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Повећај кашњење титла" #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Опције титла" #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824 #, fuzzy, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Повећај кашњење аудио звука" #: modules/control/hotkeys.c:862 #, fuzzy msgid "Recording" msgstr "Декодирање" #: modules/control/hotkeys.c:864 #, fuzzy msgid "Recording done" msgstr "Однос снимања" #: modules/control/hotkeys.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Јачина Звука: %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1051 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "Host address" msgstr "Адреса домаћина" #: modules/control/http/http.c:43 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Адреса и порт HTTP интерфејса са које ссе слуша. Подразумевано је за све " "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да HTTP интерфејс буде доступан само " "на локалној машини, унесите 127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48 msgid "Source directory" msgstr "Изворни дирекотријум" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Handlers" msgstr "Руковаоци" #: modules/control/http/http.c:51 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php," "pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:53 msgid "Export album art as /art" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:55 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:58 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)." #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл." #: modules/control/http/http.c:63 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл." #: modules/control/http/http.c:66 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата." #: modules/control/http/http.c:69 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:70 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "HTTP интерфејс удаљене контороле" #: modules/control/http/http.c:80 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:46 #, fuzzy msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Фајл за подешавање" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "" #: modules/control/motion.c:78 #, fuzzy msgid "motion" msgstr "Позиција" #: modules/control/motion.c:81 #, fuzzy msgid "motion control interface" msgstr "Интерфејс удаљене контроле" #: modules/control/motion.c:82 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:57 #, fuzzy msgid "Network master clock" msgstr "Мрежа:" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set then this vlc instance shall dictate its clock for " "synchronisationover clients listening on the masters network ip address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 #, fuzzy msgid "Master server ip address" msgstr "IP адреса клијента газде" #: modules/control/netsync.c:63 #, fuzzy msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation." msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију." #: modules/control/netsync.c:66 #, fuzzy msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Дужина трајања (ms)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Мрежна Синхронизација" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Инсталирај Сервис и изађи." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Уклони Windows-ов сервис" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Уклони Сервис и изађи." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Прикажи име Сервиса" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Промени приказано име Сервиса." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Опције подешавања" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба " "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како " "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену " "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "NT Service" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows Service интерфејс" #: modules/control/rc.c:70 #, fuzzy msgid "Initializing" msgstr "италијански" #: modules/control/rc.c:71 #, fuzzy msgid "Opening" msgstr "Отвори" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: modules/control/rc.c:74 #, fuzzy msgid "End" msgstr "крај" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: modules/control/rc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Прикажи позицију тока" #: modules/control/rc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време." #: modules/control/rc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "Лажан TTY" #: modules/control/rc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY." #: modules/control/rc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Командни улаз UNIX socket-а" #: modules/control/rc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза." #: modules/control/rc.c:171 msgid "TCP command input" msgstr "TCP командни улаз" #: modules/control/rc.c:172 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да " "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање." #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије" #: modules/control/rc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. " "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може " "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео " "прозор се не отвара." #: modules/control/rc.c:185 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:188 msgid "Remote control interface" msgstr "Интерфејс удаљене контроле" #: modules/control/rc.c:338 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ." #: modules/control/rc.c:775 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ." #: modules/control/rc.c:798 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]" #: modules/control/rc.c:800 #, fuzzy msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање" #: modules/control/rc.c:801 #, fuzzy msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање" #: modules/control/rc.c:802 #, fuzzy msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . прикажи ставке које су тренутно у листи за пуштање" #: modules/control/rc.c:803 #, fuzzy msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток" #: modules/control/rc.c:804 #, fuzzy msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток" #: modules/control/rc.c:805 #, fuzzy msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање" #: modules/control/rc.c:806 #, fuzzy msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање" #: modules/control/rc.c:807 #, fuzzy msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу" #: modules/control/rc.c:808 #, fuzzy msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана" #: modules/control/rc.c:809 #, fuzzy msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана" #: modules/control/rc.c:810 #, fuzzy msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана" #: modules/control/rc.c:811 #, fuzzy msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање" #: modules/control/rc.c:812 #, fuzzy msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање" #: modules/control/rc.c:813 #, fuzzy msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци" #: modules/control/rc.c:814 #, fuzzy msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . следећи наслов у тренутној ставци" #: modules/control/rc.c:815 #, fuzzy msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . претходни наслов у тренутној ставци" #: modules/control/rc.c:816 #, fuzzy msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . постави/узми поглавље у тренутној ставци" #: modules/control/rc.c:817 #, fuzzy msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . следеће поглавље у тренутној ставци" #: modules/control/rc.c:818 #, fuzzy msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . претходно поглавље у тренутној ставци" #: modules/control/rc.c:820 #, fuzzy msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'" #: modules/control/rc.c:821 #, fuzzy msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . пребаци се на паузу" #: modules/control/rc.c:822 #, fuzzy msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . подеси максималну брзину" #: modules/control/rc.c:823 #, fuzzy msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . постави минималну брзину" #: modules/control/rc.c:824 #, fuzzy msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока" #: modules/control/rc.c:825 #, fuzzy msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . спорије репродуковање тока" #: modules/control/rc.c:826 #, fuzzy msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . нормално репродуковање тока" #: modules/control/rc.c:827 #, fuzzy msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока" #: modules/control/rc.c:828 #, fuzzy msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана" #: modules/control/rc.c:829 #, fuzzy msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . информација о тренутном току" #: modules/control/rc.c:830 #, fuzzy msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока" #: modules/control/rc.c:832 #, fuzzy msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . 1 ако се ток репродукује, 0 у супротном" #: modules/control/rc.c:833 #, fuzzy msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . наслов тренутног тока" #: modules/control/rc.c:834 #, fuzzy msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . дужина тренутног тока" #: modules/control/rc.c:836 #, fuzzy msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . подеси/узми аудио јачину звука" #: modules/control/rc.c:837 #, fuzzy msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . појачај звук за X корака" #: modules/control/rc.c:838 #, fuzzy msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . смањи звук за X корака" #: modules/control/rc.c:839 #, fuzzy msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио уређај" #: modules/control/rc.c:840 #, fuzzy msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . подеси/узми аудио канале" #: modules/control/rc.c:841 #, fuzzy msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку" #: modules/control/rc.c:842 #, fuzzy msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку" #: modules/control/rc.c:843 #, fuzzy msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . подеси/узми пропорције видеа" #: modules/control/rc.c:844 #, fuzzy msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . подеси/узми исецање видеа" #: modules/control/rc.c:845 #, fuzzy msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео увеличавање" #: modules/control/rc.c:846 #, fuzzy msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу" #: modules/control/rc.c:847 #, fuzzy msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" #: modules/control/rc.c:849 #, fuzzy msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени" #: modules/control/rc.c:854 #, fuzzy msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| marq-marquee STRING . . прекриј тип STRING у видеу" #: modules/control/rc.c:855 #, fuzzy msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет" #: modules/control/rc.c:856 #, fuzzy msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет" #: modules/control/rc.c:857 #, fuzzy msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| marq-position #. . . .релативна контрола позиције" #: modules/control/rc.c:858 #, fuzzy msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB" #: modules/control/rc.c:859 #, fuzzy msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност" #: modules/control/rc.c:860 #, fuzzy msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама" #: modules/control/rc.c:861 #, fuzzy msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима" #: modules/control/rc.c:863 #, fuzzy msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена" #: modules/control/rc.c:864 #, fuzzy msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет" #: modules/control/rc.c:865 #, fuzzy msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет" #: modules/control/rc.c:866 #, fuzzy msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција" #: modules/control/rc.c:867 #, fuzzy msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност" #: modules/control/rc.c:869 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа" #: modules/control/rc.c:870 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина" #: modules/control/rc.c:871 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина" #: modules/control/rc.c:872 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла" #: modules/control/rc.c:873 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла" #: modules/control/rc.c:874 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла" #: modules/control/rc.c:875 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика" #: modules/control/rc.c:876 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник" #: modules/control/rc.c:877 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник" #: modules/control/rc.c:878 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција" #: modules/control/rc.c:879 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова" #: modules/control/rc.c:880 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "" #: modules/control/rc.c:882 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција" #: modules/control/rc.c:885 #, fuzzy msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука" #: modules/control/rc.c:886 #, fuzzy msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука" #: modules/control/rc.c:887 #, fuzzy msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| одјава . . . . . излаз (ако је у socket конекцији)" #: modules/control/rc.c:888 #, fuzzy msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . . изађи из vlc програма" #: modules/control/rc.c:890 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ крај помоћи ]" #: modules/control/rc.c:1016 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак." #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713 #: modules/control/rc.c:1811 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак." #: modules/control/rc.c:1333 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "" #: modules/control/rc.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Листа за пуштање је празна" #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:" #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972 #, fuzzy msgid "+-[Incoming]" msgstr "Енкодирање" #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1879 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1881 #, fuzzy, c-format msgid "| discontinuities : %5i" msgstr "Видео филтер искривљења" #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993 #, fuzzy msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "Исецање видеа" #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012 #, fuzzy msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "Аудио енкодер" #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029 #, fuzzy msgid "+-[Streaming]" msgstr "Пуштање тока" #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1907 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/signals.c:37 #, fuzzy msgid "Signals" msgstr "синалезе" #: modules/control/signals.c:40 #, fuzzy msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "Подешавања за главни интерфејс" #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147 msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: modules/control/telnet.c:73 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све " "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само " "на локалној машини, унесите \"127.0.0.1\"." #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 msgid "Port" msgstr "Порт" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212." #: modules/control/telnet.c:82 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. " "Подразумевана вредност је \"admin\"." #: modules/control/telnet.c:96 msgid "VLM remote control interface" msgstr "VLM интерфејс удаљене контроле" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF демултиплексер" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "ASF v1.0 демултиплексер" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AU демултиплексер" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "FFmpeg демултиплексер" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 #, fuzzy msgid "Avformat" msgstr "VCD Формат" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "FFmpeg мултиплексер" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 #, fuzzy msgid "Ffmpeg mux" msgstr "FFmpeg мултиплексер" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 #, fuzzy msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање" #: modules/demux/avi/avi.c:49 msgid "Force interleaved method" msgstr "Приморај испреплетан метод" #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force interleaved method." msgstr "Приморај испреплетан метод." #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Force index creation" msgstr "Приморај креирање индекса" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл " "оштећен или није комплетан (није претражив)." #: modules/demux/avi/avi.c:62 #, fuzzy msgid "Ask for action" msgstr "Информација" #: modules/demux/avi/avi.c:63 msgid "Always fix" msgstr "Увек поправљај" #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Never fix" msgstr "Никад не поправљај" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI демултиплексер" #: modules/demux/avi/avi.c:639 msgid "AVI Index" msgstr "AVI Индекс" #: modules/demux/avi/avi.c:640 #, fuzzy msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.