# Ukrainian translation
# Copyright (C) 2014 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Eugene Kutia , 2013
# Андрій Бандура , 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-02 20:57+0000\n"
"Last-Translator: Андрій Бандура \n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: include/vlc_common.h:922
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
"Ви можете користуватися нею й передавати її на умовах Загальної Публічної "
"Ліцензії GNU;\n"
"докладніше дивіться у файлі COPYING.\n"
"Створено командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Параметри VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Натисніть кнопку „Додаткові параметри“, щоб побачити всі параметри."
#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Параметри інтерфейсів VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Параметри головних інтерфейсів"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Головні інтерфейси"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Інтерфейси елементів керування"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Установки інтерфейсів елементів керування VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Установки гарячих клавіш"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
#: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Установки звуку"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Загальні установки звуку"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звукового потоку."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
msgid "Visualizations"
msgstr "Візуалізації"
#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
#: src/libvlc-module.c:197
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Візуалізації звуку"
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Output modules"
msgstr "Модулі виводу"
#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку."
#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Інші модулі та установки звуку."
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
#: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
msgstr "Установки відео"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
msgstr "Загальні установки відео"
#: include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Виберіть бажаний модуль виведення відео та налаштуйте його тут."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки відеопотоку."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Субтитри/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "Налаштування екранного меню, субтитрів та „накладених шарів“"
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Введення / Кодеки"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Установки введення, демультиплексування, декодування й кодування"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Модулі доступу"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Установки різних методів доступу. Зазвичай можна змінити проксі HTTP або "
"установки кешування."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Фільтри потоків"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Фільтри потоків — це спеціальні модулі, які дають змогу виконувати додаткові "
"дії під час введення даних у VLC. Використовуйте обережно."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Демультиплексори"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Відеокодеки"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Установки декодерів і кодерів відео, зображень або відео та звуку."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Звукові кодеки"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Кодеки субтитрів"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Налаштування декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
"субтитрів"
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Установки загального введення. Використовуйте обережно."
#: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
msgid "Stream output"
msgstr "Потоковий вивід"
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Потоковий вивід дає змогу VLC бути потоковим сервером або зберігати вхідні "
"потоки.\n"
"Спочатку потоки мультиплексуються, а потім проходять через модуль „доступу "
"виведення“, який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
"протоколами UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
"Модулі виводу дають змогу виконувати додаткову обробку потоку "
"(перекодування, дублювання тощо)."
#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "General stream output settings"
msgstr "Загальні установки потокового виведення"
#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid "Muxers"
msgstr "Мультиплексори"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
"поєднання всіх простих потоків (відео, звуку тощо) в один. Ці установки "
"дають змогу примусово використовувати певний формат мультиплексора. Зазвичай "
"цього робити не потрібно. \n"
"Також можна встановити типові параметри для кожного мультиплексора."
#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid "Access output"
msgstr "Доступ виводу"
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Модулі доступу виводу керують способами надсилання мультиплексованих "
"вихідних потоків. Ці налаштування дають змогу завжди використовувати певний "
"метод доступу виводу. Зазвичай цього робити не потрібно.\n"
"Також можна встановити стандартні параметри для доступу виводу."
#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid "Packetizers"
msgstr "Пакетувальники"
#: include/vlc_config_cat.h:152
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
"перед мультиплексуванням. Ці установки дають змогу завжди використовувати "
"певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
"Можна також установити стандартні параметри для кожного пакетувальника."
#: include/vlc_config_cat.h:158
msgid "Sout stream"
msgstr "Потік виводу"
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Модулі потоку виводу дають змогу створити ланцюжок обробки потоку виведення. "
"Щоб отримати докладнішу інформацію, дивіться «Streaming Howto». Також можна "
"сконфігурувати типові параметри для кожного модуля потоку виводу."
#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:165
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Реалізація VLC послуги „відео за вимогою“"
#: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
#: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
msgid "Playlist"
msgstr "Список відтворення"
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Налаштування поведінки списку відтворення (наприклад, режиму відтворення) й "
"модулів, які автоматично додають елементи до списку відтворення (модулі "
"пошуку служб)."
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
#: include/vlc_config_cat.h:175
msgid "Services discovery"
msgstr "Пошук служб"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
#: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Додаткові установки. Використовуйте обережно."
#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові установки"
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
#: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
msgstr "Загальні наслаштування модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Можна налаштувати постачальників діалогів."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitle type or file name."
msgstr ""
"Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
"установленням типу субтитрів або назви файлу."
#: include/vlc_interface.h:134
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Попередження. Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
"рядок, перейдіть у каталог, де встановлено VLC, і виконайте команду „vlc -I "
"qt“\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Відкрити файл…"
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Експертне відкривання…"
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Від&крити каталог…"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Від&крити теку…"
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Виберіть один або кілька файлів для відкривання"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Вибрати каталог"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Вибрати теку"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Інформація про медіа"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "І&нформація про кодек"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Повідомлення"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Перей&ти до вказаного часу"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Власні &закладки"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Конфігурація &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Про програму"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Видалити вибране"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Інформація…"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Створити каталог…"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Створити теку…"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Показати каталог вмісту…"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Показати теку вмісту…"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Stream..."
msgstr "Потік…"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Save..."
msgstr "Зберегти…"
#: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
msgid "Repeat All"
msgstr "Повторювати все"
#: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
msgid "Repeat One"
msgstr "Повторювати раз"
#: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
msgid "Random Off"
msgstr "Підряд"
#: include/vlc_intf_strings.h:81
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Додати до списку відтворення"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add File..."
msgstr "Додати файл…"
#: include/vlc_intf_strings.h:84
msgid "Add Directory..."
msgstr "Додати каталог…"
#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add Folder..."
msgstr "Додати теку…"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Зберегти список відтворення у &файл…"
#: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"
#: include/vlc_intf_strings.h:98
msgid ""
"
Welcome to VLC media player Help"
"h2>
Documentation
You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.
For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation"
"a>.
If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.
To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.
Help
Before asking "
"any question, please refer yourself to the FAQ.
You might then get (and give) help on the "
"Forums, the mailing-lists or our IRC channel "
"(#videolan on irc.freenode.net).
Contribute to the project"
"h3>
You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can promote VLC media player.
"
msgstr ""
"
Ласкаво просимо до довідки "
"медіапрогравача VLC
Документація
Можна знайти документацію "
"VLC на вікі сайту VideoLAN."
"p>
Якщо ви користуєтеся VLC віднедавна, будь ласка, прочитайте Вступ у VLC"
"em>.
Щодо "
"збереження, конвертування, переконвертації, кодування, мультиплексування й "
"потокових задач можна знайти корисну інформацію в документації щодо мовлення."
"
Якщо ви не впевнені в термінології, будь ласка, користуйтеся базою знань.
Для "
"ознайомлення з головними клавіатурними скороченнями читайте сторінку клавіатурних скорочень."
"p>
Довідка
Перед тим, як поставити будь-яке питання, будь ласка, "
"прочитайте FAQ."
"p>
Можна допомогти й отримати допомогу на форумах, у списках розсилки або на IRC-каналі (#videolan на irc."
"freenode.net).
Внески до проекту
Можна допомогти проекту "
"VideoLAN, надаючи поради спільноті, розробляючи обкладинки, перекладаючи "
"документацію, а також тестуванням і написанням коду. Також можна надавати "
"нам засоби й матеріали. І, звичайно, можна пропагувати медіапрогравач "
"VLC.
"
#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Помилка фільтрування звуку"
#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Досягнуто максимальне число фільтрів (%u)."
#: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
#: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
msgid "Spectrometer"
msgstr "Спектрометр"
#: src/audio_output/output.c:226
msgid "Scope"
msgstr "Осцилограф"
#: src/audio_output/output.c:229
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/audio_output/output.c:232
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu-метр"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"
#: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
msgid "Audio filters"
msgstr "Звукові фільтри"
#: src/audio_output/output.c:290
msgid "Replay gain"
msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
#: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Стереорежим"
#: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
msgid "Left"
msgstr "Лівий"
#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
msgid "Right"
msgstr "Правий"
#: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Реверсивне стерео"
#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/config/file.c:458
msgid "boolean"
msgstr "бульове"
#: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
msgid "integer"
msgstr "ціле"
#: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
msgid "float"
msgstr "десяткове"
#: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
msgid "string"
msgstr "рядок"
#: src/config/help.c:127
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Для отримання вичерпної довідки використовуйте параметр „-H“."
#: src/config/help.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[]@[][:]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: %s [опції] [потік] …\n"
"Можна вказати кілька потоків у командному рядку.\n"
"Їх буде додано до списку відтворення.\n"
"Перший елемент буде відтворюватися першим.\n"
"\n"
"Стилі опцій:\n"
" --опція Глобальна опція, активна весь час роботи програми.\n"
" -опція Однобуквений варіант стилю --опція.\n"
" :опція Опція, яка застосовується до потоку прямо перед нею й\n"
" має пріоритет, вищий за попереднє значення.\n"
"\n"
"Синтаксис MRL-потоку:\n"
" [[доступ][/демультиплексор]://]URL-адреса[@[розділ][:частина][-[розділ][:"
"частина]]] [:опція=значення …]\n"
"\n"
" Більшість загальних --опцій також може використовуватися в :опціях MRL.\n"
" Можна зазначити кілька пар пар :опція=значення.\n"
"\n"
"Синтаксис URL-адреси:\n"
" file:///шлях/файл Звичайний медіафайл\n"
" http://вузол[:порт]/файл URL-адреса HTTP\n"
" ftp://вузол[:порт]/файл URL-адреса FTP\n"
" mms://вузол[:порт]/файл URL-адреса MMS\n"
" screen:// Захоплення з екрану\n"
" dvd://[пристрій] Пристрій DVD\n"
" vcd://[пристрій] Пристрій VCD\n"
" cdda://[пристрій] Пристрій музичного CD\n"
" udp://[[<адреса джерела>]@[<адреса прив’язки>][:<порт прив’язки>]]\n"
" Потік UDP, надісланий сервером мовлення\n"
" vlc://pause:<секунди> Призупинити відтворення на певний час\n"
" vlc://quit Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
"\n"
#: src/config/help.c:514
msgid " (default enabled)"
msgstr " (типово: ввімкнено)"
#: src/config/help.c:515
msgid " (default disabled)"
msgstr " (типово: вимкнено)"
#: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
#: src/config/help.c:692
msgid "Note:"
msgstr "Примітка:"
#: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"додайте --advanced у командному рядку, щоб побачити додаткові параметри."
#: src/config/help.c:694
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
msgstr[1] "%u модулі не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
msgstr[2] "%u модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
#: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Не знайдено відповідний модуль. Використовуйте ключ --list або --list-"
"verbose для перегляду доступних модулів."
#: src/config/help.c:790
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:792
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:794
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Компілятор: %s\n"
#: src/config/help.c:827
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Вміст збережено у файл vlc-help.txt.\n"
#: src/config/help.c:841
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Для продовження натисніть клавішу Enter…\n"
#: src/config/keys.c:56
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/config/keys.c:57
msgid "Brightness Down"
msgstr "Яскравість вниз"
#: src/config/keys.c:58
msgid "Brightness Up"
msgstr "Яскравість вгору"
#: src/config/keys.c:59
msgid "Browser Back"
msgstr "Браузер Назад"
#: src/config/keys.c:60
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Браузер Обране"
#: src/config/keys.c:61
msgid "Browser Forward"
msgstr "Браузер вперед"
#: src/config/keys.c:62
msgid "Browser Home"
msgstr "Браузер Головна"
#: src/config/keys.c:63
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Браузер оновити"
#: src/config/keys.c:64
msgid "Browser Search"
msgstr "Браузер Пошук"
#: src/config/keys.c:65
msgid "Browser Stop"
msgstr "Браузер Зупинка"
#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: src/config/keys.c:67
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/config/keys.c:69
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/config/keys.c:70
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/config/keys.c:71
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/config/keys.c:72
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/config/keys.c:73
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/config/keys.c:74
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/config/keys.c:75
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/config/keys.c:76
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/config/keys.c:77
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/config/keys.c:78
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/config/keys.c:79
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/config/keys.c:80
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/config/keys.c:81
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/config/keys.c:82
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/config/keys.c:83
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/config/keys.c:84
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: src/config/keys.c:86
msgid "Media Angle"
msgstr "Медіа: Кут"
#: src/config/keys.c:87
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Звукова доріжка"
#: src/config/keys.c:88
msgid "Media Forward"
msgstr "Медіа Вперед"
#: src/config/keys.c:89
msgid "Media Menu"
msgstr "Медіа Меню"
#: src/config/keys.c:90
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Медіа: Наступний кадр"
#: src/config/keys.c:91
msgid "Media Next Track"
msgstr "Наступна доріжка"
#: src/config/keys.c:92
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Пауза відтворення"
#: src/config/keys.c:93
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Медіа: Попередній кадр"
#: src/config/keys.c:94
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Медіа: Попередня доріжка"
#: src/config/keys.c:95
msgid "Media Record"
msgstr "Медіа: Запис"
#: src/config/keys.c:96
msgid "Media Repeat"
msgstr "Повторювати"
#: src/config/keys.c:97
msgid "Media Rewind"
msgstr "Медіа Перемотування"
#: src/config/keys.c:98
msgid "Media Select"
msgstr "Медіа: Вибір"
#: src/config/keys.c:99
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Медіа: Перемішування"
#: src/config/keys.c:100
msgid "Media Stop"
msgstr "Медіа Зупинка"
#: src/config/keys.c:101
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Медіа: Субтитр"
#: src/config/keys.c:102
msgid "Media Time"
msgstr "Медіа: Час"
#: src/config/keys.c:103
msgid "Media View"
msgstr "Медіа: Перегляд"
#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/config/keys.c:105
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Коліщатко миші вниз"
#: src/config/keys.c:106
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Коліщатко миші вліво"
#: src/config/keys.c:107
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Коліщатко миші вправо"
#: src/config/keys.c:108
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Коліщатко миші вгору"
#: src/config/keys.c:109
msgid "Page Down"
msgstr "Попередня сторінка"
#: src/config/keys.c:110
msgid "Page Up"
msgstr "Наступна сторінка"
#: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
msgstr "Космос"
#: src/config/keys.c:113
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
msgid "Unset"
msgstr "Обнулити"
#: src/config/keys.c:115
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
msgid "Volume Down"
msgstr "Тихіше"
#: src/config/keys.c:117
msgid "Volume Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
msgid "Volume Up"
msgstr "Голосніше"
#: src/config/keys.c:119
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: src/config/keys.c:120
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: src/config/keys.c:248
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/config/keys.c:249
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/config/keys.c:250
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/config/keys.c:251
msgid "Meta+"
msgstr "Мета+"
#: src/config/keys.c:252
msgid "Command+"
msgstr "Команда+"
#: src/input/control.c:226
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Закладка %i"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "packetizer"
msgstr "пакетувальник"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "decoder"
msgstr "декодер"
#: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
#: modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Помилка потокового виводу або перекодування"
#: src/input/decoder.c:277
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль %s."
#: src/input/decoder.c:468
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
#: src/input/decoder.c:723
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Немає відповідного модуля декодера"
#: src/input/decoder.c:724
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC не підтримує формат звуку або відео „%4.4s“. На жаль, виправити це не "
"можна."
#: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
#: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#: src/input/es_out.c:1133
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
msgid "Scrambled"
msgstr "Скрембльований"
#: src/input/es_out.c:1336
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/input/es_out.c:1989
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Закриті заголовки %u"
#: src/input/es_out.c:2840
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Потік %d"
#: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Субтитр"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
#: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
#: modules/gui/macosx/output.m:144
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/input/es_out.c:2867
msgid "Original ID"
msgstr "Оригінальний ID"
#: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"
#: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота дискретизації"
#: src/input/es_out.c:2899
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Гц"
#: src/input/es_out.c:2909
msgid "Bits per sample"
msgstr "Біт на фрагмент"
#: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
msgid "Bitrate"
msgstr "Бітрейт"
#: src/input/es_out.c:2914
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u кб/с"
#: src/input/es_out.c:2926
msgid "Track replay gain"
msgstr "Автонормалізація гучності доріжки"
#: src/input/es_out.c:2928
msgid "Album replay gain"
msgstr "Автонормалізація гучності альбому"
#: src/input/es_out.c:2929
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f дБ"
#: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: src/input/es_out.c:2943
msgid "Display resolution"
msgstr "Роздільна здатність дисплея"
#: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
#: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
msgid "Frame rate"
msgstr "Частота кадрів"
#: src/input/es_out.c:2964
msgid "Decoded format"
msgstr "Декодований формат"
#: src/input/input.c:2426
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Не вдалося відкрити введення"
#: src/input/input.c:2427
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC не вдалося відкрити MRL „%s“. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
"дивіться журнал."
#: src/input/input.c:2548
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC не вдалося розпізнати формат введення"
#: src/input/input.c:2549
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"Формат „%s“ не вдалося визначити. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
"дивіться журнал."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Номер доріжки"
#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Параметр"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
msgid "Now Playing"
msgstr "Зараз відтворюється"
#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"
#: src/input/meta.c:69
msgid "Encoded by"
msgstr "Кодовано"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL-адреса обкладинки"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Track ID"
msgstr "ID доріжки"
#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Програми"
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Chapter"
msgstr "Частина"
#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
msgid "Video Track"
msgstr "Відеодоріжка"
#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
msgid "Audio Track"
msgstr "Звукова доріжка"
#: src/input/var.c:210
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Доріжка субтитрів"
#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Наступна секція"
#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Попередня секція"
#: src/input/var.c:312
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Секція %i%s"
#: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Частина %i"
#: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
msgid "Next chapter"
msgstr "Наступна частина"
#: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
msgid "Previous chapter"
msgstr "Попередня частина"
#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Медіа: %s"
#: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
msgid "Add Interface"
msgstr "Додати інтерфейс"
#: src/interface/interface.c:88
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Debug logging"
msgstr "Запис відлагодження"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести мишкою"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:191
msgid "C"
msgstr "uk"
#: src/libvlc.c:611
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Запуск VLC зі типовим інтерфейсом. Введіть „cvlc“, щоб запустити VLC без "
"інтерфейсу."
#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
#: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Чверть"
#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Половина"
#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Оригінал"
#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Подвійний"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Ці параметри дають змогу налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Можна "
"вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й визначити інші "
"пов'язані параметри."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Модуль інтерфейсу"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
"автоматичний вибір найкращого доступного модуля."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Можна вибрати „додаткові інтерфейси“ для VLC. Вони будуть запущені у фоні як "
"доповнення до стандартного інтерфейсу. Модулі у списку розділяються комами "
"(звичайні значення: „rc“ (віддалене управління), „http“, „gestures“ тощо)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Можна вибрати інтерфейси керування VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Визначає, наскільки докладно потрібно показувати повідомлення програми "
"(0=тільки помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, "
"2=відлагодження)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Be quiet"
msgstr "Режим тиші"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Default stream"
msgstr "Типовиий потік"
#: src/libvlc-module.c:96
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Цей потік завжди відкриватиметься після запуску VLC."
#: src/libvlc-module.c:98
msgid "Color messages"
msgstr "Кольорові повідомлення"
#: src/libvlc-module.c:100
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Після ввімкнення цього параметру повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
"Термінал повинен підтримувати кольори Linux."
#: src/libvlc-module.c:103
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показати додаткові параметри"
#: src/libvlc-module.c:105
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Показує всі доступні опції всіх параметрів та/або інтерфейсів, включаючи ті, "
"які більшість користувачів ніколи не повинні змінювати."
#: src/libvlc-module.c:109
msgid "Interface interaction"
msgstr "Взаємодія інтерфейсу"
#: src/libvlc-module.c:111
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове вікно "
"щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
#: src/libvlc-module.c:121
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу змінювати роботу звукової підсистеми й додавати звукові "
"фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або застосування "
"візуальних ефектів (аналізатора спектра тощо). Конфігурація кожного з "
"фільтрів доступна в розділі модулів „Звукові фільтри“."
#: src/libvlc-module.c:127
msgid "Audio output module"
msgstr "Модуль виведення звуку"
#: src/libvlc-module.c:129
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Метод виведення звуку, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
"автоматично вибирати найкращий доступний метод."
#: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Enable audio"
msgstr "Увімкнути звук"
#: src/libvlc-module.c:135
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Можна повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не "
"декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
#: src/libvlc-module.c:138
msgid "Audio gain"
msgstr "Підсилення звуку"
#: src/libvlc-module.c:140
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися до виведеного звуку."
#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Крок зміни гучності виведення звуку"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Запам'ятати гучність звуку"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Гучність можна записати й автоматично відновити при наступному використанні "
"VLC."
#: src/libvlc-module.c:152
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Компенсація розсинхронізації звуку"
#: src/libvlc-module.c:154
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Затримка виведення звуку. Значення вказується в мілісекундах. Це може бути "
"зручно, якщо є часові розбіжності між відео та звуком."
#: src/libvlc-module.c:157
msgid "Audio resampler"
msgstr "Передискретизатор звуку"
#: src/libvlc-module.c:159
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Обирає, який модуль використовувати для передискретизації звуку."
#: src/libvlc-module.c:162
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Ця опція задає стандартний режим каналів виведення звуку, якщо це прийнятно "
"(тобто, якщо обладнання й відтворюваний потік його підтримують)."
#: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо він доступний"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Використовувати вихід S/PDIF як стандартний, якщо обладнання й відтворюваний "
"потік його підтримують."
#: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Примусово виявляти Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:173
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Використовуйте цю опцію, якщо відомо, що потік закодовано (або не "
"закодовано) за допомогою Dolby Surround, але автоматично це не визначається. "
"Навіть якщо потік насправді не закодовано за допомогою Dolby Surround, "
"увімкнення цієї опції може поліпшити якість звуку, особливо за умови "
"спільного використання з мікшером каналу навушників."
#: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: src/libvlc-module.c:182
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Стерео режим виведення звуку"
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Додає фільтри пост-обробки звуку для зміни його виведення."
#: src/libvlc-module.c:199
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра тощо)."
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
#: src/libvlc-module.c:205
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
#: src/libvlc-module.c:207
msgid "Replay preamp"
msgstr "Попереднє підсилення автонормалізації гучності звуку"
#: src/libvlc-module.c:209
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ця опція дає змогу змінити стандартний цільовий рівень (89 дБ) для потоку з "
"інформацією автонормалізації гучності звуку"
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Default replay gain"
msgstr "Стандартна автонормалізація гучності звуку"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Це підсилення використовується для потоку без інформації про "
"автонормалізацію гучності звуку"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Peak protection"
msgstr "Захист від сплесків"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Захист від клацання звуку"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ця опція дає змогу відтворювати звук із нижчою або вищою швидкістю без зміни "
"тону звуку"
#: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
#: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
#: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: src/libvlc-module.c:238
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу змінювати роботу підсистеми виведення відео. Можна "
"ввімкнути відеофільтри (деінтерлейс, корекцію кольору тощо). Увімкніть ці "
"фільтри тут і налаштуйте їх у розділі модулів „Відеофільтри“. Також можна "
"задати інші опції відео."
#: src/libvlc-module.c:244
msgid "Video output module"
msgstr "Модуль виведення відео"
#: src/libvlc-module.c:246
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Стандартний метод виведення відео, використовуваний VLC. Стандартно, "
"найкращий доступний метод вибирається автоматично."
#: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Enable video"
msgstr "Увімкнути відео"
#: src/libvlc-module.c:251
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Можна повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не "
"декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
#: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
#: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video width"
msgstr "Ширина відео"
#: src/libvlc-module.c:256
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Можна змінити ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
"характеристик відео."
#: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
msgid "Video height"
msgstr "Висота відео"
#: src/libvlc-module.c:261
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Можна змінити висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
"характеристик відео."
#: src/libvlc-module.c:264
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Координата X відео"
#: src/libvlc-module.c:266
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Х)."
#: src/libvlc-module.c:269
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Координата Y відео"
#: src/libvlc-module.c:271
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Y)."
#: src/libvlc-module.c:274
msgid "Video title"
msgstr "Заголовок відео"
#: src/libvlc-module.c:276
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr "Заголовок вікна виведення відео (якщо відео не вбудовано в інтерфейс)."
#: src/libvlc-module.c:279
msgid "Video alignment"
msgstr "Вирівнювання відео"
#: src/libvlc-module.c:281
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Можна вказати вирівнювання відео у вікні. Стандартно (0): по центру (0=по "
"центру, 1=ліворуч, 2=праворуч, 4=зверху, 8=знизу, можна також "
"використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що означає «зверху "
"праворуч»)."
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Зверху зліва"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Зверху справа"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Знизу зліва"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Знизу справа"
#: src/libvlc-module.c:289
msgid "Zoom video"
msgstr "Масштабування відео"
#: src/libvlc-module.c:291
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Можна змінити масштаб відео зазначеним множником."
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
#: src/libvlc-module.c:295
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Виведення відео півтонами сірого. Оскільки відомості про кольоровість відео "
"не декодуються, це знижує навантаження на центральний процесор."
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Embedded video"
msgstr "Вбудоване відео"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Вбудувати відео в головний інтерфейс."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Повноекранне виведення відео"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі"
#: src/libvlc-module.c:306
msgid "Overlay video output"
msgstr "Оверлейне виведення відео"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Оверлейне виведення — використання апаратного прискорення відеокарти "
"(здатність виводити відео напряму). VLC намагатиметься використовувати цей "
"спосіб як стандартний."
#: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
msgid "Always on top"
msgstr "Завжди над іншими вікнами"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Завжди показувати вікно з відео над іншими вікнами"
#: src/libvlc-module.c:315
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Відео на робочому столі "
#: src/libvlc-module.c:317
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Ця опція дає змогу показувати відео як тло робочого столу."
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Show media title on video"
msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
#: src/libvlc-module.c:322
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Ця опція вмикає показ заголовка відео на n мілісекунд, стандартно: 5000 мс "
"(5 с)."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Position of video title"
msgstr "Розташування заголовку відео"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Місце на відео, де показуватиметься заголовок (стандартно: знизу по центру)."
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Ховати курсор й елемент керування в повноекранному режимі через x мілісекунд"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
"мілісекунд."
#: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Усунення черезрядковості"
#: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Режим усунення черезрядковості"
#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Відхилення"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Змішування"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "По середньому"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Боб"
#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Фосфор"
#: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Плівка NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:367
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Вимикати заставку"
#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Вимикати заставку під час відтворення відео."
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час відтворення"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Ця оція зупиняє демон керування живленням під час будь-якого відтворення для "
"запобігання переходу комп’ютера в режим сну внаслідок неактивності."
#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
msgid "Window decorations"
msgstr "Оформлення вікна"
#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC може не показувати заголовок вікна, межі тощо навколо відео, створюючи "
"„мінімальне“ вікно."
#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Модуль розділювача відео"
#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ця опція додає розділювачі відео типу „клон“ або „стіна“"
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Модуль відеофільтра"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ця опція додає фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
"усунення черезрядковості або розтягнення вікна відео."
#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Каталог (або назва файлу) стоп-кадрів"
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."
#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Префікс назви файлу стоп-кадру"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Формат стоп-кадру"
#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Формат зображення для зберігання стоп-кадрів"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Показувати попередній перегляд стоп-кадру"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Використовувати порядкові номера замість часових відміток у нумерації стоп-"
"кадрів"
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Ширина стоп-кадру"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Можна примусово вказати ширину стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
"ширина оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме ширину, враховуючи "
"співвідношення сторін."
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Висота стоп-кадру"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Можна примусово вказати висоту стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
"висота оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме висоту, враховуючи "
"співвідношення сторін."
#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Обрізання відео"
#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ця опція вмикає примусове обрізання відео. Прийнятним форматом є x:y (4:3, "
"16:9 тощо), що означає глобальне співвідношення сторін відео."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Задає примусове співвідношення сторін джерела. Наприклад, деякі DVD "
"стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, але насправді мають формат "
"4:3. Також може використовуватися VLC, якщо фільм не містить інформації про "
"співвідношення сторін. Прийнятний формат — x:y (4:3, 16:9 тощо), що означає "
"глобальне співвідношення сторін відео, або десяткове значення (1,25, 1,3333 "
"тощо), що означає „квадратність“ пікселя."
#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Автомасштабування відео"
#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Ця опція дає змогу допасувати відео до вікна або до повного екрана."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Множник масштабування відео"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Множник масштабування використовується, якщо автомасштабування вимкнено.\n"
"Стандартне значення — 1,0 (оригінальний розмір відео)."
#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Список довільних співвідношень сторін для обрізання"
#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін для обрізання, "
"який буде додано до відповідного списку інтерфейсу."
#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
"додано до відповідного списку інтерфейсу."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Виправляти висоту HDTV"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо "
"кодувальник неправильно вказує, що висота складає 1088 ліній. Вимикати цю "
"опцію варто тільки якщо відео закодовано в нестандартному форматі, що "
"потребує всіх 1088 ліній."
#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу примусово вказати співвідношення сторін монітора. "
"Більшість моніторів мають квадратні пікселі (1:1). Якщо співвідношення "
"сторін екрана — 16:9, то, ймовірно, потрібно змінити цей параметр на 4:3, "
"щоб зберегти правильні пропорції."
#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Skip frames"
msgstr "Пропускати кадри"
#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ця опція вмикає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає, "
"якщо комп’ютер недостатньо потужний"
#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу пропускати спізнілі кадри (вони з’являються на модулі "
"виведення після запланованого моменту виведення)."
#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Тиха синхронізація"
#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу не засмічувати журнал повідомленнями механізму "
"синхронізації виведення відео."
#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Події натиснення клавіш"
#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "Ця опція вмикає гарячі клавіші VLC у (невбудованому) вікні відео."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Події мишки"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Ця опція вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу змінювати поведінку підсистеми введення таких "
"пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
"субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Кешування файлів (мс)"
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Кешування живого захоплення (мс)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Розмір кешу для камер і мікрофонів у мілісекундах."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Дискове кешування (мс)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Розмір кешу для оптичних носіїв у мілісекундах."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Мережеве кешування (мс)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Розмір кешу для мережевих ресурсів у мілісекундах."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Генератор опорної частоти середньої якості"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Під час введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела) слід задати "
"значення 10000."
#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Синхронізація частоти"
#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Можна відключити синхронізацію частоти генератора введення для джерел "
"реального часу. Використовуйте цю опцію, якщо відтворення мережевих потоків "
"часто переривається."
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Відхилення годинника"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Визначає максимальне відхилення затримки введення, яке повинні спробувати "
"компенсувати алгоритми синхронізації (в мілісекундах)."
#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Мережева синхронізація"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу віддалено синхронізувати частоти сервера та клієнта. "
"Детальні налаштування доступні в розділі „Додатково / Мережева "
"синхронізація“."
#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
#: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"
#: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Максимальний розмір пакету рівня програм, який може передатися через "
"мережевий інтерфейс (у байтах)."
#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Обмеження проміжних вузлів (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Обмеження проміжних вузлів (також відоме як „Time-To-Live“ або TTL) групових "
"пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1=використовувати "
"стандартне значення операційної системи)."
#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
"таблицею маршрутизації."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням"
#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням для вихідних UDP-"
"потоків (також тип сервісу IPv4 або клас трафіку IPv6). Використовується для "
"забезпечення мережевої якості обслуговування."
#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Виберіть програму за її сервісним ID. Використовуйте тільки якщо потрібно "
"переглянути потік із кількома програмами (наприклад, потік DVB)."
#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Виберіть програми за розділеним комами списком сервісних ID (SID). "
"Використовуйте тільки якщо потрібно переглянути потік із кількома програмами "
"(наприклад, потік DVB)."
#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Audio track"
msgstr "Звукова доріжка"
#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Використовуваний номер потоку звукової доріжки (від 0 до n)."
#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
msgid "Subtitle track"
msgstr "Доріжка субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Використовуваний номер потоку доріжки субтитрів (від 0 до n)."
#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio language"
msgstr "Мова звуку"
#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Використовувана мова звукової доріжки (розділений комами дво- або "
"трибуквений код країни, можна вказати «none» для уникнення використання "
"запасної мови)."
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Мова субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
"трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."
#: src/libvlc-module.c:599
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID звукової доріжки"
#: src/libvlc-module.c:601
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Використовуваний ID потоку звукової доріжки."
#: src/libvlc-module.c:603
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID доріжки субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:605
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Використовуваний ID доріжки субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Бажана роздільна здатність"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Коли кілька відео форматів доступні, виберіть роздільну здатність, значення "
"якої найближче до (але не вище) цього параметру за числом рядків. "
"Використовуйте цей параметр, якщо у вас не вистачає потужності процесора або "
"пропускної здатності мережі, щоб відтворювати відео з високою роздільною "
"здатністю."
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "Best available"
msgstr "Краща доступна"
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Стандартна якість (576 або 480 рядків)"
#: src/libvlc-module.c:617
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Низька якість (360 рядків)"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Дуже низька якість (240 рядків)"
#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Input repetitions"
msgstr "Повторення введення"
#: src/libvlc-module.c:623
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Число повторень того самого введення"
#: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
msgid "Start time"
msgstr "Час початку"
#: src/libvlc-module.c:627
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (в секундах)."
#: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Stop time"
msgstr "Час зупинки"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (в секундах)."
#: src/libvlc-module.c:633
msgid "Run time"
msgstr "Час відтворення"
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Потік відтворюватиметься вказаний час (у секундах)."
#: src/libvlc-module.c:637
msgid "Fast seek"
msgstr "Швидке позиціювання"
#: src/libvlc-module.c:639
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Під час позиціювання швидкість переважає над точністю"
#: src/libvlc-module.c:641
msgid "Playback speed"
msgstr "Швидкість відтворення"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1,0)."
#: src/libvlc-module.c:645
msgid "Input list"
msgstr "Список потоків введення"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Можна вказати розділений комами список потоків введення, які будуть "
"об’єднані разом після звичайного списку."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу одночасно відтворювати кілька потоків введення. Ця "
"функція експериментальна, підтримуються не всі формати. Використовуйте "
"список потоків введення з елементами, розділеними символом «#»."
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Список закладок потоку"
#: src/libvlc-module.c:658
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Можна вручну вказати список закладок потоку у форматі «{name=назва-закладки,"
"time=необов’язковий-зсув-часу,bytes=необов’язковий-зсув-у-байтах},{…}»"
#: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Каталог або назва файлу для записування"
#: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи"
#: src/libvlc-module.c:666
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Надавати перевагу записуванню рідного потоку"
#: src/libvlc-module.c:668
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Якщо прийнятно, записуватиметься вхідний потік, а модуль виведення потоку не "
"використовуватиметься"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Каталог часового зсуву"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Каталог, де зберігатимуться тимчасові файли часового зсуву."
#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Розмір часового зсуву"
#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Максимальний розмір тимчасових файлів у байтах, які використовуватимуться "
"для зберігання зсунутих за часом потоків."
#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Змінювати заголовок відповідно до поточного медіа"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played "
"$a: Artist $b: Album $c: Copyright $t: Title $g: Genre $n: "
"Track num $p: Now playing $A: Date $D: Duration $Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Ця опція дає змогу задати заголовок, який відповідає матеріалу, що "
"відтворюється $a: Виконавець $b: Альбом $c: Права $t: Назва "
"$g: Жанр $n: Номер доріжки $p: Зараз відтворюється $A: Дата $D: "
"Тривалість $Z: „Зараз відтворюється“ (запасний варіант — „Назва — "
"Виконавець“)"
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу змінити поведінку підсистеми шарів. Наприклад, можна "
"ввімкнути джерела шарів (логотип тощо). Увімкніть ці фільтри тут і "
"налаштуйте їх у розділі модулів „Фільтри шарів“. Також можна задати інші "
"опції шарів."
#: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Примусово задати позицію субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:696
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу розмістити субтитри під фільмом, замість розміщення над "
"фільмом. Спробуйте різні позиції."
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Увімкнути шари"
#: src/libvlc-module.c:701
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
#: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
msgid "On Screen Display"
msgstr "OSD"
#: src/libvlc-module.c:705
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC може показувати повідомлення на відео. Така функція має назву OSD "
"(екранне меню)."
#: src/libvlc-module.c:708
msgid "Text rendering module"
msgstr "Модуль рендерингу тексту"
#: src/libvlc-module.c:710
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Зазвичай VLC використовує для рендерингу тексту Freetype, але за допомогою "
"цієї опції можна вказати, наприклад, svg."
#: src/libvlc-module.c:712
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Модуль джерела шарів"
#: src/libvlc-module.c:714
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ця опція додає так звані «джерела шарів». Ці джерела перекривають деякими "
"зображеннями або текстом відео (наприклад, логотипом, довільним текстом "
"тощо)."
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Модуль фільтра шарів"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
"декодерами субтитрів або іншими джерелами."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Автоматично визначати файл субтитрів, якщо назву файлу не зазначено (на "
"основі назви файлу фільму)."
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:729
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ця опція визначає, наскільки нечітким буде пошук файлів субтитрів за файлом "
"фільму. Прийнятні значення:\n"
"0=вимкнути автовизначення субтитрів\n"
"1=будь-який файл субтитрів\n"
"2=будь-який файл субтитрів, назва якого містить назву файлу фільму\n"
"3=файл субтитрів, що містить назву файлу фільму і додаткові символи\n"
"4=файл субтитрів, що містить тільки назву файлу фільму"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Шляхи автовизначення субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Якщо файл субтитрів не знайдено у поточному каталозі, пошук виконуватиметься "
"також і у вказаних каталогах."
#: src/libvlc-module.c:742
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Використовувати файл субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Відкривати вказаний файл субтитрів. Слід використовувати, якщо "
"автовизначення не знаходить файл субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:748
msgid "DVD device"
msgstr "Пристрій DVD"
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "VCD device"
msgstr "Пристрій VCD"
#: src/libvlc-module.c:750
msgid "Audio CD device"
msgstr "Пристрій Audio CD"
#: src/libvlc-module.c:754
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) DVD. Не забувайте про "
"двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) VCD. Не забувайте про "
"двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) Audio CD. Не забувайте "
"про двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Стандартний використовуваний пристрій (або файл) DVD."
#: src/libvlc-module.c:769
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Стандартний використовуваний пристрій VCD."
#: src/libvlc-module.c:771
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
#: src/libvlc-module.c:788
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Тайм-аут TCP-з’єднання"
#: src/libvlc-module.c:790
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Стандартний тайм-аут TCP-з’єднання (в мілісекундах). "
#: src/libvlc-module.c:792
msgid "HTTP server address"
msgstr "Адреса сервера HTTP"
#: src/libvlc-module.c:794
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Стандартно, сервер слухає всі локальні IP-адреси. Укажіть IP-адресу "
"(наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або назву вузла (наприклад, „localhost“), "
"щоб виконати прив’язку до певного інтерфейсу."
#: src/libvlc-module.c:798
msgid "RTSP server address"
msgstr "Адреса сервера RTSP"
#: src/libvlc-module.c:800
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Визначає адресу, яку буде слухати RTSP-сервер, а також базовий шлях медіа "
"RTSP VOD. Синтаксис: „адреса/шлях“. Стандартно, сервер слухатиме будь-яку "
"локальну IP-адресу. Укажіть IP-адресу (наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або "
"назву вузла (наприклад, „localhost“), щоб виконати прив'язку до певного "
"інтерфейсу."
#: src/libvlc-module.c:806
msgid "HTTP server port"
msgstr "Порт сервера HTTP"
#: src/libvlc-module.c:808
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Сервер HTTP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTP — 80. Однак "
"призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено операційною "
"системою."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Порт сервера HTTPS"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Сервер HTTPS слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTPS — 443. "
"Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
"операційною системою."
#: src/libvlc-module.c:820
msgid "RTSP server port"
msgstr "Порт сервера RTSP"
#: src/libvlc-module.c:822
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Сервер RTSP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту RTSP — 554. "
"Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
"операційною системою."
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Сертифікат сервера HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
"сервера."
#: src/libvlc-module.c:831
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Приватний ключ сервера HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Цей файл приватного ключа (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
"сервера."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "Постачальник сертифіката HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
"Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) можна за потреби використовувати "
"для аутентифікації віддалених клієнтів у сесіях TLS."
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:842
#, fuzzy
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання віддаленими "
"клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "SOCKS server"
msgstr "Сервер SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Використовуваний проксі-сервер SOCKS. Необхідно вказати у форматі „адреса:"
"порт“. Використовуватиметься для всіх TCP-з’єднань"
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Ім’я користувача SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання із проксі SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "SOCKS password"
msgstr "Пароль SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання із проксі SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Title metadata"
msgstr "Метадані назви"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані назви для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Author metadata"
msgstr "Метадані автора"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані автора для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Artist metadata"
msgstr "Метадані виконавця"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані виконавця для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Genre metadata"
msgstr "Метадані жанру"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані жанру для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Метадані авторських прав"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані авторських прав для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Description metadata"
msgstr "Метадані опису"
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані опису для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Date metadata"
msgstr "Метадані дати"
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані дати для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "URL metadata"
msgstr "Метадані URL-адреси"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані URL-адреси для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ця опція може використовуватися для змінення методу вибору кодеків VLC "
"(методи декомпресії). Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
"опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Список бажаних декодерів"
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Список кодеків, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету. "
"Наприклад, «dummy,a52» означає спробувати «dummy» й «a52» кодеки перед "
"використанням інших. Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
"опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Список бажаних кодерів"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "Список кодерів, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету."
#: src/libvlc-module.c:914
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу задати загальні стандартні опції підсистеми виведення "
"потоків."
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Стандартний ланцюжок виведення потоків"
#: src/libvlc-module.c:919
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Можна ввести стандартний ланцюжок виведення потоків. Зверніться до "
"документації, щоб дізнатися, як створювати такі ланцюжки. Попередження. Цей "
"ланцюжок застосовуватиметься до всіх потоків."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Увімкнути мовлення всіх ES"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Вести мовлення всіх елементарних потоків (відео, звук і субтитри)"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Display while streaming"
msgstr "Показувати під час мовлення"
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Виберіть, чи потрібно перенаправляти відеопотік у пристрій виведення потоку, "
"якщо його ввімкнено."
#: src/libvlc-module.c:936
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
#: src/libvlc-module.c:938
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Виберіть, чи потрібно перенаправляти звуковий потік у пристрій виведення "
"потоку, якщо його ввімкнено."
#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
#: src/libvlc-module.c:943
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Виберіть, чи потрібно перенаправляти потоки SPU у пристрій виведення потоку, "
"якщо його ввімкнено."
#: src/libvlc-module.c:946
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ця опція дає змогу зберігати однаковий екземпляр потоку виведення для "
"кількох елементів списку відтворення (автоматично вставляється збиральний "
"потік виведення, якщо нічого не зазначено)"
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного потоку "
"мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу вказати порядок, в якому VLC буде вибирати пакетувальники."
#: src/libvlc-module.c:962
msgid "Mux module"
msgstr "Модуль мультиплексування"
#: src/libvlc-module.c:964
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі мультиплексування"
#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Access output module"
msgstr "Модуль доступу виведення"
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі доступу виведення"
#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Якщо цю опцію ввімкнено, виконується керування груповим потоком SAP. Це "
"необхідно для розсилання сповіщень на MBone."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Якщо керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дає змогу задати "
"фіксований інтервал між сповіщеннями SAP."
#: src/libvlc-module.c:986
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу вибирати стандартні модулі. Не змінюйте їх, якщо не "
"впевнені в тому, що робите."
#: src/libvlc-module.c:989
msgid "Access module"
msgstr "Модуль доступу"
#: src/libvlc-module.c:991
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу вимушено задати модуль доступу. Її можна вказати, якщо "
"автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як глобальну, якщо не "
"впевнені в тому, що робите."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Stream filter module"
msgstr "Модуль фільтру потоку"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "Фільтри потоку використовуються для змінення потоку, який читається. "
#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Demux module"
msgstr "Модуль демультиплексора"
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків "
"(наприклад, потоків звуку й відео). Можна вказати правильний "
"демультиплексор, якщо автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як "
"глобальну, якщо не впевнені в тому, що робите."
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "VoD server module"
msgstr "Модуль сервера VoD"
#: src/libvlc-module.c:1008
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Можна вибрати використовуваний модуль сервера VoD. Виберіть «vod_rtsp», щоб "
"перемкнутися на застарілий модуль."
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Дозволити використовувати пріоритет реального часу"
#: src/libvlc-module.c:1013
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Запуск VLC із пріоритетом реального часу дає змогу отримувати більше "
"процесорного часу, що краще для мовлення. Однак це може заблокувати весь "
"комп’ютер або вповільнити його. Слід вмикати цю опцію тільки якщо впевнені в "
"тому, що робите."
#: src/libvlc-module.c:1019
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Відрегулювати пріоритет VLC"
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ця опція додає зсув (додатний або від’ємний) до стандартних пріоритетів VLC. "
"Можна налаштувати пріоритет відносно інших програм або інших екземплярів VLC."
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Ця опція корисна, якщо потрібно знизити затримку читання потоку"
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Можна додати кілька шляхів, "
"розділяючи їх символом „ PATH_SEP “."
#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Файл конфігурації VLM"
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Читати вказаний файл конфігурації під час запуску VLM."
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Використовувати кеш модулів"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Використання кешу модулів суттєво прискорює запуск VLC."
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Локально збирати статистику"
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Збирати різноманітну локальну статистику про відтворюване медіа."
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Запускати як демон"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Запускає VLC як фоновий процес (демон)."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Write process id to file"
msgstr "Записувати ID процесу у файл"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Записує ID процесу у вказаний файл."
#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Log to file"
msgstr "Журналювати у файл"
#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Log to syslog"
msgstr "Журналювати в syslog"
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC в syslog (для систем UNIX)."
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Дозволити запуск одного екземпляра VLC"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
"щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не запускався новий "
"екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. Ця "
"опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
"додати його до списку відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
"щоб після кожного відкривання файлу у файловому менеджері не запускався "
"новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. "
"Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
"додати його до списку відтворення. Ця опція вимагає наявності активного "
"демону сесії D-Bus і робочого екземпляру VLC для використання інтерфейсу "
"керування D-Bus."
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC запущено з файлової асоціації"
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Вказує, що VLC запущено з файлової асоціації ОС"
#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
"VLC, оскільки інші програми, які можуть займати забагато процесорного часу, "
"не впливатимуть на VLC. Однак зауважте, що за деяких обставин (наприклад, "
"через помилки) VLC може використовувати весь процесорний час, що може "
"призвести до того, що система перестане реагувати на будь-які дії, й виникне "
"необхідність перезавантажити комп’ютер."
#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Якщо дозволено запуск тільки одного екземпляра VLC, нові елементи додаються "
"до списку відтворення, а поточний елемент продовжує відтворюватися."
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Ці опції визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них у діалоговому "
"вікні списку відтворення можуть мати вищий пріоритет."
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Автоматично аналізувати файли"
#: src/libvlc-module.c:1113
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Автоматично аналізувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
"отримання певних метаданих)."
#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "Album art policy"
msgstr "Політика обкладинки альбому"
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Виберіть спосіб завантаження обкладинки альбому."
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Manual download only"
msgstr "Завантажувати лише вручну"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "When track starts playing"
msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Як тільки доріжку додано"
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Модулі пошуку служб"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Указує попередньо завантажувані модулі пошуку служб через двокрапку. "
"Звичайне значення — „sap“."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC відтворюватиме файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
"переривання користувачем."
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Repeat all"
msgstr "Повторювати все"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Repeat current item"
msgstr "Повторювати поточний елемент"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC буде повторювати поточний елемент списку відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Play and stop"
msgstr "Відтворити й зупинити"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Зупиняти відтворення після кожного відтвореного елемента."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Play and exit"
msgstr "Відтворити й вийти"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Вийти, якщо елементів у списку відтворення більше немає."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Play and pause"
msgstr "Відтворити та призупинити"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Auto start"
msgstr "Автозапуск"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Автоматично починати відтворення списку як тільки завантажується його вміст."
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Пауза при аудіо зв'язку"
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Якщо в очікуванні аудіо зв'язок виявлено, то відтворення буде автоматично "
"припинено."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Use media library"
msgstr "Використовувати медіатеку"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Медіатека автоматично зберігається й перевантажується щоразу, коли "
"запускається VLC."
#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Load Media Library"
msgstr "Завантажувати медіатеку"
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію для завантаження медіатеки SQL під час відкривання VLC"
#: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Показувати дерево списку відтворення"
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
"елементів, наприклад, змісту каталогу."
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Ці налаштування відповідають за прив'язку глобальних комбінацій клавіш VLC "
"(„гарячі клавіші“)."
#: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Volume Control"
msgstr "Керування гучністю"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Position Control"
msgstr "Керування позицією"
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Керування віссю „вгору-вниз“ колеса мишки"
#: src/libvlc-module.c:1201
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
"Вертикальна вісь колеса мишки може керувати гучністю, позиціюванням; також "
"події колеса можуть ігноруватися"
#: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "Fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"
#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
msgid "Play/Pause"
msgstr "Відтворити/Призупинити"
#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану паузи."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Pause only"
msgstr "Тільки призупинити"
#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для призупинення."
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Play only"
msgstr "Тільки відтворити"
#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Faster"
msgstr "Швидше"
#: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Slower"
msgstr "Повільніше"
#: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільнішого відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Normal rate"
msgstr "Нормальна швидкість"
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Виберіть гарячу клавішу для відновлення нормальної швидкості відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Швидше (точно)"
#: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Повільніше (точно)"
#: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
#: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
"відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
#: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
"відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: src/libvlc-module.c:1230
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для показу поточної позиції."
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Короткий стрибок назад"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Середній стрибок назад"
#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Довгий стрибок назад"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Short forward jump"
msgstr "Короткий стрибок вперед"
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Середній стрибок вперед"
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Long forward jump"
msgstr "Довгий стрибок вперед"
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
#: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
msgid "Next frame"
msgstr "Наступний кадр"
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Виберіть клавішу для переходу до наступного відеокадру."
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Very short jump length"
msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка в секундах."
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Short jump length"
msgstr "Тривалість короткого стрибка"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Тривалість короткого стрибка в секундах."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Medium jump length"
msgstr "Тривалість середнього стрибка"
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Тривалість середнього стрибка в секундах."
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Long jump length"
msgstr "Тривалість довгого стрибка"
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Тривалість довгого стрибка в секундах."
#: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Navigate up"
msgstr "Переміститися вгору"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вгору."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Navigate down"
msgstr "Переміститися вниз"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вниз."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Navigate left"
msgstr "Переміститися вліво"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вліво."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Navigate right"
msgstr "Переміститися вправо"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вправо."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Activate"
msgstr "Активувати"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту меню DVD."
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Перейти до меню DVD"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до меню DVD"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Вибрати попередню секцію DVD"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попередньої секції DVD"
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Вибрати наступну секцію DVD"
#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступної секції DVD"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Вибрати попередню частину DVD"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Виберіть клавішу для вибору попередньої частини DVD"
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Вибрати наступну частину DVD"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступної частини DVD"
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Volume up"
msgstr "Голосніше"
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Volume down"
msgstr "Тихіше"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Закладка аудіо мітки при синхронізації субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr "Виберіть клавішу для закладки аудіо мітки при синхронізації субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Закладка мітки субтитрів при синхронізації субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Виберіть клавішу для закладки мітки субтитрів при синхронізації субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Синхронізація міток аудіо та субтитрів при синхронізації субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Виберіть клавішу при синхронізації закладених міток аудіо та субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Синхронізація субтитрів / очистити синхронізацію аудіо та субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Виберіть клавішу для очищення синхронізації закладених міток аудіо та "
"субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Підняти субтитри"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Опустити субтитри"
#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Audio delay up"
msgstr "Збільшити затримку звуку"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Audio delay down"
msgstr "Зменшити затримку звуку"
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 1"
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 2"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 3"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 4"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 5"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 6"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 7"
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 8"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 9"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 10"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 1"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 2"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 3"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 4"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 5"
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 6"
#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 7"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 8"
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 9"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 10"
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Виберіть клавішу для задання цієї закладки списку відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1346
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Очистити список відтворення"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Виберіть клавішу для очищення поточного списку відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Закладка списку відтворення 1"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Закладка списку відтворення 2"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Закладка списку відтворення 3"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Закладка списку відтворення 4"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Закладка списку відтворення 5"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Закладка списку відтворення 6"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Закладка списку відтворення 7"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Закладка списку відтворення 8"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Закладка списку відтворення 9"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Закладка списку відтворення 10"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ця опція дає змогу визначити закладки списку відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Циклічно перемикати звукову доріжку"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові доріжки (мови)."
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Зациклити наступну програму"
#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Перемикає на наступну програму за номером (SID) у циклі"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Зациклити попередню програму"
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Перемикає на попередню програму за номером (SID) у циклі"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
"Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела з попередньо визначеного "
"списку."
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Циклічно перемикати обрізання відео"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr ""
"Циклічно перемикати обрізання відео з попередньо визначеного списку форматів."
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Перемкнути автомасштабування"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Активує або деактивує автомасштабування."
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Збільшити множник масштабу"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Зменшити множник масштабу"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Перемкнути деінтерлейсинг"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Активує або деактивує деінтерлейсинг."
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Циклічно перемикати режим усунення черезрядковості"
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Показати елемент керування в повноекранному режимі"
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Boss key"
msgstr "Рятівна клавіша"
#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Ховає інтерфейс і призупиняє відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Context menu"
msgstr "Контекстне меню"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Показувати контекстне спливаюче меню."
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Зробити стоп-кадр"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Робить стоп-кадр і зберігає його на диск."
#: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Записування"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr ""
"Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Перемкнути випадкове відтворення списку"
#: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Зменшити масштаб"
#: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Обрізати один піксель у верхній частині відео"
#: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Повернути один обрізаний піксель у верхній частині відео"
#: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Обрізати один піксель у лівій частині відео"
#: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Повернути один обрізаний піксель у лівій частині відео"
#: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Обрізати один піксель у нижній частині відео"
#: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Повернути один обрізаний піксель у нижній частині відео"
#: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Обрізати один піксель у правій частині відео"
#: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Повернути один обрізаний піксель у правій частині відео"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Перемкнути виведення відео на Робочому столі"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Перемикає виведення відео на Робочому столі."
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Циклічно перемикати звукові пристрої"
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові пристрої"
#: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Snapshot"
msgstr "Стоп-кадр"
#: src/libvlc-module.c:1577
msgid "Window properties"
msgstr "Властивості вікна"
#: src/libvlc-module.c:1635
msgid "Subpictures"
msgstr "Шари"
#: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
#: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"
#: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Оверлеї"
#: src/libvlc-module.c:1670
msgid "Track settings"
msgstr "Налаштування доріжки"
#: src/libvlc-module.c:1702
msgid "Playback control"
msgstr "Керування відтворенням"
#: src/libvlc-module.c:1730
msgid "Default devices"
msgstr "Стандартні пристрої"
#: src/libvlc-module.c:1739
msgid "Network settings"
msgstr "Налаштування мережі"
#: src/libvlc-module.c:1764
msgid "Socks proxy"
msgstr "Проксі-сервер SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: src/libvlc-module.c:1872
msgid "Decoders"
msgstr "Декодери"
#: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
msgid "Input"
msgstr "Введення"
#: src/libvlc-module.c:1915
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1961
msgid "Special modules"
msgstr "Спеціальні модулі"
#: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі"
#: src/libvlc-module.c:1972
msgid "Performance options"
msgstr "Опції швидкодії"
#: src/libvlc-module.c:1993
msgid "Clock source"
msgstr "Тактовий генератор"
#: src/libvlc-module.c:2103
msgid "Hot keys"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: src/libvlc-module.c:2542
msgid "Jump sizes"
msgstr "Розміри переходів"
#: src/libvlc-module.c:2621
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"друкувати довідку VLC (можна поєднати з опціями --advanced і --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2624
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Вичерпна довідка щодо VLC і його модулів"
#: src/libvlc-module.c:2626
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"друкувати довідку VLC та всіх його модулів (можна поєднати з опціями --"
"advanced і --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2629
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
#: src/libvlc-module.c:2631
msgid "print a list of available modules"
msgstr "надрукувати список доступних модулів"
#: src/libvlc-module.c:2633
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "надрукувати список доступних модулів із додатковою інформацією"
#: src/libvlc-module.c:2635
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"надрукувати довідку вказаного модуля (можна поєднати з опціями --advanced і "
"--help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс „=“ перед назвою "
"модуля."
#: src/libvlc-module.c:2639
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"опції конфігурації не буде завантажено чи збережено в конфігураційний файл"
#: src/libvlc-module.c:2641
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "змінити поточну конфігурацію на стандартні значення"
#: src/libvlc-module.c:2643
msgid "use alternate config file"
msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
#: src/libvlc-module.c:2645
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "очистити поточний кеш модулів"
#: src/libvlc-module.c:2647
msgid "print version information"
msgstr "надрукувати інформацію про версію"
#: src/libvlc-module.c:2685
msgid "main program"
msgstr "головна програма"
#: src/misc/update.c:468
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГіБ"
#: src/misc/update.c:470
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f МіБ"
#: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f КіБ"
#: src/misc/update.c:474
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld Б"
#: src/misc/update.c:566
msgid "Saving file failed"
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
#: src/misc/update.c:567
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити „%s“ для записування"
#: src/misc/update.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Триває завантаження… виконано %s/%s %.1f%%"
#: src/misc/update.c:584
msgid "Downloading ..."
msgstr "Триває завантаження…"
#: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
#: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/misc/update.c:605
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Триває завантаження… виконано %s/%s — %.1f%%"
#: src/misc/update.c:637
msgid "File could not be verified"
msgstr "Не вдалося перевірити файл"
#: src/misc/update.c:638
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
"„%s“, тому його видалено."
#: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
msgid "Invalid signature"
msgstr "Некоректна сигнатура"
#: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу „%s“ некоректна й не може "
"використовуватися для безпечної перевірки, тому файл вилучено."
#: src/misc/update.c:674
msgid "File not verifiable"
msgstr "Файл не можна перевірити"
#: src/misc/update.c:675
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Не вдалося безпечно перевірити завантажений файл „%s“, тому його вилучено."
#: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
msgid "File corrupted"
msgstr "Файл пошкоджено"
#: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Завантажений файл „%s“ пошкоджено, тому його вилучено."
#: src/misc/update.c:710
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Оновити медіапрогравач VLC"
#: src/misc/update.c:711
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Нову версію успішно завантажено. Хочете закрити VLC й встановити її зараз?"
#: src/misc/update.c:712
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
msgid "Media Library"
msgstr "Медіатека"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Афарська"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазька"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарська"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамська"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Авестійська"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирська"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Біхарська"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Бісламська"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманська"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморійська"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченська"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Китайська"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Церковнослов’янська"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Чуваська"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Корнійська"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Корсиканська"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Джонгська"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерська"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Фіджійська"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Фризька"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Гельська (шотландська)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Галісійська"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Менська"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Новогрецька"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарані"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Давньоєврейська"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хірі-моту"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інуктитут"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Окциденталь"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтерлінгва"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Інуп’як"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Яванська"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Ґренландська, Kalaallisut"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмірська"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кікуйю"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Кіньяруанда"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргизька"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Комі"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Кунама"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдська"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Лаоська"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
msgid "Latin"
msgstr "Латинська"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Лінгала"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Люксембурзька"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Маршальська"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Маорі"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхі"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Малайська"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасійська"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтійська"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдовська"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ндебеле, південь"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ндебеле, північ"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонга"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Непальська"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвезька (нюношк)"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Норвезька (букмол)"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Чічева; Ньянджа"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Окситанська; Провансальська"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Осетинська"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Пенджабська"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Палі"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Пуштунська"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Оригінальний звук"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Рето-романська"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Рунді"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Санго"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Сингальська"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Північна саамі"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Самоанська"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Сіндхі"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Сомалійська"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Сото, південь"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинська"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Сваті"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданська"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Суахілі"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Таїтянська"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Татарська"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Таджицька"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальська"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетська"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринья"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Тонга (Острови Тонга)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Тсвана"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменська"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Тві"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурська"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецька"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "В’єтнамська"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Волапюк"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Уельська"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Кхоса"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Ідиш"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуан"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Зулуська"
#: src/video_output/vout_intf.c:170
msgid "Autoscale video"
msgstr "Автоматичне масштабування відео"
#: src/video_output/vout_intf.c:176
msgid "Scale factor"
msgstr "Множник масштабування"
#: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Укажіть „alsa://“, щоб відкрити типовий пристрій захоплення ALSA, або "
"„alsa://ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане ДЖЕРЕЛО."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Гц"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Гц"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Гц"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Гц"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Гц"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Захоплення звуку ALSA"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Вкладення"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Введення із вкладень"
#: modules/access/avio.h:39
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:40
msgid "FFmpeg access"
msgstr "Доступ FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:49
msgid "libavformat access output"
msgstr "Доступ виведення libavformat"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:55
msgid "Blu-ray Disc Input"
msgstr "Введення із диску Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:60
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Меню Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:61
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
"безпосередньо відео"
#: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:70
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:263
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає "
"у вашій системі."
#: modules/access/bluray.c:272
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
#: modules/access/bluray.c:275
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Немає файлу конфігурації AACS."
#: modules/access/bluray.c:278
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного ключа для обробки."
#: modules/access/bluray.c:281
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного сертифіката вузла."
#: modules/access/bluray.c:284
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Сертифікат вузла AACS відкликано."
#: modules/access/bluray.c:287
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "Сталася помилка AACS MMC."
#: modules/access/bluray.c:293
msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
msgstr ""
"Системна бібліотека декодування AACS не працює. Імовірно, немає ключів."
#: modules/access/bluray.c:303
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає у "
"вашій системі."
#: modules/access/bluray.c:308
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Системна бібліотека декодування BD+ не працює. Імовірно, немає конфігурації."
#: modules/access/bluray.c:370
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Помилка Blu-ray"
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Введення з Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "Сервер CDDB"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "Порт CDDB"
#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Використовуваний порт сервера CDDB"
#: modules/access/cdda.c:491
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD — Доріжка %02i"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Ввід з цифрової камери IIDC (Firewire)"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Використовувана картка введення"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Використовувана картка DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, "
"починаючи з 0."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode"
msgstr "Бажаний режим введення відео"
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Бажаний режим введення відео для захоплення з DeckLink. Значення повинно "
"бути кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Audio connection"
msgstr "Звукове з’єднання"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Звукове з’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний "
"вибір: «embedded», «aesebu», «analog». Для використання стандартного для "
"картки значення залиште поле пустим."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:85
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Частота дискретизації звуку (в герцах) для захоплення з DeckLink. Значення 0 "
"вимикає введення звуку."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Число звукових каналів"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Число вхідних звукових каналів для захоплення з DeckLink. Коректні значення: "
"2, 8 або 16. Значення 0 вимикає введення звуку."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Video connection"
msgstr "Відеоз’єднання"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Відеоз’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний вибір: "
"„sdi“, “hdmi“, “opticalsdi“, „component“, „composite“, „svideo“. Залиште "
"поле пустим для використання стандартного значення картки."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#: modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Optical SDI"
msgstr "Оптичний SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Component"
msgstr "Компонентний"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Composite"
msgstr "Композитний"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "S-video"
msgstr "S-video"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "Embedded"
msgstr "Вбудований"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "Analog"
msgstr "Аналоговий"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
"квадратними."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Введення з Blackmagic DeckLink SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
msgid "10 bits"
msgstr "10-бітний"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Кабель"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Антена"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "ТБ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM-радіо"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM-радіо"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
msgid "Video device name"
msgstr "Назва відеопристрою"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Назва відеопристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. Якщо "
"нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
msgid "Audio device name"
msgstr "Назва звукового пристрою"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Назва звукового пристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. "
"Якщо нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
msgid "Video size"
msgstr "Розмір відео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or x."
msgstr ""
"Розмір відео, яке показуватиметься модулем DirectShow. Якщо нічого не "
"вказати, використовуватиметься стандартний для пристрою розмір. Можна "
"вказати стандартний розмір («cif», «d1» тощо) або у форматі "
"<ширина>×<висота>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Співвідношення сторін зображення (n:m)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Визначає співвідношення сторін вхідного зображення. Стандартно: 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного "
"відео (наприклад, „I420“ (стандартно), „RV24“ тощо)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Частота кадрів вхідного відео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
"типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Властивості пристрою"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Показати діалогове вікно властивостей вибраного пристрою перед початком "
"обробки потоку."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Властивості тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Показати сторінку властивостей тюнера [вибір каналу]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "ТБ-канал тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "ТБ-канал тюнера (0 — стандартний)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Частота тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr ""
"Ця опція має вищий пріоритет, ніж вибраний канал. Значення вказується в "
"герцах."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
msgid "Video standard"
msgstr "Стандарт відео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Код країни тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Код країни тюнера, який використовується для встановлення поточної "
"відповідності канал-частота (0 — стандартний)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Тип входу тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Вибирає тип входу тюнера (кабель/антена)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Джерело введення відео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, S-video або тюнер). Оскільки "
"ці налаштування залежать від пристрою, необхідно знайти їх у розділі "
"„Конфігурація пристрою“ й використовувати вказані там цифри. -1 означає, що "
"налаштування не буде змінено."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Джерело введення звуку"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Виберіть джерело введення звуку. Дивіться опцію «Введення відео»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Виведення відео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Дивіться опцію „Введення відео“."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Виведення звуку"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Дивіться опцію „Джерело відео“."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Режим AM-тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Можна вибрати режим AM-тюнера. Може бути стандартним (0), ТБ (1), AM-радіо "
"(2), FM-радіо (3) або DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Виберіть формат введення звуку із заданою кількістю звукових каналів (якщо "
"не 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Частота дискретизації звуку"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Виберіть формат введення звуку із заданою частотою його дискретизації (якщо "
"не 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Бітів на звуковий відлік"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Виберіть формат введення звуку із заданим значенням бітів на відлік (якщо не "
"0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
msgid "DirectShow input"
msgstr "Введення з DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "Configure"
msgstr "Сконфігурувати"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
msgid "Capture failed"
msgstr "Сталася помилка захоплення"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Не вибрано відео- або звуковий пристрій."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
"помилок для отримання детальнішої інформації."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
"підтримується."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Пристрій захоплення „%s“ не підтримує необхідні параметри."
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Адаптер DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер адаптера. "
"Нумерація починається з нуля."
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "Пристрій DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Якщо є кілька тюнерів адаптера, потрібно вибрати номер пристрою. Нумерація "
"починається з нуля."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Не демультиплексувати"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Зазвичай із транспондера демультиплексуються тільки необхідні програми. Ця "
"опція вимикає демультиплексування, щоб отримувати всі програми."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Назва мережі"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Унікальна назва мережі в STS"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Назва створюваної мережі"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Унікальна назва в STS"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Частота (Гц)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"ТБ-канали групуються за транспондером (так званий „мультиплекс“) на "
"визначеній частоті. Це потрібно для налаштування приймача."
#: modules/access/dtv/access.c:61
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Модуляція / Сигнальне сузір’я"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Модуляція шару A"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Модуляція шару B"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Модуляція шару C"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Модуляція цифрового сигналу може мати різні сигнальні сузір’я (залежно від "
"системи доставки). Якщо демодулятор не визначає вид сузір’я автоматично, "
"потрібно вказати його вручну."
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Символьна швидкість (бод)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Для деяких систем, особливо DVB-C, DVB-S і DVB-S2, символьну швидкість "
"потрібно вказувати вручну."
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Інверсія спектра"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Якщо демодулятор автоматично не визначає спектральну інверсію, її потрібно "
"вказати вручну."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Швидкість FEC"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Швидкість високопріоритетного коду"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Швидкість низькопріоритетного коду"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Кодова швидкість шару A"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Кодова швидкість шару B"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Кодова швидкість шару B"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Можна вказати кодову швидкість для завадостійкого кодування."
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Режим передавання"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Ширина смуги частот (МГц)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MГц"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MГц"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MГц"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MГц"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MГц"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1,712 MГц"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Захисний інтервал"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Режим ієрархії"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Канал фізичного рівня в DVB-T2"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Число сегментів шару A"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Число сегментів шару B"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Число сегментів шару C"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Час перемежування шару A"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Час перемежування шару B"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Час перемежування шару C"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Pilot"
msgstr "Пілот-сигнал"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Коефіцієнт згладжування"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0,35 (як у DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.20"
msgstr "0,20"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.25"
msgstr "0,25"
#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Поляризація (напруга)"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Щоб вибрати поляризацію транспондера, використовується різна напруга LNB."
#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Не вказано (0 В)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Вертикальна (13 В)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Горизонтальна (18 В)"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Кругова права (13 В)"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Кругова ліва (18 В)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Висока напруга LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Якщо кабель між LNB і приймачем задовгий, імовірно, потрібно використати "
"більшу напругу.\n"
"Це підтримується не всіма приймачами."
#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Низька частота місцевого генератора (кГц)"
#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Висока частота місцевого генератора (кГц)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"LNB віднімає частоту місцевого генератора від частоти супутникового сигналу. "
"Результатом є середня частота (IF) радіосигналу."
#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Частота перемикання універсальної LNB (кГц)"
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Якщо частота супутникового сигналу перевищує частоту перемикання, опорною "
"частотою буде висока частота генератора. Також буде надіслано автоматичний "
"неперервний тон із частотою 22 кГц."
#: modules/access/dtv/access.c:192
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Можна надіслати автоматичний неперервний тон із частотою 22 кГц. Зазвичай "
"він вибирає смугу високих частот універсальної LNB."
#: modules/access/dtv/access.c:197
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Номер LNB DiSEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Якщо до приймача під’єднано кілька LNB через перемикач DiSEqC 1.0, можна "
"вибрати потрібну LNB (від 1 до 4). Якщо перемикача немає, параметр повинен "
"мати значення 0."
#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"
#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Номер конвертора для DiSEqC 1.1"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Якщо супутниковий приймач підключений до декількох конверторів (LNB) через "
"каскад з невиділеного перемикача DiSEqC 1.1 і виділеного перемикача DiSEqC "
"1.0, ви можете вибрати потрібний LNB за номером (від 1 до 4). Якщо "
"невиділеного перемикача немає, параметр повинен бути дорівнює 0."
#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Network identifier"
msgstr "Ідентифікатор мережі"
#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Азимут супутника"
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Азимут супутника в десятих частинах градуса"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Висота супутника"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Висота супутника в десятих частинах градуса"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Довгота супутника"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Довгота супутника в десятих частинах градуса. Для заходу потрібно вказати "
"від’ємне значення."
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite range code"
msgstr "Діапазонний код супутника"
#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Діапазонний код супутника, визначений виробником, наприклад, код перемикання "
"DISEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Major channel"
msgstr "Головний канал"
#: modules/access/dtv/access.c:233
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Додатковий канал ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Physical channel"
msgstr "Фізичний канал"
#: modules/access/dtv/access.c:240
msgid "DTV"
msgstr "ЦТБ"
#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Цифрове радіо й телебачення"
#: modules/access/dtv/access.c:279
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Параметри наземного прийому"
#: modules/access/dtv/access.c:291
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Параметри прийому DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:307
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Параметри прийому ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:348
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Параметри кабельного й супутникового прийому"
#: modules/access/dtv/access.c:360
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Параметри DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:368
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Параметри ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Керування обладнанням супутника"
#: modules/access/dtv/access.c:415
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Параметри прийому ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:471
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Цифрове мовлення"
#: modules/access/dtv/access.c:472
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Вибраний цифровий тюнер не підтримує вказані параметри.\n"
"Перевірте їх."
#: modules/access/dv.c:60
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
#: modules/access/dv.c:61
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "Версія сцени DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Стандартна версія сцени DVD."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Починати безпосередньо з меню"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Починати відтворення DVD безпосередньо з головного меню. Якщо цю опцію "
"ввімкнено, всі несуттєві попередження на початку буде пропущено."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD з меню"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Введення DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
#: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
msgid "Playback failure"
msgstr "Сталася помилка відтворення"
#: modules/access/dvdnav.c:335
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC не вдалося задати заголовок DVD. Імовірно, не вдалося декодувати весь "
"диск."
#: modules/access/dvdread.c:78
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD без меню"
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
#: modules/access/dvdread.c:204
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead не вдалося відкрити диск «%s»."
#: modules/access/dvdread.c:466
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead не вдалося прочитати блок %d."
#: modules/access/dvdread.c:528
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead не вдалося прочитати %d/%d блоків у позиції 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Номер каналу"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"Можна задати номер програми EyeTV, також можна вказати 0 для останнього "
"каналу, -1 — для входу S-Video, -2 — для композитного вводу"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "Введення з EyeTV"
#: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
#: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
#: modules/access/vdr.c:538
msgid "File reading failed"
msgstr "Сталася помилка читання файлу"
#: modules/access/file.c:177
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
#: modules/access/file.c:299
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%m)."
msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."
#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Поведінка підкаталогу"
#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Виберіть, як потрібно розкривати підкаталоги.\n"
"нічого: підкаталоги не з’являються у списку відтворення.\n"
"згортати: підкаталоги з’являються у списку відтворення, але розкриваються "
"під час першого відтворення.\n"
"розкривати: всі підкаталоги розкриваються.\n"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "Collapse"
msgstr "Згорнути"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "Expand"
msgstr "Розкрити"
#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ігноровані розширення"
#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Файли з цими розширеннями не додаватимуться до списку відтворення під час "
"відкривання каталогу.\n"
"Це корисно використовувати, наприклад, для додавання каталогів, які містять "
"інші списки відтворення. Розширення назв файлів у списку розділяються комами."
#: modules/access/fs.c:53
msgid ""
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
msgstr "Сортувати за алфавітом згідно правил сортування поточної мови."
#: modules/access/fs.c:54
msgid ""
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
"does not take the current language's collation rules into account."
msgstr ""
"Сортування в природному порядку (наприклад: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Цей "
"алгоритм не враховує мовні правила сортування."
#: modules/access/fs.c:55
msgid "Do not sort the items."
msgstr "Не упорядковувати елементи."
#: modules/access/fs.c:57
msgid "Directory sort order"
msgstr "Порядок упорядкування каталогу"
#: modules/access/fs.c:59
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
msgstr ""
"Визначає алгоритм сортування, який використовується при додаванні елементів "
"з каталогу."
#: modules/access/fs.c:62
msgid "File input"
msgstr "Введення з файлів"
#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
#: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
#: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "Ім’я користувача FTP"
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "Пароль FTP"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "Обліковий запис FTP"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Обліковий запис, використовуваний для з’єднання."
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "Введення з FTP"
#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP upload output"
msgstr "Виведення через вивантаження на FTP"
#: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
#: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Сталася помилка під мережевої взаємодії"
#: modules/access/ftp.c:247
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC не вдалося з’єднатися з даним сервером."
#: modules/access/ftp.c:257
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "У підключенні VLC до цього сервера було відмовлено."
#: modules/access/ftp.c:322
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Обліковий запис відхилено."
#: modules/access/ftp.c:331
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Пароль відхилено."
#: modules/access/ftp.c:338
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Спробу з’єднання із сервером відхилено."
#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Введення із GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-проксі"
#: modules/access/http.c:66
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://"
"[користувач@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься "
"змінна оточення «http_proxy»."
#: modules/access/http.c:70
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Пароль HTTP-проксі"
#: modules/access/http.c:72
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Можна задати пароль HTTP-проксі за потреби."
#: modules/access/http.c:74
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Автоматично під’єднуватися повторно"
#: modules/access/http.c:76
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Намагатися автоматично під’єднатися до потоку повторно, якщо сталося "
"неочікуване роз’єднання."
#: modules/access/http.c:79
msgid "Continuous stream"
msgstr "Неперервний потік"
#: modules/access/http.c:80
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, файл JPG на сервері). Не "
"слід глобально вмикати цей параметр, оскільки він може пошкодити всі інші "
"типи потоків HTTP."
#: modules/access/http.c:85
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Перенаправляти куки"
#: modules/access/http.c:86
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Перенаправляти куки через перенаправлення HTTP."
#: modules/access/http.c:88
msgid "HTTP referer value"
msgstr "Сторінка посилання HTTP"
#: modules/access/http.c:89
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr "Можна змінити сторінку посилання HTTP, імітуючи попередній документ"
#: modules/access/http.c:91
msgid "User Agent"
msgstr "Ім'я агента"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
"can only be specified per input item, not globally."
msgstr ""
"Ім'я та версія програми, які будуть передаватися HTTP-сервера. Вони повинні "
"розділятися косою рисою, наприклад так: FooBar/1.2.3. Цей параметр можна "
"задати тільки для окремих ресурсів, але не глобально."
#: modules/access/http.c:98
msgid "HTTP input"
msgstr "Введення з HTTP"
#: modules/access/http.c:100
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:457
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Аутентифікація HTTP"
#: modules/access/http.c:458
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для області %s."
#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Фіктивне"
#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Фіктивне введення"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Задати ідентифікатор елементарного потоку"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Задати групу елементарного потоку"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Задати категорію елементарного потоку"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Задати кодек елементарного потоку"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Мова елементарного потоку відповідно до ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Частота дискретизації звуку елементарного потоку"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Число каналів"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Число звукових каналів елементарного потоку"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Ширина відео або субтитрів елементарних потоків"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Висота відео або субтитрів елементарних потоків"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Рядок куків зворотнього виклику"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Текстовий ідентифікатор функцій зворотнього виклику"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Дані зворотнього виклику"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Дані для функцій „get“ і „release“"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Функція „get“"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Адреса функції „get“ зворотнього виклику"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Функція „release“"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Адреса функції „release“ зворотнього виклику"
#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Розмір потоку в байтах"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Введення з пам’яті"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Швидкість"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Читати звуковий потік на швидкості VLC, а не на швидкості Jack."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
msgid "Auto connection"
msgstr "Автоматичне з’єднання"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Введення звуку із JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Введення із JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "З’єднання #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Дає змогу задати бажане з’єднання плати для захоплення (починаючи з 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "Ідентифікатор відео"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Дає змогу задати ідентифікатор відео елементарного потоку."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Дає змогу примусово вказати співвідношення сторін відео."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Конфігурація звуку"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Дає змогу встановити конфігурацію звуку (id=group,pair:id=group,pair…)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Введення з HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Конфігурація телетексту"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Дає змогу задати конфігурацію телетексту (id=line1-lineN в обох полях)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Мова телетексту"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Дає змогу задати мову телетексту (page=lang/type,…)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "Введення з SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "Демультиплексор SDI"
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
"встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
"цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
#: modules/access/live555.cpp:83
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer-варіант RTSP "
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Вибір цього параметра "
"змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
#: modules/access/live555.cpp:88
msgid "RTSP user name"
msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
"URL."
#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP password"
msgstr "Пароль для RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
#: modules/access/live555.cpp:94
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:95
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Розмір буфера кадрів RTSP для відеодоріжки може бути збільшений у разі "
"псування зображення через недостатньо великий буфер."
#: modules/access/live555.cpp:101
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:110
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:119
msgid "Client port"
msgstr "Порт клієнта"
#: modules/access/live555.cpp:120
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:130
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Порт тунелю HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:131
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:626
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Аутентифікація RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:627
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Будь ласка, введіть правильне ім'я користувача та пароль."
#: modules/access/live555.cpp:651
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:652
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Доступ до потоку заборонено конфігурацією сервера."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Примусово вибирати всі потоки"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків із різними бітрейтами. "
"Можна вибрати їх усі."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максимальний бітрейт"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Вибирати потік з максимальним бітрейтом, нижчим за вказаний."
#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: „http://[користувач[:"
"пароль]@]проксі.домен:порт/“. Якщо поле порожнє, то використовуватиметься "
"змінна середовища „http_proxy“."
#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Тайм-аут TCP/UDP (мс)"
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Тривалість (у мс) очікування перед перериванням отримання даних із мережі. "
"Зауважте, що буде здійснено 10 спроб перед остаточною відмовою."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Введення з MTP"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC не вдалося прочитати файл."
#: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
msgstr "VLC не вдалося відкрити файл „%s“. (%m)"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота дискретизації"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Частота дискретизації захоплюваного звукового потоку в Гц (наприклад, 11025, "
"22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Введення з OSS"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Фіктивний вихідний потік"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Переписати існуючий файл"
#: modules/access_output/file.c:67
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Якщо файл уже існує, то він буде переписаний."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Append to file"
msgstr "Дописувати у файл"
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Дописувати у файл замість того, щоб замінювати його."
#: modules/access_output/file.c:71
msgid "Format time and date"
msgstr "Формат часу та дати"
#: modules/access_output/file.c:72
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Опрацювати шлях як формат ISO C для дати і часу"
#: modules/access_output/file.c:74
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Синхронне записування"
#: modules/access_output/file.c:75
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Відкривати файл для синхронного запису."
#: modules/access_output/file.c:78
msgid "File stream output"
msgstr "Виведення потоку у файл"
#: modules/access_output/file.c:200
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Файл виведення вже існує. Якщо запис триває, то файл буде перевизначений і "
"його зміст буде втрачено."
#: modules/access_output/file.c:203
msgid "Keep existing file"
msgstr "Зберігати існуючий файл"
#: modules/access_output/file.c:204
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписати"
#: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Username"
msgstr "Ім’я користувача"
#: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Ім’я користувача для отримання доступу до потоку."
#: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
#: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Пароль для отримання доступу до потоку."
#: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:58
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME-тип, який повертається сервером (якщо не вказано, визначається "
"автоматично)."
#: modules/access_output/http.c:63
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Виведення потоку HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:69
msgid "Segment length"
msgstr "Довжина сегмента"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Довжина сегментів потоку TS"
#: modules/access_output/livehttp.c:72
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Розбивати сегменти в будь-якому місці"
#: modules/access_output/livehttp.c:73
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Не вимагати ключових кадрів перед розбиттям сегмента. Необхідно тільки для "
"звуку."
#: modules/access_output/livehttp.c:76
msgid "Number of segments"
msgstr "Число сегментів"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Число сегментів в індексі"
#: modules/access_output/livehttp.c:79
msgid "Allow cache"
msgstr "Дозволити кеш"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Додати EXT-X-ALLOW-CACHE: ЖОДНОЇ директиви у файлі списку відтворення, якщо "
"ця функція відключена"
#: modules/access_output/livehttp.c:82
msgid "Index file"
msgstr "Індексний файл"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Шлях до створюваного індексного файлу"
#: modules/access_output/livehttp.c:85
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл"
#: modules/access_output/livehttp.c:86
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Повна URL-адреса, записувана в індексний файл. Використовуйте символи „#“, "
"щоб указати номер сегмента"
#: modules/access_output/livehttp.c:89
msgid "Delete segments"
msgstr "Видалити сегменти"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Видалити непотрібні сегменти"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Використовувати механізм контролю частоти мультиплексорів"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "AES ключ URI для розміщення у списку відтворення"
#: modules/access_output/livehttp.c:96
msgid "AES key file"
msgstr "файл ключа AES"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Файл містить 16-бітний ключ шифрування"
#: modules/access_output/livehttp.c:99
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Файл, де vlc читає key-uri та keyfile-location"
#: modules/access_output/livehttp.c:100
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Файл зчитується, коли сегмент починається і він має бути у форматі: key-uri"
"\\nkey-file. Файл читається при відкритому сегменті та значень, які "
"використовуються в цьому сегменті."
#: modules/access_output/livehttp.c:104
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Використовувати рандомізовані IV для шифрування"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Генерувати IV замість використання номера сегмента як IV"
#: modules/access_output/livehttp.c:108
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Виведення мовлення HTTP Live"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Назва потоку"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Назва потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Опис потоку"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про канал."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Вести мовлення в MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Зазвичай потрібно передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також можна "
"вести мовлення в MP3, тому можна передавати потоки MP3 на сервер shoutcast/"
"icecast."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Опис жанру"
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Жанр вмісту."
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "URL-адреса опису"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL-адреса з інформацією про потік або канал. "
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Число каналів"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Інформація про число каналів перекодованого потоку. "
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Якість Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Публічне мовлення"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Робить сервер публічно доступним на „жовтих сторінках“ (каталог із переліком "
"потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
"бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Виведення IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Розмір кешу (мс)"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
"мілісекундах."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Групувати пакети"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Пакети можуть надсилатись послідовно або у групах. Можна вибрати кількість "
"пакетів, що надсилаються одночасно. Це допомагає зменшити навантаження на "
"перенавантажених системах."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "Виведення потоку UDP"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Укажіть „pulse://“, щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або „pulse://"
"ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане джерело."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Введення з PulseAudio"
#: modules/access/qtcapture.m:43
msgid "Video Capture width"
msgstr "Ширина захоплюваного відео"
#: modules/access/qtcapture.m:44
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Ширина захоплюваного відео в пікселях"
#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture height"
msgstr "Висота захоплюваного відео"
#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Висота захоплюваного відео в пікселях"
#: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Захоплення Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
msgid "No Input device found"
msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
#: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
"з’єднання та драйвери."
#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Нестиснений RAR"
#: modules/access/rdp.c:49
msgid "RDP auth username"
msgstr "Ім'я користувача у RDP"
#: modules/access/rdp.c:50
msgid "RDP auth password"
msgstr "Пароль у RDP"
#: modules/access/rdp.c:51
msgid "RDP Password"
msgstr "Пароль RDP"
#: modules/access/rdp.c:52
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Зашифроване з'єднання"
#: modules/access/rdp.c:54
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Здобута швидкість (у кадрах за секунду)"
#: modules/access/rdp.c:65
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:69
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Віддалений робочий стіл RDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:45
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Порт RTCP (локальний)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:47
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Пакети RTCP отримуватимуться на цей порт транспортного протоколу. Якщо "
"вказано 0, то використовується мультиплексований RTP/RTCP."
#: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Ключ SRTP (шістнадцятковий)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:52
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
"спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
"шістнадцятковим рядком."
#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Сіль SRTP (шістнадцяткова)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен бути "
"28-символьний шістнадцятковий рядок."
#: modules/access/rtp/rtp.c:61
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Максимальне число джерел RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:63
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Кількість окремих активних джерел RTP, дозволених одночасно."
#: modules/access/rtp/rtp.c:65
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:67
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
"вважатиметься вичерпаним."
#: modules/access/rtp/rtp.c:69
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Максимальна кількість відкинутих послідовностей RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:71
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів "
"випереджають (тобто, перебувають у майбутньому) останній отриманий пакет."
#: modules/access/rtp/rtp.c:74
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:76
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів відстають "
"(тобто, перебувають у минулому) від останнього отриманого пакета."
#: modules/access/rtp/rtp.c:79
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Формат вмісту RTP, прийнятий для динамічного вмісту"
#: modules/access/rtp/rtp.c:82
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Цей формат вмісту буде прийнято для динамічного вмісту (між 96 і і 127), "
"якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових відображень "
"(SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:97
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Введення з RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:756
msgid "SDP required"
msgstr "Вимагається SDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:757
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)."
msgstr ""
"Для отримання потоку RTP потрібно мати опис у форматі SDP. Зауважте, що URI "
"виду «rtp://» не працюють із форматом динамічного вмісту RTP (%)."
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Сталася помилка з’єднання"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC не вдалося під’єднатися до „%s:%d“."
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed"
msgstr "Сталася помилка сесії"
#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Не вдалося встановити потрібну сесію RTSP."
#: modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Можна оптимізувати захоплення розбиванням екрана на фрагменти визначеної "
"висоти (рекомендоване значення: 16, вимикання: 0)"
#: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Верхній лівий кут підекрана"
#: modules/access/screen/screen.c:55
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрана."
#: modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрана."
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Subscreen width"
msgstr "Ширина підекрана"
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Subscreen height"
msgstr "Висота підекрана"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Слідувати за мишкою"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Слідувати за мишкою під час захоплення підекрана."
#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Зображення курсора мишки"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Якщо вказано, то використовуватиметься зображення для промальовування "
"курсору мишки на захоплюваному відео."
#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Display ID"
msgstr "ID дисплею"
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
msgstr ""
"ID дисплею. Якщо не вказано, то ID головного дисплею використовується. "
#: modules/access/screen/screen.c:81
msgid "Screen index"
msgstr "Індекс екрану"
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Індекс екрану (1, 2, 3, ...). Альтернатива ID дисплею."
#: modules/access/screen/screen.c:96
msgid "Screen Input"
msgstr "Введення з екрана"
#: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
#: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
#: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
#: modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрана повинен перемальовуватися."
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr "Лівий стовпець області"
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr "Верхній рядок області"
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ордината захопленої області в пікселях."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region width"
msgstr "Ширина області захоплення"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Ширина області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної ширини"
#: modules/access/screen/xcb.c:54
msgid "Capture region height"
msgstr "Висота області захоплення"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Висота області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної висоти"
#: modules/access/screen/xcb.c:70
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Session Description Protocol (протокол опису сесії)"
#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP port"
msgstr "Порт SFTP"
#: modules/access/sftp.c:52
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "Read size"
msgstr "Розмір читання"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP input"
msgstr "Введення з SFTP"
#: modules/access/sftp.c:130
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Аутентифікація SFTP"
#: modules/access/sftp.c:131
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Введіть правильне ім'я користувача і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s"
#: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Глибина буфера кадрів"
#: modules/access/shm.c:47
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Глибина буферу кадрів в пікселях або нуль для файлу XWD"
#: modules/access/shm.c:49
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Ширина буфера кадрів"
#: modules/access/shm.c:51
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Ширина буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
#: modules/access/shm.c:53
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Висота буфера кадрів"
#: modules/access/shm.c:55
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Висота буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
#: modules/access/shm.c:57
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Ідентифікатор сегмента буфера кадрів"
#: modules/access/shm.c:59
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"Ідентифікатор сегмента спільної пам'яті System V буфера кадрів (ігнорується, "
"якщо вказано опцію --shm-file)."
#: modules/access/shm.c:62
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Файл буфера кадрів"
#: modules/access/shm.c:64
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Шлях до відображеного в пам'яті файлу буфера кадрів."
#: modules/access/shm.c:74
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Файл XWD (автовиявлення)"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8-бітний"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "15 bits"
msgstr "15-бітний"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16-бітний"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24-бітний"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32-бітний"
#: modules/access/shm.c:82
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Введення із буфера кадрів"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
#: modules/access/smb.c:56
msgid "SMB user name"
msgstr "Ім’я користувача SMB"
#: modules/access/smb.c:59
msgid "SMB password"
msgstr "Пароль SMB"
#: modules/access/smb.c:62
msgid "SMB domain"
msgstr "Домен SMB"
#: modules/access/smb.c:63
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Домен/робоча група, використовувана для з’єднання."
#: modules/access/smb.c:66
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"
#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB input"
msgstr "Введення із SMB"
#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Введення з TCP"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code"
msgstr "Часовий код"
#: modules/access/timecode.c:44
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Часовий код основного потокового генератора фрагментів"
#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP input"
msgstr "Введення з UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:784
msgid "Reset defaults"
msgstr "Відновити стандартні значення"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Пристрій захоплення відео"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Вузол пристрою захоплення відео."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Пристрій захоплення VBI"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
msgstr ""
"Пристрій вузлу, на якому VBI дані можуть бути прочитані (для закритих "
"заголовків)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
"(наприклад, I420 або I422 для необроблених зображень, MJPG для стисненого "
"введення M-JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
"YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Використовуваний вхід картки (дивіться відлагодження)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Звуковий вхід"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Використовуваний звуковий вхід картки (дивіться відлагодження)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Вказана роздільність пікселів примусово встановлюється (якщо ширина і висота "
"додатні)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Радіопристрій"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Вузол пристрою радіотюнера."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться вивід відлагодження)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Режим звуку"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Моно/стереозвук тюнера й вибір доріжки."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Перезапуск елементів керування"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Змінює налаштування елементів керування до стандартних значень."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Яскравість зображення або рівень чорного."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Автоматична яскравість"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Автоматично змінювати яскравість зображення."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Контрастність зображення або підсилення сигналу яскравості."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Насиченість зображення або підсилення сигналу насиченості."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Відтінок або колірний баланс."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Автоматичний відтінок"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Автоматично змінювати відтінок зображення."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Колірна температура (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Колірна температура в кельвінах (2800 — мінімум для лампи розжарювання, 6500 "
"— максимум для денного світла)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Автоматичний баланс білого"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Автоматично змінювати баланс білого зображення."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Баланс червоного"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Баланс червоного кольору."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Баланс синього"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Баланс синього кольору."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Регулювання гами."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Автоматичне підсилення"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Підсилення"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Підсилення зображення."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Різкість"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Налаштування фільтра різкості."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Підсилення кольорів"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Керування підсиленням насиченості."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Автоматично керувати підсиленням кольорів."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Частота струму живлення"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Фільтр усунення блимання з частотою струму живлення."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Гц"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Гц"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Компенсація підсвічування"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Режекторний фільтр"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Обрізати світлову смугу флюоресцентного освітлення (недокументований модуль)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Поворот (у градусах)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Кут повороту зображення (у градусах)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Вимкнення кольорів"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Вмикає функцію усунення кольору, наприклад, для перемикання в чорно-білий "
"режим за слабкого сигналу."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Ефект кольору"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Виберіть ефект кольору."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Чорно-білий"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
msgid "Sepia"
msgstr "Сепія"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Барельєф"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Ескіз"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Синє небо"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Зелена трава"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Відбілювання шкіри"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Яскраве зображення"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
#: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
msgid "Audio volume"
msgstr "Гучність звуку"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Гучність звуку із введення."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Звуковий баланс"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Баланс звуку із введення."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Рівень басів"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Регулювання рівня басів звуку із введення."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Рівень дисканту"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Регулювання рівня дисканта звуку із введення."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Вимкнути звук."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Режим гучності"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Режим підсилення басів."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Параметри драйвера v4l2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Задає параметра драйвера v4l2, визначені у списку, елементи якого розділені "
"комами, взятому у фігурні дужки (приклад: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
"stream_type=3}). Для того, щоб побачити доступні значення, збільшіть "
"інформативність виводу (-vvv) або скористайтеся програмою v4l2-ctl."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
#: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Багатоканальний телевізійний звук (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 рядків / 60 Гц"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 рядків / 50 Гц"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Аргентина"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Японія"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Південна Корея"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Первинна мова"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Другорядна мова чи програма"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Подвійне моно"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Введення Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Відеовхід"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
msgid "Tuner"
msgstr "Тюнер"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Controls"
msgstr "Параметри"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Радіотюнер Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Введення з VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
msgid "Entry"
msgstr "Запис"
#: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Сегменти"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"
#: modules/access/vcdx/access.c:517
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
#: modules/gui/macosx/open.m:593
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Формат VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Виробник"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Гучн #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Макс гучн #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Задати гучність"
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Системний ID"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Записи"
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
msgid "Tracks"
msgstr "Доріжки"
#: modules/access/vcdx/info.c:86
msgid "Audio Channels"
msgstr "Звукові канали"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Перша точка входу"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Остання точка входу"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "тип"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "кінець"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "список відтворення"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "розширений список вибору"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "список вибору"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "ID списку"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Супер) Відео CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Число отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
"його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr ""
"Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
"запису."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Показувати максимальну кількість інформації у вікні „Інформація про потік“. "
"Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Формат поля „виконавець“ елементів списку відтворення."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Підтримка записів VDR (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:78
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Зсув частини в мс"
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Стандартна частота кадрів імпортування частин."
#: modules/access/vdr.c:88
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:91
msgid "VDR recordings"
msgstr "Записи VDR"
#: modules/access/vdr.c:811
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Маркери вирізання VDR"
#: modules/access/vdr.c:874
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Джерело сертифікату X.509"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Центр сертифікації, який засвідчує справжність сервера"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Список відкликаних сертифікатів X.509"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Список відкликаних серверних сертифікатів"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Сертифікат клієнта X.509"
#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentification"
msgstr "Сертифікат для перевірки автентичності клієнта"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Приватний ключ клієнта X.509"
#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentification by certificate"
msgstr "Закритий ключ для перевірки достовірності за сертифікатом"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Насиченість кольору RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Рівень стиснення"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Передача рівня стиснення від 0 (немає) to 9 (макс)"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Якість зображення"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Якість зображення від 1 до 9 (макс)"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "Клієнт доступу VNC"
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Медіа у Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Фільтр Zip-файлів"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Доступ до Zip"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
msgstr ""
"Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів, використовуючи інструкції "
"NEON"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "гучність аудіо ARM NEON"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON насиченість кольору відео YUV->RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid "TCP address to use"
msgstr "TCP адреса для використання"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
msgid ""
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
"(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
msgstr ""
"Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
"стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
msgid "TCP port to use"
msgstr "TCP порт для використання"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid ""
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
"12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
msgstr ""
"Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
"той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
"інакше 0 (стандартно: 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
"інформацію кожні n звукових пакетів (стандартно: 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
"повинна, інакше 0 (стандартно: 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Часове вікно, протягом якого рівень звуку вимірюється у мілісекундах для "
"визначення тиші. Якщо рівень звуку нижче порогу вказаний час, надсилається "
"сповіщення (стандартно: 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо рівень звуку "
"нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (стандартно: 0.1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
"використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (стандартно: 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
msgid "Force connection reset regularly"
msgstr "Вимушений симетричний перезапуск з’єднання"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
msgid ""
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
"with audiobargraph_v (default 1)."
msgstr ""
"Визначає, чи повинно перериватися з’єднання TCP. Використовується із модулем "
"гістограма звуку (стандартно: 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Звукова частина функції BarGraph"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Гістограма звуку"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Декодер Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
"колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
"реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
"для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
"форматом від моно до 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Характеристики динаміків"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Компенсуюча затримка"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
"мовою."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
"Вмикання цього параметра не рекомендується."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Ефект навушників"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Використовувати алгоритм понижуючого мікшування"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
"використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
"кімнаті, де повно гучномовців."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Оберіть канал для утримання"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Задній лівий"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Задній правий"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Низькочастотні ефекти"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Бічний лівий"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Бічний правий"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Задній центральний"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Звуковий фільтр для перетворення стерео на моно"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Переспрямовувач аудіоканалів"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Затримка звуку"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
msgid "Delay time"
msgstr "Час затримки"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Глибина пошуку"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
"глибина-пошуку."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Частота пошуку"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
msgid "Feedback gain"
msgstr "Збільшення відгуку"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Вологе змішування"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Рівень затриманого сигналу"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Сухе змішування"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Рівень вхідного сигналу"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/пік"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr "Установіть RMS/пік (0…1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Час наростання"
#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr "Установіть час наростання в мілісекундах (1,5…400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr "Час спадання"
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "Установіть час спадання в мілісекундах (2…800)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr "Рівень порогу"
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "Установіть рівень порогу в дБ (-30…0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
msgid "Ratio"
msgstr "Коефіцієнт"
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Установіть коефіцієнт (n:1) (1…20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
msgid "Knee radius"
msgstr "Радіус вигину"
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "Установіть радіус вигину в дБ (1…10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
msgid "Makeup gain"
msgstr "Підсилення структури"
#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Установіть підсилення структури в дБ (0…24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Компресор динамічного діапазону"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
"голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
"стривожуючи нікого голосними звуками. При вимкненому параметрі відтворення "
"більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
"Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Декодер звуку ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Декодер звуку DTS когерентна акустика"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції DTS->D/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Декодер звуку MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Підсилення частот"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
"необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пропусками. "
"Наприклад, „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2“."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Використовувати смуги частот VLC"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Використовувати смуги частот VLC замість смуг, визначених стандартом ISO."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Два проходи"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Загальне посилення"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10-смуговий еквалайзер"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Плоский"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Classical"
msgstr "Класичний"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
msgid "Club"
msgstr "Клубний"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Dance"
msgstr "Танцювальний"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Повний бас"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Повні бас і дискант"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Повний дискант"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Навушники"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Великий зал"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Живий виступ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Вечірка"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Pop"
msgstr "Поп"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Reggae"
msgstr "Реггі"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Ska"
msgstr "Ска"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Легкий"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Легкий рок"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Множник посилення"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Збільшити або зменшити посилення (типово 1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Посилення контролю фільтра"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
msgid "Karaoke"
msgstr "Караоке"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Простий фільтр караоке"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Число звукових буферів"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Число звукових буферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
"це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
"чутливість на коротких змінах."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Максимальний рівень звуку"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
"нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
"крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Нормалізація гучності"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Параметричний еквалайзер"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Низька частота (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Висока частота (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Частота 1 (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Добротність частоти 1"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Частота 2 (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Добротність частоти 2"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Частота 3 (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Добротність частоти 3"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr "Якість передискретизації"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
"Якість передискретизації (0=найгірша й найшвидша, 10=найкраща й "
"найповільніша)."
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
msgid "Speex resampler"
msgstr "Передискретизатор Speex"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Тип конвертера частоти дискретизації"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Підтримуються різні алгоритми передискретизації. Найкращий є найповільнішим, "
"але більш швидкі погіршують якість."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Функція sinc (найкраща якість)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Функція sinc (середня якість)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Функція sinc (швидка)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Екстраполятор нульового порядку (найшвидший)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Лінійний (найшвидший)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Передискретизатор SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Передискретизатор Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Передискретизатор звуку за найближчим сусідством"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Лічильник темпу"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Довжина кроку"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Довжина перекриття"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Довжина пошуку"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Розмір кімнати"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Ширина кімнати"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
msgid "Wet"
msgstr "Вологість"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Dry"
msgstr "Сухість"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
msgid "Damp"
msgstr "Пом’якшення"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Покращувач звуку"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Покращувач"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Цей фільтр посилює стерео ефект, пригнічуючи моносигнал (спільний для обох "
"каналів) і затримуючи сигнал лівого каналу в правому і навпаки."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Затримка у мс лівого сигналу у правому і навпаки."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Коефіцієнт посилення затриманого сигналу лівого каналу в правому і навпаки. "
"Створює ефект затримки сигналу зліва в правому каналі і навпаки, що "
"сприймається як ефект розширення звуку."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
msgid "Crossfeed"
msgstr "Перехрещування"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Перехресна передача сигналу лівого каналу в правий у оберненій фазі. Це "
"допомагає придушувати моносигнал. При значенні, рівному 1, сигнал, спільний "
"для двох каналів, пригнічується повністю."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
msgid "Dry mix"
msgstr "Сухе змішування"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Рівень вхідного сигналу первісного каналу."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Cтерео підсилювач"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Простий ефект розширення стерео"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Звичайна точність гучності аудіо"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Фіктивне виведення звуку"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
msgid "Audio output device"
msgstr "Пристрій виведення звуку"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Пристрій виведення звуку (використовується синтаксис ALSA)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid "Audio output channels"
msgstr "Канали виведення звуку"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, ніж "
"виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо ввімкнено "
"передавання цифрового потоку без змін."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Оточення 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Оточення 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Оточення 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Оточення 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Оточення 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Виведення звуку через ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
msgid "Audio output failed"
msgstr "Помилка виводу звуку"
#: modules/audio_output/alsa.c:387
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Не вдалося використати звуковий пристрій «%s»:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Звукова пам’ять"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Виведення звукової пам’яті"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Формат фрагмента"
#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "Виведення звуку AudioQueue (iOS / Mac OS)"
#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
msgid "Android AudioTrack audio output"
msgstr "Вивід звуку через Android AudioTrack"
#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
msgid "AudioUnit output for iOS"
msgstr "Вивід звуку через AudioUnit для iOS"
#: modules/audio_output/auhal.c:69
msgid "Last audio device"
msgstr "Останній звуковий пристрій"
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:359
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Вибраний пристрій виведення звуку використовується виключно іншою програмою."
#: modules/audio_output/auhal.c:556
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Звуковий пристрій не сконфігуровано"
#: modules/audio_output/auhal.c:557
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
"звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
#: modules/audio_output/auhal.c:1100
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Системний пристрій виведення звуку"
#: modules/audio_output/auhal.c:1175
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Закодований вивід)"
#: modules/audio_output/directx.c:108
msgid "Output device"
msgstr "Пристрій виводу"
#: modules/audio_output/directx.c:109
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Виберіть пристрій виведення звуку"
#: modules/audio_output/directx.c:111
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Конфігурація гучномовців"
#: modules/audio_output/directx.c:112
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
"не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
#: modules/audio_output/directx.c:116
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Гучність звуку у сотих частках децибелів (дб)."
#: modules/audio_output/directx.c:119
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Вивід звуку через DirectX"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Формат виводу"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid "Number of output channels"
msgstr "Число вихідних каналів"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Стандартно (0), всі вхідні канали буде збережено, але можна обмежити це "
"число до вказаного тут."
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Додати заголовок WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
#: modules/audio_output/file.c:105
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Вихідний файл"
#: modules/audio_output/file.c:106
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
"Файл, у який будуть записуватися звукові відліки («-» для стандартного "
"виводу)"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File audio output"
msgstr "Вивід звуку до файлу"
#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
"першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
#: modules/audio_output/jack.c:87
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
"задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
"під’єднуватися."
#: modules/audio_output/jack.c:97
msgid "JACK audio output"
msgstr "Вивід звуку через JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Виберіть правильний звуковий пристрій для використання KAI."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Відкривати звук в ексклюзивному режимі."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, якщо потрібно, щоб відтворення звуку не переривалось "
"іншим відтворенням."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Виведення звуку K Audio Interface"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:131
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:132
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"
#: modules/audio_output/oss.c:68
msgid "OSS device node path."
msgstr "Шлях до вузла пристрою OSS."
#: modules/audio_output/oss.c:72
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
#: modules/audio_output/pulse.c:45
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Програмне підсилення"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися у програмі."
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
#: modules/audio_output/waveout.c:137
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Виберіть спеціальний звуковий пристрій або дозвольте ОС вибирати автоматично "
"(стандартна поведінка). Для застосування зміни необхідно перезапустити VLC."
#: modules/audio_output/waveout.c:150
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:706
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid "Use float32 output"
msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
"виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
"звуковими картами)."
#: modules/codec/a52.c:51
msgid "A/52 parser"
msgstr "Парсер A/52"
#: modules/codec/a52.c:58
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:47
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Декодер звуку APCM"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Декодер звуку AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/araw.c:50
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Декодер звуку Raw/Log Audio"
#: modules/codec/araw.c:59
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Кодувальник звуку Raw"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "без посилання"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Двостороннє мовлення"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Без ключових"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "bits"
msgstr "бітів"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "simple"
msgstr "простий"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Різні звукові й відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
"FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
"AMR, DV, MJPEG й інші кодеки"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
msgid "Decoding"
msgstr "Декодування"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Direct rendering"
msgstr "Прямий рендеринг"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid "Error resilience"
msgstr "Стійкість до помилок"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
"підвищеної стійкості до помилок.\n"
"Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
"MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
"від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Обхід помилок"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Спробувати обійти деякі помилки:\n"
"1 автовизначення\n"
"2 старий msmpeg4\n"
"4 xvid зі згладжуванням\n"
"8 ump4\n"
"16 немає зсуву\n"
"32 ac vlc\n"
"64 кольоровість Qpel.\n"
"Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити „ac vlc“ "
"і „ump4“, введіть 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
#: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Прискорити"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
"часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
"картинку."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
"виникнення помилок."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Пропускати кадр (стандартно: 0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
"0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr ""
"Пропускати непряме дискретне косинусоїдальне перетворення (стандартно: 0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення для "
"пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P"
"+B-кадри, 4=усі кадри)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Discard cropping information"
msgstr "Ігнорувати параметри обрізання"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
msgstr ""
"Ігнорувати внутрішні параметри обрізання відео (наприклад, в H.264 SPS)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Маска відлагодження"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Вказати маску для відлагодження FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Codec name"
msgstr "Назва кодека"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Внутрішня назва кодека libavcodec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Показати рух векторів"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
"руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
"1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
"2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
"4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
"Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
"однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Апаратне декодування"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "VDA output pixel format"
msgstr "Формат виводу пікселів VDA"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr "Формат пікселів для буферів виведення зображень."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
msgid "Threads"
msgstr "Потоки"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"Кількість потоків, використовуваних для декодування, 0 означає автоматичне "
"визначення"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Частота ключових кадрів"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Число кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Частота B-кадрів"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Черезрядкове кодування"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі черуванням."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
"часу."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Оцінка попереднього руху"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
"дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
msgid "I quantization factor"
msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
"масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Зменшення шуму"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
"кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Матриця квантування MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
"краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
"MPEG2."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid "Quality level"
msgstr "Рівень якості"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
"процес кодування)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
"зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
"показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
"задачі кодувальника."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Квантування ґратками"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
"значення: від 0.01 до 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Чітка відповідність стандартам"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
"значення: від -2 до 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Luminance masking"
msgstr "Корекція яскравих ділянок"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (стандартно: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
msgid "Darkness masking"
msgstr "Корекція темних ділянок"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (стандартно: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid "Motion masking"
msgstr "Корекція руху"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху "
"(стандартно: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid "Border masking"
msgstr "Корекція країв"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (стандартно: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Корекція яскравості"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
"(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Корекція кольоровості"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
"(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
"потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не підтримується), "
"ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно підтримуються лише з "
"увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "„%s“ не є кодером відео."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "„%s“ не є кодером звуку."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
"%s.\n"
"Якщо ви не знаєте, як це виправити, то спитайте авторів Вашого "
"дистрибутиву.\n"
"\n"
"Це не внутрішня помилка медіапрогравача VLC.\n"
"Не зв'язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
msgid "Video Acceleration (VA) API"
msgstr "Прискорення відео (VA) API"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
msgid "420YpCbCr8Planar"
msgstr "420YpCbCr8Planar"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
msgid "422YpCbCr8"
msgstr "422YpCbCr8"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:50
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
msgstr "Середовище прискорення декодування відео (VDA)"
#: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
msgstr "API декодування відео та презентацій для Unix (VDPAU)"
#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Декодер закритих заголовків"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Відеодекодер CDG"
#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Апаратний відеодекодер Crystal HD"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Декодер субтитрів CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивний декодер у "
"головних параметрах."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Фіктивний декодер"
#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Дамп декодеру"
#: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Постійний множник якості"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr ""
"Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
#: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"Кодування без втрат ігнорує параметри бітрейту та якості, дозволяючи "
"отримати ідеальне відтворення оригіналу"
#: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Попередній фільтр"
#: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Вмикає адаптивне попереднє фільтрування"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Середньозважена медіана"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Діагональна лінійна фаза"
#: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Величина попереднього фільтрування"
#: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
#: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Формат кольоровості"
#: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Відстань між P-кадрами"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
#: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Режим кодування малюнку"
#: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
"протиставляється псевдопрогресивному кадру"
#: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
#: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
#: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Висота блоків компенсації руху"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Перекриття блоку (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
"Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "Висота блоків компенсації руху"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Точність вектору руху"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
"блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
#: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
#: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
#: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
#: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
#: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Число кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
#: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
#: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Увімкнути декілька квантифікаторів"
#: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Увімкнути декілька квантифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
#: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
#: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "циклів на градус"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Декодер DirectMedia Object"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "Парсер DTS"
#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Координата X при декодуванні"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Координата Y при декодуванні"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Позиція підмалюнку"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
"праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
"цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Координата X при кодуванні"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Координата Y при кодуванні"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
#: modules/codec/dvbsub.c:120
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Субтитри DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:135
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Фіктивний кодер"
#: modules/codec/faad.c:52
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Декодер звуку AAC (через libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:430
msgid "AAC extension"
msgstr "Розширення AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:41
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Профіль кодера"
#: modules/codec/fdkaac.c:42
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Алгоритм кодера для використання"
#: modules/codec/fdkaac.c:44
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Увімнкути реплікацію смуг спектру"
#: modules/codec/fdkaac.c:45
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Це додаткова функція тільки для профілю AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:47
msgid "VBR Quality"
msgstr "Якість VBR"
#: modules/codec/fdkaac.c:48
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr "Якість кодування VBR (0=cbr, 1-5 сталі якості vbr, 5 - найкраща"
#: modules/codec/fdkaac.c:50
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Увімкнути бібліотеку afterburner"
#: modules/codec/fdkaac.c:51
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Ця бібліотека створює якісніший звук за рахунок додаткового навантаження на "
"процесор (типово увімкнена)"
#: modules/codec/fdkaac.c:53
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Сигнальний режим розширення AOT"
#: modules/codec/fdkaac.c:54
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr "1 є явним для SBR та неявним для (типово), 2 є явним ієрархічним"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:75
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Кодер звуку FDK-AAC"
#: modules/codec/flac.c:112
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Декодер звуку FLAC"
#: modules/codec/flac.c:119
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Кодувальник звуку FLAC"
#: modules/codec/fluidsynth.c:45
msgid "Sound fonts"
msgstr "Звукові шрифти"
#: modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
#: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Підсилення синтезу"
#: modules/codec/fluidsynth.c:52
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Підсилення застосовується до виводу синтезу. Високі значення можуть "
"спричинити перенасичення, якщо одночасно відтворюється кілька частот."
#: modules/codec/fluidsynth.c:55
msgid "Polyphony"
msgstr "Поліфонія "
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Цей параметр визначає, скільки голосів можуть відтворюватися одночасно. Чим "
"він більший, тим більше навантаження на процесор."
#: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Ехо"
#: modules/codec/fluidsynth.c:68
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:148
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
#: modules/codec/fluidsynth.c:149
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
"Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / Кодеки "
"> Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:45
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Декодер G.711"
#: modules/codec/g711.c:53
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 кодер"
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Форматовані субтитри"
#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
"це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
"впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Обведення"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Срібний"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Темно-бордовий"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "синяво-червоний"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Оливковий"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Зеленувато-голубий"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Лимонний"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Пурпуровий"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Морський"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Блакитний"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Аква"
#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Використовувати Tiger для рендерингу"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Потоки Kate можуть бути відображені за допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
"цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Якість рендерингу"
#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
"якість."
#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Стандартний ефект шрифту."
#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Стандартна стійкість ефекту шрифту"
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Як визначається обраний ефект шрифту (залежить від ефекту)."
#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Стандартний опис шрифту"
#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
"параметри шрифту (ім’я, розмір…). Порожнє ім’я дозволить Tiger’у обирати "
"параметри шрифту, коли вони підходять."
#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Стандартний колір шрифту"
#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Стандартний колір шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
"шрифту."
#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Стандартна прозорість шрифту"
#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Стандартна прозорість шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретну "
"прозорість шрифту."
#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Стандартний колір тла"
#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Стандартний колір тла, якщо потік Kate не визначає конкретний фоновий колір."
#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Стандартна прозорість тла"
#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Стандартна прозорість кольору тла, якщо потік Kate не визначає конкретну "
"прозорість кольору тла."
#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
"Бібліотека рендерингу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
"але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
"зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
"Зауважте, що зміна параметрів нижче не матиме дії, доки не почне "
"відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Декодер оверлею Kate"
#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Стандартні параметри рендерингу Tiger"
#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Субтитри (додатково)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
msgid "Building font cache"
msgstr "Побудова кешу шрифтів"
#: modules/codec/libass.c:226
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
"Це повинно тривати менше хвилини."
#: modules/codec/libmpeg2.c:136
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Лінійний декодер звуку PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Лінійний пакетувальник звуку PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Лінійний кодер звуку PCM"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Відеодекодер через openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Декодер звуку MPEG layer I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку MPEG layer I/II/III"
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
msgstr "Відеодекодер на базі Android MediaCodec"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:72
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Декодер звуку/відео (за допомогою OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:88
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Вивід відео через OpenMAX IL"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Декодер звуку Opus"
#: modules/codec/opus.c:64
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Відеодекодер PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:66
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:72
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:79
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Метод контролю частоти"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Метод кодування відеопослідовності"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Режим постійного порогу шуму"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Режим низької затримки"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Режим без втрати якості"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Режим постійної лямбди"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Режим постійної кількості помилок"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Режим постійної якості"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Структура GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Структура GOP для кодування відеопослідовності"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Немає фіксованої структури GOP. Зображення може бути внутрішнім або "
"проміжним і посилатися на попередні або наступні зображення."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Послідовність тільки I-кадрів"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Проміжні зображення посилаються тільки на попередні"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Проміжні зображення можуть посилатися на попередні або наступні"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Показник якості режиму постійної якості"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Поріг шуму"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Поріг шуму в режимі постійного порогу шуму"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Цільовий бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Максимальний бітрейт (кбіт/с)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Максимальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Мінімальний бітрейт (кбіт/с)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Мінімальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Довжина GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Число зображень між послідовними заголовками, тобто довжина груп зображень"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без попереднього фільтрування"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Гаусовий фільтр низьких частот"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Додати шум"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Адаптивний гаусовий фільтр низьких частот"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Фільтр низьких частот"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Розмір блоків компенсації руху"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "автоматично — дати змогу кодеру вирішувати на основі вводу (найкраще)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "малий — використовувати малі блоки компенсації руху"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "середній — використовувати середні блоки компенсації руху"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "великий — використовувати великі блоки компенсації руху"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Перекривання блоків компенсації руху"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "жодний— блоки компенсації руху не перекриваються"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "частковий — блоки компенсації руху перекриваються частково"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "повний — блоки компенсації руху перекриваються повністю"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Точність вектору руху"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Точність вектору руху в пікселях"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "метод зваженого сприймання"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "відстань сприймання"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "відстань сприймання для обчислення ваги сприймання"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Число горизонтальних частин на кадр"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Число горизонтальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Число вертикальних частин на кадр"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Число вертикальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Розмір кодових блоків у кожній підсмузі"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "малий — використовувати малі кодові блоки"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "середній — використовувати середні кодові блоки"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "великий — використовувати великі кодові блоки"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "повний — один кодовий блок на підсмугу"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Увімкнути ієрархічне оцінювання руху"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Число рівнів передискретизації вниз"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Число рівнів передискретизації вниз в режимі ієрархічного оцінювання руху"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Увімкнути глобальне оцінювання руху"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Увімкнути алгоритм оцінювання кореляції фази"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Увімкнути визначення зміни сцени"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Примусово профіль"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Профіль низької затримки VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Простий профіль VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Головний профіль VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Головний профіль"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Відеодекодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Декодер SDL зображення"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Відеодекодер SDL_image"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Примусове використання режиму кодера."
#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Якість кодування"
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Складність кодування"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Примусове використання складності кодування."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Максимальний бітрейт"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "Кодування CBR"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Примусове кодування з постійним бітрейтом (CBR) замість стандартного "
"кодування зі змінним бітрейтом (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Визначення дії голосу"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Безперервна передача"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Декодер звуку Speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку Speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Кодер звуку Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Субтитри DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
#: modules/codec/stl.c:45
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Стандартне (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "System codeset"
msgstr "Системна кодова сторінка"
#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Юнікод (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Юнікод, китайське (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:107
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:109
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Західноєвропейське (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Есперанто (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:116
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:118
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російське (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:120
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Українське (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арабське (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Грецьке (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Іврит (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Турецьке (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Тайське (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Тайське (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Балтійське (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Кельтське (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Південно-східноєвропейське (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Спрощене китайське (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Спрощене китайське Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Японське (7-бітне JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Японське Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Японське (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Корейське (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейське (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Традиційне китайське (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Додаткове Гонконгське (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "В'єтнамське (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "В’єтнамське (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:166
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Кодування тексту субтитрів"
#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
#: modules/codec/subsdec.c:168
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Вирівнювання субтитрів"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Вирівнювання субтитрів"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
"частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Декодер тексту субтитрів"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів USF"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Субтитри SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Кодер тексту T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Призначити сторінку з вищим пріоритетом"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Призначити показані сторінки з вищим пріоритетом; спробуйте, якщо субтитри "
"не з’являються (-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, "
">0=актуальний номер сторінки, як правило, 888 або 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ігнорувати прапорець субтитрів"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ігнорувати прапорець субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Обхід помилок для Франції"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
"історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
"інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
"відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
"бітрейтом (VBR)."
#: modules/codec/theora.c:112
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Відеодекодер Theora"
#: modules/codec/theora.c:118
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник Theora"
#: modules/codec/theora.c:125
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Відеокодувальник Theora"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
"відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Стереорежим"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Режим керування для стереопотоків"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Режим VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Використовувати змінний бітрейт. Стандартним є постійний бітрейт (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Психоакустична модель"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Сполучене стерео"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Кодер звуку libtwolame"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Декодер звуку Ulead DV"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
"фіксованої ширини."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Декодер звуку Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Кодер звуку Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Декодер звуку WMA v1/v2 з фіксованою комою"
#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Максимальний розмір GOP"
#: modules/codec/x264.c:63
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
"збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. Використовуйте "
"-1 для нескінченності."
#: modules/codec/x264.c:67
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Мінімальний розмір GOP"
#: modules/codec/x264.c:68
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
"обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
"P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадру перед "
"ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
"можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
"кадри за IDR-кадрами.\n"
"Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, то I-кадр буде вставлений, не "
"починаючи нову GOP."
#: modules/codec/x264.c:77
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Використовувати точки відновлення для закриття GOP"
#: modules/codec/x264.c:79
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"жодний: використовувати тільки закриті GOP\n"
"нормальний: використовувати стандартні відкриті GOP\n"
"bluray: використовувати сумісні із Blu-ray відкриті GOP"
#: modules/codec/x264.c:83
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"використовувати відкритий GOP, для сумісності із bluray також дивіться опцію "
"bluray-compat"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Увімкнути хаки сумісності для підтримки Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:87
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Вмикання хаків для підтримки Blu-ray не впливає на кожний аспект сумісності "
"Blu-ray\n"
"наприклад, „resolution“, „framerate“, „level“"
#: modules/codec/x264.c:90
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
"З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
"перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
"розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
"кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
"зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
"ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
#: modules/codec/x264.c:102
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
#: modules/codec/x264.c:103
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Вимушене використання вказаного числа послідовних B-кадрів, за винятком, "
"можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
"збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
"кількості B-кадрів."
#: modules/codec/x264.c:116
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
#: modules/codec/x264.c:117
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
"кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
"референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
" - жодний: вимкнено\n"
" - строгий: строго ієрархічна піраміда\n"
" - звичайний: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Використовувати повний колірний діапазон замість телевізійного"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Зазвичай для кодування використовується ТВ-діапазон, але, якщо встановити "
"цей параметр, libx264 буде використовувати при кодуванні повний діапазон"
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
"Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
"10-15% бітрейту."
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Число референсних кадрів"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Число кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в аніме, "
"але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери не "
"можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
"параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає сильне фільтрування."
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "H.264 level"
msgstr "Рівень H.264"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні примусово "
"не вибираються: користувач може вибрати рівень, сумісний з іншими опціями "
"кодування. Значення від 1 до 5,1 (також дозволено від 10 до 51). Установіть "
"0 для автоматичного вибору рівня x264."
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "H.264 profile"
msgstr "Профіль H.264"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr "Вкажіть профіль H.264, ліміти якого перекривають інші параметри"
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Режим інтерлейсу"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Frame packing"
msgstr "Пакування кадрів"
#: modules/codec/x264.c:165
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Визначає розташування кадрів для стереоскопічного відео:\n"
" 0: шахматна дошка - L і R перемежовуються по пікселях\n"
" 1: чергування стовпців - L і R перемежовуються по стовпцях\n"
" 2: чергування рядків - L і R перемежовуються по рядках\n"
" 3: поруч - L виводиться ліворуч, R - праворуч\n"
" 4: одне під іншим - L виводиться зверху, R - знизу\n"
" 5: чергування кадрів - L і R перемежовуються по кадрах"
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Число частин на кадр"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Примусово використовувати прямокутні частини, перекривається іншими опціями "
"розділення на частини"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Задає максимальне число макроблоків на частину"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Set QP"
msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
#: modules/codec/x264.c:190
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
"більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — стандартний, 0 означає стискання без "
"втрат)."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Min QP"
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Max QP"
msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP step"
msgstr "Максимальний крок зміни QP"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "VBV buffer"
msgstr "Буфер VBV"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Початкове заповнення буфера VBV"
#: modules/codec/x264.c:219
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr "Задає початкове заповнення буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Як AQ розподіляє біти"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Визначає режим розподілу AQ, стандартний — 1\n"
" - 0: Вимкнено\n"
" - 1: Поточний стандартний режим x264\n"
" - 2: використовувати log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
"інтенсивність по кадрах"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Інтенсивність AQ"
#: modules/codec/x264.c:229
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Інтенсивність зменшення блокування й розмивання у чистих\n"
"і текстурованих областях, стандартно: 1,0; рекомендоване значення має бути "
"між 0 і 2\n"
" - 0,5: слабий AQ\n"
" - 1,5: сильний AQ"
#: modules/codec/x264.c:235
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Множник QP між I та P"
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
"2.0."
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Множник QP між P та B"
#: modules/codec/x264.c:240
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
"2.0."
#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Багатопрохідний контроль частоти:\n"
" - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
" - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
" - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP curve compression"
msgstr "Стискання кривої QP"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
#: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
"Тимчасово зменшує складність."
#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
"Тимчасово зменшує кванти."
#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Розміри макроблоків"
#: modules/codec/x264.c:265
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
" - немає : \n"
" - швидке : i4x4\n"
" - звичайне : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 потребує p8x8. i8x8 потребує 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Розмір прямого передбачення"
#: modules/codec/x264.c:277
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Розмір прямого передбачення: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
#: modules/codec/x264.c:283
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" Зважене передбачення P-кадрів: - 0: вимкнено\n"
" - 1: нечіткий зсув\n"
" - 2: розумний аналіз\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
" - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
" - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
" - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
" - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
" - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
"тестування)\n"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
"позицій. Стандартно: 16, підходить для більшості вимірів, високошвидкісні "
"послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. Допустимі значення: від "
"0 до 64."
#: modules/codec/x264.c:305
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
#: modules/codec/x264.c:306
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
"рівні."
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
#: modules/codec/x264.c:310
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
"кількості потоків."
#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, стандартно: «1.0:0.0»"
#: modules/codec/x264.c:314
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Перший параметр визначає, ввімкнено (subme>=6) чи вимкнено RD.\n"
"Другий параметри визначає використання Trellis за психовізуальної "
"оптимізації, стандартно: вимкнено"
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Субпіксельна оцінка руху і якість макроблоків"
#: modules/codec/x264.c:320
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
"= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
#: modules/codec/x264.c:324
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
#: modules/codec/x264.c:328
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
"кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
#: modules/codec/x264.c:332
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
#: modules/codec/x264.c:338
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Квантування ґратками RD"
#: modules/codec/x264.c:343
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Квантування ґратками RD: \n"
" - 0: відключене\n"
" - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
" - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
"Для цього потрібен CABAC."
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Пороговий коефіцієнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косинусоїдного "
"перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
#: modules/codec/x264.c:356
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
"псевдомертва зона. Діапазон від 10 до 1000."
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
"до 32."
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
"від 0 до 32."
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Оптимізація ЦП"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "PSNR computation"
msgstr "Обчислення PSNR"
#: modules/codec/x264.c:385
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
"якість кодування."
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "SSIM computation"
msgstr "Обчислення SSIM"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
"якість кодування."
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "Quiet mode"
msgstr "Тихий режим"
#: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Показувати статистику кожного кадру."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Номери ID SPS та PPS"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Встановити номери ID SPS та PPS для можливості об’єднання потоків з різними "
"параметрами."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Розділювачі модуля доступу"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Генерує розділювач модуля доступу модулів NAL."
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Число кадрів для попереднього перегляду"
#: modules/codec/x264.c:405
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Число кадрів для упередженого пошуку. Зараз стандартне значення нижче за "
"стандартне значення може спричинити помилки синхронізації немікшованого "
"виводу, наприклад, виводу RTSP без мультиплексування транспортного потоку"
#: modules/codec/x264.c:408
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Інформація про HRD-таймінги"
#: modules/codec/x264.c:409
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Установки, що використовуються типово"
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Попередні типові використовувані установки"
#: modules/codec/x264.c:412
msgid "x264 advanced options."
msgstr "Додаткові параметри x264"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr "додаткові параметри x264 у вигляді {opt=val,op2=val2} ."
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Швидкий"
#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
#: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Повільний"
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Просторовий"
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Temporal"
msgstr "Часовий"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "шахівниця"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "чергування стовпців"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "чергування рядків"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "поруч"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "одне під іншим"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "чергування кадрів"
#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"
#: modules/codec/x264.c:446
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Декодер зображень XWD"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Сторінка телетексту"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Стандартна сторінка — 100"
#: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Прозорість телетексту"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамці прозорим."
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Вирівнювання телетексту"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
"зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
"наприклад 6 = зверху ліворуч)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Субтитри тексту телетексту"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Декодер VBI та телетексту"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI та телетекст"
#: modules/control/dbus/dbus.c:148
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:150
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "Медіапрогравач VLC"
#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Стандартно, фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
"Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
"коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "Фіктивний інтерфейс"
#: modules/control/gestures.c:71
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Поріг руху (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Величина руху, необхідна для запису жесту мишою ."
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Trigger button"
msgstr "Кнопка перемикання"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Middle"
msgstr "Середня"
#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Gestures"
msgstr "Жести"
#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
msgid "Hotkeys"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
#: modules/control/hotkeys.c:188
msgid "One"
msgstr "Один"
#: modules/control/hotkeys.c:195
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Цикл: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:202
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Випадково: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:325
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Звуковий пристрій: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:388
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: modules/control/hotkeys.c:388
msgid "Recording done"
msgstr "Запис завершено"
#: modules/control/hotkeys.c:403
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Синхронізація: відмітка часу аудіо"
#: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
msgid "No active subtitle"
msgstr "Нема активного субтитру"
#: modules/control/hotkeys.c:424
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Синхронізація: відмітка часу в субтитрі"
#: modules/control/hotkeys.c:444
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Синхронізація: спочатку встановіть закладки!"
#: modules/control/hotkeys.c:453
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Синхронізація: виправлено %i мс (загальна затримка =%i мс)"
#: modules/control/hotkeys.c:466
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Синхронізація: обнулення затримки"
#: modules/control/hotkeys.c:495
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
#: modules/control/hotkeys.c:511
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Затримка звуку %i мс"
#: modules/control/hotkeys.c:547
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Звукова доріжка: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
msgid "N/A"
msgstr "недоступно"
#: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Код програми: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:763
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Співвідношення сторін: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:793
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Обрізання: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:841
msgid "Zooming reset"
msgstr "Обнулення масштабування"
#: modules/control/hotkeys.c:848
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Екранний розмір"
#: modules/control/hotkeys.c:850
msgid "Original Size"
msgstr "Оригінальний розмір"
#: modules/control/hotkeys.c:919
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Режим масштабування: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Деінтерлейс вимкнено"
#: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
#: modules/control/hotkeys.c:1016
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Позиція субтитру: нема активного субтитру"
#: modules/control/hotkeys.c:1028
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Позиція субтитрів %d px"
#: modules/control/hotkeys.c:1162
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Гучність %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1167
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Швидкість: %.2fx"
#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Примусити lirc читати цей файл конфігурації. Стандартно, цей файл шукається "
"у домашньому каталозі користувача."
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Інфрачервоний"
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr "рух"
#: modules/control/motion.c:68
msgid "motion control interface"
msgstr "інтерфейс контролю руху"
#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
"відео"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid "Network master clock"
msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
"які його слухають"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid "Master server ip address"
msgstr "IP-адреса головного сервера"
#: modules/control/netsync.c:63
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Таймаут UDP (мс)"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Довжина часу (в мс) очікування перед перериванням отримання даних."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Мережева синхронізація"
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronization"
msgstr "Мережева синхронізація"
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Встановити службу Windows"
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Видалити службу Windows"
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Відображуване ім'я служби"
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Configuration options"
msgstr "Параметри"
#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
"Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
#: modules/control/ntservice.c:60
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
"установкою служби для правильного конфігурування. Використовуйте розділений "
"комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
"http)."
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "NT Service"
msgstr "Служба NT"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Інтерфейс служби Windows"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Ініціалізація"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Відкриття"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: modules/control/rc.c:161
msgid "Show stream position"
msgstr "Показувати позицію в потоці"
#: modules/control/rc.c:162
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Fake TTY"
msgstr "Фіктивний TTY"
#: modules/control/rc.c:166
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
"Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
#: modules/control/rc.c:168
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
#: modules/control/rc.c:169
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
#: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
msgid "TCP command input"
msgstr "Ввід команд із TCP"
#: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
"вказати адресу і порт інтерфейсу."
#: modules/control/rc.c:179
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Стандартно, інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. Увімкнення "
"тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, коли Ви "
"вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
#: modules/control/rc.c:186
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:189
msgid "Remote control interface"
msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
#: modules/control/rc.c:349
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
#: modules/control/rc.c:761
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
#: modules/control/rc.c:779
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
#: modules/control/rc.c:781
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr ""
"| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
#: modules/control/rc.c:782
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
#: modules/control/rc.c:783
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr ""
"| playlist . . . . . . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"
#: modules/control/rc.c:784
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr ""
"| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
#: modules/control/rc.c:785
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr ""
"| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
#: modules/control/rc.c:786
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"
#: modules/control/rc.c:787
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr ""
"| prev . . . . . . . . . . . . . . . попередній елемент списку відтворення"
#: modules/control/rc.c:788
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr ""
"| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перейти до елемента з номером"
#: modules/control/rc.c:789
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"
#: modules/control/rc.c:790
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
#: modules/control/rc.c:791
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr ""
"| random [on|off] . . . . . . . . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"
#: modules/control/rc.c:792
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr ""
"| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
#: modules/control/rc.c:793
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr ""
"| status . . . . . . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
#: modules/control/rc.c:794
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr ""
"| title [X] . . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елемента"
#: modules/control/rc.c:795
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr ""
"| title_n . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного елемента"
#: modules/control/rc.c:796
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr ""
"| title_p . . . . . . . . . . . . попередній заголовок поточного елемента"
#: modules/control/rc.c:797
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr ""
"| chapter [X] . . . . . . . . встановити/отримати розділ поточного елемента"
#: modules/control/rc.c:798
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr ""
"| chapter_n . . . . . . . . . . . . . наступний розділ поточного елемента"
#: modules/control/rc.c:799
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr ""
"| chapter_p . . . . . . . . . . . . . попередній розділ поточного елемента"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""
"| seek X . . . . . . . . . . . . . позиція в секундах, наприклад, «seek 12»"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr ""
"| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr ""
"| fastforward . . . . . . . . . . . . встановити на максимальну швидкість"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr ""
"| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну швидкість"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr ""
"| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr ""
"| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr ""
"| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr ""
"| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr ""
"| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr ""
"| info . . . . . . . . . . . . . . . . . . . інформація про поточний потік"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr ""
"| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . показати статистичну інформацію"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""
"| get_time . . . . . . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
"| is_playing . . . . . . . . . . . . 1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr ""
"| get_title . . . . . . . . . . . . . . . . . . заголовок поточного потоку"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr ""
"| get_length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . довжина поточного потоку"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr ""
"| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr ""
"| volup [X] . . . . . . . . . . . . . збільшити гучність звуку на X кроків"
#: modules/control/rc.c:819
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr ""
"| voldown [X] . . . . . . . . . . . . зменшити гучність звуку на X кроків"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
#: modules/control/rc.c:821
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr ""
"| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукові канали"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr ""
"| atrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукову доріжку"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr ""
"| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr ""
"| vratio [X] . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr ""
"| vcrop [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати обрізку відео"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr ""
"| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати масштаб відео"
#: modules/control/rc.c:827
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr ""
"| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-кадр"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
"| key [hotkey name] . . . . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr ""
"| menu . . . . . . . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr ""
"| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця довідка"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr ""
"| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr ""
"| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . вийти з vlc"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ кінець довідки ]"
#: modules/control/rc.c:963
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
#: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
#: modules/control/rc.c:1487
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Введіть „menu select“ або „pause“ для продовження."
#: modules/control/rc.c:1281
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Помилка: „goto“ вимагає аргументу, більшого за нуль."
#: modules/control/rc.c:1292
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Список відтворення має лише %u елемент"
msgstr[1] "Список відтворення має лише %u елементи"
msgstr[2] "Список відтворення має лише %u елементів"
#: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Вхідне]"
#: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| вхідний бітрейт : %6.0f кб/с"
#: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
#: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| бітрейт демультиплексора : %6.0f кб/с"
#: modules/control/rc.c:1752
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5"
msgstr "| пошкоджено демультиплексованих : %5"
#: modules/control/rc.c:1754
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5"
msgstr "| перерваних : %5"
#: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Декодування відео]"
#: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| video decoded : %5"
msgstr "| відео декодовано : %5"
#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5"
msgstr "| показано кадрів : %5"
#: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
#, c-format
msgid "| frames lost : %5"
msgstr "| втрачено кадрів : %5"
#: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Декодування звуку]"
#: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5"
msgstr "| звуку декодовано : %5"
#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
#, c-format
msgid "| buffers played : %5"
msgstr "| відтворено буферів : %5"
#: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5"
msgstr "| втрачено буферів : %5"
#: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Мовлення]"
#: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
#, c-format
msgid "| packets sent : %5"
msgstr "| відправлено пакетів : %5"
#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| відправлено байтів : %8.0f КіБ"
#: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Демультиплексор AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
#: modules/demux/asf/asf.c:180
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:181
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Демультиплексор AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Демультиплексор Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:55
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Мультиплексор Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Мультиплексор Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Назва формату"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Внутрішня назва формату libavcodec"
#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force index creation"
msgstr "Примусове створення індексів"
#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
"файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "Ask for action"
msgstr "Питати про дію"
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Always fix"
msgstr "Завжди виправляти"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Never fix"
msgstr "Ніколи не виправляти"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Виправити, коли необхідно"
#: modules/demux/avi/avi.c:72
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Демультиплексор AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:673
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає"
#: modules/demux/avi/avi.c:674
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
"працюватиме правильно.\n"
"VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
"індекс у пам’яті.\n"
"Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
"Що потрібно зробити?"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Build index then play"
msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Play as is"
msgstr "Відтворити як є"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Do not play"
msgstr "Не відтворювати"
#: modules/demux/avi/avi.c:2386
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Виправлення індексу AVI…"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Демультиплексор CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Модуль скидання"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Ім'я файлу дампа"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Додати до існуючого файлу"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Якщо файл уже існує, то він не буде переписаний."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Дамп у файл"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Значення для регулювання DTS"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Демультиплексор FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Декодувати"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Декодувати на кроці демультиплексування"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Примусова кольоровість"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Якщо поле не пусте, а значення змінної image-decode — істина, зображення "
"перетвориться із вказаною кольоровістю."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Тривалість у секундах"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Тривалість у секундах перед імітацією закінчення файлу. Від’ємне значення "
"означає нескінченний час відтворення."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Частота кадрів створюваного елементарного потоку."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Реальний час"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Використовувати режим реального часу для головного входу або другорядних "
"входів."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Демультиплексор зображень"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Кадрів на секунду"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
"(стандартне значення) для потоку реального часу (із камери)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD Меню"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Перші відтворені"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Менеджер відео"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Назва"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Брати до уваги впорядковані розділи"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Відтворювати розділи в порядку, вказаному в сегменті."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Кодеки розділу"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Попередньо завантажувати файли MKV у тому ж каталозі"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Попередньо завантажувати файли matroska з того ж каталогу для пошуку "
"пов’язаних сегментів (неприйнятно для пошкоджених файлів)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Фіктивні елементи"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
"зіпсовані)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Увімкнути ехо"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Рівень ехо (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Затримка ехо, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
"застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
"до 100 Гц."
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Рівень ехо"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Затримка ехо"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Мегабас"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Рівень мегабасу"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Частота обходу мегабасу"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Оточення"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Рівень оточення"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Затримка оточення (мс)"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Blues"
msgstr "Блюз"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Classic Rock"
msgstr "Класичний рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Country"
msgstr "Кантрі"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Disco"
msgstr "Диско"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Funk"
msgstr "Фанк"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "Grunge"
msgstr "Гранж"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Хіп-Хоп"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Metal"
msgstr "Метал"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "New Age"
msgstr "Нью Ейдж"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Oldies"
msgstr "Ретро"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Other"
msgstr "Інший"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Rap"
msgstr "Реп"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Industrial"
msgstr "Індастріал"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернатива"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Death Metal"
msgstr "Дез метал"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Pranks"
msgstr "Жарти"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Soundtrack"
msgstr "Звукова доріжка"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Євро-техно"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Ambient"
msgstr "Оточення"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Тріп-хоп"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Vocal"
msgstr "Вокал"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Джаз+Фанк"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Fusion"
msgstr "Ф'южн"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "Trance"
msgstr "Транс"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Instrumental"
msgstr "Інструментальний"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Acid"
msgstr "Ейсід"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
msgid "House"
msgstr "Хаус"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Sound Clip"
msgstr "Музичний кліп"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Gospel"
msgstr "Євангеліє"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Альтернативний рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Soul"
msgstr "Соул"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Punk"
msgstr "Панк"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Meditative"
msgstr "Медитація"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Інструментальний поп"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Інструментальний рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Ethnic"
msgstr "Етнічний"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Gothic"
msgstr "Готик"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Darkwave"
msgstr "Дарквейв"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Техноіндустріальний"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Electronic"
msgstr "Електронний"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Народний поп"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Eurodance"
msgstr "Євроданс"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Dream"
msgstr "Дрім"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Southern Rock"
msgstr "Південний рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Comedy"
msgstr "Комедія"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Cult"
msgstr "Культ"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Gangsta"
msgstr "Гангста"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Top 40"
msgstr "Топ 40"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Christian Rap"
msgstr "Християнський реп"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Поп/фанк"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
msgid "Jungle"
msgstr "Джангл"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Native American"
msgstr "Народна американська"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабаре"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "New Wave"
msgstr "Нова хвиля"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психоделія"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Rave"
msgstr "Рейв"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Showtunes"
msgstr "Імпровізація"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Trailer"
msgstr "Трейлер"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Tribal"
msgstr "Сімейне"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Acid Punk"
msgstr "Кислотний панк"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Кислотний джаз"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Polka"
msgstr "Полька"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
msgid "Retro"
msgstr "Ретро"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
msgid "Musical"
msgstr "Музичне"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Рок-н-рол"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
msgid "Hard Rock"
msgstr "Важкий Рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
msgid "Folk"
msgstr "Фольк"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Фольк-рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
msgid "National Folk"
msgstr "Народна музика"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
msgid "Swing"
msgstr "Свінг"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Фаст-ф'южн"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
msgid "Bebob"
msgstr "Бібоб"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
msgid "Revival"
msgstr "Відродження"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтська музика"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
msgid "Bluegrass"
msgstr "Блуграс"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
msgid "Avantgarde"
msgstr "Авангард"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Готичний рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Прогресивний рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Психоделічний рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Симфонічний рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Повільний рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
msgid "Big Band"
msgstr "Біг Бенд"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
msgid "Easy Listening"
msgstr "Легка музика"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
msgid "Acoustic"
msgstr "Акустика"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
msgid "Humour"
msgstr "Гумор"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
msgid "Speech"
msgstr "Промова"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
msgid "Chanson"
msgstr "Шансон"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
msgid "Opera"
msgstr "Опера"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
msgid "Chamber Music"
msgstr "Камерна музика"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
msgid "Sonata"
msgstr "Соната"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
msgid "Symphony"
msgstr "Симфонія"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
msgid "Booty Bass"
msgstr "Буті-бас"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
msgid "Primus"
msgstr "Праймус"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
msgid "Porn Groove"
msgstr "Музика до порно"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
msgid "Satire"
msgstr "Сатира"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
msgid "Slow Jam"
msgstr "Повільний джем"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
msgid "Samba"
msgstr "Самба"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
msgid "Folklore"
msgstr "Фольклор"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
msgid "Ballad"
msgstr "Балада"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
msgid "Power Ballad"
msgstr "Рок-балада"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ритмічний Соул"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
msgid "Freestyle"
msgstr "Вільний стиль"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
msgid "Duet"
msgstr "Дует"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
msgid "Punk Rock"
msgstr "Панк-рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
msgid "Drum Solo"
msgstr "Соло на барабанах"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
msgid "Acapella"
msgstr "Акапела"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
msgid "Euro-House"
msgstr "Євро-Хаус"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
msgid "Dance Hall"
msgstr "Танцювальний зал"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
msgid "Goa"
msgstr "Ґоа"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Барабаны і бас"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
msgid "Club - House"
msgstr "Клубна музика"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
msgid "Hardcore"
msgstr "Гардкор"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
msgid "Terror"
msgstr "Терор"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
msgid "Indie"
msgstr "Інді"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
msgid "BritPop"
msgstr "Бріт-Поп"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
msgid "Negerpunk"
msgstr "Неґерпанк"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Польський панк"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
msgid "Beat"
msgstr "Біт"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Християнський Ганста Реп"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Хеві метал"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
msgid "Black Metal"
msgstr "Блек метал"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
msgid "Crossover"
msgstr "Змішання"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Сучасна християнська"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
msgid "Christian Rock"
msgstr "Християнський рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
msgid "Merengue"
msgstr "Меренге"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
msgid "Salsa"
msgstr "Сальса"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Треш-метал"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
msgid "Anime"
msgstr "Аніме"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
msgid "JPop"
msgstr "Джей-поп"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
msgid "Synthpop"
msgstr "Сінтпоп"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
msgid "Writer"
msgstr "Сценарист"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
msgid "Director"
msgstr "Режисер"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
msgid "Disclaimer"
msgstr "Попередження"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
msgid "Requirements"
msgstr "Вимоги"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
msgid "Original Format"
msgstr "Оригінальний формат"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
msgid "Display Source As"
msgstr "Відображати джерело як"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
msgid "Host Computer"
msgstr "Головний комп’ютер"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
msgid "Performers"
msgstr "Виконавці"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
msgid "Original Performer"
msgstr "Оригінальний виконавець"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Вихідний вміст постачальників"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
msgid "Software"
msgstr "Програмне забезпечення"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
msgid "Lyrics"
msgstr "Текст"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
msgid "Record Company"
msgstr "Компанія запису"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
msgid "Grouping"
msgstr "Групування"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
msgid "Sub-Title"
msgstr "Субтитр"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжувальник"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
msgid "Art Director"
msgstr "Художній директор"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Повідомлення про авторські права"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
msgid "Conductor"
msgstr "Диригент"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
msgid "Song Description"
msgstr "Опис пісні"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
msgid "Liner Notes"
msgstr "Анотації до альбому"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Права на фонограму"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Звукооператор"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
msgid "Soloist"
msgstr "Соліст"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
msgid "Thanks"
msgstr "Подяки"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
msgid "Executive Producer"
msgstr "Виконавчий продюсер"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Демультиплексор MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:51
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
"потоків MPEG."
#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:58
msgid "Audio ES"
msgstr "Елементарний звуковий потік"
#: modules/demux/mpeg/es.c:70
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Відео MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Демультиплексор відео H264"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Демультиплексор NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Демультиплексор Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:55
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Демультиплексор OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr "Відео Google"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
"відтворення shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Пропускати рекламу"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
"визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "Podcast parser"
msgstr "Парсер подкасту"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
#: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
msgid "Podcast Info"
msgstr "Інформація про подкаст"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:196
msgid "Podcast Link"
msgstr "Посилання на подкаст"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Авторські права на подкаст"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
msgid "Podcast Category"
msgstr "Категорія подкасту"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Ключові слова подкасту"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Субтитри подкасту"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Зведена інформація про подкаст"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:253
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Дата публікації подкасту"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:254
msgid "Podcast Author"
msgstr "Автор подкасту"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Підкатегорія подкасту"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:256
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Тривалість подкасту"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:260
msgid "Podcast Type"
msgstr "Тип подкасту"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:271
msgid "Podcast Size"
msgstr "Розмір подкасту"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байт"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Listeners"
msgstr "Слухачі"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
"та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
"параметр для обчислення з бітрейту."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Демультиплексор PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. Стандартна — 48000 Гц."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Канали звуку"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Кількість звукових каналів у вхідному потоці. Числове значення >0. "
"Стандартно: 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Вимушене використання мови звуку"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Вимушене використання мови звуку для вихідного мультиплексу. Має бути "
"трибуквенний ISO639-код. Стандартно: «eng». "
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
"частоту."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Демультиплексор сирого відео"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Демультиплексор Real"
#: modules/demux/sid.cpp:56
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Демультиплексор SID C64"
#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Демультиплексор SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Парсер субтитрів EBU STL"
#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
"субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
"повинно працювати."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid "Override the default track description."
msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
#: modules/demux/subtitle.c:70
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Затримка субтитрів"
#: modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів"
#: modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitle description"
msgstr "Опис субтитрів"
#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Extra PMT"
msgstr "Додаткова PMT"
#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
#: modules/demux/ts.c:98
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
#: modules/demux/ts.c:99
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=\"}'."
msgstr ""
"Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS "
"замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=\"}'."
#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Швидке мовлення UDP"
#: modules/demux/ts.c:106
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
#: modules/demux/ts.c:108
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU режиму виходу"
#: modules/demux/ts.c:109
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU режиму виходу."
#: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "CSA Key"
msgstr "Ключ CSA"
#: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
"шістнадцяткових байт)."
#: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Другий ключ CSA"
#: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
"шістнадцяткових байт)."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
#: modules/demux/ts.c:121
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
"заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Окремі підпотоки"
#: modules/demux/ts.c:127
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
"вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
#: modules/demux/ts.c:132
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Пошук і позиціювання на основі відсотків байт, а не згенерованої часової "
"позиції PCR. Якщо позиціювання не працює правильно, вимкніть цю опцію."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
msgid "Teletext"
msgstr "Телетекст"
#: modules/demux/ts.c:172
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Субтитри телетексту"
#: modules/demux/ts.c:173
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
#: modules/demux/ts.c:174
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Телетекст: розклад програм"
#: modules/demux/ts.c:175
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
#: modules/demux/ts.c:3594
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
#: modules/demux/ts.c:3851
msgid "clean effects"
msgstr "очистити ефекти"
#: modules/demux/ts.c:3852
msgid "hearing impaired"
msgstr "погіршений слух"
#: modules/demux/ts.c:3853
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "візуально сповільнений коментар"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Демультиплексор TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Демультиплексор потоку звуку/відео TY"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Закриті заголовки 1"
#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Закриті заголовки 2"
#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Закриті заголовки 3"
#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Закриті заголовки 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Демультиплексор відео VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Демультиплексор VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Демультиплексор WAV"
#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "Демультиплексор XA"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:46
msgid "Closed captions"
msgstr "Закриті заголовки"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Текстуальні описи звуку"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Ticker text"
msgstr "Вібруючий текст"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:51
msgid "Active regions"
msgstr "Активні області"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Семантичні примітки"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Transcript"
msgstr "Транскрипція"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Лінгвістична розмітка"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:57
msgid "Cue points"
msgstr "Вказівні точки"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Субтитри (зображення)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:66
msgid "Slides (text)"
msgstr "Слайди (текст)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Slides (images)"
msgstr "Слайди (зображення)"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:282
msgid "Unknown category"
msgstr "Невідома категорія"
#: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
msgid "About VLC media player"
msgstr "Про медіапрогравач VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: modules/gui/macosx/about.m:104
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "VLC media player та VideoLAN є торговими марками VideoLAN Association."
#: modules/gui/macosx/about.m:115
msgid "Compiled by %s with %@"
msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
#: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"
VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the VideoLAN"
"span> community.
VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!
Медіапрогравач VLC є безкоштовним медіапрогравачем з відкритим вихідним "
"кодом, кодером та потоковим транслятором, розроблений добровольцями VideoLAN спільноти.
VLC використовує "
"власні внутрішні кодеки, працює по суті на кожній популярній платформі і "
"може читати майже всі файли медіа, CD, DVD, мережеві потоки, карти "
"захоплення та інші формати медіа!
Допоможіть та приєднайтеся до нас!"
#: modules/gui/macosx/about.m:270
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Допомога медіапрогравача VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "2 Pass"
msgstr "2 проходи"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
msgid "Preamp"
msgstr "Попередній підсилювач"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Увімкнути компресор динамічного діапазону"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Перезапуск"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
msgid "Attack"
msgstr "Наростання"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
msgid "Release"
msgstr "Спадання"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Увімкнути покращувач"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Ефект навушників"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
msgid "Volume normalization"
msgstr "Нормалізація гучності"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
msgid "Maximum level"
msgstr "Максимальний рівень"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Звукові ефекти"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Дублювати поточний профіль…"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Організувати профілі…"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Дублювати поточний профіль у новий профіль"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Введіть ім'я нового профілю:"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
#: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
msgid "Remove a preset"
msgstr "Вилучити установку"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Виберіть установку, яку ви хочете видалити:"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Додати нову установку…"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Організувати установки…"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Зберегти поточне виділення як нову установку"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Введіть ім'я нової установки:"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Введіть унікальне ім'я нового профілю."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Не дозволяється декілька профілів з однаковим іменем."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Витягти"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
#: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
msgid "Untitled"
msgstr "Безіменний"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "No input"
msgstr "Немає входу"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
"паузи чи роботи закладок."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid "Input has changed"
msgstr "Вхідний потік був змінений"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
"режим паузи для редагування закладки."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
msgid "Invalid selection"
msgstr "Неправильне виділення"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "No input found"
msgstr "Немає вхідного потоку"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
msgid "Jump To Time"
msgstr "Перейти до часу"
#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
msgstr "с"
#: modules/gui/macosx/controls.m:57
msgid "Jump to time"
msgstr "Перейти до часу"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
msgid "Click to play or pause the current media."
msgstr "Клацніть для відтворення чи призупинки поточного медіафайлу."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "Backward"
msgstr "Назад"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
msgid ""
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
"current media."
msgstr ""
"Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, "
"щоб перемотати назад поточний медіафайл."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
msgid ""
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
"current media."
msgstr ""
"Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, "
"щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change current playback position."
msgstr ""
"Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщуйте повзунок, щоб змінити поточне "
"положення відтворення."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Перемкнути повноекранний режим"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
msgstr "Натисніть для увімкнення з повноекранного відтворення відео."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
msgid "Click to stop playback."
msgstr "Натисніть для зупинки відтворення."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Показати/приховати список відтворення"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
msgid ""
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
"the main window, this allows you to hide the playlist."
msgstr ""
"Клацніть, щоб вибрати, чи повинен відображатися список відтворення або "
"відео. Якщо в основному вікні не видно відео, то ви можете приховати список "
"відтворення цією кнопкою."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Повторювати"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
msgid ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."
msgstr ""
"Клацніть, щоб змінити режим повторення. Можливі 3 стани: повторювати одну "
"позицію, повторювати все і вимкн."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Перемішати"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
msgid "Click to enable or disable random playback."
msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change the volume."
msgstr ""
"Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщайте повзунок, щоб змінити "
"гучність."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
msgid "Click to mute or unmute the audio."
msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення звуку."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
msgid "Full Volume"
msgstr "Повна гучність"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
msgid ""
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
"filters."
msgstr ""
"Клацніть, щоб відкрити панель аудіофільтрів, що включає еквалайзер і інші "
"фільтри."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
msgid "Click to go to the previous playlist item."
msgstr "Натисніть для переходу до попереднього елементу списку відтворення."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
msgid "Click to go to the next playlist item."
msgstr "Натисніть для переходу до наступного елемента списку відтворення."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати назад поточний медіафайл."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Конвертувати/Передати"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
msgid "Go!"
msgstr "Вперед!"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
msgid "Drop media here"
msgstr "Перенесіть медіафайл сюди"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
msgid "Open media..."
msgstr "Відкрити медіа…"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
msgid "Choose Profile"
msgstr "Вибрати Профіль"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
msgid "Customize..."
msgstr "Налаштувати…"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
msgid "Choose Destination"
msgstr "Вибрати Призначення"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
msgid "Choose an output location"
msgstr "Виберіть розташування виводу"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
#: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд…"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Налаштування передачі…"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
msgid "Save as File"
msgstr "Зберегти як файл"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
msgid "Stream"
msgstr "Потік"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Зберегти як новий профіль…"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
msgid "Encapsulation"
msgstr "Формат контейнера"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
msgid "Video codec"
msgstr "Відеокодек"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
msgid "Audio codec"
msgstr "Звуковий кодек"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
msgid "Keep original video track"
msgstr "Зберігати оригінальну відеодоріжку"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
msgid "Frame Rate"
msgstr "Частота кадрів"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
"визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Тримати оригінальну звукову доріжку"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Помістити субтитри на відео"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
msgid "Stream Destination"
msgstr "Вивід потоку"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Оповіщення про потік"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
#: modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
#: modules/stream_out/rtp.c:118
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Оповіщення SAP"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
#: modules/gui/macosx/output.m:550
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Оповіщення HTTP"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:546
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Оповіщення RTSP"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
#: modules/gui/macosx/output.m:554
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Зберегти SDP у файл"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Неприпустимий формат контейнера для передачі по HTTP"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Медіа об'єкти, упаковані в формат %@, не можуть бути передані по протоколу "
"HTTP з технічних причин."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
msgid "Save as new profile"
msgstr "Зберегти як новий профіль"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
msgid "Remove a profile"
msgstr "Видалити профіль"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Виберіть профіль, який ви хочете видалити:"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "Передача потоку %@ в %@:%@"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
msgid "No Address given"
msgstr "Не вказано адреси"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Для передачі потоку необхідно вказати правильну адресу призначення."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Не вказано назви каналу"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr "Увімкнено SAP-оповіщення про потік, але назву каналу не вказано."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
msgid "No SDP URL given"
msgstr "URL для SDP не вказано"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Вибрано експорт SDP, але відповідну адресу не вказано."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
msgid "Custom"
msgstr "Довільно"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Помилки та попередження"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
msgid "Clean up"
msgstr "Очистити"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Деталі кодеку"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
msgid "Random On"
msgstr "Випадковість увімкнена"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
msgid "Repeat Off"
msgstr "Не повторювати"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
"критичних повідомлень та помилок)."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(нічого не відтворюється)"
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
msgid "Click to exit fullscreen playback."
msgstr "Натисніть для виходу з повноекранного відтворення."
#: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: modules/gui/macosx/intf.m:839
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:840
msgid "Save this Log..."
msgstr "Зберегти цей журнал…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:843
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: modules/gui/macosx/intf.m:844
msgid "Don't Send"
msgstr "Не надсилати"
#: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
#: modules/gui/macosx/intf.m:847
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
"\n"
"Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
"впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
"URL мережевого потоку,…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:848
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
#: modules/gui/macosx/intf.m:849
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Буде відправлено лише вашу стандартну адресу електронної пошти без подальшої "
"інформації."
#: modules/gui/macosx/intf.m:850
msgid "Don't ask again"
msgstr "Не запитувати знову"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
msgid "VLC media playback"
msgstr "Відтворення у VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Журнал збою не знайдено"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1908
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Видалити старі параметри?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1909
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Ми щойно виявили старі файли налаштувань VLC."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1910
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2031
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr "Журнал відлагодження VLC (%s).rtf"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Відеопристрій"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Число екранів для стандартного використання для відображення відео у "
"повноекранному режимі. Відповідне число екранів може бути знайдена у меню "
"вибору відеопристрою."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Непрозорість"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (стандартно), 0 — повністю "
"прозорий."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Автопрогравання нових елементів."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Зберігати останні елементи"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Стандартно, VLC зберігає список 10 останніх елементів. Ця можливість може "
"бути відключена тут."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Стандартно, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Управління загальною гучністю з пульта Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви "
"можете також включити режим зміни загальної гучності системи."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Управління елементами списку відтворення пулььом Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Типово VLC дозволяє переходити до наступної / попередньої позиції списку "
"відтворення з пульта Apple Remote. Цей прапорець вимикає таку поведінку."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Стандартно, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних клавіатурах "
"Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Якщо цей режим включений, то VLC буде використовувати темний інтерфейс, в "
"іншому випадку - сірий."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Стандартно, VLC використовує повноекранний режим попередніх версій Mac OS X. "
"Також можна використовувати рідний повноекранний режим версії Mac OS X 10.7 "
"або новішої."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Ви маєте два варіанта вибору:\n"
" - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
" - розмір відео буде змінено відповідно розміру інтерфейсу\n"
" Стандартно, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Якщо опцію ввімкнено, відтворення автоматично призупиниться після згортання "
"вікна."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Дозволити автоматичну зміну іконки"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Показувати кнопки Наступний & Попередній"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Показує кнопки попередня і наступна позиція у головному вікні."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Показувати кнопки Перемішати & Повторити"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Показує кнопки перемішати та повторити у головному вікні."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Показати кнопку аудіоефектів"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Показує кнопку аудіоефектів у головному вікні."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Показати бічну панель"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "Показує бічну панель у головному вікні списку медіа ресурсів."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Pause iTunes during VLC playback"
msgstr "Призупинити iTunes під час відтворення VLC"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid ""
"Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
"playback will be resumed again if VLC playback is finished."
msgstr ""
"Призупиняє відтворення iTunes, коли розпочалося відтворення у VLC. Якщо "
"вибрано, то відтворення iTunes відновиться знову після завершення "
"відтворення у VLC."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Pause iTunes"
msgstr "Призупинити iTunes"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Pause and resume iTunes"
msgstr "Призупинити та відновити iTunes"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:158
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Медіаклавіші та пульт Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:173
msgid "Video output"
msgstr "Вивід відео"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
msgid "Track Number"
msgstr "Номер доріжки"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
#: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
msgid "Check for Update..."
msgstr "Перевірити оновлення…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметри..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "Services"
msgstr "Служби"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
msgid "Hide VLC"
msgstr "Приховати VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Hide Others"
msgstr "Приховати інше"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
msgid "Quit VLC"
msgstr "Вийти з VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
msgid "1:File"
msgstr "1:Файл"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Open File..."
msgstr "Відкрити файл…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
msgid "Open Disc..."
msgstr "Відкрити диск,"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
msgid "Open Network..."
msgstr "Відкрити мережу…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити недавні"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Конвертувати/Передати…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Стовпці у списку відтворення"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
msgid "Playback Speed"
msgstr "Швидкість відтворення"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Синхронізація доріжки"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
msgid "A→B Loop"
msgstr "Цикл A→B"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Вийти після відтворення"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
msgid "Step Forward"
msgstr "Крок вперед"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
msgid "Step Backward"
msgstr "Крок назад"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
msgid "Increase Volume"
msgstr "Збільшити гучність"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Зменшити гучність"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
msgid "Audio Device"
msgstr "Звуковий пристрій"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
msgid "Half Size"
msgstr "Половина розміру"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормальний розмір"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
msgid "Double Size"
msgstr "Подвійний розмір"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Екранний розмір"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
msgid "Float on Top"
msgstr "Зверху всіх вікон"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Пристрій повноекранного відео"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
#: modules/video_filter/postproc.c:200
msgid "Post processing"
msgstr "Пост-обробка"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Додати файл субтитрів…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Доріжка субтитрів"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
msgid "Text Size"
msgstr "Розмір тексту"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Товщина обведення"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
msgid "Background Opacity"
msgstr "Непрозорість тла"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
msgid "Minimize Window"
msgstr "Згорнути вікно"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
msgid "Player..."
msgstr "Програвач…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
msgid "Main Window..."
msgstr "Головне вікно…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Звукові ефекти…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
msgid "Video Effects..."
msgstr "Відеоефекти…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Закладки…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
msgid "Playlist..."
msgstr "Список відтворення…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
msgid "Media Information..."
msgstr "Медіаінформація…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
msgid "Messages..."
msgstr "Повідомлення…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Помилки та попередження…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Винести все наперед"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Довідка про медіапрогравач VLC…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Прочитайте/ЧАП…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Онлайн-документація…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
msgid "Make a donation..."
msgstr "Спонсорство…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
msgid "Online Forum..."
msgstr "Онлайн-форум…"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
msgid ""
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Введіть слово для пошуку у списку відвторення. Результати пошуку будуть "
"виділені у таблицю."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
msgid ""
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
"drop files here to play."
msgstr ""
"Клацніть, щоб відкрити розширений діалог вибору медіафайлу для відтворення. "
"Ви також можете просто перетягнути сюди файли для відтворення."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Підписатися на подкаст"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Відписатися з подкасту"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Виберіть подкаст, з якого ви хочете відписатися:"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
msgid "LIBRARY"
msgstr "БІБЛІОТЕКА"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "МІЙ КОМП’ЮТЕР"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
msgid "DEVICES"
msgstr "ПРИСТРОЇ"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "ЛОКАЛЬНА МЕРЕЖА"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
msgid "INTERNET"
msgstr "ІНТЕРНЕТ"
#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
msgstr "Пристрій не вибрано"
#: modules/gui/macosx/open.m:58
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
msgstr ""
"Жодного пристрою не вибрано.\n"
"\n"
"Виберіть вище доступний пристрій у спадному меню.\n"
#: modules/gui/macosx/open.m:122
msgid "Open Source"
msgstr "Відкрити джерело"
#: modules/gui/macosx/open.m:123
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
#: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: modules/gui/macosx/open.m:129
msgid ""
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
msgstr ""
"4 вкладки для вибору медіаджерел. На вкладці 'Файл' можна вибрати файли, на "
"вкладці 'Диск' - оптичні носії, наприклад: DVD, Audio CD або Blu-Ray. "
"Вкладка 'Мережа' призначена для вибору мережевих потоків, а 'Захоплення' - "
"пристроїв введення, наприклад мікрофона, відеокамери, поточного екрану або "
"ТБ-потоку, якщо встановлено додаток EyeTV."
#: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
#: modules/gui/macosx/open.m:597
msgid "Capture"
msgstr "Заголовок"
#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
msgid "Choose a file"
msgstr "Вибрати файл"
#: modules/gui/macosx/open.m:137
msgid "Click to select a file for playback"
msgstr "Клацніть, щоб вибрати файл для відтворення"
#: modules/gui/macosx/open.m:138
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Вважати трубою замість файлу"
#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
#: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати…"
#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid ""
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
"selected file."
msgstr ""
"Клацніть, щоб вибрати інший файл, який буде відтворюватися синхронно з "
"файлом, обраним раніше."
#: modules/gui/macosx/open.m:147
msgid "Custom playback"
msgstr "Власне відтворення"
#: modules/gui/macosx/open.m:155
msgid "Open VIDEO_TS folder"
msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:156
msgid "Open BDMV folder"
msgstr "Відкрити каталог BDMV"
#: modules/gui/macosx/open.m:157
msgid "Insert Disc"
msgstr "Вставте диск"
#: modules/gui/macosx/open.m:165
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Вимкнути меню DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:169
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Увімкнути меню DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:182
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"
#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
"просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
"натисніть кнопку нижче."
#: modules/gui/macosx/open.m:186
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
"Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
"IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
"\n"
"Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть „Скасувати“ для "
"закриття цієї сторінки."
#: modules/gui/macosx/open.m:187
msgid ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."
msgstr ""
"Введіть тут URL для підключення до мережного потоку. Щоб відкрити потік UDP "
"або RTP, натисніть відповідну кнопку."
#: modules/gui/macosx/open.m:190
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/open.m:192
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
#: modules/gui/macosx/open.m:1276
msgid "Unicast"
msgstr "Негруповий"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
#: modules/gui/macosx/open.m:1289
msgid "Multicast"
msgstr "Груповий"
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
#: modules/gui/macosx/open.m:1394
msgid "Input Devices"
msgstr "Пристрої введення"
#: modules/gui/macosx/open.m:207
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
"Цей вхід дає змогу зберігати, передавати або відображати поточний вміст "
"екрана."
#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Підекран зліва"
#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Підекран вгорі"
#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Захоплення звуку"
#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid "Current channel:"
msgstr "Поточний канал:"
#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Previous Channel"
msgstr "Попередній канал"
#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Next Channel"
msgstr "Наступний канал"
#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Отримання інформації каналу…"
#: modules/gui/macosx/open.m:220
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV не запущено"
#: modules/gui/macosx/open.m:221
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
"Впевніться у встановленні модуля EyeTV для VLC."
#: modules/gui/macosx/open.m:222
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Запустити EyeTV зараз"
#: modules/gui/macosx/open.m:223
msgid "Download Plugin"
msgstr "Завантажити модуль"
#: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Ширина зображення"
#: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Висота зображення"
#: modules/gui/macosx/open.m:359
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Додати файл субтитрів:"
#: modules/gui/macosx/open.m:364
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
msgstr "Клацніть, щоб налаштувати всі параметри відображення субтитрів."
#: modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "Click to select a subtitle file."
msgstr "Натисніть для вибору файлу субтитрів."
#: modules/gui/macosx/open.m:367
msgid "Override parameters"
msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
#: modules/gui/macosx/open.m:370
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:372
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Кодування субтитрів"
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: modules/gui/macosx/open.m:376
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Вирівнювання субтитрів"
#: modules/gui/macosx/open.m:379
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
msgstr "Клацніть, щоб закрити діалог налаштування субтитрів."
#: modules/gui/macosx/open.m:380
msgid "Font Properties"
msgstr "Властивості шрифту"
#: modules/gui/macosx/open.m:381
msgid "Subtitle File"
msgstr "Файл субтитрів"
#: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
#: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: modules/gui/macosx/open.m:981
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "Доріжка %i"
#: modules/gui/macosx/open.m:1481
msgid "Composite input"
msgstr "Композитний вхід"
#: modules/gui/macosx/open.m:1484
msgid "S-Video input"
msgstr "Вхід S-Video"
#: modules/gui/macosx/output.m:127
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Мовлення/збереження:"
#: modules/gui/macosx/output.m:128
msgid "Settings..."
msgstr "Параметри…"
#: modules/gui/macosx/output.m:131
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
#: modules/gui/macosx/output.m:132
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Відтворити потік локально"
#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Зберегти вхідний потік"
#: modules/gui/macosx/output.m:146
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Метод інкапсуляції"
#: modules/gui/macosx/output.m:150
msgid "Transcoding options"
msgstr "Параметри перекодування"
#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Бітрейт (кб/с)"
#: modules/gui/macosx/output.m:171
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Повідомлення про потік"
#: modules/gui/macosx/output.m:177
msgid "Channel Name"
msgstr "Назва каналу"
#: modules/gui/macosx/output.m:178
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:456
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:497
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Зберегти список відтворення…"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:500
msgid "Expand Node"
msgstr "Розкрити вузол"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:503
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Завантажити обкладинку"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:504
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Отримати метадані"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Відкрити у Finder’і"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:508
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Сортувати вузли за назвою"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:509
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Сортувати вузли за автором"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Пошук у списку відтворення"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:514
msgid "File Format:"
msgstr "Формат файлу:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:515
msgid "Extended M3U"
msgstr "Розширений M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:516
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
msgid "HTML playlist"
msgstr "Список відтворення HTML"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:694
msgid "Save Playlist"
msgstr "Зберегти список відтворення"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
msgid "Meta-information"
msgstr "Метадані"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Медіаінформація"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
msgid "Location"
msgstr "Місцезнаходження"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Save Metadata"
msgstr "Зберегти метадані"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Codec Details"
msgstr "Деталі кодеку"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Read at media"
msgstr "Прочитано"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
msgid "Input bitrate"
msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Demuxed"
msgstr "Демультиплексовано"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Бітрейт потоку"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Блоків декодовано"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Displayed frames"
msgstr "Показано кадрів"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Lost frames"
msgstr "Загублено кадрів"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
msgid "Streaming"
msgstr "Мовлення"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Sent packets"
msgstr "Відіслано пакетів"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Sent bytes"
msgstr "Відіслано байт"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Send rate"
msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Played buffers"
msgstr "Відтворено буферів"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Lost buffers"
msgstr "Загублено буферів"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Помилка збереження метаданих"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Reset All"
msgstr "Перезапуск усього"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
msgid "Show Basic"
msgstr "Показати основне"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
msgid "Select a directory"
msgstr "Виберіть каталог"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
msgid "Interface Settings"
msgstr "Параметри інтерфейсу"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
msgid "Audio Settings"
msgstr "Параметри звуку"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
msgid "Video Settings"
msgstr "Параметри відео"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Параметри введення і кодеків"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
msgid "General Audio"
msgstr "Загальний звук"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Бажана мова звуку"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "Visualization"
msgstr "Візуалізація"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Витримувати рівень звуку між сесіями"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Завжди вертати початковий рівень звуку до:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Змінити гарячу клавішу"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінація"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Виправити AVI-файли"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Стандартний рівень кешування"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Використовуйте повноцінні параметри для конфігурування довільних значень "
"кешування для кожного модулю доступу."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Кодеки й мультиплексори"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Апаратне прискорення"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Якість пост-обробки"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Змінити налаштування типових програм для мережевих протоколів"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Відкрити мережеві потоки, використовуючи такі протоколи"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Зауважте, що ці налаштування діють глобально."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Interface style"
msgstr "Стиль інтерфейсу"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Dark"
msgstr "Темний"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Bright"
msgstr "Світлий"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Album art download policy"
msgstr "Політика завантаження обкладинок альбому"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Показувати відео в головному вікні"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr "Увімкнути сповіщення Growl (після зміни елемента списку відтворення)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
msgid "Default Encoding"
msgstr "Стандартне кодування"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметри дисплею"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font color"
msgstr "Колір шрифту"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Мови субтитрів"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Переважна мова субтитрів"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Enable OSD"
msgstr "Увімкнути OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
msgid "Force bold"
msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Outline color"
msgstr "Колір контура"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Outline thickness"
msgstr "Товщина обведення"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Output module"
msgstr "Модуль виводу"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
msgid "Video snapshots"
msgstr "Стоп-кадри"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder"
msgstr "Каталог"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Послідовна нумерація"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Остання перевірка: %@"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Ще не було перевірки."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
msgid "Lowest latency"
msgstr "Найнижча затримка"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
msgid "Low latency"
msgstr "Низька затримка"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
msgid "High latency"
msgstr "Висока затримка"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
msgid "Higher latency"
msgstr "Вища затримка"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Перезапуск параметрів"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Це призведе до відновлення типових параметрів медіапрогравача VLC.\n"
"\n"
"Зверніть увагу, що VLC буде перезапущений протягом процесу, тому ваш "
"поточний список відтворення буде очищено і можливе відтворення, потоковий "
"перегляд або перекодування будуть негайно припинені.\n"
"\n"
"Бібліотека медіа не буде порушена.\n"
"\n"
"Ви справді хочете продовжити?"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Виберіть каталог або файл, куди зберігатимуться записи."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Натисніть клавішу для\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
msgid "Invalid combination"
msgstr "Неправильна комбінація"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "На жаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
msgid "Not Set"
msgstr "Не встановлено"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
msgid "Audio/Video"
msgstr "Звук/відео"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Синхронізація звукової доріжки:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
msgid "s"
msgstr "с"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Додатні значення означають, що звук випереджає відео"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Субтитри/відео"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Додатні значення означають, що субтитри випереджають відео"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Швидкість субтитрів:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
msgid "fps"
msgstr "кадрів/с"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
"Установіть 0 для вимкнення."
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
"Установіть 0 для вимкнення."
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Обчислює тривалість субтитрів,\n"
"на основі довжини слів і цього множника.\n"
"0 не змінює її."
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Відеоефекти"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
msgid "Basic"
msgstr "Основне"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
msgid "Image Adjust"
msgstr "Параметри зображення"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Поріг яскравості"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
msgid "Sharpen"
msgstr "Чіткість"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
msgid "Banding removal"
msgstr "Видалення стиснення"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
msgid "Film Grain"
msgstr "Зернистість плівки"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
msgid "Variance"
msgstr "Дисперсія"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Синхронізувати ліворуч та праворуч"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
msgid "Transform"
msgstr "Трансформація"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Повернути на 90 градусів"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Повернути на 180 градусів"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Повернути на 270 градусів"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Відобразити по горизонталі"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Відобразити по вертикалі"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Збільшення/масштаб"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
msgid "Puzzle game"
msgstr "Гра „Пазл“"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
msgid "Columns"
msgstr "Стовпці"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Clone"
msgstr "Клонування"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Number of clones"
msgstr "Кількість клонів"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
msgid "Wall"
msgstr "Стіна"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
msgid "Color threshold"
msgstr "Поріг кольору"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
msgid "Similarity"
msgstr "Подібність"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Межа"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Жижки"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
msgid "Cartoon"
msgstr "Мультфільм"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
msgid "Color extraction"
msgstr "Виділення кольору"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
msgid "Invert colors"
msgstr "Інверсія кольорів"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
msgid "Posterize"
msgstr "Постеризація"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level"
msgstr "Рівень постеризації"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
msgid "Motion blur"
msgstr "Розмиття рухом"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Визначення руху"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
msgid "Water effect"
msgstr "Ефект води"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
msgid "Anaglyph"
msgstr "Анагліф"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
msgid "Add text"
msgstr "Додати текст"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
msgid "Add logo"
msgstr "Додати лого"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Організувати профілі…"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
"OGG і RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
"використовується із MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
"MPEG1, ASF і OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
"TS і OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
"MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Формат звуку для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Формат звуку DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis — це вільний звуковий кодек (використовується з OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
"FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "Вільний звуковий кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Програмний потік MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Транспортний потік MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Формат MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Введіть локальні адреси, які ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо ви "
"бажаєте слухати всі адреси або якщо не розумієте, що це. Стандартно, інші "
"комп'ютери можуть звернутися до потоку на http://yourip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
"ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
"така поведінка сумісна з багатьма випадками"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо Ви "
"бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Стандартно, інші "
"комп'ютери можуть звернутися до потоку на mms://yourip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
"протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
"багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
"частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
"адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
"введіть адресу, що починається 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
"груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
"комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
"додані заголовки RTP."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
"груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
"комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
"RTP."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr "Цей майстер дає змогу налаштувати просте мовлення або перекодування."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "More Info"
msgstr "Більше інформації"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
"перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та параметрів мовлення, "
"щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
msgid "Stream to network"
msgstr "Мовлення в мережу"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
msgid "Choose input"
msgstr "Виберіть вхід"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
msgid "Select a stream"
msgstr "Виберіть потік"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
msgid "Partial Extract"
msgstr "Часткове видобування"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
"(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
"може задаватися у секундах."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
msgid "From"
msgstr "Від"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "To"
msgstr "До"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr "На цій сторінці можна вибрати метод надсилання вхідного потоку."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Streaming method"
msgstr "Метод мовлення"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Негруповий UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Груповий UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Перекодування"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Якщо потрібно змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
"використовуйте цю сторінку. Якщо потрібно змінити тільки формат контейнера, "
"перейдіть до наступної сторінки."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
msgid "Transcode audio"
msgstr "Перекодувати звук"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Transcode video"
msgstr "Перекодувати відео"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr "Це дає змогу перекодувати звукову доріжку, якщо така є в потоці."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr "Це дає змогу перекодувати відеодоріжку, якщо така є в потоці."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Формат контейнера"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"На цій сторінці можна вибрати метод інкапсуляції потоку. Залежно від "
"попередніх вибраних параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Додаткові параметри мовлення"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "«Час життя» (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
msgid "Local playback"
msgstr "Відтворювати локально"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Додаткові параметри перекодування"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Виберіть файл для збереження"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
"кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Ця сторінка містить усі параметри. Натисніть „Закінчити“ для початку "
"мовлення чи перекодування."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "Summary"
msgstr "Загальні дані"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Encap. format"
msgstr "Формат формування пакета"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Input stream"
msgstr "Вхідний потік"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Save file to"
msgstr "Зберегти файл до"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid "Include subtitles"
msgstr "Включати субтитри"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
msgid "No input selected"
msgstr "Не вибраний вхідний потік"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
"\n"
"Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
msgid "No valid destination"
msgstr "Призначення недійсне"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
"адресу.\n"
"\n"
"Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «ЯКЦЕ мовлення у VLC» та "
"допоміжні тексти у цьому вікні."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
"нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
"\n"
"Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Вибрати каталог для збереження"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
msgid "No folder selected"
msgstr "Каталог не вибраний"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
"місцезнаходження."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
msgid "No file selected"
msgstr "Файл не вибраний"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
"місцезнаходження."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
msgid "Finish"
msgstr "Закінчити"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i елемент(и, ів)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
msgid "yes"
msgstr "так"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
msgid "no"
msgstr "ні"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
msgid "yes: from %@ to %@"
msgstr "так: від %@ до %@"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Дає змогу вести мовлення в мережу."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Дає змогу зберегти потік у файл. Його можна перекодувати в реальному часі. "
"Усе, що може читати VLC, можна зберегти.\n"
"Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
"функції кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
"потоків."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Виберіть свій звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Виберіть свій відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"дає змогу вказати TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр означає "
"максимальне число маршрутизаторів, які потік може пройти. Якщо ви не знаєте, "
"що це означає, або якщо потрібно вести мовлення тільки в локальній мережі, "
"установіть значення цього параметра в 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
"використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
"групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
"увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
"Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
"використане стандартне ім'я."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
"передаватися одночасно.\n"
"\n"
"Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
"чи мовлення."
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
#: modules/gui/ncurses.c:69
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
"файловий браузер на ncurses."
#: modules/gui/ncurses.c:76
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Інтерфейс ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:764
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:768
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:862
msgid "[Display]"
msgstr "[Дисплей]"
#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H показати/сховати довідку"
#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i показати/сховати інформацію"
#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr "M показати/сховати метадані"
#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L показати/сховати повідомлення"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P показати/сховати список відтворення"
#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B показати/сховати файловий браузер"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x показати/сховати об’єкти"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S показати/сховати статистику"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc закрити запис додавання/пошуку"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l оновити екран"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid "[Global]"
msgstr "[Глобальне]"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc вийти"
#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " s Stop"
msgstr " s зупинити"
#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " Pause/Play"
msgstr " призупинити/відтворити"
#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f перемкнути повноекранний режим"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr ""
" n, p перейти до наступного/попереднього елемента списку "
"відтворення"
#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] перейти до наступного/попереднього заголовка"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > перейти до наступного/попереднього розділу"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:887
#, c-format
msgid " , Seek -/+ 1%%"
msgstr " , позиціювати -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z збільшити/зменшити гучність"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " m Mute"
msgstr "m Вимкнення звуку"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " , Navigate through the box line by line"
msgstr " , переглядати контейнер порядково"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " , Navigate through the box page by page"
msgstr " , переглядати контейнер сторінка за сторінкою"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " , Navigate to start/end of box"
msgstr " , перейти на початок або в кінець контейнера"
#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Список відтворення]"
#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r перемкнути випадкове відтворення"
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l перемкнути зациклювання списку відтворення"
#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R перемкнути повторення елементу"
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o сортувати список відтворення за заголовками"
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O зворотне сортування списку відтворення за заголовками"
#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g перейти до поточного відтворюваного елемента"
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " / Look for an item"
msgstr " / шукати елемент"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " ; Look for the next item"
msgstr "; Шукати наступний елемент"
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " A Add an entry"
msgstr " A додати запис"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " D, , Delete an entry"
msgstr " D, , видалити запис"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e витягнути (якщо зупинено)"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Файловий браузер]"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " Add the selected file to the playlist"
msgstr " додати вибраний файл до списку відтворення"
#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " Add the selected directory to the playlist"
msgstr " додати вибраний каталог до списку відтворення"
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . показати/сховати приховані файли"
#: modules/gui/ncurses.c:924
msgid "[Player]"
msgstr "[Програвач]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:927
#, c-format
msgid " , Seek +/-5%%"
msgstr " , позиціювати +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1047
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Повторювати] "
#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Random] "
msgstr "[Випадково] "
#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Loop]"
msgstr "[Цикл]"
#: modules/gui/ncurses.c:1058
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Джерело : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1091
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Позиція : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
msgid " Volume : Mute"
msgstr "Гучність: Вимкнути"
#: modules/gui/ncurses.c:1097
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr "Гучність: %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume : ----"
msgstr "Гучність : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1103
#, c-format
msgid " Title : %/%d"
msgstr " Заголовок : %/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1109
#, c-format
msgid " Chapter : %/%d"
msgstr " Розділ : %/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1114
msgid " Source: "
msgstr " Джерело : <немає поточного елемента>"
#: modules/gui/ncurses.c:1116
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h для довідки ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1137
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Відкрити: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1139
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Знайти: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Клацніть для перемикання між повторенням всіх елементів, одного елемента або "
"для вимкнення повторювання"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Попередній розділ/заголовок"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Наступний розділ/заголовок"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Активація телетексту"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Перемкнути прозорість "
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Відтворити\n"
"Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Попередня/назад"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Next / Forward"
msgstr "Наступна/вперед"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Extended panel"
msgstr "Розширена панель"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "A->B Loop"
msgstr "Цикл A->B"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Покадрово"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Зворотне відтворювання"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step backward"
msgstr "Крок назад"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step forward"
msgstr "Крок вперед"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Цикл/повторення"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Open subtitles"
msgstr "Відкрити субтитри"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Прикріпити елемент керування повноекранного режиму"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити відтворення"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Open a medium"
msgstr "Відкрити медіа"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
"натиску"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Show extended settings"
msgstr "Показати додаткові параметри"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Перемкнути список відтворення"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Зробити стоп-кадр"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Frame by frame"
msgstr "Покадрово"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотне"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Відкрити файл субтитрів"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Прикріпити або відкріпити елемент керування повноекранним режимом внизу "
"екрана"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Увімкнути звук"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
msgid "Pause the playback"
msgstr "Призупинити відтворення"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Постійний цикл з точки A до точки B\n"
"Клікніть для встановлення точки A"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
msgid "Click to set point B"
msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Зупинити цикл від A до B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Імена файлів логотипа"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Маска зображення"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Екземпляр v4l2 не знайдено.\n"
"Перевірте, що пристрій відкрито у VLC, а відтворення запущено.\n"
"\n"
"Елементи керування автоматично з’являться тут."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Гц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Гц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Гц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
msgid "1 KHz"
msgstr "1 кГц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
msgid "3 KHz"
msgstr "3 кГц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
msgid "6 KHz"
msgstr "6 кГц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
msgid "12 KHz"
msgstr "12 кГц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "14 KHz"
msgstr "14 кГц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
msgid "16 KHz"
msgstr "16 кГц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Гц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Гц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Гц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Гц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Гц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
msgid "2 KHz"
msgstr "2 кГц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
msgid "4 KHz"
msgstr "4 кГц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
msgid "8 KHz"
msgstr "8 кГц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
msgid "ms"
msgstr " мс"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Радіус\n"
"вигину"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Підсилення\n"
"структури"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Прискорений)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Затриманий)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Ідентифікація"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Пошук метаданих на основі звукового відбитку"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Інформація про те, із чого зроблене ваше медіа чи потік.\n"
"Показуються мультиплексор, кодеки звуку й відео, субтитри."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
msgid "Input/Read"
msgstr "Ввід/прочитано"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Вивід/записано/надіслано"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
msgid "Media data size"
msgstr "Розмір медіаданих"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
msgid "Content bitrate"
msgstr "Бітрейт вмісту"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Опущено (призупинено)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
msgid "Decoded"
msgstr "Декодовано"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
msgid "blocks"
msgstr "блоків"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
msgid "Displayed"
msgstr "Відображено"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
msgid "frames"
msgstr "кадрів"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
msgid "Lost"
msgstr "Втрачено"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
msgid "Sent"
msgstr "Надіслано"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
msgid "packets"
msgstr "пакетів"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
msgid "Upstream rate"
msgstr "Бітрейт потоку"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
msgid "Played"
msgstr "Відтворено"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
msgid "buffers"
msgstr "буферів"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Останні 60 секунд"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
msgid "Overall"
msgstr "Повний"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
msgid "Current visualization"
msgstr "Поточна візуалізація"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Швидкість поточного відтворення: %1\n"
"Клацніть для налаштування"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
msgid "Download cover art"
msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Додати обкладинку альбому з файлу"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Вибрати обкладинку альбому"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Файли зображень (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
msgid "Elapsed time"
msgstr "Час, що минув"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Загальний час/час, що залишився"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Натисніть для перемикання між загальним часом і часом, що лишився"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Оберіть пристрій або каталог VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Оберіть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
msgid "File names:"
msgstr "Імена файлів:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтри:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Витягнути диск"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
msgid "Selected ports:"
msgstr "Обрані порти:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Використовувати темп VLC"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
msgid "TV - digital"
msgstr "ТБ - цифрове"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
msgid "Tuner card"
msgstr "Картка тюнера"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
msgid "Delivery system"
msgstr "Система доставки"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Частота транспондера/мультиплекса"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Символьна швидкість трансподера"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ширина смуги частот"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
msgid "TV - analog"
msgstr "ТБ - аналогове"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
msgid "Device name"
msgstr "Ім'я пристрою"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
msgid " f/s"
msgstr " ф/с"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
msgid "Change playlistview"
msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
msgid "Search the playlist"
msgstr "Пошук у списку відтворення"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
msgid "My Computer"
msgstr "Мій комп’ютер"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
msgid "Local Network"
msgstr "Локальна мережа"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
msgid "Create Directory"
msgstr "Створити каталог"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити каталог"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
msgid "Sort by"
msgstr "Сортування за"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
msgid "Ascending"
msgstr "Зростанням"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
msgid "Descending"
msgstr "Спаданням"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
msgid "Display size"
msgstr "Розмір дисплея"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Increase"
msgstr "Збільшити"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Decrease"
msgstr "Зменшити"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Режим перегляду списку відтворення"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Список відтворення - порожній.\n"
"Перетягніть файл сюди або виберіть медіаресурс ліворуч."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
msgid "Detailed List"
msgstr "Детальний список"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
msgid "List"
msgstr "Список"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
msgid "PictureFlow"
msgstr "Галерея"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
msgid "Select File"
msgstr "Обрати файл"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr ""
"Виберіть дію, щоб призначити для неї поєднання клавіш. Щоб скасувати "
"призначення, натисніть Видалити."
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
msgid "in"
msgstr "у"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Any field"
msgstr "Будь-яке поле"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Hotkey"
msgstr "Гаряча клавіша"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Гаряча клавіша для програми"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Гаряча клавіша для всієї системи"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Подвійне клацання для зміни.\n"
"Клавіша Delete для вилучення."
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Hotkey change"
msgstr "Змінити гарячу клавішу"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Натисніть нову клавішу або комбінацію для "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
msgid "Assign"
msgstr "Призначити"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut"
msgstr "Попередження: %1 вже використовується у меню програми"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
msgid "Key or combination: "
msgstr "Клавіша або комбінація:"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
msgid "Key: "
msgstr "Клавіша: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Параметри введення й кодеків"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Якщо значення пусте, встановлюються\n"
"різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
"Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
"індивідуально у розширених параметрах."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші обкладинки на"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
msgid "VLC skins website"
msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
msgid "System's default"
msgstr "Стандартне системи"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
msgid "File associations"
msgstr "Файлові асоціації"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Звукові файли"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Відеофайли"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Файли списків відтворення"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
msgid "&Apply"
msgstr "Застосувати"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
msgid "&Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Редагувати обраний профіль"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Видалити обраний профіль"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
msgid "Create a new profile"
msgstr "Створити новий профіль"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Цей міксер не входить до складу VLC: він може бути відсутнім."
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Не вистачає імені профілю"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Файл/каталог"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Файл/Каталог"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файлу"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
msgid "Save file..."
msgstr "Зберегти файл…"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу MMS."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTSP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу UDP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
msgid "Base port"
msgstr "Базовий порт"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтування"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
msgid "Login:pass"
msgstr "Логін:пароль"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редагувати закладки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Створити нову закладку"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Видалити обраний елемент"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Видалити всі закладки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "Закрити"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Конвертувати"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Destination file:"
msgstr "Файл призначення:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Показати вивід"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "Старт"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
msgid "Containers (*"
msgstr "Контейнери (*"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "О&чистити"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Приховати майбутні помилки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Регулювання та ефекти"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Графічний еквалайзер"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронізація"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Елементи керування v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
msgid "&Write changes to config"
msgstr "&Записувати зміни у конфігурацію"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Політика приватності й мережевого доступу"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
msgid ""
"
In order to protect your privacy, the VLC media player does "
"not collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
"form, to anyone.
\n"
"
Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.
\n"
"That may entail identifying some of your media files to third party "
"entities. Therefore the VLC developers require your express consent "
"for the media player to access the Internet automatically.
\n"
msgstr ""
"
Для захисту вашої конфіденційності медіапрогравач VLCне "
"збирає особисті дані та не передає їх нікому, навіть у анонімному вигляді."
"p>\n"
"
Тим не менш, VLC здатний автоматично отримувати інформацію про "
"медіа у вашому списку відтворення з сторонніх веб-служб. Це може включати "
"обкладинки альбомів, назви доріжок, автори та інші мета-дані.
\n"
"Це може спричинити за собою виявлення деяких з ваших медіафайлів сторонніми "
"службами. Тому розробники VLC вимагають вашої згоди на автоматичний "
"доступ медіапрогравача в Інтернет.
\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Політика мережевого доступу"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Automatically retrieve media infos"
msgstr "Автоматично отримувати медіадані"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Перейти до часу"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "Перейти"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Перейти до часу"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "Заново перевірити версію"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "Так"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "У вас остання версія медіапрогравача VLC."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Поточна Медіаінформація"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&General"
msgstr "Загальне"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Metadata"
msgstr "&Метадані"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
msgid "Co&dec"
msgstr "Ко&дек"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
msgid "S&tatistics"
msgstr "С&татистика"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Зберегти метадані"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
msgid "Location:"
msgstr "Місцезнаходження:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Зберегти файл журналу як…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Не можу писати до файлу %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Оновити дерево"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Очистити повідомлення"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
msgid "Open Media"
msgstr "Відкрити медіа"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "Файл"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "Диск"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "Мережа"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Пристрій захоплення"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "Вибрати"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Помістити у чергу"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
msgid "&Play"
msgstr "Відтворити"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
msgid "&Stream"
msgstr "Потік"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "К&онвертувати"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "К&онвертувати/зберегти"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити URL"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Введіть URL тут…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
"або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
"він буде автоматично обраний."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Модулі та розширення"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Capability"
msgstr "Сумісність"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Score"
msgstr "Рахунок"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
msgid "&Search:"
msgstr "Шукати:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
msgid "Get more extensions from"
msgstr "Отримати нові розширення з"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
msgid "More information..."
msgstr "Більше інформації…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
msgid "Reload extensions"
msgstr "Перевантажити розширення"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
msgid "Website"
msgstr "Вебсайт"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Видалити обрані елементи"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "Show settings"
msgstr "Показати параметри"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Simple"
msgstr "Прості"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Перемкнути до простих параметрів"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Перемкнути до повних параметрів"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
msgid "&Save"
msgstr "Зберегти"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Перезапуск параметрів"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
msgid "Only show current"
msgstr "Показувати лише поточні"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Показувати лише модулі, пов'язані з поточним відтворенням"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Додаткові параметри"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Звичайні параметри"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Файл параметрів неможливо зберегти"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Ви впевнені у відновленні типових параметрів медіапрогравача VLC?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Відкрити каталог"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити каталог"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "Open playlist..."
msgstr "Відкрити список відтворення…"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Список відтворення XSPF"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
msgid "M3U playlist"
msgstr "Список відтворення M3U"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Список відтворення M3U8"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Зберегти список відтворення як…"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Відкрити субтитри…"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Медіафайли"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Файли субтитрів"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
msgid "Stream Output"
msgstr "Вивід потоку"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
"використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
"Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
"ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Рядок виводу потоку.\n"
"Автоматично генерується, коли ви змінюєте параметри вище,\n"
"але ви можете змінити це вручну."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Редактор панелей інструментів"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Елементи панелі інструментів"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Next widget style:"
msgstr "Новий стиль віджету:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
msgid "Flat Button"
msgstr "Гладка кнопка"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
msgid "Big Button"
msgstr "Велика кнопка"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
msgid "Native Slider"
msgstr "Рідний слайдер"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головна панель інструментів"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Положення панелі інструментів:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
msgid "Under the Video"
msgstr "Під відео"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
msgid "Above the Video"
msgstr "Над відео"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
msgid "Line 1:"
msgstr "Рядок 1:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 2:"
msgstr "Рядок 2:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Панель інструментів часу"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
msgid "Select profile:"
msgstr "Виберіть профіль:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
msgid "New profile"
msgstr "Новий профіль"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Видалити поточний профіль"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "Cl&ose"
msgstr "Закрити"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
msgid "Profile Name"
msgstr "Ім’я профілю"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
msgid "Spacer"
msgstr "Відступ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Розкривний відступ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
msgid "Splitter"
msgstr "Розділювач"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
msgid "Time Slider"
msgstr "Часовий слайдер"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
msgid "Small Volume"
msgstr "Невелика гучність"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
msgid "DVD menus"
msgstr "Меню DVD"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Додаткові кнопки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Кнопки відтворення"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Вибір співвідношення сторін"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
msgid "Speed selector"
msgstr "Вибір швидкості"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Трансляція"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Планування"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Години/хвилини/секунди:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "День/місяць/рік:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторювати:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Затримка повторення:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
msgid " days"
msgstr " дні"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "Імпорт"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "Експорт"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Широкомовні потоки: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Планування: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Меню керування програвача"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
msgid "&Media"
msgstr "&Медіа"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "P&layback"
msgstr "Відтворення"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
msgid "&Audio"
msgstr "&Звук"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
msgid "&Video"
msgstr "&Відео"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
msgid "Subti&tle"
msgstr "Субт&итри"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
msgid "T&ools"
msgstr "І&нструменти"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
msgid "V&iew"
msgstr "В&игляд"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
msgid "&Help"
msgstr "Д&овідка"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
msgid "Open &File..."
msgstr "Відкрити &файл…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Відкрити декілька файлів..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Від&крити диск…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Відкрити &мережевий потік…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Відкрити &пристрій захоплення…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Відкрити &розташування з буферу обміну"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Відкрити &останні медіа"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "&Конвертувати/зберегти…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
msgid "&Stream..."
msgstr "&Мовлення…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Виходити після закінчення списку відтворення"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
msgid "Close to systray"
msgstr "Згортати в область сповіщень замість закривання"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
msgid "&Quit"
msgstr "Вихід"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Ефекти та фільтри"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Синхронізація доріжки"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
msgid "Program Guide"
msgstr "Довідник програми"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Плагіни та розширення"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Змінити інтерфейс…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
msgid "&Preferences"
msgstr "Параметри"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
msgid "&View"
msgstr "Перегляд"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
msgid "Play&list"
msgstr "Список відтворення"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Зменшений список відтворення"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Мі&німальний інтерфейс"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Повноекранний інтерфейс"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Додаткові керуючі елементи"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
msgid "Status Bar"
msgstr "Панель стану"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Вибір візуалізаторів"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Збільшити гучність"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "З&меншити гучність"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
msgid "&Mute"
msgstr "&Без звуку"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
msgid "Audio &Track"
msgstr "Звукова доріжка"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
msgid "Audio &Device"
msgstr "Звуковий пристрій"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Стереорежим"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
msgid "&Visualizations"
msgstr "Візуалізації"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Додати файл суб&титрів…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Доріжка субтитрів"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
msgid "Video &Track"
msgstr "Відеодоріжка"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Завжди допасо&вувати вікно"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
msgid "Always &on Top"
msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "У&становити як шпалери"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
msgid "&Crop"
msgstr "Обрізати"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Деінтерлейс"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Режим деінтерлейсу"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "&Post processing"
msgstr "Пост-обробка"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Зроби&ти стоп-кадр"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
msgid "T&itle"
msgstr "Заголовок"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
msgid "&Chapter"
msgstr "Розділ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
msgid "&Program"
msgstr "Програма"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
msgid "&Manage"
msgstr "&Керувати"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
msgid "&Help..."
msgstr "Довідка…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Перевірити оновлення…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
msgid "&Stop"
msgstr "Зупинити"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
msgid "Pre&vious"
msgstr "Попередній"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
msgid "Ne&xt"
msgstr "Наступний"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
msgid "Sp&eed"
msgstr "Шв&идкість"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
msgid "&Faster"
msgstr "Швидше"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Нормальна швидкість"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
msgid "Slo&wer"
msgstr "Повільніше"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Стрибнути вперед"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Стрибнути назад"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
msgid "Open &Network..."
msgstr "Відкрити мережу…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Залишити повноекранний режим"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
msgid "&Playback"
msgstr "Відтворення"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
msgid "&Open Media"
msgstr "&Відкрити медіа"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
msgid "&Clear"
msgstr "Очистити"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
"параметрів."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Systray icon"
msgstr "Значок в області сповіщень"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
"медіапрогравача VLC."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Показати назву пісні або відео в заголовку вікна керування."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
"поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
"відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
"з композитним розширенням."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
"інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
"лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
"Запускається раз на два тижні."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Число днів між двома перевірками оновлення"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
"елементів у програвачі"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
"Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
"Стандартно : «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
"Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Запускати VLC:\n"
" - у нормальному режимі\n"
" - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, обкладинки "
"альбому…\n"
" - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
"Номер екрана, на якому застосовуватиметься повноекранний режим, замість "
"екрана, на якому відображається інтерфейс"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Відображати фоновий конус або зображення"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Показувати фоновий конус або обкладинку під час паузи. Можна вимкнути для "
"попередження вигоряння екрану."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr "Розгортання фонового конуса або обкладинки."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "Фонове зображення допасовується до розміру вікна"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ігнорувати кнопки гучності на клавіатурі."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Якщо увімкнути цю опцію, кнопки збільшення, зменшення та приглушення "
"гучності на клавіатурі будуть завжди змінювати системну гучність. Якщо цю "
"опцію вимкнути, вказані кнопки змінюватимуть гучність VLC, коли його обрано, "
"та системну гучність, коли VLC не обрано."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Межа регулятора гучності"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "When minimized"
msgstr "коли згорнуто"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
msgid "Qt interface"
msgstr "Інтерфейс Qt"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "помилки"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "попередження"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "відлагодження"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Відкрити файл із обкладинками"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Файли обкладинок |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Відкрити список відтворення"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Файли списку відтворення|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Зберегти список відтворення"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr ""
"Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skin to use"
msgstr "Обкладинка для використання"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Конфігурація останньої обкладинки"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Конфігурація Windows для останньої використовуваної обкладинки. Цей параметр "
"оновлюється автоматично."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
"переміщенні вікна некоректно промальовуються."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Якщо встановлено „ні“, цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
"відео навіть без реалізованого тега відео"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
msgid "Skins"
msgstr "Обкладинки"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
msgid "Select skin"
msgstr "Вибрати обкладинку"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
msgid "Open skin ..."
msgstr "Відкрити обкладинку…"
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"
Password for Web interface has not been set.
Please use --http-"
"password, or set a password in
Preferences > All > Main "
"interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.
"
msgstr ""
"
Пароль для Веб інтерфейсу ще не задано.
Використовуйте --http-"
"password або задайте пароль у
Параметри > Усі > Головні "
"інтерфейси > Lua > Lua HTTP > Пароль.