\n" "Желите ли да покушате да да покравите (може да потраје) ?" #: modules/demux/avi/avi.c:643 #, fuzzy msgid "Repair" msgstr "напалски" #: modules/demux/avi/avi.c:643 msgid "Don't repair" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2336 #, fuzzy msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Поправљање AVI Индекса" #: modules/demux/cdg.c:45 #, fuzzy msgid "CDG demuxer" msgstr "OGG демултиплексер " #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "Одбаци име фајла" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл." #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "Додај у већ постојећи фајл" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега." #: modules/demux/demuxdump.c:54 #, fuzzy msgid "File dumper" msgstr "Одбацивач фајла" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 #, fuzzy msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac видео декодер" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC демултиплексер" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:40 #, fuzzy msgid "Closed captions" msgstr "CMML декодер напомена" #: modules/demux/kate_categories.c:42 #, fuzzy msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Опис сесије" #: modules/demux/kate_categories.c:43 #, fuzzy msgid "Karaoke" msgstr "казашки" #: modules/demux/kate_categories.c:44 #, fuzzy msgid "Ticker text" msgstr "Уклони" #: modules/demux/kate_categories.c:45 #, fuzzy msgid "Active regions" msgstr "Активни прозори" #: modules/demux/kate_categories.c:46 #, fuzzy msgid "Semantic annotations" msgstr "Опције перформанси" #: modules/demux/kate_categories.c:48 #, fuzzy msgid "Transcript" msgstr "санскрит" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #, fuzzy msgid "Lyrics" msgstr "Лиценца" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 #, fuzzy msgid "Subtitles (images)" msgstr "Титл Фајл" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:61 #, fuzzy msgid "Slides (images)" msgstr "Фидови слика" #: modules/demux/kate_categories.c:73 #, fuzzy msgid "Unknown category" msgstr "Непознати Видео" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP " "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/demux/live555.cpp:80 #, fuzzy msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP дијалекат" #: modules/demux/live555.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите " "овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом " "режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне RTSP сервере." #: modules/demux/live555.cpp:85 #, fuzzy msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP дијалекат" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "" "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSP корисничко име" #: modules/demux/live555.cpp:91 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTSP password" msgstr "RTSP лозинка" #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:108 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер" #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:120 msgid "Client port" msgstr "Порт клијента" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије" #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а" #: modules/demux/live555.cpp:131 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP порт за тунеловање" #: modules/demux/live555.cpp:132 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а." #: modules/demux/live555.cpp:605 #, fuzzy msgid "RTSP authentication" msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)" #: modules/demux/live555.cpp:606 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 msgid "Frames per Second" msgstr "Фрејмова по Секунди" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 " "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)." #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG демултиплексер камере" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Мени" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "Прво Репродуковано" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "Видео Менаџер" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- Наслов" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska демултиплексер тока" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53 msgid "Ordered chapters" msgstr "Уређена поглавља" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Chapter codecs" msgstr "Кодеци поглавља" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Preload Directory" msgstr "Пред-учитавање Директоријума" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро " "за покварене фајлове)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Тражи по проценту а не по времену" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Тражи по проценту а не по времену." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Dummy Elements" msgstr "Псеудо Елементи" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)." #: modules/demux/mod.c:54 #, fuzzy msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Омогући алгоритам смањења шума" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Омогући одјек" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Омогући режим мегабаса" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)." #: modules/demux/mod.c:63 #, fuzzy msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана " "фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од " "10 дo 100 Hz" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)." #: modules/demux/mod.c:68 #, fuzzy msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms" #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Одјек" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Ниво Одјека" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Кашњење Одјека" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Мега бас" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Мега бас ниво" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Мега бас одсечен" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Окружење" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Ниво окружења" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Кашњење окружења (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:54 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 демултиплексер тока" #: modules/demux/mp4/mp4.c:55 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack демултиплексер" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 #, fuzzy msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 " "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)." #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:78 #, fuzzy msgid "MPEG-4 video" msgstr "Видео" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 видео демултиплексер" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft демултиплексер" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv демултиплексер" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG демултиплексер " #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 #, fuzzy msgid "Google Video" msgstr "Увећај видео" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Auto start" msgstr "Аутоматски почетак" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 #, fuzzy msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n" #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за " "пуштање." #: modules/demux/playlist/playlist.c:52 #, fuzzy msgid "Skip ads" msgstr "Прескочи фрејмове" #: modules/demux/playlist/playlist.c:53 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:73 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:81 #, fuzzy msgid "RAM playlist import" msgstr "M3U увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:93 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "Podcast parser" msgstr "Анализатор Подкаста" #: modules/demux/playlist/playlist.c:112 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:118 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста" #: modules/demux/playlist/playlist.c:126 #, fuzzy msgid "ASX playlist import" msgstr "PLS увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:132 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase анализатор" #: modules/demux/playlist/playlist.c:138 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 #, fuzzy msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Стари извоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:150 #, fuzzy msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Псеудо декодер" #: modules/demux/playlist/playlist.c:155 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:161 #, fuzzy msgid "WPL playlist import" msgstr "PLS увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:167 #, fuzzy msgid "ZPL playlist import" msgstr "PLS увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Info" msgstr "Информација Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Резиме Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 msgid "Podcast Size" msgstr "Величина Подкаста" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410 msgid "Shoutcast" msgstr "Шоуткаст" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414 msgid "Listeners" msgstr "Ослушкивачи" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Веруј MPEG временским маркама" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и " "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте " "рачунали из брзине." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS демултиплексер" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA демултиплексер" #: modules/demux/rawaud.c:43 #, fuzzy msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Аудио брзина узорка" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Аудио канали" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:53 #, fuzzy msgid "Forces the audio language" msgstr "Језик звука" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 #, fuzzy msgid "Raw audio demuxer" msgstr "H264 видео демултиплексер" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи " "брзину." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер" #: modules/demux/rawvid.c:45 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 " "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)." #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:53 #, fuzzy msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Коефицијен који мења висину трака." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "Aspect ratio" msgstr "Пропорције" #: modules/demux/rawvid.c:61 #, fuzzy msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели." #: modules/demux/rawvid.c:65 #, fuzzy msgid "Raw video demuxer" msgstr "H264 видео демултиплексер" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Real демултиплексер" #: modules/demux/smf.c:43 #, fuzzy msgid "SMF demuxer" msgstr "ASF мултиплексер" #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са " "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 #, fuzzy msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Приморај формат титлова. Важеће вредности су : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto" "\" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)." #: modules/demux/subtitle.c:62 #, fuzzy msgid "Override the default track description." msgstr "Опис сесије" #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Анализатор текстуалних титлова" #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63 msgid "Frames per second" msgstr "Фрејмова по секунди" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66 msgid "Subtitles delay" msgstr "Кашњење титлова" #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68 msgid "Subtitles format" msgstr "Формат титлова" #: modules/demux/subtitle.c:87 #, fuzzy msgid "Subtitles description" msgstr "Опис тока" #: modules/demux/subtitle_asa.c:51 #, fuzzy msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са " "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle_asa.c:54 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:57 #, fuzzy msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Extra PMT" msgstr "Додатни PMT" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #: modules/demux/ts.c:114 #, fuzzy msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Подеси ИД ид ES на PID" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту " "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Брзо udp пуштање тока" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)." #: modules/demux/ts.c:124 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU за излазни начин рада" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU за излазни начин рада." #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције" #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173 #, fuzzy msgid "Second CSA Key" msgstr "CSA Кључ" #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174 #, fuzzy msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних " "бајтова)." #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Silent mode" msgstr "Тихи режим рада" #: modules/demux/ts.c:135 #, fuzzy msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "CAPMT System ID" msgstr "CAPMT Систем ID" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у." #: modules/demux/ts.c:140 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање" #: modules/demux/ts.c:141 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-" "заглавља од вредности пре дешифровања. " #: modules/demux/ts.c:145 msgid "Filename of dump" msgstr "Име фајла одбацивања" #: modules/demux/ts.c:146 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS." #: modules/demux/ts.c:148 msgid "Append" msgstr "Додавање" #: modules/demux/ts.c:150 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити " "пребрисан." #: modules/demux/ts.c:153 msgid "Dump buffer size" msgstr "Величина бафера за одбацивање" #: modules/demux/ts.c:155 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите " "величину бафера овде а не број пакета." #: modules/demux/ts.c:158 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:160 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:164 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер" #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407 #, fuzzy msgid "Teletext" msgstr "Уклони" #: modules/demux/ts.c:196 #, fuzzy msgid "Teletext subtitles" msgstr "Телетекст титл декодер" #: modules/demux/ts.c:197 #, fuzzy msgid "Teletext: additional information" msgstr "Мета подаци" #: modules/demux/ts.c:198 #, fuzzy msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Телетекст титл декодер" #: modules/demux/ts.c:199 #, fuzzy msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "са слушним потешкоћама" #: modules/demux/ts.c:3556 #, fuzzy msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "4:3 са слушним потешкоћама" #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890 msgid "clean effects" msgstr "обриши ефекте" #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894 msgid "hearing impaired" msgstr "са слушним потешкоћама" #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898 msgid "visual impaired commentary" msgstr "са видним потешкоћама објашњење" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA демултиплексер" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 1" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 2" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:775 msgid "Closed captions 3" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 4" msgstr "" #: modules/demux/vc1.c:44 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток." #: modules/demux/vc1.c:50 #, fuzzy msgid "VC1 video demuxer" msgstr "H264 видео демултиплексер" #: modules/demux/vobsub.c:52 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub анализатор титлова" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC демултиплексер" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV демултиплексер" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "XA демултиплексер" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Framebuffer уређај" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:105 #, fuzzy msgid "Video aspect ratio" msgstr "Пропорција видео слике" #: modules/gui/fbosd.c:107 #, fuzzy msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели." #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:113 #, fuzzy msgid "Transparency of the image" msgstr "Провидност логоа" #: modules/gui/fbosd.c:114 #, fuzzy msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну " "непровидност)." #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112 #: modules/video_filter/marq.c:87 msgid "Text" msgstr "Текст" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "Х координата" #: modules/gui/fbosd.c:122 #, fuzzy msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "X координата направљеног титла" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Y координата" #: modules/gui/fbosd.c:125 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Y координата направљеног титла" #: modules/gui/fbosd.c:129 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, " "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. " "6=горе-десно)." #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116 #: modules/video_filter/rss.c:147 msgid "Opacity" msgstr "Провидност" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, " "255=потпуно непрозирно" #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, pixels" msgstr "Величина фонта у пикселима" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:152 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану " "величину фонта)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/rss.c:156 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан " "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. " "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + " "зелена), #FFFFFF = бела" #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:156 #, fuzzy msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Приказани фрејмови" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: modules/gui/fbosd.c:212 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Команда" #: modules/gui/fbosd.c:217 #, fuzzy msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "About VLC media player" msgstr "Нешто о програму VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:90 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Компајлирао %s" #: modules/gui/macosx/about.m:98 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: modules/gui/macosx/about.m:186 #, fuzzy msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC музички програм" #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 msgid "Index" msgstr "Индекс " #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 msgid "Add" msgstr "Додај" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Clear" msgstr "Обриши" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Извези" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363 msgid "Time" msgstr "Време" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "OK" msgstr "ОК" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Име" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "Нема улаза" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би обележивачи " "радили." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "Улаз је промењен" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са \"Pause" "\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062 msgid "Invalid selection" msgstr "Неисправна селекција" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Два обележивача трена да буду изабрана." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "Није пронађен улаз" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би обележивачи радили." #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068 msgid "Jump To Time" msgstr "Скочи На Време" #: modules/gui/macosx/controls.m:62 msgid "sec." msgstr "сек." #: modules/gui/macosx/controls.m:63 msgid "Jump to time" msgstr "Скочи на време" #: modules/gui/macosx/controls.m:214 msgid "Random On" msgstr "Укључено Насумице" #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344 #: modules/gui/macosx/controls.m:372 msgid "Repeat Off" msgstr "Искључено Понављање" #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 msgid "Half Size" msgstr "Половина Величине" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682 msgid "Normal Size" msgstr "Нормална Величина" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 msgid "Double Size" msgstr "Дупла Величина" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686 msgid "Float on Top" msgstr "Плутај на Врху" #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085 #: modules/gui/macosx/intf.m:684 msgid "Fit to Screen" msgstr "Величина Екрана" #: modules/gui/macosx/controls.m:813 #, fuzzy msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Исправи пропорције" #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616 msgid "Open File..." msgstr "Отвори Фајл..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 #, fuzzy msgid "Quit after Playback" msgstr "Локално преслушавање" #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "Step Forward" msgstr "Корак Унапред" #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "Step Backward" msgstr "Корак Уназад" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119 #, fuzzy msgid "User name" msgstr "Корисничко Име" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Errors and Warnings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245 #, fuzzy msgid "Clean up" msgstr "Очисти Мени" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Прикажи Све" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600 msgid "Rewind" msgstr "Премотавање Уназад" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603 msgid "Fast Forward" msgstr "Брзо Премотавање Унапред" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 msgid "2 Pass" msgstr "2 Корак" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 #, fuzzy msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем унапред " "постављеног." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 msgid "Preamp" msgstr "Појачање" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Extended controls" msgstr "Проширене контроле" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Талас" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple" msgstr "Таласић" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделија" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76 #: modules/video_filter/gradient.c:82 msgid "Gradient" msgstr "Нагиб" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 #, fuzzy msgid "General editing filters" msgstr "Општа звучна подешавања" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 #, fuzzy msgid "Distortion filters" msgstr "Видео филтер искривљења" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 #, fuzzy msgid "Blur" msgstr "Плава" #: modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Додаје замагљивање покрета слици" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Image cropping" msgstr "Исецање слике" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Исеца одређени део слике" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Видео филтер преокретања" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Инвертује боје слике" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78 msgid "Transformation" msgstr "Трансформација" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Ротира или окреће слику" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 #, fuzzy msgid "Interactive Zoom" msgstr "Испреплетати режим рада" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Volume normalization" msgstr "Нормализација јачине звука" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности." #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Виртуализација Слушалица" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Имитира ефекат звука окружења када се користе слушалице." #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Maximum level" msgstr "Максимални ниво" #: modules/gui/macosx/extended.m:96 msgid "Restore Defaults" msgstr "Врати подразумеване вредности" #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "Opaqueness" msgstr "Непровидност" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235 msgid "Adjust Image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239 #, fuzzy msgid "Video Filter" msgstr "Видео филтер" #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237 #, fuzzy msgid "Audio Filter" msgstr "Звучни филтери" #: modules/gui/macosx/extended.m:517 #, fuzzy msgid "About the video filters" msgstr "Видео филтер откривања померања" #: modules/gui/macosx/extended.m:526 #, fuzzy msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "Овај прозор Вам дозвољава да одаберете филтере за видео ефекте које ћете " "применити.\n" "Ови филтери могу да се подесе индивидуално у Карактеристике, у подсекцији " "Видео/Филтери\n" ".Да бисте изабрали редослед примењивања филтера, опција филтера типа string " "може да се подеси у менију Карактеристике, Видео / Филтери секцији." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "(ниједна ставка се не репродукује)" #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #: modules/gui/macosx/intf.m:612 #, fuzzy msgid "Open CrashLog..." msgstr "Отвори ДневникГрешака" #: modules/gui/macosx/intf.m:613 #, fuzzy msgid "Save this Log..." msgstr "Сачувај &Као..." #: modules/gui/macosx/intf.m:618 #, fuzzy msgid "Check for Update..." msgstr "Провери да ли има ажурирања" #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "Preferences..." msgstr "Карактеристике..." #: modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Services" msgstr "Сервиси" #: modules/gui/macosx/intf.m:623 msgid "Hide VLC" msgstr "Сакриј VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:624 msgid "Hide Others" msgstr "Сакриј Остале" #: modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Show All" msgstr "Прикажи Све" #: modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Quit VLC" msgstr "Изађи из VLC-а" #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "1:File" msgstr "1:Фајл" #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317 #, fuzzy msgid "Advanced Open File..." msgstr "Напредне опције..." #: modules/gui/macosx/intf.m:631 msgid "Open Disc..." msgstr "Отвори Диск..." #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "Open Network..." msgstr "Отвори Мрежу..." #: modules/gui/macosx/intf.m:633 #, fuzzy msgid "Open Capture Device..." msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..." #: modules/gui/macosx/intf.m:634 msgid "Open Recent" msgstr "Отвори Скорашње" #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732 msgid "Clear Menu" msgstr "Очисти Мени" #: modules/gui/macosx/intf.m:636 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Извоз" #: modules/gui/macosx/intf.m:639 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: modules/gui/macosx/intf.m:640 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Paste" msgstr "Залепи" #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467 msgid "Select All" msgstr "Изабери Све" #: modules/gui/macosx/intf.m:645 msgid "Playback" msgstr "Преслушавање" #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 #, fuzzy msgid "Increase Volume" msgstr "Подразумевани ниво звука" #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 #, fuzzy msgid "Decrease Volume" msgstr "Подразумевани ниво звука" #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206 #, fuzzy msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Пун екран видео излаза" #: modules/gui/macosx/intf.m:704 #, fuzzy msgid "Transparent" msgstr "Провидност" #: modules/gui/macosx/intf.m:711 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: modules/gui/macosx/intf.m:712 msgid "Minimize Window" msgstr "Минимизуј Прозор" #: modules/gui/macosx/intf.m:713 msgid "Close Window" msgstr "Затвори Прозор" #: modules/gui/macosx/intf.m:714 #, fuzzy msgid "Player..." msgstr "Репродукуј/Пусти" #: modules/gui/macosx/intf.m:715 #, fuzzy msgid "Controller..." msgstr "Контролер" #: modules/gui/macosx/intf.m:716 #, fuzzy msgid "Equalizer..." msgstr "Еквилајзер" #: modules/gui/macosx/intf.m:717 #, fuzzy msgid "Extended Controls..." msgstr "Проширене Контроле" #: modules/gui/macosx/intf.m:718 #, fuzzy msgid "Bookmarks..." msgstr "Обележивачи" #: modules/gui/macosx/intf.m:719 #, fuzzy msgid "Playlist..." msgstr "Листа за пуштање" #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468 #, fuzzy msgid "Media Information..." msgstr "Више Информација" #: modules/gui/macosx/intf.m:721 #, fuzzy msgid "Messages..." msgstr "&Поруке..." #: modules/gui/macosx/intf.m:722 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:724 msgid "Bring All to Front" msgstr "Донеси све Напред" #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: modules/gui/macosx/intf.m:727 #, fuzzy msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC музички програм" #: modules/gui/macosx/intf.m:728 #, fuzzy msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "ПрочитајМе..." #: modules/gui/macosx/intf.m:730 #, fuzzy msgid "Online Documentation..." msgstr "Документација на Интернету" #: modules/gui/macosx/intf.m:731 #, fuzzy msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN Интернет Страница" #: modules/gui/macosx/intf.m:732 #, fuzzy msgid "Make a donation..." msgstr "Учествујте у Донацији" #: modules/gui/macosx/intf.m:733 #, fuzzy msgid "Online Forum..." msgstr "Интернет Форум" #: modules/gui/macosx/intf.m:747 msgid "Volume Up" msgstr "Појачај Јачину Звука" #: modules/gui/macosx/intf.m:748 msgid "Volume Down" msgstr "Смањи Јачину Звука" #: modules/gui/macosx/intf.m:754 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "крај" #: modules/gui/macosx/intf.m:755 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "Величина фонта" #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757 msgid "VLC crashed previously" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:758 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:759 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:760 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1829 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Јачина Звука: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2323 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 #, fuzzy msgid "No CrashLog found" msgstr "Није пронађен ДневникГрешака" #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Не могу да пронађем никакав траг претходног пада програма." #: modules/gui/macosx/intf.m:2441 #, fuzzy msgid "Remove old preferences?" msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности" #: modules/gui/macosx/intf.m:2442 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2443 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2577 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "Video device" msgstr "Видео уређај" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном " "екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео " "уређаја." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је " "потпуно провидно." #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Расвуци видео да испуни прозор" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "Развуците видео да испууни цео прозор када видео мења величину уместо " "одржавања пропорција и приказивања црних граничника." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Црни екрани у пуном екрану" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Употреби као позадину радне површине" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 #, fuzzy msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Користите видео као позадину радне површине Иконице радне површине не могу " "да интерагују у овом режиму рада." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Прикажи контролер пуног екрана" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 #, fuzzy msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 #, fuzzy msgid "Keep Recent Items" msgstr "Понови тренутну ставку" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 #, fuzzy msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Општа видео подешавања" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Control playback with media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "Use media key control when VLC is in background" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 msgid "" "By default, VLC will accept media key events also when being in background." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X интерфејс" #: modules/gui/macosx/open.m:51 #, fuzzy msgid "No device connected" msgstr "Није изабран фајл" #: modules/gui/macosx/open.m:52 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:172 msgid "Open Source" msgstr "Отвори Извор" #: modules/gui/macosx/open.m:173 #, fuzzy msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Локатор Медија Извора (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779 #: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424 #: modules/gui/macosx/open.m:463 #, fuzzy msgid "Capture" msgstr "Кодеци поглавља" #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 msgid "Browse..." msgstr "Потражи..." #: modules/gui/macosx/open.m:184 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Третирај као цев пре него као фајл" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Play another media synchronously" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "Choose..." msgstr "Изаберите..." #: modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872 msgid "Device name" msgstr "Име уређаја" #: modules/gui/macosx/open.m:193 #, fuzzy msgid "No DVD menus" msgstr "Користи DVD меније" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626 #, fuzzy msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "VIDEO_TS директоријум" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/services_discovery/udev.c:587 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:201 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Адреса" #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Протокол:" #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849 #: modules/gui/macosx/open.m:913 #, fuzzy msgid "Unicast" msgstr "једноструко емитовање (уникаст)" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864 #: modules/gui/macosx/open.m:928 #, fuzzy msgid "Multicast" msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)" #: modules/gui/macosx/open.m:225 #, fuzzy msgid "Screen Capture Input" msgstr "Улазни Екран" #: modules/gui/macosx/open.m:226 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:227 #, fuzzy msgid "Frames per Second:" msgstr "Фрејмова по Секунди" #: modules/gui/macosx/open.m:228 #, fuzzy msgid "Subscreen left:" msgstr "Висина оквира" #: modules/gui/macosx/open.m:229 #, fuzzy msgid "Subscreen top:" msgstr "Висина оквира" #: modules/gui/macosx/open.m:230 #, fuzzy msgid "Subscreen width:" msgstr "Висина оквира" #: modules/gui/macosx/open.m:231 #, fuzzy msgid "Subscreen height:" msgstr "Висина оквира" #: modules/gui/macosx/open.m:233 #, fuzzy msgid "Current channel:" msgstr "Канал:" #: modules/gui/macosx/open.m:234 #, fuzzy msgid "Previous Channel" msgstr "Претходно поглавље" #: modules/gui/macosx/open.m:235 #, fuzzy msgid "Next Channel" msgstr "Канал" #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:237 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:238 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:239 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:240 #, fuzzy msgid "Download Plugin" msgstr "Growl Додатак за Обавештења" #: modules/gui/macosx/open.m:306 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Учитај титл фајл:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Подешавања..." #: modules/gui/macosx/open.m:309 #, fuzzy msgid "Override parametters" msgstr "Надгласај параметре" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:314 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Енкодирање титлова" #: modules/gui/macosx/open.m:316 msgid "Font size" msgstr "Величина фонта" #: modules/gui/macosx/open.m:318 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Поравнање Титла" #: modules/gui/macosx/open.m:321 msgid "Font Properties" msgstr "Особине Фонта" #: modules/gui/macosx/open.m:322 msgid "Subtitle File" msgstr "Титл Фајл" #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959 #: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 msgid "Open File" msgstr "Отвори Фајл" #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742 msgid "No %@s found" msgstr " %@s није пронађено" #: modules/gui/macosx/open.m:778 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум" #: modules/gui/macosx/open.m:1033 msgid "iSight Capture Input" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:1034 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:1136 #, fuzzy msgid "Composite input" msgstr "Изаберите улаз" #: modules/gui/macosx/open.m:1139 #, fuzzy msgid "S-Video input" msgstr "Видео улазни пин" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Пуштање Тока/Чување:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Прикажи ток локално" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Ток" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Одбаци неуобличени улаз" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Метод Енкапсулације" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341 msgid "Transcoding options" msgstr "Опције транскодовања" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 msgid "Scale" msgstr "Скалирање" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Најављивање Тока" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349 msgid "SAP announce" msgstr "SAP најава" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSP најава" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTP најава" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Извези као SDP фајл" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Име канала" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Сачувај Фајл" #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: modules/gui/macosx/playlist.m:463 msgid "Save Playlist..." msgstr "Сачувај Листу за пуштање..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Уклони" #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 msgid "Expand Node" msgstr "Прошири Чвор" #: modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Download Cover Art" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:470 #, fuzzy msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Налсов мета података" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Сортирај Чворове по Имену" #: modules/gui/macosx/playlist.m:475 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Сортирај Чворове по Аутору" #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554 msgid "No items in the playlist" msgstr "Нема ставки у листи за пуштање" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "Претражи у Листи за пуштање" #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Додај Фасциклу у Листу за пуштање" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "File Format:" msgstr "Формат Фајла:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "Extended M3U" msgstr "Проширени M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 #, fuzzy msgid "HTML Playlist" msgstr "Листа за пуштање" #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i ставки" #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559 #, fuzzy msgid "1 item" msgstr "%i ставки" #: modules/gui/macosx/playlist.m:744 msgid "Save Playlist" msgstr "Сачувај Листу за пуштање" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737 msgid "Meta-information" msgstr "Мета подаци" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524 msgid "Empty Folder" msgstr "Празна Фасцикла" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49 #, fuzzy msgid "Media Information" msgstr "Више Информација" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "латински" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #, fuzzy msgid "Save Metadata" msgstr "Датум мета података" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:114 msgid "General" msgstr "Опште" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 #, fuzzy msgid "Codec Details" msgstr "Опис кодека" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #, fuzzy msgid "Read at media" msgstr "Читај на медијуму" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514 msgid "Input bitrate" msgstr "Улазна брзина битова у секунди" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Demuxed" msgstr "Демултиплексирано" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Stream bitrate" msgstr "Брзина битова тока" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Decoded blocks" msgstr "Декодирани блокови" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Displayed frames" msgstr "Приказани фрејмови" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 msgid "Lost frames" msgstr "Изгубљени фрејмови" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149 msgid "Streaming" msgstr "Пуштање тока" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Sent packets" msgstr "Послати пакети" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 msgid "Sent bytes" msgstr "Послати бајтови" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Send rate" msgstr "Брзина слања" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 msgid "Played buffers" msgstr "Репродуковани бафери" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Lost buffers" msgstr "Изгубљени бафери" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396 msgid "Error while saving meta" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Information" msgstr "Информација" #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Карактеристике" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 #, fuzzy msgid "Reset All" msgstr "Врати све на подразумеване вредности" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "башкир" #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Reset Preferences" msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности" #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ова опција ће вратити подразумеване вредности карактеристика VLC музичког " "програма.\n" "Да ли сте сигурни да желите да наставите?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите фајл" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 msgid "Select" msgstr "Изаберите" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96 #, fuzzy msgid "Not Set" msgstr "Ништа" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519 #, fuzzy msgid "Interface Settings" msgstr "Општа подешавања интерфејса" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 #, fuzzy msgid "General Audio Settings" msgstr "Општа звучна подешавања" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 #, fuzzy msgid "General Video Settings" msgstr "Општа видео подешавања" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 #, fuzzy msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Титлови/OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618 #, fuzzy msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 #, fuzzy msgid "Input & Codecs" msgstr "Улаз / Кодеци" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 #, fuzzy msgid "Input & Codec settings" msgstr "Улаз / Кодеци" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 #, fuzzy msgid "Effects" msgstr "Ефекат" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #, fuzzy msgid "Enable Audio" msgstr "Укључи звук" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #, fuzzy msgid "General Audio" msgstr "Опште" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #, fuzzy msgid "Headphone surround effect" msgstr "Ефекат Слушалица" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 #, fuzzy msgid "Preferred Audio language" msgstr "Језик звука" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 #, fuzzy msgid "Visualization" msgstr "Визуализације" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #, fuzzy msgid "Default Volume" msgstr "Подразумевани ниво звука" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Канал" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 #, fuzzy msgid "Change Hotkey" msgstr "Пречице" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Апликација" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Шоуткаст" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "Repair AVI Files" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 #, fuzzy msgid "Default Caching Level" msgstr "Подразумевани ниво звука" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Caching" msgstr "Кеширање" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP прокси" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 #, fuzzy msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "HTTP прокси" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 #, fuzzy msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Квалитет пост процесирања" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #, fuzzy msgid "Default Server Port" msgstr "Подразумевани уређаји" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Album art download policy" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 #, fuzzy msgid "Add controls to the video window" msgstr "Контраст видео улаза." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 #, fuzzy msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Прикажи контролер пуног екрана" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #, fuzzy msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Интеракција интерфејса" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "...when VLC is in background" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 #, fuzzy msgid "Automatically check for updates" msgstr "Провери да ли има ажурирања" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 #, fuzzy msgid "Default Encoding" msgstr "Декодирање" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #, fuzzy msgid "Display Settings" msgstr "Резолуција приказа" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 #, fuzzy msgid "Font Color" msgstr "Боја" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Величина фонта" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 #, fuzzy msgid "Subtitle Languages" msgstr "Језик титла" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #, fuzzy msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Језик титла" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #, fuzzy msgid "Enable OSD" msgstr "Укључи" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 #, fuzzy msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Црни екрани у пуном екрану" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138 msgid "Display" msgstr "Прикажи" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 #, fuzzy msgid "Enable Video" msgstr "Укључи видео" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #, fuzzy msgid "Output module" msgstr "Излазни модули" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 #, fuzzy msgid "Video snapshots" msgstr "Формат слика видеа" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Празна Фасцикла" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "VCD Формат" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 msgid "Prefix" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 msgid "Sequential numbering" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466 msgid "Last check on: %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468 msgid "No check was performed yet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Прилагоди:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464 msgid "Lowest latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465 msgid "Low latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467 msgid "High latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468 msgid "Higher latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815 #, fuzzy msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Општа подешавања интерфејса" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889 #, fuzzy msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Подешавање за звук" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 #, fuzzy msgid "Video Settings not saved" msgstr "Видео подешавања" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988 msgid "Input Settings not saved" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053 #, fuzzy msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Пречице" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154 #, fuzzy msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156 msgid "Choose" msgstr "Изабери" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316 #, fuzzy msgid "Invalid combination" msgstr "Неисправна селекција" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW " "форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW " "форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и " "RAW форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX прва верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX друга верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX трећа верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 је видео кодек који је оптимизован за видео конференције (мале брзине, " "употребљив са MPEG TS форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG " "форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG " "форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG се састоји од серије JPEG слика (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и " "OGG форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG " "форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Псеудо кодек (без транскодовања, употребљив са свим енкапсулираним форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Стандардни MPEG аудио (1/2) формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG и RAW форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Аудио Слој 3 (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW " "форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "DVD аудио формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW " "форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis је бесплатан аудио кодек (употребљив са OGG форматом)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC је аудио кодек без губитака (употребљив са OGG и RAW форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Бесплатан аудио кодек посвећен компресији гласа (употребљив са OGG форматом)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Некомпресовани аудио узорци (употребљиво са WAV форматом)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Програмски Ток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Ток Транспорта" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 Формат" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да уносите " "ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је уопштено најбоље. " "Други компјутери могу да приступе току преко http://yourip:8080 која је " "подразумевана." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није " "најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је генерално " "најкомпатибилнији" #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Унесите локалне адресе на којима желите да слушате захтеве. Немојте да " "уносите ништа ако желите да слушате на свим мрежним интерфејсима. Ово је " "генерално најбоља опција. Други компјутери могу онда да приступе току на " "адреси mms://yourip:8080 која је подразумевана." #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Користите ово да пуштате ток на неколико компјутера користећи Microsoft MMS " "протокол. Овај протокол се користи као транспортни метод многих Microsoft " "софтвера. Приметите да је само мали део MMS протокола подржан (MMS уграђен у " "HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Употребите овај ток за један компјутер." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора да " "буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, " "унесите адресу која почиње са 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној " "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, " "али не ради преко Интернета." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Користите ово за пуштање тока на појединачни компјутер . RTP заглавља ће " "бити додана на ток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној " "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, " "али не ради преко Интернета. RTP заглавља ће бити додата на ток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Натраг" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Овај маџионичар дозвољава подешавање једноставног пуштања тока или " "постављања транскодовања." #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "Више Информација" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања тока " "и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ већем " "броју карактеристика." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677 msgid "Stream to network" msgstr "Ток ка мрежи" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Транскодовање(Чување у фајл" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Изаберите улаз" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719 msgid "Select a stream" msgstr "Изаберите ток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "Делимично Извожење" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће " "контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни " "ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама." #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "Од" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "До" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток слати." #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Одрериште" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "Метод Пуштања Тока" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Адреса компјутера за пуштање тока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Транскодовање" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Оваа страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео " "траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу страницу." #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "Аудио транскодовање" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "Видео транскодовање" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете аудио траку ако је " "једна присутна у току." #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете видео траку ако је " "једна присутна у току." #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "Формат енкапсулације" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток " "енкапсулирати. У зависности од претходно одабраних подешавања неће бити " "дозвољени сви формати." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "Додатне опције пуштања тока" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351 #, fuzzy msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL) Време-за-живот" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 msgid "SAP Announce" msgstr "SAP Најава" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890 msgid "Local playback" msgstr "Локално преслушавање" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 #, fuzzy msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Додај титлове на транскодовани видео " #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "Додатне опције транскодовања" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "На овој страници, можете подесити пар додатних параметара за транскодовање." #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095 #, fuzzy msgid "Select the file to save to" msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 #, fuzzy msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Додаје доступне титлове директно на видео. Ово не може да буде онемогућено " "од стране корисника који прима ток пошто постају део слике." #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 #, fuzzy msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Ова страница излистава сва подешавања.Кликните \"Finish\" за почетак " "стримовања или транскодовања." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "Резиме" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "Енкапсулација формат" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "Улазни ток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "Сачувајте фајл на" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "Укључи титлове" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "Није изабран улаз" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Није изабран нови ток или важећа листа за пуштање.\n" "\n" "Изаберите нешто пре преласка на следећу страну." #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "Неисправно одредиште" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Мора да буде изабрана исправна дестинација Унесите или Уникаст-IP или " "Мултикаст-IP.\n" "\n" "Ако не знате шта ово значи, погледајте VLC Стримовање КАКОДА и помоћни текст " "у овом прозору." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Изабрани кодеци нису међусобно компатибилни. На пример: Немогуће је мешати " "некомпресоване аудио кодеке са било којим видео кодеком.\n" "\n" "Исправите Ваш избор и покушајте поново." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Изаберите директоријум за чување" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No folder selected" msgstr "Ниједна фасцикла није одабрана" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Директоријум за чување фајлова је изабран." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Или унесите валидну путању или користите \"Choose...\" опцију да изаберете " "локацију." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153 msgid "No file selected" msgstr "Није изабран фајл" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Морате да одаберете фајл у који ћете чувати токове." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Или унесите валидну путању или користите \"Choose\" опцију да изаберете " "локацију." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 msgid "Finish" msgstr "Завршетак" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432 msgid "yes" msgstr "да" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435 msgid "no" msgstr "не" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "да: од %@ до %@ секунди" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "да: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Ово Вам омогућава да сачувате ток у фајл. Он може одмах да буде поново " "енкодиран. Штагод VLC може да прочита може и да сачува.\n" "Приметите да VLC није подесан за транскодовања из фајла у фајл. Али су " "његове карактеристике корисне за чување мрежних токова, на пример." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Ово дозвољава дефинисање TTL-а (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је " "максималан број рутера кроз које ток може да прође. Ако не знате шта ово " "значи, или ако хоћете да пуштате ток само на локалној мрежи, оставите ово " "подешавање на 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем SAP/" "SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе мултикаст " "адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће екстра SAP " "интерфејс.\n" "Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се " "подразумевано име." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Када је ова опција омогућено, ток ће бити уједно репродукован и транскодован/" "стримован.\n" "\n" "Приметите да ово захтева више CPU снаге од обичног транскодовања или " "стримовања." #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" #: modules/gui/hildon/maemo.c:62 #, fuzzy msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Главни интерфејси" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 #, fuzzy msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X интерфејс" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:103 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача" #: modules/gui/ncurses.c:105 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл " "претраживач аутоматски приказати." #: modules/gui/ncurses.c:110 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses интерфејс" #: modules/gui/ncurses.c:1486 #, fuzzy msgid "[Repeat] " msgstr "Понови све" #: modules/gui/ncurses.c:1487 #, fuzzy msgid "[Random] " msgstr "Насумице" #: modules/gui/ncurses.c:1488 #, fuzzy msgid "[Loop]" msgstr "У круг" #: modules/gui/ncurses.c:1499 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1506 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1510 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1514 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1528 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1532 #, fuzzy, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr "Јачина Звука: %d%%" #: modules/gui/ncurses.c:1539 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1547 #, fuzzy, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr "Поглавље %i" #: modules/gui/ncurses.c:1557 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1559 #, fuzzy msgid " [ h for help ]" msgstr "+----[ крај помоћи ]" #: modules/gui/ncurses.c:1581 #, fuzzy msgid " Help " msgstr "Помоћ" #: modules/gui/ncurses.c:1585 #, fuzzy msgid "[Display]" msgstr "Прикажи" #: modules/gui/ncurses.c:1588 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1589 msgid " i Show/Hide info box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1590 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1591 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1592 #, fuzzy msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање" #: modules/gui/ncurses.c:1593 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1594 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1595 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1596 msgid " c Switch color on/off" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1597 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1602 #, fuzzy msgid "[Global]" msgstr "Глобално појачање" #: modules/gui/ncurses.c:1605 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1606 msgid " s Stop" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1607 msgid " Pause/Play" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1608 #, fuzzy msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана" #: modules/gui/ncurses.c:1609 #, fuzzy msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање" #: modules/gui/ncurses.c:1610 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1611 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1612 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1613 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " a Volume Up" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1615 msgid " z Volume Down" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1620 #, fuzzy msgid "[Playlist]" msgstr "Листа за пуштање" #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid " r Toggle Random playing" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1624 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1625 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1626 #, fuzzy msgid " o Order Playlist by title" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање" #: modules/gui/ncurses.c:1627 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1628 msgid " g Go to the current playing item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1629 msgid " / Look for an item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid " A Add an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1631 msgid " D, Delete an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1632 msgid " Delete an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1633 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1638 #, fuzzy msgid "[Filebrowser]" msgstr "Филтери" #: modules/gui/ncurses.c:1641 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1642 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1643 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1648 msgid "[Boxes]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1651 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1657 #, fuzzy msgid "[Player]" msgstr "Репродукуј/Пусти" #: modules/gui/ncurses.c:1660 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1665 #, fuzzy msgid "[Miscellaneous]" msgstr "Разноврсно" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1689 #, fuzzy msgid " Information " msgstr "Информација" #: modules/gui/ncurses.c:1701 #, c-format msgid " [%s]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1708 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803 #, fuzzy msgid "No item currently playing" msgstr "Нема ставки у листи за пуштање" #: modules/gui/ncurses.c:1828 msgid " Logs " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1873 #, fuzzy msgid " Browse " msgstr "Потражи..." #: modules/gui/ncurses.c:1928 msgid " Objects " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1942 #, fuzzy msgid " Stats " msgstr "Сачувај" #: modules/gui/ncurses.c:2037 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2070 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2073 #, fuzzy msgid " Playlist (By category) " msgstr "По категорији " #: modules/gui/ncurses.c:2076 #, fuzzy msgid " Playlist (Manually added) " msgstr "Ручно додано" #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2186 #, fuzzy, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Отвори:" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281 #, fuzzy msgid "Shift+L" msgstr "Shift тастер" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 #, fuzzy msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Претходно поглавље" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453 #, fuzzy msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Следеће поглавље" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490 #, fuzzy msgid "Teletext Activation" msgstr "Поравнање података" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency " msgstr "Провидност" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #, fuzzy msgid "De-Fullscreen" msgstr "Пун екран" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #, fuzzy msgid "Extended panel" msgstr "Проширене контроле" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 #, fuzzy msgid "A->B Loop" msgstr "У круг" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 #, fuzzy msgid "Frame By Frame" msgstr "Брзина оквира" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 #, fuzzy msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Сортирај Наопачке" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #, fuzzy msgid "Step backward" msgstr "Корак Уназад" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #, fuzzy msgid "Step forward" msgstr "Корак Унапред" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #, fuzzy msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "Понављај Једно" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #, fuzzy msgid "Stop playback" msgstr "Локално преслушавање" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #, fuzzy msgid "Open a medium" msgstr "Отвори Фајл" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Нема ставки у листи за пуштање" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist" msgstr "Нема ставки у листи за пуштање" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #, fuzzy msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #, fuzzy msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #, fuzzy msgid "Show extended settings" msgstr "Прикажи напредне опције" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #, fuzzy msgid "Show playlist" msgstr "Сачувај листу за пуштање" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #, fuzzy msgid "Take a snapshot" msgstr "Узми слику видеа" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #, fuzzy msgid "Frame by frame" msgstr "Брзина оквира" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #, fuzzy msgid "Reverse" msgstr "Одјек" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Искључи звук" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Искључи звук" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229 #, fuzzy msgid "Pause the playback" msgstr "Локално преслушавање" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244 msgid "Click to set point B" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Preamp\n" msgstr "Појачање" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062 msgid "dB" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143 #, fuzzy msgid "Enable spatializer" msgstr "просторно" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио кодек" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Subtitles/Video" msgstr "Фајл титла" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Додај титлове на транскодовани видео " #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361 #, fuzzy msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Брзина фидова" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 #, fuzzy msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Коментар" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483 #, fuzzy msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Прави разноврсну статистику." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509 #, fuzzy msgid "Input/Read" msgstr "Улаз" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512 #, fuzzy msgid "Media data size" msgstr "Медитација" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 msgid "Demuxed data size" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #, fuzzy msgid "Content bitrate" msgstr "Послати бајтови" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 #, fuzzy msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Одбацивач фајла" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #, fuzzy msgid "Decoded" msgstr "Декодери" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 #, fuzzy msgid "blocks" msgstr "Рок" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 #, fuzzy msgid "Displayed" msgstr "Прикажи" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 #, fuzzy msgid "frames" msgstr "B Оквири" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 #, fuzzy msgid "Lost" msgstr "1 (Најнижи)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Подеси QP" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #, fuzzy msgid "packets" msgstr "Послати пакети" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #, fuzzy msgid "Upstream rate" msgstr "Брзина битова тока" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 #, fuzzy msgid "Played" msgstr "Репродукуј/Пусти" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 #, fuzzy msgid "buffers" msgstr "VBV бафер" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381 #, fuzzy msgid "Current visualization" msgstr "Звучне визуализације" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565 msgid "Download cover art" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609 #, fuzzy msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација." #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53 #, fuzzy msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54 #, fuzzy msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171 #, fuzzy msgid "Select one or multiple files" msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147 #, fuzzy msgid "File names:" msgstr "Име фајла" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Филтери" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201 msgid "Open subtitles file" msgstr "Отвори фајл титлова" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322 #, fuzzy msgid "Eject the disc" msgstr "Изаберите фајл" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929 #, fuzzy msgid "DVB Type:" msgstr "Врста" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960 #, fuzzy msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969 #, fuzzy msgid "Bandwidth" msgstr "Ширина оквира" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819 #, fuzzy msgid "Channels:" msgstr "Канали" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830 #, fuzzy msgid "Selected ports:" msgstr "Улазни Екран" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833 msgid ".*" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840 #, fuzzy msgid "Input caching:" msgstr "Улаз се променио" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 #, fuzzy msgid "Use VLC pace" msgstr "Користи SAP кеш" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854 #, fuzzy msgid "Auto connnection" msgstr "Аутоматско поновно повезивање" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878 #, fuzzy msgid "Radio device name" msgstr "Име аудио уређаја" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 #, fuzzy msgid " f/s" msgstr "2 Корак" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне опције" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80 #, fuzzy msgid "Double click to get media information" msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација." #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 #, fuzzy msgid "Create Directory" msgstr "Пред-учитавање Директоријума" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 #, fuzzy msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Молимо Вас унесите име чвора" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Молимо Вас унесите име чвора" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973 #, fuzzy msgid "Sort by" msgstr "Сортирај по Имену" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "Отвори" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "Декодирање" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267 msgid "My Computer" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271 #, fuzzy msgid "Local Network" msgstr "Мрежа" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273 #, fuzzy msgid "Internet" msgstr "интерлингве" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295 #, fuzzy msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Висина оквира" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451 #, fuzzy msgid "Subscribe" msgstr "Висина оквира" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55 msgid "Detailed View" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Преглед" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "Преглед Листе за пуштање" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344 #, fuzzy msgid "Select File" msgstr "Изаберите фајл" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Hotkey" msgstr "Пречице" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Global" msgstr "Глобално појачање" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Подеси QP" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Корисник" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Hotkey for " msgstr "Пречице" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403 msgid "Press the new keys for " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Key: " msgstr "Кључ" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87 #, fuzzy msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Титлови/OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89 #, fuzzy msgid "Input && Codecs" msgstr "Улаз / Кодеци" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212 #, fuzzy msgid "Video Settings" msgstr "Видео подешавања" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248 #, fuzzy msgid "Audio Settings" msgstr "Подешавање за звук" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Уређај" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406 #, fuzzy msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Улаз / Кодеци" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548 #, fuzzy msgid "System's default" msgstr "Id Система" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646 #, fuzzy msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Подеси" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 #, fuzzy msgid "Audio Files" msgstr "Звучни филтери" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 #, fuzzy msgid "Video Files" msgstr "Видео филтери" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 #, fuzzy msgid "Playlist Files" msgstr "Преглед Листе за пуштање" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Примени" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189 msgid "&Cancel" msgstr "&Одустани" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Љубичаста" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 #, fuzzy msgid "Edit selected profile" msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 #, fuzzy msgid "Delete selected profile" msgstr "Уклања изабране обележиваче" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 #, fuzzy msgid "Create a new profile" msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400 msgid " Profile Name Missing" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401 #, fuzzy msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "File/Directory" msgstr "Директоријум" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "File/Folder" msgstr "Празна Фасцикла" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Опсег" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Опсег" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Врста" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 #, fuzzy msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Употребите ово за поновно енкодирање тока и сачувајте га у фајл." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Име фајла" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111 #, fuzzy msgid "Save file..." msgstr "Сачувај у фајл" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242 msgid "Path" msgstr "Путања" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340 #, fuzzy msgid "Base port" msgstr "CDDB порт" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402 #, fuzzy msgid "Mount Point" msgstr "монголски" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 #, fuzzy msgid "Login:pass" msgstr "Пријава" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38 #, fuzzy msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Уреди обележивач" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Центар" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create a new bookmark" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 #, fuzzy msgid "Delete the selected item" msgstr "Уклања изабране обележиваче" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 #, fuzzy msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање." #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Bytes" msgstr "Бајтови" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "Контраст" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #, fuzzy msgid "Destination file:" msgstr "Одрериште" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "Потражи..." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 #, fuzzy msgid "Display the output" msgstr "Прикажи излаз тока" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "&Подешавања" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 #, fuzzy msgid "&Start" msgstr "Статистике" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Грешке" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514 msgid "&Clear" msgstr "&Очисти" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55 #, fuzzy msgid "Hide future errors" msgstr "Сакриј Остале" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55 #, fuzzy msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Параметрички Еквилајзер" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61 #, fuzzy msgid "Audio Effects" msgstr "Аудио кодеци" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72 #, fuzzy msgid "Video Effects" msgstr "Видео кодеци" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75 #, fuzzy msgid "Synchronization" msgstr "Синхронизација сата" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80 #, fuzzy msgid "v4l2 controls" msgstr "Контрола преслушавања" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 #, fuzzy msgid "Go to Time" msgstr "Идите на Наслов" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 #, fuzzy msgid "&Go" msgstr "&Не" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 #, fuzzy msgid "Go to time" msgstr "Идите на Наслов" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467 msgid "About" msgstr "Нешто О" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Compiler: " msgstr "Компајлер:" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 #, fuzzy msgid "Copyright (C) " msgstr "Право умножавања" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 #, fuzzy msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr "" "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "Аутор" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 #, fuzzy msgid "Thanks" msgstr "Траке" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201 #, fuzzy msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC музички програм" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 msgid "&Recheck version" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 #, fuzzy msgid "Checking for an update..." msgstr "Провери да ли има ажурирања" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266 #, fuzzy msgid "Launching an update request..." msgstr "Провери да ли има ажурирања" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "A new version of VLC(" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312 #, fuzzy msgid ") is available." msgstr "Нема помоћних објашњења." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56 #, fuzzy msgid "&General" msgstr "Опште" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 #, fuzzy msgid "&Extra Metadata" msgstr "Мета подаци" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 #, fuzzy msgid "&Codec Details" msgstr "Опис кодека" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Statistics" msgstr "Статистике" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70 #, fuzzy msgid "&Save Metadata" msgstr "Датум мета података" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "латински" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106 #, fuzzy msgid "Modules tree" msgstr "Гестови миша" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 #, fuzzy msgid "C&lear" msgstr "Обриши" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Save as..." msgstr "Сачувај &Као..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122 #, fuzzy msgid "Verbosity Level" msgstr "Опширност (0,1,2)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128 #, fuzzy msgid "Message filter" msgstr "Приступни филтери" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173 #, fuzzy msgid "&Update" msgstr "Ажурирај" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290 #, fuzzy msgid "Save log file as..." msgstr "Сачувај у фајл" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863 #, fuzzy msgid "Open Media" msgstr "Отвори Фајл" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&File" msgstr "&Фајл" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 #, fuzzy msgid "&Disc" msgstr "Диск" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Network" msgstr "Мрежа" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98 #, fuzzy msgid "Capture &Device" msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Select" msgstr "Изаберите" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 #, fuzzy msgid "&Play" msgstr "Репродукуј/Пусти" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Stream" msgstr "Ток" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Convert" msgstr "Контраст" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214 msgid "&Convert / Save" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 #, fuzzy msgid "Open URL" msgstr "Отвори" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63 msgid "Enter URL here..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58 #, fuzzy msgid "Plugins and extensions" msgstr "Игнорисане екстензије" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "AAC екстензија" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Capability" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 #, fuzzy msgid "Score" msgstr "Опсег" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Search:" msgstr "Претражи" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208 #, fuzzy msgid "More information..." msgstr "Више Информација" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217 #, fuzzy msgid "Reload extensions" msgstr "Игнорисане екстензије" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Сесија" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508 #, fuzzy msgid "Website" msgstr "Бела" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 #, fuzzy msgid "Deletes the selected item" msgstr "Уклања изабране обележиваче" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63 #, fuzzy msgid "Show settings" msgstr "Видео подешавања" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "једноставно" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 msgid "&Save" msgstr "&Сачувај" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 #, fuzzy msgid "Save and close the dialog" msgstr "Прикажи напредне опције" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86 #, fuzzy msgid "&Reset Preferences" msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332 #, fuzzy msgid "Stream Output" msgstr "Излазни ток" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50 msgid "Toolbars Editor" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Toolbar Elements" msgstr "Псеудо Елементи" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 #, fuzzy msgid "Next widget style:" msgstr "Следећи наслов" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 #, fuzzy msgid "Flat Button" msgstr "Дебела Гранична Линија" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64 #, fuzzy msgid "Big Button" msgstr "Дугме за активирање" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65 #, fuzzy msgid "Native Slider" msgstr "Native American звук" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 #, fuzzy msgid "Toolbar position:" msgstr "Позиција логоа" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83 #, fuzzy msgid "Under the Video" msgstr "Фидови слика" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 #, fuzzy msgid "Above the Video" msgstr "Видео филтер откривања померања" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 #, fuzzy msgid "Line 1:" msgstr "Линеарно" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Line 2:" msgstr "Линеарно" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Копија видео филтера" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Time Toolbar" msgstr "Преклапање времена" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129 #, fuzzy msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Прикажи контролер пуног екрана" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 #, fuzzy msgid "Select profile:" msgstr "Изаберите фајл" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152 #, fuzzy msgid "Delete the current profile" msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187 #, fuzzy msgid "Cl&ose" msgstr "Затвори" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 #, fuzzy msgid "Profile Name" msgstr "Име фајла Дневника" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218 #, fuzzy msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Молимо Вас унесите име чвора" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298 #, fuzzy msgid "Spacer" msgstr "Свемир" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303 msgid "Expanding Spacer" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332 #, fuzzy msgid "Splitter" msgstr "просторно" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339 msgid "Time Slider" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352 #, fuzzy msgid "Small Volume" msgstr "Подразумевани ниво звука" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386 #, fuzzy msgid "DVD menus" msgstr "DVD (менији)" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414 #, fuzzy msgid "Advanced Buttons" msgstr "Напредне опције" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 #, fuzzy msgid "Broadcast" msgstr "Емитовање" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 #, fuzzy msgid "Schedule" msgstr "Промешај" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 #, fuzzy msgid "Repeat:" msgstr "Понови све" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 #, fuzzy msgid "Repeat delay:" msgstr "Понови све" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 msgid " days" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131 #, fuzzy msgid "I&mport" msgstr "Порт" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134 #, fuzzy msgid "E&xport" msgstr "Извези" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 #, fuzzy msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Учитај Конфигурацију" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339 #, fuzzy msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Учитај Конфигурацију" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533 #, fuzzy msgid "Broadcast: " msgstr "Емитовање" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601 msgid "Schedule: " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623 #, fuzzy msgid "VOD: " msgstr "VOD(Видео на захтев)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "Отвори Д&иректоријум..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Отвори Фајл..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533 #, fuzzy msgid "Open playlist..." msgstr "&Отвори Листу за Пуштање..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548 #, fuzzy msgid "XSPF playlist (*.xspf)" msgstr "XSPF извоз листе за пуштање" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549 #, fuzzy msgid "M3U8 playlist (*.m3u)" msgstr "XSPF извоз листе за пуштање" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550 #, fuzzy msgid "M3U playlist (*.m3u)" msgstr "XSPF извоз листе за пуштање" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551 #, fuzzy msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "Следећа ставка у листи за пуштање" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 #, fuzzy msgid "Save playlist as..." msgstr "Сачувај Листу за пуштање..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672 #, fuzzy msgid "Open subtitles..." msgstr "Отвори Титлове" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 #, fuzzy msgid "Media Files" msgstr "Медиј: %s" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 #, fuzzy msgid "Subtitles Files" msgstr "Титл Фајл" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Фајлови" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942 msgid "Control menu for the player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 #, fuzzy msgid "&Media" msgstr "Медиј: %s" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 #, fuzzy msgid "P&layback" msgstr "Преслушавање" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999 msgid "&Audio" msgstr "&Аудио" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006 msgid "&Video" msgstr "&Видео" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 #, fuzzy msgid "&Tools" msgstr "Алат" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049 #, fuzzy msgid "V&iew" msgstr "Преглед" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 msgid "&Help" msgstr "&Помоћ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864 #, fuzzy msgid "&Open File..." msgstr "Отвори Фајл..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868 msgid "Open &Disc..." msgstr "Отвори &Диск..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Отвори &Мрежни Ток..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 #, fuzzy msgid "&Recent Media" msgstr "Отвори Фајл" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348 #, fuzzy msgid "&Streaming..." msgstr "Пуштање тока" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104 #, fuzzy msgid "&Quit" msgstr "Излаз" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364 #, fuzzy msgid "&Effects and Filters" msgstr "Списак ефеката" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 #, fuzzy msgid "&Track Synchronization" msgstr "Синхронизација сата" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382 #, fuzzy msgid "Program Guide" msgstr "Програм" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 #, fuzzy msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Игнорисане екстензије" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393 #, fuzzy msgid "&Preferences" msgstr "Карактеристике" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:428 msgid "&View" msgstr "&Преглед" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449 #, fuzzy msgid "Play&list" msgstr "Листа за пуштање" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 #, fuzzy msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl тастер" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458 #, fuzzy msgid "Mi&nimal View" msgstr "Минимални интерфејс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459 #, fuzzy msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl тастер" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467 #, fuzzy msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Интерфејс Telnet-а" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475 #, fuzzy msgid "&Advanced Controls" msgstr "Напредне опције" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 #, fuzzy msgid "Docked Playlist" msgstr "Сачувај Листу за пуштање" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 #, fuzzy msgid "Visualizations selector" msgstr "Визеуелизуј векторе кретања" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 #, fuzzy msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Псеудо Интерфејс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561 #, fuzzy msgid "Audio &Track" msgstr "Аудио трака" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562 #, fuzzy msgid "Audio &Channels" msgstr "Звучни канали" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563 #, fuzzy msgid "Audio &Device" msgstr "Аудио Уређај" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 #, fuzzy msgid "&Visualizations" msgstr "Визуализације" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610 #, fuzzy msgid "Video &Track" msgstr "Видео трака" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 #, fuzzy msgid "&Subtitles Track" msgstr "Титл трака" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621 #, fuzzy msgid "&Fullscreen" msgstr "Пун екран" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622 #, fuzzy msgid "Always &On Top" msgstr "Увек на врху" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623 #, fuzzy msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "Тапета" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625 #, fuzzy msgid "Direct3D Desktop mode" msgstr "Директно MV предвиђање режим рада" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627 #, fuzzy msgid "Sna&pshot" msgstr "Брз снимак" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Увеличај" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632 #, fuzzy msgid "Sca&le" msgstr "Скалирање" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633 #, fuzzy msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Пропорције" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634 #, fuzzy msgid "&Crop" msgstr "Исеци" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635 #, fuzzy msgid "&Deinterlace" msgstr "Расплитање" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636 #, fuzzy msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Расплитање режим рада" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 #, fuzzy msgid "&Post processing" msgstr "Пост-процесирање" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 #, fuzzy msgid "Manage &bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671 #, fuzzy msgid "T&itle" msgstr "Наслов" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 #, fuzzy msgid "&Chapter" msgstr "Поглавља" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Navigation" msgstr "&Навигација" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 #, fuzzy msgid "&Program" msgstr "Програм" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731 #, fuzzy msgid "Configure podcasts..." msgstr "Подеси" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Help..." msgstr "Помоћ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753 #, fuzzy msgid "Check for &Updates..." msgstr "Провери да ли има ажурирања" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803 #, fuzzy msgid "&Faster" msgstr "Убрзано" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:812 #, fuzzy msgid "N&ormal Speed" msgstr "Нормална Величина" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820 #, fuzzy msgid "Slo&wer" msgstr "Спорије" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:827 #, fuzzy msgid "&Jump Forward" msgstr "Корак Унапред" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832 #, fuzzy msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Корак Уназад" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:847 #, fuzzy msgid "&Stop" msgstr "Заустави" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:854 #, fuzzy msgid "Pre&vious" msgstr "Претходно" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856 #, fuzzy msgid "Ne&xt" msgstr "Следеће" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:870 #, fuzzy msgid "Open &Network..." msgstr "Отвори Мрежу..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:986 #, fuzzy msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Пун екран" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 #, fuzzy msgid "&Playback" msgstr "Преслушавање" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "VLC музички програм" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092 #, fuzzy msgid "Show VLC media player" msgstr "VLC музички програм" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102 #, fuzzy msgid "&Open Media" msgstr "Отвори Фајл" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499 #, fuzzy msgid " - Empty - " msgstr "Празно" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70 #, fuzzy msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Прикажи напредне опције" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540 msgid "Systray icon" msgstr "Systray иконица" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 #, fuzzy msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Видео филтер расплитања" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Advanced options" msgstr "Напредне опције" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 #, fuzzy msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Прикажи напредне опције" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 #, fuzzy msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "QP фактор између I и P" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1" msgstr "QP фактор између I и P" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 #, fuzzy msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Број P оквира између I оквира." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 #, fuzzy msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Инвертује боје слике" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 #, fuzzy msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "" "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 #, fuzzy msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Црни екрани у пуном екрану" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Load extensions on startup" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 #, fuzzy msgid "Qt interface" msgstr "Премени интерфејс" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Обриши" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Отвори фајл маске" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 #, fuzzy msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Фајлови маски (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Фајлови маски (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Отвори листу за пуштање" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Playlist Files|" msgstr "Преглед Листе за пуштање" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Сачувај листу за пуштање" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 #, fuzzy msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPF извоз листе за пуштање" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skin to use" msgstr "Маска за коришћење" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Путања до маске за коришћење." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537 msgid "Config of last used skin" msgstr "Подешавања последње коришћене маске" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, " "аутоматски се ажурира." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Прикажи VLC у линији задатака" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Омогући ефекте провидности" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном " "корисно кад понашање при померању прозора није коректно." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549 #, fuzzy msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Омогућите маскирану Листу за пуштање" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578 msgid "Skins" msgstr "Маске" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Интерфејс са Маском" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593 msgid "Skins loader demux" msgstr "Демултиплексер за учитавање маски" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65 msgid "Select skin" msgstr "Изабери маску" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119 #, fuzzy msgid "Open skin ..." msgstr "Отвори маску..." #: modules/meta_engine/folder.c:67 #, fuzzy msgid "Folder meta data" msgstr "Налсов мета података" #: modules/meta_engine/folder.c:69 #, fuzzy msgid "Album art filename" msgstr "Одбаци име фајла" #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Блуз" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Класични рок" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Кантри" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Гранџ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Хип-Хоп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Џез" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "Ново Доба" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Стари звук" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Остало" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Реп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Индустријална" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Алтернатива" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 #, fuzzy msgid "Death metal" msgstr "Дед метал" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 #, fuzzy msgid "Pranks" msgstr "Пранкс" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 #, fuzzy msgid "Soundtrack" msgstr "Музика из филма" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Еуро-Техно" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Амбијентална" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Трип-Хоп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Џез+Фанк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Фузија" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Тренс" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Инструментал" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 #, fuzzy msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "Хаус" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Игрица" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Звучни клип" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Госпел" #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Алтернативни рок" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Свемир" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Медитација" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Инструментални поп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Инструментални рок" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Етно" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Готик" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Мрачни талас" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техно-Индустријски" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Електронска" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Поп-Фолк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Еуроденс" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Сањива" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Јужни рок" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Комедија" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Култна" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Гангстер" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Топ 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Хришћански реп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Поп/Фанк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Џангл" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 #, fuzzy msgid "Native American" msgstr "Native American звук" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "Нови звук" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Рејв" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 #, fuzzy msgid "Showtunes" msgstr "Шоутјунс" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 #, fuzzy msgid "Trailer" msgstr "Ишчезнути" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi звук" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Трибал" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid панк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 #, fuzzy msgid "Acid jazz" msgstr "Acid џез" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Полка" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Музикална" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Рокенрол" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Хард рок" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 #, fuzzy msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "ID3 анализатор тагова" #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:137 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:138 msgid "Scrobbler URL" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:139 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:163 #, fuzzy msgid "Audioscrobbler" msgstr "Аудио енкодер" #: modules/misc/audioscrobbler.c:164 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:285 msgid "Last.fm username not set" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:286 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:820 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:821 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Псеудо формат сигнала боје слике" #: modules/misc/dummy/dummy.c:44 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Приморај псеудо видео излаз да креира слике користећи одређени формат " "сигнала боје уместо да покушава да побољша перформансе коришћењем " "најефикаснијег формата." #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "Save raw codec data" msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека" #: modules/misc/dummy/dummy.c:50 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Сачувајте податке неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо " "декодер у главним опцијама." #: modules/misc/dummy/dummy.c:56 #, fuzzy msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По подразумеваном псеудо интерфејс додатак ће бити покренут у DOS командном " "дијалогу. Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни " "дијалог и може бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и " "ниједан видео прозор се не отвара." #: modules/misc/dummy/dummy.c:64 msgid "Dummy interface function" msgstr "Псеудо интерфејс функција" #: modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Dummy Interface" msgstr "Псеудо Интерфејс" #: modules/misc/dummy/dummy.c:73 msgid "Dummy demux function" msgstr "Псеудио демултиплексер функција" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "Dummy decoder" msgstr "Псеудо декодер" #: modules/misc/dummy/dummy.c:79 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Псеудо декодер функција" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 #, fuzzy msgid "Dump decoder" msgstr "Псеудо декодер" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 #, fuzzy msgid "Dump decoder function" msgstr "Псеудо декодер функција" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Псеудо енкодер функција" #: modules/misc/dummy/dummy.c:96 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Псеудо функција аудио излаза" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy video output function" msgstr "Псеудо функција видео излаза" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy Video output" msgstr "Псеудо Видео излаз" #: modules/misc/dummy/dummy.c:109 #, fuzzy msgid "Stats video output" msgstr "ASCII-art видео излаз" #: modules/misc/dummy/dummy.c:110 #, fuzzy msgid "Stats video output function" msgstr "Псеудо функција видео излаза" #: modules/misc/dummy/dummy.c:115 #, fuzzy msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Псеудо фонт функција рендеровања" #: modules/misc/dummy/dummy.c:119 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/freetype.c:95 #, fuzzy msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ" #: modules/misc/freetype.c:97 #, fuzzy msgid "Fontfile for the font you want to use" msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60 msgid "Font size in pixels" msgstr "Величина фонта у пикселима" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. Ако " "је подешено на вредност различиту од 0 ова опција ће преклопити релативну " "величину фонта." #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "Непровидност (инверзно од провидности) текста који ће бити рендерован на " "видеу. 0 = провидно, 255 = тотално непровидно." #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "Text default color" msgstr "Подразумевана боја текста" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:70 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Боја текста која ће бити рендерована на видеу. Мора бити хексадецимална " "(као HTML боје). Прва два знака су за црвено, затим зелено, и плавно. " "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + " "зелена), #FFFFFF = бела" #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "Relative font size" msgstr "Релативна величина текста" #: modules/misc/freetype.c:115 #, fuzzy msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на " "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити " "преклопљена." #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Smaller" msgstr "Мања" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Small" msgstr "Мала" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Large" msgstr "Велика" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Larger" msgstr "Већа" #: modules/misc/freetype.c:122 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Користи YUVP рендер" #: modules/misc/freetype.c:123 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Ово рендерује фонт коришћењем опције \"paletized YUV\". Ова опција је " "потребна само у случају ако желите да енкодирате у DVB титлове" #: modules/misc/freetype.c:125 msgid "Font Effect" msgstr "Ефекат Фонта" #: modules/misc/freetype.c:126 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "Могуће је примењивање ефеката на рендеровани текст ради поправљања " "читљивости." #: modules/misc/freetype.c:135 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: modules/misc/freetype.c:135 msgid "Fat Outline" msgstr "Дебела Гранична Линија" #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93 msgid "Text renderer" msgstr "Рендерер текста" #: modules/misc/freetype.c:148 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Freetype2 рендерер фонта" #: modules/misc/freetype.c:357 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:79 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Време истицања за дозвољене TLS сесије" #: modules/misc/gnutls.c:81 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "Могуће је да се кеширају настављене TLS сесије. Ово је време истицања сесија " "које су складиштене у кешу, у секундама." #: modules/misc/gnutls.c:84 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Број настављених TLS сесија" #: modules/misc/gnutls.c:86 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "Ово је максимални број настављених TLS сесија које кеш може да држи." #: modules/misc/gnutls.c:91 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:101 #, fuzzy msgid "GnuTLS server" msgstr "HTTP сервер" #: modules/misc/inhibit.c:75 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "" #: modules/misc/inhibit.c:168 msgid "Playing some media." msgstr "" #: modules/misc/inhibit/osso.c:40 msgid "OSSO" msgstr "" #: modules/misc/inhibit/osso.c:41 msgid "OSSO screen unblanking" msgstr "" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35 #, fuzzy msgid "XDG-screensaver" msgstr "Онемогући чувара екрана" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36 #, fuzzy msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "Онемогућује X Чувара екрана" #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Онемогућује X Чувара екрана" #: modules/misc/logger.c:118 msgid "Log format" msgstr "Формат Дневника" #: modules/misc/logger.c:120 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и " "\"html\"." #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано), " "\"html\", и \"syslog\" (специјални режим рада када се шање у ДневникЗаписа " "уместо у фајл." #: modules/misc/logger.c:128 msgid "Syslog facility" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:129 #, fuzzy msgid "" "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices " "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"." msgstr "" "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и " "\"html\"." #: modules/misc/logger.c:157 #, fuzzy msgid "Verbosity" msgstr "Опширност (0,1,2)" #: modules/misc/logger.c:158 msgid "" "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by " "--verbose." msgstr "" #: modules/misc/logger.c:162 #, fuzzy msgid "Logging" msgstr "Записивање у Дневник" #: modules/misc/logger.c:163 #, fuzzy msgid "File logging" msgstr "Записивање фајла у Дневник" #: modules/misc/logger.c:169 msgid "Log filename" msgstr "Име фајла Дневника" #: modules/misc/logger.c:169 msgid "Specify the log filename." msgstr "Одредите име фајла Дневника." #: modules/misc/lua/vlc.c:56 #, fuzzy msgid "Lua interface" msgstr "Главни интерфејси" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 #, fuzzy msgid "Lua interface module to load" msgstr "Модули додатних интерфејса" #: modules/misc/lua/vlc.c:59 #, fuzzy msgid "Lua interface configuration" msgstr "Учитај Конфигурацију" #: modules/misc/lua/vlc.c:60 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {