# Ukrainian translation # Copyright (C) 2013 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Eugene Kutia , 2013 # Oleksandr Natalenko , 2009-2012 # Андрій Бандура , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-14 04:09+0000\n" "Last-Translator: Андрій Бандура \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: include/vlc_common.h:922 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n" "Ви можете користуватися нею й передавати її на умовах Загальної Публічної " "Ліцензії GNU;\n" "докладніше дивіться у файлі COPYING.\n" "Створено командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Параметри VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Натисніть кнопку „Додаткові параметри“, щоб побачити всі параметри." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Параметри інтерфейсів VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Параметри головних інтерфейсів" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Головні інтерфейси" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Параметри головного інтерфейсу" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Інтерфейси елементів керування" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Настройки інтерфейсів елементів керування VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Настройки гарячих клавіш" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Настройки звуку" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Загальні настройки звуку" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звукового потоку." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 msgid "Visualizations" msgstr "Візуалізації" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284 #: src/libvlc-module.c:197 msgid "Audio visualizations" msgstr "Візуалізації звуку" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Модулі виведення" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Загальні настройки модулів виведення звуку." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Інші модулі й настройки звуку." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354 msgid "Video" msgstr "Відео" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Настройки відео" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Загальні настройки відео" #: include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Виберіть бажаний модуль виведення відео та сконфігуруйте його тут." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки відеопотоку." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Субтитри/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "Настройки, пов’язані з OSD, субтитрами й «оверлейними шарами»." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Введення / Кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Настройки введення, демультиплексування, декодування й кодування" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Модулі доступу" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Настройки різних методів доступу. Зазвичай змінюється проксі HTTP або " "настройки кешування." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Фільтри потоків" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Фільтри потоків — це спеціальні модулі, які дають змогу виконувати додаткові " "дії під час введення даних у VLC. Використовуйте обережно." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Демультиплексори" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Відеокодеки" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Настройки декодерів і кодерів відео, зображень або відео та звуку." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Звукові кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Настройки декодерів і кодерів звуку." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Кодеки субтитрів" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Настройки декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих субтитрів" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Настройки загального введення. Використовуйте обережно." #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897 msgid "Stream output" msgstr "Виведення потоку" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Виведення потоку дає змогу VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні " "потоки.\n" "Спочатку потоки мультиплексуються, а потім проходять через модуль «доступу " "виведення», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за " "протоколами UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n" "Модулі виведення дають змогу виконувати додаткову обробку потоку " "(перекодування, дублювання тощо)." #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "General stream output settings" msgstr "Настройки загального виведення потоку" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "Muxers" msgstr "Мультиплексори" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для " "поєднання всіх простих потоків (відео, звуку тощо) в один. Ці настройки " "дають змогу примусово використовувати певний формат мультиплексора. Зазвичай " "цього робити не потрібно. \n" "Також можна встановити стандартні параметри для кожного мультиплексора." #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Access output" msgstr "Доступ виведення" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Модулі доступу виведення керують способами надсилання мультиплексованих " "вихідних потоків. Ці настройки дають змогу завжди використовувати певний " "метод доступу виведення. Зазвичай цього робити не потрібно.\n" "Також можна встановити стандартні параметри для доступу виведення." #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "Packetizers" msgstr "Пакетувальники" #: include/vlc_config_cat.h:152 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків " "перед мультиплексуванням. Ці настройки дають змогу завжди використовувати " "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n" "Можна також установити стандартні параметри для кожного пакетувальника." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Sout stream" msgstr "Потік виведення" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Модулі потоку виведення дають змогу створити ланцюжок обробки потоку " "виведення. Щоб отримати докладнішу інформацію, дивіться «Streaming Howto». " "Також можна сконфігурувати стандартні опції для кожного модуля потоку " "виведення." #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:165 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Реалізація VLC послуги «відео за вимогою»" #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110 msgid "Playlist" msgstr "Список відтворення" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Настройки поведінки списку відтворення (наприклад, режиму відтворення) й " "модулів, які автоматично додають елементи до списку відтворення (модулі " "пошуку служб)." #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Загальна поведінка списку відтворення" #: include/vlc_config_cat.h:175 msgid "Services discovery" msgstr "Пошук служб" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення." #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Додаткові настройки. Використовуйте обережно." #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові настройки" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." msgstr "Загальні настройки модулів кодування відео/звуку/субтитрів." #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Можна сконфігурувати постачальників діалогів." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitle type or file name." msgstr "" "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, " "установленням типу субтитрів або назви файлу." #: include/vlc_interface.h:134 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Попередження. Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний " "рядок, перейдіть у каталог, де інстальовано VLC, і виконайте команду «vlc -I " "qt»\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Відкрити файл…" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Експертне відкривання…" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Від&крити каталог…" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Від&крити каталог…" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Виберіть один або кілька файлів для відкривання" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Виберіть каталог" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Виберіть каталог" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Інформація про медіа" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "І&нформація про кодек" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Повідомлення" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Перей&ти до вказаного часу" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Власні &закладки" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Конфігурація &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Про програму" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Видалити вибране" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Інформація…" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Створити каталог…" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Створити каталог…" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Показати каталог вмісту…" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Показати каталог вмісту…" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Stream..." msgstr "Потік…" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Save..." msgstr "Зберегти…" #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463 msgid "Repeat All" msgstr "Повторювати все" #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458 msgid "Repeat One" msgstr "Повторювати один" #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Випадково" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375 msgid "Random Off" msgstr "Підряд" #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Add to Playlist" msgstr "Додати до списку відтворення" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add File..." msgstr "Додати файл…" #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "Add Directory..." msgstr "Додати каталог…" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add Folder..." msgstr "Додати каталог…" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Зберегти список відтворення у &файл…" #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 msgid "Waves" msgstr "Хвилі" #: include/vlc_intf_strings.h:98 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Ласкаво просимо до довідки медіаплеєра " "VLC

Документація

Можна знайти документацію VLC на вікі сайту VideoLAN.

Якщо ви " "користуєтеся VLC віднедавна, будь ласка, прочитайте
Введення у VLC.

Можна знайти деяку інформацію щодо користування плеєром у " "документі
«
Як відтворювати файли за допомогою VLC».

Щодо " "збереження, конвертування, переконвертації, кодування, мультиплексування й " "потокових задач можна знайти корисну інформацію в документації щодо мовлення." "

Якщо ви не впевнені в термінології, будь ласка, користуйтеся базою знань.

Для " "ознайомлення з головними клавіатурними скороченнями читайте сторінку клавіатурних скорочень.

Довідка

Перед тим, як поставити будь-яке питання, будь ласка, " "прочитайте FAQ.

Можна допомогти й отримати допомогу на форумах, у списках розсилки або на IRC-каналі (#videolan на irc." "freenode.net).

Внески до проекту

Можна допомогти проекту " "VideoLAN, надаючи поради спільноті, розробляючи обкладинки, перекладаючи " "документацію, а також тестуванням і написанням коду. Також можна надавати " "нам засоби й матеріали. І, звичайно, можна пропагувати медіаплеєр VLC." "

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Помилка фільтрування звуку" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Досягнуто максимальну кількість фільтрів (%u)." #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125 msgid "Spectrometer" msgstr "Спектрометр" #: src/audio_output/output.c:226 msgid "Scope" msgstr "Осцилограф" #: src/audio_output/output.c:229 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/audio_output/output.c:232 msgid "Vu meter" msgstr "Vu-метр" #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192 msgid "Audio filters" msgstr "Звукові фільтри" #: src/audio_output/output.c:290 msgid "Replay gain" msgstr "Автонормалізація гучності звуку" #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Стереорежим" #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372 msgid "Left" msgstr "Лівий" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320 msgid "Right" msgstr "Правий" #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188 msgid "Reverse stereo" msgstr "Реверсивне стерео" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/config/file.c:458 msgid "boolean" msgstr "булеве" #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468 msgid "integer" msgstr "ціле" #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498 msgid "float" msgstr "десяткове" #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/config/help.c:127 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Для отримання вичерпної довідки використовуйте опцію «-H»." #: src/config/help.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [опції] [потік] …\n" "Можна вказати кілька потоків у командному рядку.\n" "Їх буде додано до списку відтворення.\n" "Перший елемент буде відтворюватися першим.\n" "\n" "Стилі опцій:\n" " --опція Глобальна опція, активна весь час роботи програми.\n" " -опція Однобуквений варіант стилю --опція.\n" " :опція Опція, яка застосовується до потоку прямо перед нею й\n" " має пріоритет, вищий за попереднє значення.\n" "\n" "Синтаксис MRL-потоку:\n" " [[доступ][/демультиплексор]://]URL-адреса[@[розділ][:частина][-[розділ][:" "частина]]] [:опція=значення …]\n" "\n" " Більшість загальних --опцій також може використовуватися в :опціях MRL.\n" " Можна зазначити кілька пар пар :опція=значення.\n" "\n" "Синтаксис URL-адреси:\n" " file:///шлях/файл Звичайний медіафайл\n" " http://вузол[:порт]/файл URL-адреса HTTP\n" " ftp://вузол[:порт]/файл URL-адреса FTP\n" " mms://вузол[:порт]/файл URL-адреса MMS\n" " screen:// Захоплення з екрана\n" " dvd://[пристрій] Пристрій DVD\n" " vcd://[пристрій] Пристрій VCD\n" " cdda://[пристрій] Пристрій музичного CD\n" " udp://[[<адреса джерела>]@[<адреса прив’язки>][:<порт прив’язки>]]\n" " Потік UDP, надісланий сервером мовлення\n" " vlc://pause:<секунди> Призупинити відтворення на певний час\n" " vlc://quit Спеціальний пункт для виходу з VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:514 msgid " (default enabled)" msgstr " (стандартно: ввімкнено)" #: src/config/help.c:515 msgid " (default disabled)" msgstr " (стандартно: вимкнено)" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:692 msgid "Note:" msgstr "Примітка:" #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "додайте --advanced у командному рядку, щоб побачити додаткові параметри." #: src/config/help.c:694 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n" msgstr[1] "%u модулі не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n" msgstr[2] "%u модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n" #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Не знайдено відповідний модуль. Використовуйте ключ --list або --list-" "verbose для перегляду доступних модулів." #: src/config/help.c:790 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Версія VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:792 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n" #: src/config/help.c:794 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Компілятор: %s\n" #: src/config/help.c:827 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Вміст збережено у файл «vlc-help.txt».\n" #: src/config/help.c:841 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Для продовження натисніть клавішу Enter…\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "Яскравість вниз" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "Яскравість вгору" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "Браузер Назад" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "Браузер Обране" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "Браузер вперед" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "Браузер Головна" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "Браузер оновити" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "Браузер Пошук" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "Браузер: Зупинка" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "Медіа: Кут" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "Звукова доріжка" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "Медіа Вперед" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "Медіа Меню" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "Медіа: Наступний кадр" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "Наступна доріжка" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "Пауза відтворення" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Медіа: Попередній кадр" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "Медіа: Попередня доріжка" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "Медіа: Запис" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "Повторювати" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "Медіа Перемотування" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "Медіа: Вибір" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "Медіа: Перемішування" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "Медіа Зупинка" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "Медіа: Субтитр" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "Медіа: Час" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "Медіа: Перегляд" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Коліщатко миші вниз" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Коліщатко миші вліво" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Коліщатко миші вправо" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Коліщатко миші вгору" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "Попередня сторінка" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "Наступна сторінка" #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Космос" #: src/config/keys.c:113 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294 msgid "Unset" msgstr "Скинути" #: src/config/keys.c:115 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 msgid "Volume Down" msgstr "Тихіше" #: src/config/keys.c:117 msgid "Volume Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 msgid "Volume Up" msgstr "Голосніше" #: src/config/keys.c:119 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/config/keys.c:120 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/config/keys.c:248 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/config/keys.c:249 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/config/keys.c:250 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Закладка %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "пакетувальник" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "декодер" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362 #: modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Помилка потокового виведення або перекодування" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль %s." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера." #: src/input/decoder.c:723 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Немає відповідного модуля декодера" #: src/input/decoder.c:724 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC не підтримує формат звуку або відео «%4.4s». На жаль, виправити це не " "можна." #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: src/input/es_out.c:1133 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338 msgid "Scrambled" msgstr "Скрембльований" #: src/input/es_out.c:1336 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/input/es_out.c:1989 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Приховані субтитри %u" #: src/input/es_out.c:2840 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Потік %d" #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитри" #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 #: modules/gui/macosx/output.m:144 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/input/es_out.c:2867 msgid "Original ID" msgstr "Оригінальний ID" #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62 msgid "Sample rate" msgstr "Частота дискретизації" #: src/input/es_out.c:2899 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Гц" #: src/input/es_out.c:2909 msgid "Bits per sample" msgstr "Біт на семпл" #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Бітрейт" #: src/input/es_out.c:2914 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u кб/с" #: src/input/es_out.c:2926 msgid "Track replay gain" msgstr "Автонормалізація гучності доріжки" #: src/input/es_out.c:2928 msgid "Album replay gain" msgstr "Автонормалізація гучності альбому" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f дБ" #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: src/input/es_out.c:2943 msgid "Display resolution" msgstr "Роздільна здатність дисплея" #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадрів" #: src/input/es_out.c:2964 msgid "Decoded format" msgstr "Декодований формат" #: src/input/input.c:2426 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Не вдалося відкрити введення" #: src/input/input.c:2427 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC не вдалося відкрити MRL «%s». Щоб отримати докладнішу інформацію, " "дивіться журнал." #: src/input/input.c:2548 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC не вдалося розпізнати формат введення" #: src/input/input.c:2549 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Формат «%s» не вдалося визначити. Щоб отримати докладнішу інформацію, " "дивіться журнал." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Title" msgstr "Назва" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Номер доріжки" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Настройка" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Зараз відтворюється" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085 msgid "Publisher" msgstr "Видавець" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Кодовано" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "URL-адреса обкладинки" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "ID доріжки" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Частина" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 msgid "Video Track" msgstr "Відеодоріжка" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 msgid "Audio Track" msgstr "Звукова доріжка" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "Доріжка субтитрів" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Наступна секція" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Попередня секція" #: src/input/var.c:312 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Секція %i%s" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Частина %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399 msgid "Next chapter" msgstr "Наступна частина" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389 msgid "Previous chapter" msgstr "Попередня частина" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Медіа: %s" #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 msgid "Add Interface" msgstr "Додати інтерфейс" #: src/interface/interface.c:88 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Web" msgstr "Веб" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Debug logging" msgstr "Журналювання відлагоджування" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жести мишкою" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:191 msgid "C" msgstr "uk" #: src/libvlc.c:611 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Запуск VLC зі стандартним інтерфейсом. Введіть «cvlc», щоб запустити VLC без " "інтерфейсу." #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Чверть" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Половина" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Оригінал" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Подвійний" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ці опції дають змогу сконфігурувати інтерфейси, використовувані VLC. Можна " "вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й визначити інші " "пов’язані опції." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Модуль інтерфейсу" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — " "автоматичний вибір найкращого доступного модуля." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Можна вибрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні як " "доповнення до стандартного інтерфейсу. Модулі у списку розділяються комами " "(звичайні значення: «rc» (віддалене керування), «http», «gestures» тощо)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Можна вибрати інтерфейси керування VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Визначає, наскільки докладно потрібно показувати повідомлення програми " "(0=тільки помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, " "2=відлагоджування)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Be quiet" msgstr "Режим тиші" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Default stream" msgstr "Стандартний потік" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Цей потік завжди відкриватиметься після запуску VLC." #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Color messages" msgstr "Кольорові повідомлення" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Після ввімкнення цієї опції повідомлення в консолі будуть кольоровими. " "Термінал повинен підтримувати кольори Linux." #: src/libvlc-module.c:103 msgid "Show advanced options" msgstr "Показати додаткові параметри" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Показує всі доступні опції всіх параметрів та/або інтерфейсів, включаючи ті, " "які більшість користувачів ніколи не повинні змінювати." #: src/libvlc-module.c:109 msgid "Interface interaction" msgstr "Взаємодія інтерфейсу" #: src/libvlc-module.c:111 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове вікно " "щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем." #: src/libvlc-module.c:121 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ці опції дають змогу змінювати роботу звукової підсистеми й додавати звукові " "фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або застосування " "візуальних ефектів (аналізатора спектра тощо). Конфігурація кожного з " "фільтрів доступна в розділі модулів «Звукові фільтри»." #: src/libvlc-module.c:127 msgid "Audio output module" msgstr "Модуль виведення звуку" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод виведення звуку, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — " "автоматично вибирати найкращий доступний метод." #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Enable audio" msgstr "Увімкнути звук" #: src/libvlc-module.c:135 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Можна повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не " "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор." #: src/libvlc-module.c:138 msgid "Audio gain" msgstr "Підсилення звуку" #: src/libvlc-module.c:140 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися до виведеного звуку." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Audio output volume step" msgstr "Крок змінення гучності виведення звуку" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр." #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Запам'ятати гучність звуку" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Гучність можна записати й автоматично відновити при наступному використанні " "VLC." #: src/libvlc-module.c:152 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Компенсація розсинхронізації звуку" #: src/libvlc-module.c:154 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Затримка виведення звуку. Значення вказується в мілісекундах. Це може бути " "зручно, якщо є часові розбіжності між відео та звуком." #: src/libvlc-module.c:157 msgid "Audio resampler" msgstr "Передискретизатор звуку" #: src/libvlc-module.c:159 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Обирає, який модуль використовувати для передискретизації звуку." #: src/libvlc-module.c:162 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Ця опція задає стандартний режим каналів виведення звуку, якщо це прийнятно " "(тобто, якщо обладнання й відтворюваний потік його підтримують)." #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо він доступний" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Використовувати вихід S/PDIF як стандартний, якщо обладнання й відтворюваний " "потік його підтримують." #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Примусово визначати Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:173 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Використовуйте цю опцію, якщо відомо, що потік закодовано (або не " "закодовано) за допомогою Dolby Surround, але автоматично це не визначається. " "Навіть якщо потік насправді не закодовано за допомогою Dolby Surround, " "увімкнення цієї опції може поліпшити якість звуку, особливо за умови " "спільного використання з мікшером каналу навушників." #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Стерео режим виведення звуку" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Додає фільтри пост-обробки звуку для змінення його виведення." #: src/libvlc-module.c:199 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра тощо)." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Replay gain mode" msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "Replay preamp" msgstr "Попереднє підсилення автонормалізації гучності звуку" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ця опція дає змогу змінити стандартний цільовий рівень (89 дБ) для потоку з " "інформацією автонормалізації гучності звуку" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Default replay gain" msgstr "Стандартна автонормалізація гучності звуку" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Це підсилення використовується для потоку без інформації про " "автонормалізацію гучності звуку" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Peak protection" msgstr "Захист від сплесків" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Захист від клацання звуку" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Ця опція дає змогу відтворювати звук із нижчою або вищою швидкістю без " "змінення тону звуку" #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Нічого" #: src/libvlc-module.c:238 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ці опції дають змогу змінювати роботу підсистеми виведення відео. Можна " "ввімкнути відеофільтри (деінтерлейс, корекцію кольору тощо). Увімкніть ці " "фільтри тут і налаштуйте їх у розділі модулів «Відеофільтри». Також можна " "задати інші опції відео." #: src/libvlc-module.c:244 msgid "Video output module" msgstr "Модуль виведення відео" #: src/libvlc-module.c:246 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Стандартний метод виведення відео, використовуваний VLC. Стандартно, " "найкращий доступний метод вибирається автоматично." #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Enable video" msgstr "Увімкнути відео" #: src/libvlc-module.c:251 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Можна повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не " "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор." #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video width" msgstr "Ширина відео" #: src/libvlc-module.c:256 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Можна змінити ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до " "характеристик відео." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58 msgid "Video height" msgstr "Висота відео" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Можна змінити висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до " "характеристик відео." #: src/libvlc-module.c:264 msgid "Video X coordinate" msgstr "Координата X відео" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Х)." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Координата Y відео" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Y)." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Video title" msgstr "Заголовок відео" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "Заголовок вікна виведення відео (якщо відео не вбудовано в інтерфейс)." #: src/libvlc-module.c:279 msgid "Video alignment" msgstr "Вирівнювання відео" #: src/libvlc-module.c:281 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Можна вказати вирівнювання відео у вікні. Стандартно (0): по центру (0=по " "центру, 1=ліворуч, 2=праворуч, 4=зверху, 8=знизу, можна також " "використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що означає «зверху " "праворуч»)." #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371 msgid "Top" msgstr "Зверху" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Зверху зліва" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Зверху справа" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Знизу зліва" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Знизу справа" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "Zoom video" msgstr "Масштабування відео" #: src/libvlc-module.c:291 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Можна змінити масштаб відео зазначеним множником." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Grayscale video output" msgstr "Виведення відео півтонами сірого" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки відомості про кольоровість відео " "не декодуються, це знижує навантаження на центральний процесор." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embedded video" msgstr "Вбудоване відео" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Вбудувати відео в головний інтерфейс." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Повноекранне виведення відео" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Overlay video output" msgstr "Оверлейне виведення відео" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Оверлейне виведення — використання апаратного прискорення відеокарти " "(здатність виводити відео напряму). VLC намагатиметься використовувати цей " "спосіб як стандартний." #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348 msgid "Always on top" msgstr "Завжди над іншими вікнами" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Завжди показувати вікно з відео над іншими вікнами" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Відео на робочому столі " #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "Ця опція дає змогу показувати відео як фон робочого столу." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Show media title on video" msgstr "Показувати заголовок медіа на відео" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Ця опція вмикає показ заголовка відео на n мілісекунд, стандартно: 5000 мс " "(5 с)." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Position of video title" msgstr "Розташування заголовку відео" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Місце на відео, де показуватиметься заголовок (стандартно: знизу по центру)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Ховати курсор й елемент керування в повноекранному режимі через x мілісекунд" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n " "мілісекунд." #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Усунення черезрядковості" #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Режим усунення черезрядковості" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео." #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Відкидання" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Змішування" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "По середньому" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Phosphor" #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Плівка NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "Disable screensaver" msgstr "Вимикати заставку" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Вимикати заставку під час відтворення відео." #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час відтворення" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Ця оція зупиняє демон керування живленням під час будь-якого відтворення для " "запобігання переходу комп’ютера в режим сну внаслідок неактивності." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Window decorations" msgstr "Оформлення вікна" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC може не показувати заголовок вікна, межі тощо навколо відео, створюючи " "«мінімальне» вікно." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Модуль розділювача відео" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Ця опція додає розділювачі відео типу «клон» або «стіна»" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Модуль відеофільтра" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ця опція додає фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, " "усунення черезрядковості або розтягнення вікна відео." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Каталог (або назва файлу) стоп-кадрів" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Префікс назви файлу стоп-кадру" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Формат стоп-кадру" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Формат зображення для зберігання стоп-кадрів" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Показувати попередній перегляд стоп-кадру" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Використовувати порядкові номера замість часових відміток у нумерації стоп-" "кадрів" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Ширина стоп-кадру" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Можна примусово вказати ширину стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься " "ширина оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме ширину, враховуючи " "співвідношення сторін." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Висота стоп-кадру" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Можна примусово вказати висоту стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься " "висота оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме висоту, враховуючи " "співвідношення сторін." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Обрізання відео" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ця опція вмикає примусове обрізання відео. Прийнятним форматом є x:y (4:3, " "16:9 тощо), що означає глобальне співвідношення сторін відео." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Вихідне співвідношення сторін" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Задає примусове співвідношення сторін джерела. Наприклад, деякі DVD " "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, але насправді мають формат " "4:3. Також може використовуватися VLC, якщо фільм не містить інформації про " "співвідношення сторін. Прийнятний формат — x:y (4:3, 16:9 тощо), що означає " "глобальне співвідношення сторін відео, або десяткове значення (1,25, 1,3333 " "тощо), що означає «квадратність» пікселя." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Автомасштабування відео" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Ця опція дає змогу допасувати відео до вікна або до повного екрана." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Множник масштабування відео" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Множник масштабування використовується, якщо автомасштабування вимкнено.\n" "Стандартне значення — 1,0 (оригінальний розмір відео)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Список довільних співвідношень сторін для обрізання" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін для обрізання, " "який буде додано до відповідного списку інтерфейсу." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Список довільних співвідношень сторін" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде " "додано до відповідного списку інтерфейсу." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Виправляти висоту HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Ця опція дає змогу правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо " "кодувальник неправильно вказує, що висота складає 1088 ліній. Вимикати цю " "опцію варто тільки якщо відео закодовано в нестандартному форматі, що " "потребує всіх 1088 ліній." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ця опція дає змогу примусово вказати співвідношення сторін монітора. " "Більшість моніторів мають квадратні пікселі (1:1). Якщо співвідношення " "сторін екрана — 16:9, то, ймовірно, потрібно змінити цей параметр на 4:3, " "щоб зберегти правильні пропорції." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Skip frames" msgstr "Пропускати кадри" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ця опція вмикає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає, " "якщо комп’ютер недостатньо потужний" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Пропускати спізнілі кадри" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Ця опція дає змогу пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі " "виведення після запланованого моменту виведення)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Тиха синхронізація" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Ця опція дає змогу не засмічувати журнал повідомленнями механізму " "синхронізації виведення відео." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Події натиснення клавіш" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "Ця опція вмикає гарячі клавіші VLC у (невбудованому) вікні відео." #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Події мишки" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Ця опція вмикає підтримку кліків мишкою на відео." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ці опції дають змогу змінювати поведінку підсистеми введення таких " "пристроїв, як DVD або VCD, настройки мережевого інтерфейсу або канал " "субтитрів." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Кешування файлів (мс)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Розмір кеша локальних файлів у мілісекундах." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Кешування живого захоплення (мс)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для камер і мікрофонів у мілісекундах." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Дискове кешування (мс)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для оптичних носіїв у мілісекундах." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Мережеве кешування (мс)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для мережевих ресурсів у мілісекундах." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Генератор опорної частоти середньої якості" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Під час введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела) слід задати " "значення 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Синхронізація частоти" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Можна відключити синхронізацію частоти генератора введення для джерел " "реального часу. Використовуйте цю опцію, якщо відтворення мережевих потоків " "часто переривається." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Джиттер частоти" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Визначає максимальний джиттер затримки введення, який повинні спробувати " "компенсувати алгоритми синхронізації (в мілісекундах)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Мережева синхронізація" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Ця опція дає змогу віддалено синхронізувати частоти сервера та клієнта. " "Детальні настройки доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU мережевого інтерфейсу" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Максимальний розмір пакета рівня програм, який може передатися через " "мережевий інтерфейс (у байтах)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Обмеження проміжних вузлів (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Обмеження проміжних вузлів (також відоме як «Time-To-Live» або TTL) групових " "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1=використовувати " "стандартне значення операційної системи)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед " "таблицею маршрутизації." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням для вихідних UDP-" "потоків (також тип сервісу IPv4 або клас трафіку IPv6). Використовується для " "забезпечення мережевої якості обслуговування." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Виберіть програму за її сервісним ID. Використовуйте тільки якщо потрібно " "переглянути потік із кількома програмами (наприклад, потік DVB)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Виберіть програми за розділеним комами списком сервісних ID (SID). " "Використовуйте тільки якщо потрібно переглянути потік із кількома програмами " "(наприклад, потік DVB)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Звукова доріжка" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Використовуваний номер потоку звукової доріжки (від 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "Доріжка субтитрів" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Використовуваний номер потоку доріжки субтитрів (від 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "Audio language" msgstr "Мова звуку" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Використовувана мова звукової доріжки (розділений комами дво- або " "трибуквений код країни, можна вказати «none» для уникнення використання " "запасної мови)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Мова субтитрів" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або " "трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)." #: src/libvlc-module.c:599 msgid "Audio track ID" msgstr "ID звукової доріжки" #: src/libvlc-module.c:601 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Використовуваний ID потоку звукової доріжки." #: src/libvlc-module.c:603 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID доріжки субтитрів" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Використовуваний ID доріжки субтитрів." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Бажана роздільна здатність" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Коли кілька відео форматів доступні, виберіть роздільну здатність, значення " "якої найближче до (але не вище) цього параметру за числом рядків. " "Використовуйте цей параметр, якщо у вас не вистачає потужності процесора або " "пропускної здатності мережі, щоб відтворювати відео з високою роздільною " "здатністю." #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Best available" msgstr "Краща доступна" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Стандартна якість (576 або 480 рядків)" #: src/libvlc-module.c:617 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Низька якість (360 рядків)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Дуже низька якість (240 рядків)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Input repetitions" msgstr "Повторення введення" #: src/libvlc-module.c:623 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Кількість повторень того самого введення" #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148 msgid "Start time" msgstr "Час початку" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (в секундах)." #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Stop time" msgstr "Час зупинки" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (в секундах)." #: src/libvlc-module.c:633 msgid "Run time" msgstr "Час відтворення" #: src/libvlc-module.c:635 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Потік відтворюватиметься вказаний час (у секундах)." #: src/libvlc-module.c:637 msgid "Fast seek" msgstr "Швидке позиціювання" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Під час позиціювання швидкість переважає над точністю" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "Playback speed" msgstr "Швидкість відтворення" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1,0)." #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Input list" msgstr "Список потоків введення" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Можна вказати розділений комами список потоків введення, які будуть " "об’єднані разом після звичайного списку." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Ця опція дає змогу одночасно відтворювати кілька потоків введення. Ця " "функція експериментальна, підтримуються не всі формати. Використовуйте " "список потоків введення з елементами, розділеними символом «#»." #: src/libvlc-module.c:656 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Список закладок потоку" #: src/libvlc-module.c:658 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Можна вручну вказати список закладок потоку у форматі «{name=назва-закладки," "time=необов’язковий-зсув-часу,bytes=необов’язковий-зсув-у-байтах},{…}»" #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Record directory or filename" msgstr "Каталог або назва файлу для записування" #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи" #: src/libvlc-module.c:666 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Надавати перевагу записуванню рідного потоку" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Якщо прийнятно, записуватиметься вхідний потік, а модуль виведення потоку не " "використовуватиметься" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Timeshift directory" msgstr "Каталог часового зсуву" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Каталог, де зберігатимуться тимчасові файли часового зсуву." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Розмір часового зсуву" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Максимальний розмір тимчасових файлів у байтах, які використовуватимуться " "для зберігання зсунутих за часом потоків." #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Change title according to current media" msgstr "Змінювати заголовок відповідно до поточного медіа" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Ця опція дає змогу задати заголовок, який відповідає матеріалу, що " "відтворюється
$a: Виконавець
$b: Альбом
$c: Права
$t: Назва
" "$g: Жанр
$n: Номер доріжки
$p: Зараз відтворюється
$A: Дата
$D: " "Тривалість
$Z: «Зараз відтворюється» (запасний варіант — «Назва — " "Виконавець»)" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ці опції дають змогу змінити поведінку підсистеми шарів. Наприклад, можна " "ввімкнути джерела шарів (логотип тощо). Увімкніть ці фільтри тут і " "налаштуйте їх у розділі модулів «Фільтри шарів». Також можна задати інші " "опції шарів." #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Force subtitle position" msgstr "Примусово задати позицію субтитрів" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Ця опція дає змогу розмістити субтитри під фільмом, замість розміщення над " "фільмом. Спробуйте різні позиції." #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Увімкнути шари" #: src/libvlc-module.c:701 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів." #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287 msgid "On Screen Display" msgstr "OSD" #: src/libvlc-module.c:705 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "VLC може показувати повідомлення на відео. Така функція має назву OSD." #: src/libvlc-module.c:708 msgid "Text rendering module" msgstr "Модуль рендерингу тексту" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Зазвичай VLC використовує для рендерингу тексту Freetype, але за допомогою " "цієї опцію можна вказати, наприклад, svg." #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Subpictures source module" msgstr "Модуль джерела шарів" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Ця опція додає так звані «джерела шарів». Ці джерела перекривають деякими " "зображеннями або текстом відео (наприклад, логотипом, довільним текстом " "тощо)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Модуль фільтра шарів" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені " "декодерами субтитрів або іншими джерелами." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо назву файлу не зазначено (на " "основі назви файлу фільму)." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде пошук файлів субтитрів за файлом " "фільму. Прийнятні значення:\n" "0=вимкнути автовизначення субтитрів\n" "1=будь-який файл субтитрів\n" "2=будь-який файл субтитрів, назва якого містить назву файлу фільму\n" "3=файл субтитрів, що містить назву файлу фільму і додаткові символи\n" "4=файл субтитрів, що містить тільки назву файлу фільму" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Шляхи автовизначення субтитрів" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Якщо файл субтитрів не знайдено у поточному каталозі, пошук виконуватиметься " "також і у вказаних каталогах." #: src/libvlc-module.c:742 msgid "Use subtitle file" msgstr "Використовувати файл субтитрів" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Відкривати вказаний файл субтитрів. Слід використовувати, якщо " "автовизначення не знаходить файл субтитрів." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "DVD device" msgstr "Пристрій DVD" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "VCD device" msgstr "Пристрій VCD" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Audio CD device" msgstr "Пристрій Audio CD" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) DVD. Не забувайте про " "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) VCD. Не забувайте про " "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) Audio CD. Не забувайте " "про двокрапку після назви диска (наприклад, D:)" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Стандартний використовуваний пристрій (або файл) DVD." #: src/libvlc-module.c:769 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Стандартний використовуваний пристрій VCD." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD." #: src/libvlc-module.c:788 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Тайм-аут TCP-з’єднання" #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Стандартний тайм-аут TCP-з’єднання (в мілісекундах). " #: src/libvlc-module.c:792 msgid "HTTP server address" msgstr "Адреса сервера HTTP" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Стандартно, сервер слухає всі локальні IP-адреси. Укажіть IP-адресу " "(наприклад, «::1» або «127.0.0.1») або назву вузла (наприклад, «localhost»), " "щоб виконати прив’язку до певного інтерфейсу." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "RTSP server address" msgstr "Адреса сервера RTSP" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Визначає адресу, яку буде слухати RTSP-сервер, а також базовий шлях медіа " "RTSP VOD. Синтаксис: «адреса/шлях». Стандартно, сервер слухатиме будь-яку " "локальну IP-адресу. Укажіть IP-адресу (наприклад, «::1» або «127.0.0.1») або " "назву вузла (наприклад, «localhost»), щоб виконати прив’язку до певного " "інтерфейсу." #: src/libvlc-module.c:806 msgid "HTTP server port" msgstr "Порт сервера HTTP" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Сервер HTTP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTP — 80. Однак " "призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено операційною " "системою." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "HTTPS server port" msgstr "Порт сервера HTTPS" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Сервер HTTPS слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTPS — 443. " "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено " "операційною системою." #: src/libvlc-module.c:820 msgid "RTSP server port" msgstr "Порт сервера RTSP" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Сервер RTSP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту RTSP — 554. " "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено " "операційною системою." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Сертифікат сервера HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) використовується для TLS з боку " "сервера." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Приватний ключ сервера HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Цей файл приватного ключа (у форматі PEM) використовується для TLS з боку " "сервера." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Постачальник сертифіката HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) можна за потреби використовувати " "для аутентифікації віддалених клієнтів у сесіях TLS." #: src/libvlc-module.c:840 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання віддаленими " "клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "SOCKS server" msgstr "Сервер SOCKS" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Використовуваний проксі-сервер SOCKS. Необхідно вказати у форматі «адреса:" "порт». Використовуватиметься для всіх TCP-з’єднань" #: src/libvlc-module.c:850 msgid "SOCKS user name" msgstr "Ім’я користувача SOCKS" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання із проксі SOCKS." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS password" msgstr "Пароль SOCKS" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання із проксі SOCKS." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Title metadata" msgstr "Метадані назви" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Дає змогу вказати метадані назви для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Author metadata" msgstr "Метадані автора" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Дає змогу вказати метадані автора для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Artist metadata" msgstr "Метадані виконавця" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Дає змогу вказати метадані виконавця для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Genre metadata" msgstr "Метадані жанру" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Дає змогу вказати метадані жанру для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Copyright metadata" msgstr "Метадані авторських прав" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Дає змогу вказати метадані авторських прав для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Description metadata" msgstr "Метадані опису" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Дає змогу вказати метадані опису для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Date metadata" msgstr "Метадані дати" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Дає змогу вказати метадані дати для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "URL metadata" msgstr "Метадані URL-адреси" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Дає змогу вказати метадані URL-адреси для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ця опція може використовуватися для змінення методу вибору кодеків VLC " "(методи декомпресії). Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю " "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Список бажаних декодерів" #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Список кодеків, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету. " "Наприклад, «dummy,a52» означає спробувати «dummy» й «a52» кодеки перед " "використанням інших. Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю " "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків." #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Список бажаних кодерів" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "Список кодерів, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ці опції дають змогу задати загальні стандартні опції підсистеми виведення " "потоків." #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Default stream output chain" msgstr "Стандартний ланцюжок виведення потоків" #: src/libvlc-module.c:919 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Можна ввести стандартний ланцюжок виведення потоків. Зверніться до " "документації, щоб дізнатися, як створювати такі ланцюжки. Попередження. Цей " "ланцюжок застосовуватиметься до всіх потоків." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Увімкнути мовлення всіх ES" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Вести мовлення всіх елементарних потоків (відео, звук і субтитри)" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Display while streaming" msgstr "Показувати під час мовлення" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення." #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Enable video stream output" msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Виберіть, чи потрібно перенаправляти відеопотік у пристрій виведення потоку, " "якщо його ввімкнено." #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Виберіть, чи потрібно перенаправляти звуковий потік у пристрій виведення " "потоку, якщо його ввімкнено." #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Виберіть, чи потрібно перенаправляти потоки SPU у пристрій виведення потоку, " "якщо його ввімкнено." #: src/libvlc-module.c:946 msgid "Keep stream output open" msgstr "Тримати потік виведення відкритим" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ця опція дає змогу зберігати однаковий екземпляр потоку виведення для " "кількох елементів списку відтворення (автоматично вставляється збиральний " "потік виведення, якщо нічого не зазначено)" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного потоку " "мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах." #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Список пріоритетних пакетувальників" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ця опція дає змогу вказати порядок, в якому VLC буде вибирати пакетувальники." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Mux module" msgstr "Модуль мультиплексування" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Застаріла опція, яка дає змогу сконфігурувати модулі мультиплексування" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Access output module" msgstr "Модуль доступу виведення" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Застаріла опція, яка дає змогу сконфігурувати модулі доступу виведення" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Якщо цю опцію ввімкнено, виконується керування груповим потоком SAP. Це " "необхідно для розсилання сповіщень на MBone." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Інтервал сповіщень SAP" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Якщо керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дає змогу задати " "фіксований інтервал між сповіщеннями SAP." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Ці опції дають змогу вибирати стандартні модулі. Не змінюйте їх, якщо не " "впевнені в тому, що робите." #: src/libvlc-module.c:989 msgid "Access module" msgstr "Модуль доступу" #: src/libvlc-module.c:991 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ця опція дає змогу вимушено задати модуль доступу. Її можна вказати, якщо " "автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як глобальну, якщо не " "впевнені в тому, що робите." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Stream filter module" msgstr "Модуль фільтру потоку" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Фільтри потоку використовуються для змінення потоку, який читається. " #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Demux module" msgstr "Модуль демультиплексора" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків " "(наприклад, потоків звуку й відео). Можна вказати правильний " "демультиплексор, якщо автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як " "глобальну, якщо не впевнені в тому, що робите." #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "VoD server module" msgstr "Модуль сервера VoD" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Можна вибрати використовуваний модуль сервера VoD. Виберіть «vod_rtsp», щоб " "перемкнутися на застарілий модуль." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Дозволити використовувати пріоритет реального часу" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дає змогу отримувати більше " "процесорного часу, що краще для мовлення. Однак це може заблокувати весь " "комп’ютер або вповільнити його. Слід вмикати цю опцію тільки якщо впевнені в " "тому, що робите." #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Настроїти пріоритет VLC" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ця опція додає зсув (додатний або від’ємний) до стандартних пріоритетів VLC. " "Можна настроїти пріоритет відносно інших програм або інших екземплярів VLC." #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Ця опція корисна, якщо потрібно знизити затримку читання потоку" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Можна додати кілька шляхів, " "розділяючи їх символом « PATH_SEP »." #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "Файл конфігурації VLM" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Читати вказаний файл конфігурації під час запуску VLM." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Використовувати кеш плагінів" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Локально збирати статистику" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Збирати різноманітну локальну статистику про відтворюване медіа." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Запускати як демон" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Запускає VLC як фоновий процес (демон)." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Записувати ID процесу у файл" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Записує ID процесу у вказаний файл." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Журналювати у файл" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Журналювати в syslog" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC в syslog (для систем UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Дозволити запуск одного екземпляра VLC" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, " "щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не запускався новий " "екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. Ця " "опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або " "додати його до списку відтворення." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, " "щоб після кожного відкривання файлу у файловому менеджері не запускався " "новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. " "Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або " "додати його до списку відтворення. Ця опція вимагає наявності активного " "демону сесії D-Bus і робочого екземпляру VLC для використання інтерфейсу " "керування D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC запущено з файлової асоціації" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Вказує, що VLC запущено з файлової асоціації ОС" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Збільшити пріоритет процесу" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність " "VLC, оскільки інші програми, які можуть займати забагато процесорного часу, " "не впливатимуть на VLC. Однак зауважте, що за деяких обставин (наприклад, " "через помилки) VLC може використовувати весь процесорний час, що може " "призвести до того, що система перестане реагувати на будь-які дії, й виникне " "необхідність перезавантажити комп’ютер." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Якщо дозволено запуск тільки одного екземпляра VLC, нові елементи додаються " "до списку відтворення, а поточний елемент продовжує відтворюватися." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ці опції визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них у діалоговому " "вікні списку відтворення можуть мати вищий пріоритет." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Автоматично аналізувати файли" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Автоматично аналізувати файли, що додаються до списку відтворення (для " "отримання певних метаданих)." #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Album art policy" msgstr "Політика обкладинок альбому" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Виберіть спосіб завантаження обкладинок альбому." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Manual download only" msgstr "Завантажувати лише вручну" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "When track starts playing" msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "As soon as track is added" msgstr "Як тільки доріжку додано" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Services discovery modules" msgstr "Модулі пошуку служб" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Указує попередньо завантажувані модулі пошуку служб через двокрапку. " "Звичайне значення — «sap»." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC відтворюватиме файли зі списку відтворення у випадковому порядку до " "переривання користувачем." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Repeat all" msgstr "Повторювати все" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Repeat current item" msgstr "Повторювати поточний елемент" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC буде повторювати поточний елемент списку відтворення." #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Play and stop" msgstr "Відтворити й зупинити" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Зупиняти відтворення після кожного відтвореного елемента." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Play and exit" msgstr "Відтворити й вийти" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Вийти, якщо елементів у списку відтворення більше немає." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Play and pause" msgstr "Відтворити та призупинити" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі." #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Auto start" msgstr "Автозапуск" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Автоматично починати відтворення списку як тільки завантажується його вміст." #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Пауза при аудіо зв'язку" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Якщо в очікуванні аудіо зв'язок виявлено, то відтворення буде автоматично " "припинено." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Use media library" msgstr "Використовувати медіатеку" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Медіатека автоматично зберігається й перевантажується щоразу, коли " "запускається VLC." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Load Media Library" msgstr "Завантажувати медіатеку" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" "Увімкніть цю опцію для завантаження медіатеки SQL під час відкривання VLC" #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Display playlist tree" msgstr "Показувати дерево списку відтворення" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких " "елементів, наприклад, змісту каталогу." #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ці настройки відповідають за прив’язку глобальних комбінацій клавіш VLC " "(«гарячі клавіші»)." #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Volume Control" msgstr "Керування гучністю" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Position Control" msgstr "Керування позицією" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Керування віссю «вгору-вниз» колеса мишки" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "Вертикальна вісь колеса мишки може керувати гучністю, позиціювання; також " "події колеса можуть ігноруватися" #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343 msgid "Fullscreen" msgstr "Повноекранний режим" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму." #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму." #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410 msgid "Play/Pause" msgstr "Відтворити/Призупинити" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану паузи." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Pause only" msgstr "Тільки призупинити" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для призупинення." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play only" msgstr "Тільки відтворити" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Швидше" #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Повільніше" #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільнішого відтворення." #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Normal rate" msgstr "Нормальна швидкість" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Виберіть гарячу клавішу для відновлення нормальної швидкості відтворення." #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864 msgid "Faster (fine)" msgstr "Швидше (точно)" #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872 msgid "Slower (fine)" msgstr "Повільніше (точно)" #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку " "відтворення." #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку " "відтворення." #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинення відтворення." #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для показу поточної позиції." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Дуже короткий стрибок назад" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад." #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Short backwards jump" msgstr "Короткий стрибок назад" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад." #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Середній стрибок назад" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад." #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Long backwards jump" msgstr "Довгий стрибок назад" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Very short forward jump" msgstr "Дуже короткий стрибок вперед" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Short forward jump" msgstr "Короткий стрибок вперед" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium forward jump" msgstr "Середній стрибок вперед" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед." #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long forward jump" msgstr "Довгий стрибок вперед" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед." #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396 msgid "Next frame" msgstr "Наступний кадр" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Виберіть клавішу для переходу до наступного відеокадру." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Very short jump length" msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка в секундах." #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Short jump length" msgstr "Тривалість короткого стрибка" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Тривалість короткого стрибка в секундах." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Medium jump length" msgstr "Тривалість середнього стрибка" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Тривалість середнього стрибка в секундах." #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Long jump length" msgstr "Тривалість довгого стрибка" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Тривалість довгого стрибка в секундах." #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Navigate up" msgstr "Переміститися вгору" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вгору." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Navigate down" msgstr "Переміститися вниз" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вниз." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Navigate left" msgstr "Переміститися вліво" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вліво." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Navigate right" msgstr "Переміститися вправо" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вправо." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Activate" msgstr "Активувати" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту меню DVD." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Перейти до меню DVD" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до меню DVD" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Вибрати попередню секцію DVD" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попередньої секції DVD" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select next DVD title" msgstr "Вибрати наступну секцію DVD" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступної секції DVD" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Вибрати попередню частину DVD" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Виберіть клавішу для вибору попередньої частини DVD" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Вибрати наступну частину DVD" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступної частини DVD" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Volume up" msgstr "Голосніше" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Volume down" msgstr "Тихіше" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку." #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481 msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Збільшити затримку субтитрів" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Зменшити затримку субтитрів" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Закладка аудіо мітки при синхронізації субтитрів" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "Виберіть клавішу для закладки аудіо мітки при синхронізації субтитрів." #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Закладка мітки субтитрів при синхронізації субтитрів" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Виберіть клавішу для закладки мітки субтитрів при синхронізації субтитрів." #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Синхронізація міток аудіо та субтитрів при синхронізації субтитрів" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Виберіть клавішу при синхронізації закладених міток аудіо та субтитрів." #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Синхронізація субтитрів / очистити синхронізацію аудіо та субтитрів" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Виберіть клавішу для очищення синхронізації закладених міток аудіо та " "субтитрів." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Subtitle position up" msgstr "Підняти субтитри" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору." #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Subtitle position down" msgstr "Опустити субтитри" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз." #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Audio delay up" msgstr "Збільшити затримку звуку" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку." #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Audio delay down" msgstr "Зменшити затримку звуку" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку." #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 1" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 2" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 3" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 4" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 5" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 6" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 7" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 8" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 9" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 10" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Задати закладку списку відтворення 1" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Задати закладку списку відтворення 2" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Задати закладку списку відтворення 3" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Задати закладку списку відтворення 4" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Задати закладку списку відтворення 5" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Задати закладку списку відтворення 6" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Задати закладку списку відтворення 7" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Задати закладку списку відтворення 8" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Задати закладку списку відтворення 9" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Задати закладку списку відтворення 10" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Виберіть клавішу для задання цієї закладки списку відтворення." #: src/libvlc-module.c:1346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "Очистити список відтворення" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Виберіть клавішу для очищення поточного списку відтворення." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Закладка списку відтворення 1" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Закладка списку відтворення 2" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Закладка списку відтворення 3" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Закладка списку відтворення 4" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Закладка списку відтворення 5" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Закладка списку відтворення 6" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Закладка списку відтворення 7" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Закладка списку відтворення 8" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Закладка списку відтворення 9" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Закладка списку відтворення 10" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ця опція дає змогу визначити закладки списку відтворення." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Cycle audio track" msgstr "Циклічно перемикати звукову доріжку" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові доріжки (мови)." #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Зациклити наступну програму" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Перемикає на наступну програму за номером (SID) у циклі" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Зациклити попередню програму" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Перемикає на попередню програму за номером (SID) у циклі" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела з попередньо визначеного " "списку." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Cycle video crop" msgstr "Циклічно перемикати обрізання відео" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "" "Циклічно перемикати обрізання відео з попередньо визначеного списку форматів." #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Перемкнути автомасштабування" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Активує або деактивує автомасштабування." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Increase scale factor" msgstr "Збільшити множник масштабу" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Зменшити множник масштабу" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Перемкнути деінтерлейсинг" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Активує або деактивує деінтерлейсинг." #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Циклічно перемикати режим усунення черезрядковості" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості." #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Показати елемент керування в повноекранному режимі" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Boss key" msgstr "Рятівна клавіша" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Ховає інтерфейс і призупиняє відтворення." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Context menu" msgstr "Контекстне меню" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Показувати контекстне спливаюче меню." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Take video snapshot" msgstr "Зробити стоп-кадр" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Робить стоп-кадр і зберігає його на диск." #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Записування" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "" "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Перемкнути випадкове відтворення списку" #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405 msgid "Un-Zoom" msgstr "Зменшити масштаб" #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Обрізати один піксель у верхній частині відео" #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Повернути один обрізаний піксель у верхній частині відео" #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Обрізати один піксель у лівій частині відео" #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Повернути один обрізаний піксель у лівій частині відео" #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Обрізати один піксель у нижній частині відео" #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Повернути один обрізаний піксель у нижній частині відео" #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Обрізати один піксель у правій частині відео" #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Повернути один обрізаний піксель у правій частині відео" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Перемкнути виведення відео на Робочому столі" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Перемикає виведення відео на Робочому столі." #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Циклічно перемикати звукові пристрої" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові пристрої" #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Стоп-кадр" #: src/libvlc-module.c:1577 msgid "Window properties" msgstr "Властивості вікна" #: src/libvlc-module.c:1635 msgid "Subpictures" msgstr "Шари" #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Оверлеї" #: src/libvlc-module.c:1670 msgid "Track settings" msgstr "Настройки доріжки" #: src/libvlc-module.c:1702 msgid "Playback control" msgstr "Керування відтворенням" #: src/libvlc-module.c:1730 msgid "Default devices" msgstr "Стандартні пристрої" #: src/libvlc-module.c:1739 msgid "Network settings" msgstr "Настройки мережі" #: src/libvlc-module.c:1764 msgid "Socks proxy" msgstr "Проксі-сервер SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: src/libvlc-module.c:1872 msgid "Decoders" msgstr "Декодери" #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Введення" #: src/libvlc-module.c:1915 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1961 msgid "Special modules" msgstr "Спеціальні модулі" #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Плагіни" #: src/libvlc-module.c:1972 msgid "Performance options" msgstr "Опції швидкодії" #: src/libvlc-module.c:1993 msgid "Clock source" msgstr "Тактовий генератор" #: src/libvlc-module.c:2103 msgid "Hot keys" msgstr "Гарячі клавіші" #: src/libvlc-module.c:2542 msgid "Jump sizes" msgstr "Розміри переходів" #: src/libvlc-module.c:2621 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "друкувати довідку VLC (можна поєднати з опціями --advanced і --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2624 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Вичерпна довідка щодо VLC і його модулів" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "друкувати довідку VLC та всіх його модулів (можна поєднати з опціями --" "advanced і --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "print a list of available modules" msgstr "надрукувати список доступних модулів" #: src/libvlc-module.c:2633 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "надрукувати список доступних модулів із додатковою інформацією" #: src/libvlc-module.c:2635 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "надрукувати довідку вказаного модуля (можна поєднати з опціями --advanced і " "--help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед назвою " "модуля." #: src/libvlc-module.c:2639 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "опції конфігурації не буде завантажено чи збережено в конфігураційний файл" #: src/libvlc-module.c:2641 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "скинути поточну конфігурацію до стандартних значень" #: src/libvlc-module.c:2643 msgid "use alternate config file" msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "скинути поточний кеш плагінів" #: src/libvlc-module.c:2647 msgid "print version information" msgstr "надрукувати інформацію про версію" #: src/libvlc-module.c:2685 msgid "main program" msgstr "головна програма" #: src/misc/update.c:468 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГіБ" #: src/misc/update.c:470 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МіБ" #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f КіБ" #: src/misc/update.c:474 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld Б" #: src/misc/update.c:566 msgid "Saving file failed" msgstr "Не вдалося зберегти файл" #: src/misc/update.c:567 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для записування" #: src/misc/update.c:580 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Триває завантаження… виконано %s/%s %.1f%%" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Триває завантаження…" #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/misc/update.c:605 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Триває завантаження… виконано %s/%s ­— %.1f%%" #: src/misc/update.c:637 msgid "File could not be verified" msgstr "Не вдалося перевірити файл" #: src/misc/update.c:638 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Не вдалося завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу " "«%s», тому його видалено." #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661 msgid "Invalid signature" msgstr "Некоректна сигнатура" #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу «%s» некоректна й не може " "використовуватися для безпечної перевірки, тому файл видалено." #: src/misc/update.c:674 msgid "File not verifiable" msgstr "Файл не можна перевірити" #: src/misc/update.c:675 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Не вдалося безпечно перевірити завантажений файл «%s», тому його видалено." #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698 msgid "File corrupted" msgstr "Файл пошкоджено" #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Завантажений файл «%s» пошкоджено, тому його видалено." #: src/misc/update.c:710 msgid "Update VLC media player" msgstr "Оновити медіаплеєр VLC" #: src/misc/update.c:711 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Нову версію успішно завантажено. Хочете закрити VLC й інсталювати її зараз?" #: src/misc/update.c:712 msgid "Install" msgstr "Інсталювати" #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Медіатека" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Афарська" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазька" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканс" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Албанська" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Амхарська" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Ассамська" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Авестійська" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Аймара" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанська" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Башкирська" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Баскська" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Біхарська" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Бісламська" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Боснійська" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Бретонська" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Бірманська" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Чаморійська" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Чеченська" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Китайська" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Церковнослов’янська" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Чуваська" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Корнійська" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Корсиканська" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Голландська" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Джонгська" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Англійська" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Фарисейська" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Фіджійська" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Французька" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Фризька" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Німецька" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Гельська (шотландська)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Ірландська" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Галісійська" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Менська" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Новогрецька" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Гуарані" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Давньоєврейська" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Гереро" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Хірі-моту" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Інуктитут" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Окциденталь" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Інтерлінгва" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Індонезійська" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Інуп’як" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Яванська" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Ґренландська, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмірська" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Казахська" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерська" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Кікуйю" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Кіньяруанда" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Киргизька" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Комі" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Кунама" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Курдська" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Лаоська" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Латинська" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Латвійська" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Лінгала" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Люксембурзька" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Маршальська" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Маорі" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Маратхі" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Малайська" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Малагасійська" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Мальтійська" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Молдовська" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольська" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Навахо" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ндебелє, південь" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ндебелє, північ" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ндонга" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Непальська" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвезька (нюношк)" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Норвезька (букмол)" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Чева; Ньянджа" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Окситанська; Провансальська" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Орія" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Оромо" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Осетинська" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Панджабі" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Перська" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Палі" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Пушту" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Кечуа" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Оригінальний звук" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Рето-романська" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Рунді" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Санго" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Сингальська" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Північна саамі" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Самоанська" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Шона" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Сіндхі" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Сомалійська" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Сото, південь" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Сардинська" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Сваті" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Сунданська" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Суахілі" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Таїтянська" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Татарська" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Таджицька" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Тагальська" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетська" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Тигринья" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Тонга (Острови Тонга)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Тсвана" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Тсонга" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменська" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Тві" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Уйгурська" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Узбецька" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "В’єтнамська" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Волапюк" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Уельська" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Волоф" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Кхоса" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Ідиш" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Чжуан" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Зулуська" #: src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "Autoscale video" msgstr "Автоматичне масштабування відео" #: src/video_output/vout_intf.c:176 msgid "Scale factor" msgstr "Множник масштабування" #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303 msgid "Aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Укажіть „alsa://“, щоб відкрити типовий пристрій захоплення ALSA, або " "„alsa://ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане ДЖЕРЕЛО." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Гц" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Гц" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Гц" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Гц" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Гц" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Захоплення звуку ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Вкладення" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Введення із вкладень" #: modules/access/avio.h:39 msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "Доступ FFmpeg" #: modules/access/avio.h:49 msgid "libavformat access output" msgstr "Доступ виведення libavformat" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "Введення із диску Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:60 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Меню Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:61 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення " "безпосередньо відео" #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:70 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:263 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає " "у вашій системі." #: modules/access/bluray.c:272 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено." #: modules/access/bluray.c:275 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Немає файлу конфігурації AACS." #: modules/access/bluray.c:278 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного ключа для обробки." #: modules/access/bluray.c:281 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного сертифіката вузла." #: modules/access/bluray.c:284 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Сертифікат вузла AACS відкликано." #: modules/access/bluray.c:287 msgid "AACS MMC failed." msgstr "Сталася помилка AACS MMC." #: modules/access/bluray.c:293 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" "Системна бібліотека декодування AACS не працює. Імовірно, немає ключів." #: modules/access/bluray.c:303 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає у " "вашій системі." #: modules/access/bluray.c:308 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Системна бібліотека декодування BD+ не працює. Імовірно, немає конфігурації." #: modules/access/bluray.c:370 msgid "Blu-ray error" msgstr "Помилка Blu-ray" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Введення з Audio CD" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Сервер CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Порт CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Використовуваний порт сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:491 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD — Доріжка %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Ввід з цифрової камери IIDC (Firewire)" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Використовувана картка введення" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Використовувана картка DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, " "починаючи з 0." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode" msgstr "Бажаний режим введення відео" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Бажаний режим введення відео для захоплення з DeckLink. Значення повинно " "бути кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»." #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Audio connection" msgstr "Звукове з’єднання" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Звукове з’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний " "вибір: «embedded», «aesebu», «analog». Для використання стандартного для " "картки значення залиште поле пустим." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:85 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Частота дискретизації звуку (в герцах) для захоплення з DeckLink. Значення 0 " "вимикає введення звуку." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Number of audio channels" msgstr "Кількість звукових каналів" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Кількість вхідних звукових каналів для захоплення з DeckLink. Коректні " "значення: 2, 8 або 16. Значення 0 вимикає введення звуку." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Video connection" msgstr "Відеоз’єднання" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Відеоз’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний вибір: " "«sdi», «hdmi», «opticalsdi», «component», «composite», «svideo». Залиште " "поле пустим для використання стандартного значення картки." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Optical SDI" msgstr "Оптичний SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Component" msgstr "Компонентний" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Composite" msgstr "Композитний" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Analog" msgstr "Аналоговий" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються " "квадратними." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Введення з Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99 msgid "10 bits" msgstr "10-бітний" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Кабель" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Антена" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "ТБ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM-радіо" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM-радіо" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817 msgid "Video device name" msgstr "Назва відеопристрою" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Назва відеопристрою, який використовуватиметься плагіном DirectShow. Якщо " "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046 msgid "Audio device name" msgstr "Назва звукового пристрою" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Назва звукового пристрою, який використовуватиметься плагіном DirectShow. " "Якщо нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 msgid "Video size" msgstr "Розмір відео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Розмір відео, яке показуватиметься плагіном DirectShow. Якщо нічого не " "вказати, використовуватиметься стандартний для пристрою розмір. Можна " "вказати стандартний розмір («cif», «d1» тощо) або у форматі " "<ширина>×<висота>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Співвідношення сторін зображення (n:m)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Визначає співвідношення сторін вхідного зображення. Стандартно: 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Формат кольоровості вхідного відео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного " "відео (наприклад, «I420» (стандартно), «RV24» тощо)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Частота кадрів вхідного відео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 " "типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Властивості пристрою" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Показати діалогове вікно властивостей вибраного пристрою перед початком " "обробки потоку." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Властивості тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Показати сторінку властивостей тюнера [вибір каналу]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "ТБ-канал тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "ТБ-канал тюнера (0 — стандартний)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Частота тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "" "Ця опція має вищий пріоритет, ніж вибраний канал. Значення вказується в " "герцах." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066 msgid "Video standard" msgstr "Стандарт відео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Код країни тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Код країни тюнера, який використовується для встановлення поточної " "відповідності канал-частота (0 — стандартний)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Тип входу тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Вибирає тип входу тюнера (кабель/антена)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Джерело введення відео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, S-video або тюнер). Оскільки " "ці настройки залежать від пристрою, необхідно знайти їх у розділі " "«Конфігурація пристрою» й використовувати вказані там цифри. -1 означає, що " "настройки не буде змінено." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Джерело введення звуку" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Виберіть джерело введення звуку. Дивіться опцію «Введення відео»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Виведення відео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Дивіться опцію «Введення відео»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Виведення звуку" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Дивіться опцію «Джерело відео»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Режим AM-тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Можна вибрати режим AM-тюнера. Може бути стандартним (0), ТБ (1), AM-радіо " "(2), FM-радіо (3) або DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Виберіть формат введення звуку із заданою кількістю звукових каналів (якщо " "не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Частота дискретизації звуку" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Виберіть формат введення звуку із заданою частотою його дискретизації (якщо " "не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Бітів на звуковий відлік" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Виберіть формат введення звуку із заданим значенням бітів на відлік (якщо не " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Введення з DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Сконфігурувати" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "Сталася помилка захоплення" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Не вибрано відео- або звуковий пристрій." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал " "помилок для отримання детальнішої інформації." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не " "підтримується." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Пристрій захоплення «%s» не підтримує необхідні параметри." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Адаптер DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер адаптера. " "Нумерація починається з нуля." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Пристрій DVB" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Якщо є кілька тюнерів адаптера, потрібно вибрати номер пристрою. Нумерація " "починається з нуля." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Не демультиплексувати" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Зазвичай із транспондера демультиплексуються тільки необхідні програми. Ця " "опція вимикає демультиплексування, щоб отримувати всі програми." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Назва мережі" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Унікальна назва мережі в STS" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Назва створюваної мережі" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Унікальна назва в STS" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Частота (Гц)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "ТБ-канали групуються за транспондером (так званий «мультиплекс») на " "визначеній частоті. Це потрібно для настроювання приймача." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Модуляція / Сигнальне сузір’я" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Модуляція шару A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Модуляція шару B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Модуляція шару C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Модуляція цифрового сигналу може мати різні сигнальні сузір’я (залежно від " "системи доставки). Якщо демодулятор не визначає вид сузір’я автоматично, " "потрібно вказати його вручну." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Символьна швидкість (бод)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Для деяких систем, особливо DVB-C, DVB-S і DVB-S2, символьну швидкість " "потрібно вказувати вручну." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Інверсія спектра" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Якщо демодулятор автоматично не визначає спектральну інверсію, її потрібно " "вказати вручну." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Швидкість FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Швидкість високопріоритетного коду" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Швидкість низькопріоритетного коду" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Кодова швидкість шару A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Кодова швидкість шару B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Кодова швидкість шару B" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Можна вказати кодову швидкість для завадостійкого кодування." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Режим передавання" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Ширина смуги частот (МГц)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MГц" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MГц" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MГц" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MГц" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MГц" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1,712 MГц" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Захисний інтервал" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Режим ієрархії" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Канал фізичного рівня в DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Кількість сегментів шару A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Кількість сегментів шару B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Кількість сегментів шару C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Час перемежування шару A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Час перемежування шару B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Час перемежування шару C" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Пілот-сигнал" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Коефіцієнт згладжування" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (як у DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Поляризація (напруга)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Щоб вибрати поляризацію транспондера, використовується різна напруга LNB." #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Не вказано (0 В)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Вертикальна (13 В)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Горизонтальна (18 В)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Кругова права (13 В)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Кругова ліва (18 В)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Висока напруга LNB" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Якщо кабель між LNB і приймачем задовгий, імовірно, потрібно використати " "більшу напругу.\n" "Це підтримується не всіма приймачами." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Низька частота місцевого генератора (кГц)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Висока частота місцевого генератора (кГц)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "LNB віднімає частоту місцевого генератора від частоти супутникового сигналу. " "Результатом є середня частота (IF) радіосигналу." #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Частота перемикання універсальної LNB (кГц)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Якщо частота супутникового сигналу перевищує частоту перемикання, опорною " "частотою буде висока частота генератора. Також буде надіслано автоматичний " "неперервний тон із частотою 22 кГц." #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Неперервний тон 22 кГц" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Можна надіслати автоматичний неперервний тон із частотою 22 кГц. Зазвичай " "він вибирає смугу високих частот універсальної LNB." #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Номер LNB DiSEqC" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Якщо до приймача під’єднано кілька LNB через перемикач DiSEqC 1.0, можна " "вибрати потрібну LNB (від 1 до 4). Якщо перемикача немає, параметр повинен " "мати значення 0." #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Номер конвертора для DiSEqC 1.1" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Якщо супутниковий приймач підключений до декількох конверторів (LNB) через " "каскад з невиділеного перемикача DiSEqC 1.1 і виділеного перемикача DiSEqC " "1.0, ви можете вибрати потрібний LNB за номером (від 1 до 4). Якщо " "невиділеного перемикача немає, параметр повинен бути дорівнює 0." #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Ідентифікатор мережі" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Азимут супутника" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Азимут супутника в десятих частинах градуса" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Висота супутника" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Висота супутника в десятих частинах градуса" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Довгота супутника" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Довгота супутника в десятих частинах градуса. Для заходу потрібно вказати " "від’ємне значення." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Діапазонний код супутника" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Діапазонний код супутника, визначений виробником, наприклад, код перемикання " "DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Головний канал" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Додатковий канал ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Фізичний канал" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "ЦТБ" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Цифрове радіо й телебачення" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Параметри наземного прийому" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Параметри прийому DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Параметри прийому ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Параметри кабельного й супутникового прийому" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Параметри DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Параметри ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Керування обладнанням супутника" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Параметри прийому ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Цифрове мовлення" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Вибраний цифровий тюнер не підтримує вказані параметри.\n" "Перевірте їх." #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "Версія сцени DVD" #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "Стандартна версія сцени DVD." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Починати безпосередньо з меню" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Починати відтворення DVD безпосередньо з головного меню. Якщо цю опцію " "ввімкнено, всі несуттєві попередження на початку буде пропущено." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD з меню" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Введення DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "Сталася помилка відтворення" #: modules/access/dvdnav.c:335 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC не вдалося задати заголовок DVD. Імовірно, не вдалося декодувати весь " "диск." #: modules/access/dvdread.c:78 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD без меню" #: modules/access/dvdread.c:79 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)" #: modules/access/dvdread.c:204 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead не вдалося відкрити диск «%s»." #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead не вдалося прочитати блок %d." #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead не вдалося прочитати %d/%d блоків у позиції 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Номер каналу" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Можна задати номер програми EyeTV, також можна вказати 0 для останнього " "каналу, -1 — для входу S-Video, -2 — для композитного вводу" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Введення з EyeTV" #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369 #: modules/access/vdr.c:538 msgid "File reading failed" msgstr "Сталася помилка читання файлу" #: modules/access/file.c:177 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)." msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)." #: modules/access/file.c:299 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Поведінка підкаталогу" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Виберіть, як потрібно розкривати підкаталоги.\n" "нічого: підкаталоги не з’являються у списку відтворення.\n" "згортати: підкаталоги з’являються у списку відтворення, але розкриваються " "під час першого відтворення.\n" "розкривати: всі підкаталоги розкриваються.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "Згорнути" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "Розкрити" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ігноровані розширення" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Файли з цими розширеннями не додаватимуться до списку відтворення під час " "відкривання каталогу.\n" "Це корисно використовувати, наприклад, для додавання каталогів, які містять " "інші списки відтворення. Розширення назв файлів у списку розділяються комами." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "Сортувати за алфавітом згідно правил сортування поточної мови." #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" "Сортувати в природному порядку (наприклад: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Цей алгоритм " "не враховує мовні правила сортування." #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "Не упорядковувати елементи." #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "Порядок упорядкування каталогу" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" "Визначає алгоритм сортування, який використовується при додаванні елементів " "з каталогу." #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Введення з файлів" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Ім’я користувача FTP" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Пароль FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Обліковий запис FTP" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Обліковий запис, використовуваний для з’єднання." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Введення з FTP" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "Виведення через вивантаження на FTP" #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337 msgid "Network interaction failed" msgstr "Сталася помилка під мережевої взаємодії" #: modules/access/ftp.c:247 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC не вдалося з’єднатися з даним сервером." #: modules/access/ftp.c:257 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "У підключенні VLC до цього сервера було відмовлено." #: modules/access/ftp.c:322 msgid "Your account was rejected." msgstr "Обліковий запис відхилено." #: modules/access/ftp.c:331 msgid "Your password was rejected." msgstr "Пароль відхилено." #: modules/access/ftp.c:338 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Спробу з’єднання із сервером відхилено." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Введення із GnomeVFS" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-проксі" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://[користувач@]" "проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься змінна оточення " "«http_proxy»." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Пароль HTTP-проксі" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Можна задати пароль HTTP-проксі за потреби." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Автоматично під’єднуватися повторно" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Намагатися автоматично під’єднатися до потоку повторно, якщо сталося " "неочікуване роз’єднання." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Неперервний потік" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, файл JPG на сервері). Не " "слід глобально вмикати цей параметр, оскільки він може пошкодити всі інші " "типи потоків HTTP." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Перенаправляти cookie" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Перенаправляти cookie через перенаправлення HTTP." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "Сторінка посилання HTTP" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "Можна змінити сторінку посилання HTTP, імітуючи попередній документ" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "User Agent" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" "Ім'я та версія програми, які будуть передаватися HTTP-сервера. Вони повинні " "розділятися косою рисою, наприклад так: FooBar/1.2.3. Цей параметр можна " "задати тільки для окремих ресурсів, але не глобально." #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Введення з HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:457 msgid "HTTP authentication" msgstr "Аутентифікація HTTP" #: modules/access/http.c:458 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Введіть правильний логін і пароль для області %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Фіктивне" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Фіктивне введення" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Задати ідентифікатор елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Група" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Задати групу елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Задати категорію елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Дані" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Задати кодек елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Мова елементарного потоку відповідно до ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Частота дискретизації звуку елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Кількість каналів" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Кількість звукових каналів елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Ширина відео або субтитрів елементарних потоків" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Висота" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Висота відео або субтитрів елементарних потоків" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Рядок cookie зворотнього виклику" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Текстовий ідентифікатор функцій зворотнього виклику" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Дані зворотнього виклику" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Дані для функцій «get» і «release»" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Функція «get»" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Адреса функції «get» зворотнього виклику" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Функція «release»" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Адреса функції «release» зворотнього виклику" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Розмір потоку в байтах" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Введення з пам’яті" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Швидкість" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Читати звуковий потік на швидкості VLC, а не на швидкості Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897 msgid "Auto connection" msgstr "Автоматичне з’єднання" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Введення звуку із JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Введення із JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "З’єднання #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Дає змогу задати бажане з’єднання плати для захоплення (починаючи з 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "Ідентифікатор відео" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Дає змогу задати ідентифікатор відео елементарного потоку." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Дає змогу примусово вказати співвідношення сторін відео." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Конфігурація звуку" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Дає змогу встановити конфігурацію звуку (id=group,pair:id=group,pair…)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Введення з HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Конфігурація телетексту" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Дає змогу задати конфігурацію телетексту (id=line1-lineN в обох полях)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Мова телетексту" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Дає змогу задати мову телетексту (page=lang/type,…)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Введення з SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Демультиплексор SDI" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna-варіант RTSP" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При " "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У " "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Діалект RTSP WMServer" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Вибір цього параметра " "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Ім'я користувача для RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в " "URL." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Пароль для RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL." #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Розмір фреймбуфера RTSP" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Розмір буфера кадрів RTSP для відеодоріжки може бути збільшений у разі " "псування зображення через недостатньо великий буфер." #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Порт клієнта" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Порт тунелю HTTP" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP." #: modules/access/live555.cpp:626 msgid "RTSP authentication" msgstr "Аутентифікація RTSP" #: modules/access/live555.cpp:627 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль." #: modules/access/live555.cpp:651 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP" #: modules/access/live555.cpp:652 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Доступ до потоку заборонено конфігурацією сервера." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Примусово вибирати всі потоки" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків із різними бітрейтами. " "Можна вибрати їх усі." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимальний бітрейт" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Вибирати потік з максимальним бітрейтом, нижчим за вказаний." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://[користувач[:" "пароль]@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься змінна " "оточення «http_proxy»." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Тайм-аут TCP/UDP (мс)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Тривалість (у мс) очікування перед перериванням отримання даних із мережі. " "Зауважте, що буде здійснено 10 спроб перед остаточною відмовою." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Введення з MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC не вдалося прочитати файл." #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "VLC не вдалося відкрити файл «%s». (%m)" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 msgid "Samplerate" msgstr "Частота дискретизації" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Частота дискретизації захоплюваного звукового потоку в Гц (наприклад, 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Введення з OSS" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Фіктивний вихідний потік" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Переписати існуючий файл" #: modules/access_output/file.c:67 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Якщо файл уже існує, то він буде переписаний." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Append to file" msgstr "Дописувати у файл" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Дописувати у файл замість того, щоб замінювати його." #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Format time and date" msgstr "Формат часу та дати" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Опрацювати шлях як формат ISO C для дати і часу" #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Synchronous writing" msgstr "Синхронне записування" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Відкривати файл для синхронного записування." #: modules/access_output/file.c:78 msgid "File stream output" msgstr "Виведення потоку у файл" #: modules/access_output/file.c:200 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Файл виведення вже існує. Якщо запис триває, то файл буде перевизначений і " "його зміст буде втрачено." #: modules/access_output/file.c:203 msgid "Keep existing file" msgstr "Зберігати існуючий файл" #: modules/access_output/file.c:204 msgid "Overwrite" msgstr "Переписати" #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Username" msgstr "Ім’я користувача" #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Ім’я користувача для отримання доступу до потоку." #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Пароль для отримання доступу до потоку." #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:58 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME-тип, який повертається сервером (якщо не вказано, визначається " "автоматично)." #: modules/access_output/http.c:63 msgid "HTTP stream output" msgstr "Виведення потоку HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:69 msgid "Segment length" msgstr "Довжина сегмента" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Довжина сегментів потоку TS" #: modules/access_output/livehttp.c:72 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Розбивати сегменти в будь-якому місці" #: modules/access_output/livehttp.c:73 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Не вимагати ключових кадрів перед розбиттям сегмента. Необхідно тільки для " "звуку." #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Number of segments" msgstr "Кількість сегментів" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Кількість сегментів в індексі" #: modules/access_output/livehttp.c:79 msgid "Allow cache" msgstr "Дозволити кеш" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Додати EXT-X-ALLOW-CACHE: ЖОДНОЇ директиви у файлі списку відтворення, якщо " "ця функція відключена" #: modules/access_output/livehttp.c:82 msgid "Index file" msgstr "Індексний файл" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Шлях до створюваного індексного файлу" #: modules/access_output/livehttp.c:85 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл" #: modules/access_output/livehttp.c:86 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл. Використовуйте символи «#», " "щоб указати номер сегмента" #: modules/access_output/livehttp.c:89 msgid "Delete segments" msgstr "Видаляти сегменти" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Видаляти непотрібні сегменти" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Використовувати механізм контролю частоти мультиплексорів" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "AES ключ URI для розміщення у списку відтворення" #: modules/access_output/livehttp.c:96 msgid "AES key file" msgstr "файл ключа AES" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Файл містить 16-бітний ключ шифрування" #: modules/access_output/livehttp.c:99 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Файл, де vlc читає key-uri та keyfile-location" #: modules/access_output/livehttp.c:100 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "Файл зчитується, коли сегмент починається і він має бути у форматі: key-uri" "\\nkey-file. Файл читається при відкритому сегменті та значень, які " "використовуються в цьому сегменті." #: modules/access_output/livehttp.c:104 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Використовувати рандомізовані IV для шифрування" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Генерувати IV замість використання номера сегмента як IV" #: modules/access_output/livehttp.c:108 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Виведення мовлення HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Назва потоку" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Назва потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Опис потоку" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про канал." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Вести мовлення в MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Зазвичай потрібно передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також можна " "вести мовлення в MP3, тому можна передавати потоки MP3 на сервер shoutcast/" "icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Опис жанру" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Жанр вмісту." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "URL-адреса опису" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL-адреса з інформацією про потік або канал. " #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. " #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. " #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Кількість каналів" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. " #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Якість Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. " #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Публічне мовлення" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Робить сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог із переліком " "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про " "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Виведення IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Розмір кеша (мс)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в " "мілісекундах." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Групувати пакети" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Пакети можуть надсилатись послідовно або у групах. Можна вибрати кількість " "пакетів, що надсилаються одночасно. Це допомагає зменшити навантаження на " "перенавантажених системах." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Виведення потоку UDP" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Укажіть «pulse://», щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або «pulse://" "ДЖЕРЕЛО», щоб відкрити вказане джерело." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Введення з PulseAudio" #: modules/access/qtcapture.m:43 msgid "Video Capture width" msgstr "Ширина захоплюваного відео" #: modules/access/qtcapture.m:44 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Ширина захоплюваного відео в пікселях" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture height" msgstr "Висота захоплюваного відео" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Висота захоплюваного відео в пікселях" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Захоплення Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278 msgid "No Input device found" msgstr "Вхідний пристрій не знайдено" #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте " "з’єднання та драйвери." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "Нестиснений RAR" #: modules/access/rdp.c:49 msgid "RDP auth username" msgstr "Ім'я користувача у RDP" #: modules/access/rdp.c:50 msgid "RDP auth password" msgstr "Пароль у RDP" #: modules/access/rdp.c:51 msgid "RDP Password" msgstr "Пароль RDP" #: modules/access/rdp.c:52 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Зашифроване з'єднання" #: modules/access/rdp.c:54 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Здобута швидкість (у кадрах за секунду)" #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:69 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Віддалений робочий стіл RDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Порт RTCP (локальний)" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Пакети RTCP отримуватимуться на цей порт транспортного протоколу. Якщо " "вказано 0, використовується мультиплексований RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Ключ SRTP (шістнадцятковий)" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного " "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним " "шістнадцятковим рядком." #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Сіль SRTP (шістнадцяткова)" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен бути " "28-символьний шістнадцятковий рядок." #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Максимальна кількість джерел RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Кількість окремих активних джерел RTP, дозволених одночасно." #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)" #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело " "вважатиметься вичерпаним." #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Максимальна кількість відкинутих послідовностей RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів " "випереджають (тобто, перебувають у майбутньому) останній отриманий пакет." #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів відстають " "(тобто, перебувають у минулому) від останнього отриманого пакета." #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Формат вмісту RTP, прийнятий для динамічного вмісту" #: modules/access/rtp/rtp.c:82 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Цей формат вмісту буде прийнято для динамічного вмісту (між 96 і і 127), " "якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових відображень " "(SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:97 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Введення з RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "Вимагається SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Для отримання потоку RTP потрібно мати опис у форматі SDP. Зауважте, що URI " "виду «rtp://» не працюють із форматом динамічного вмісту RTP (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Сталася помилка з’єднання" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC не вдалося під’єднатися до «%s:%d»." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "Сталася помилка сесії" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Не вдалося встановити потрібну сесію RTSP." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Бажана частота кадрів захоплення." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Розмір фрагмента захоплення" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Можна оптимізувати захоплення розбиванням екрана на фрагменти визначеної " "висоти (рекомендоване значення: 16, вимикання: 0)" #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Верхній лівий кут підекрана" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрана." #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрана." #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Subscreen width" msgstr "Ширина підекрана" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Subscreen height" msgstr "Висота підекрана" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Слідувати за мишкою" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Слідувати за мишкою під час захоплення підекрана." #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Зображення курсора мишки" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Якщо вказано, використовуватиметься зображення для промальовування курсору " "мишки на захоплюваному відео." #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Display ID" msgstr "ID дисплею" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "" "ID дисплею. Якщо не вказано, то ID головного дисплею використовується. " #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Screen index" msgstr "Індекс екрану" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Індекс екрану (1, 2, 3, ...). Альтернатива ID дисплею." #: modules/access/screen/screen.c:96 msgid "Screen Input" msgstr "Введення з екрана" #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрана повинен перемальовуватися." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "Лівий стовпець регіону" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "Верхній рядок регіону" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ордината захоплюваного регіону в пікселях." #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region width" msgstr "Ширина регіону захоплення" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Ширина регіону захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної ширини" #: modules/access/screen/xcb.c:54 msgid "Capture region height" msgstr "Висота регіону захоплення" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Висота регіону захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної висоти" #: modules/access/screen/xcb.c:70 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Захоплення з екрана (за допомогою X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Session Description Protocol (протокол опису сесії)" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "Порт SFTP" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Розмір читання" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Розмір запиту на доступ до читання" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Введення з SFTP" #: modules/access/sftp.c:130 msgid "SFTP authentication" msgstr "Аутентифікація SFTP" #: modules/access/sftp.c:131 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Введіть правильний логін і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s" #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Глибина фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:47 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Глибина буферу кадру або нуль для файлу XWD" #: modules/access/shm.c:49 msgid "Frame buffer width" msgstr "Ширина фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:51 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Ширина буфера кадру в пікселях (ігнорується для файлу XWD)" #: modules/access/shm.c:53 msgid "Frame buffer height" msgstr "Висота фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:55 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Висота буфера кадру в пікселях (ігнорується для файлу XWD)" #: modules/access/shm.c:57 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Ідентифікатор сегмента фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:59 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "Ідентифікатор сегмента спільної пам’яті System V буфера кадру (ігнорується, " "якщо вказано опцію --shm-file)." #: modules/access/shm.c:62 msgid "Frame buffer file" msgstr "Файл фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:64 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Шлях до відображеного в пам’яті файлу фреймбуфера." #: modules/access/shm.c:74 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Файл XWD (автовиявлення)" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8-бітний" #: modules/access/shm.c:75 msgid "15 bits" msgstr "15-бітний" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16-бітний" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24-бітний" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32-бітний" #: modules/access/shm.c:82 msgid "Framebuffer input" msgstr "Введення із фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Фреймбуфер зі спільною пам’яттю" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "Ім’я користувача SMB" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "Пароль SMB" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "Домен SMB" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Домен/робоча група, використовувана для з’єднання." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Введення із SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Введення з TCP" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "Часовий код" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Часовий код основного потокового генератора фрагментів" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "Введення з UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:784 msgid "Reset defaults" msgstr "Відновити стандартні значення" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Пристрій захоплення відео" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Вузол пристрою захоплення відео." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Пристрій захоплення VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" "Пристрій вузлу, на якому VBI дані можуть бути прочитані (для субтитрів)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості " "(наприклад, I420 або I422 для необроблених зображень, MJPG для стисненого " "введення M-JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, " "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Використовуваний вхід картки (дивіться відлагоджування)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Звуковий вхід" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Використовуваний звуковий вхід картки (дивіться відлагоджування)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Вказана роздільність пікселів примусово встановлюється (якщо ширина і висота " "додатні)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Радіопристрій" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Вузол пристрою радіотюнера." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться повідомлення відлагоджування)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Режим звуку" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Моно/стереозвук тюнера й вибір доріжки." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Скинути елементи керування" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Скинути настройки елементів керування до стандартних значень." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Яскравість зображення або рівень чорного." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Автоматична яскравість" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Автоматично змінювати яскравість зображення." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Контрастність зображення або підсилення сигналу яскравості." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Насиченість зображення або підсилення сигналу насиченості." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Відтінок або колірний баланс." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Автоматичний відтінок" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Автоматично змінювати відтінок зображення." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Колірна температура (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Колірна температура в кельвінах (2800 — мінімум для лампи розжарювання, 6500 " "— максимум для денного світла)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Автоматичний баланс білого" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Автоматично змінювати баланс білого зображення." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Баланс червоного" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Баланс червоного кольору." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Баланс синього" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Баланс синього кольору." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Настроювання гами." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Автоматичне підсилення" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Підсилення" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Підсилення зображення." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Різкість" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Настроювання фільтра різкості." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Підсилення кольорів" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Керування підсиленням насиченості." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Автоматичне підсилення кольорів" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Автоматично керувати підсиленням кольорів." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Частота струму живлення" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Фільтр блимання з частотою струму живлення." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "60 Hz" msgstr "60 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Компенсація підсвічування" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Режекторний фільтр" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Обрізати світлову смугу флюоресцентного освітлення (недокументований модуль)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Горизонтальне віддзеркалення" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Вертикальне віддзеркалення" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Поворот (у градусах)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Кут повороту зображення (у градусах)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Вимкнення кольорів" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Вмикає функцію усунення кольору, наприклад, для перемикання в чорно-білий " "режим за слабкого сигналу." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Ефект кольору" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Виберіть ефект кольору." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Чорно-білий" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 msgid "Sepia" msgstr "Сепія" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Барельєф" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Ескіз" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Синє небо" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Зелена трава" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Відбілювання шкіри" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Яскраве зображення" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146 msgid "Audio volume" msgstr "Гучність звуку" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Гучність звуку із введення." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Звуковий баланс" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Баланс звуку із введення." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Рівень басів" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Настроювання рівня басів звуку із введення." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Рівень дисканта" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Настроювання рівня дисканта звуку із введення." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Вимкнути звук." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Режим гучності" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Режим підсилення басів." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Параметри драйвера v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Задає параметра драйвера v4l2, визначені у списку, елементи якого розділені " "комами, взятому у фігурні дужки (приклад: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0," "stream_type=3}). Для того, щоб побачити доступні значення, збільшіть " "інформативність виводу (-vvv) або скористайтеся програмою v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "All" msgstr "Усі" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Багатоканальний телевізійний звук (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 рядків / 60 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 рядків / 50 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Аргентина" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Японія" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Південна Корея" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Первинна мова" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Другорядна мова чи програма" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Подвійне моно" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Введення Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Відеовхід" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318 msgid "Tuner" msgstr "Тюнер" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Controls" msgstr "Параметри" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Радіотюнер Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Введення з VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519 msgid "Entry" msgstr "Запис" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Сегменти" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Формат VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Програма" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Виробник" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Частина #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Макс частина #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Набір частин" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Системний ID" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Записи" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Звукові канали" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Перша точка входу" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Остання точка входу" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Розмір доріжки (у секторах)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "тип" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "кінець" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "список відтворення" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "розширений список вибору" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "список вибору" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "невідомий тип" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID списку" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Супер) Відео CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Використовувати керування відтворенням?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати " "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини " "запису." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». " "Наприклад, показується керування навігацією відтворення." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення." #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Підтримка записів VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:78 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Зсув частини в мс" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Стандартна частота кадрів імпортування частин." #: modules/access/vdr.c:88 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:91 msgid "VDR recordings" msgstr "Записи VDR" #: modules/access/vdr.c:811 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Маркери вирізання VDR" #: modules/access/vdr.c:874 msgid "Start" msgstr "Початок" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Джерело сертифікату X.509" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Центр сертифікації, який засвідчує справжність сервера" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Список відкликаних сертифікатів X.509" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Список відкликаних серверних сертифікатів" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Сертифікат клієнта X.509" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "Сертифікат для перевірки автентичності клієнта" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Приватний ключ клієнта X.509" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "Закритий ключ для перевірки достовірності за сертифікатом" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Насиченість кольору RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Рівень стиснення" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Передача рівня стиснення від 0 (немає) to 9 (макс)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Якість зображення" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Якість зображення від 1 до 9 (макс)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Клієнт доступу VNC" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Медіа у Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Фільтр Zip-файлів" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Доступ до Zip" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "" "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів, використовуючи інструкції " "NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "гучність аудіо ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON насиченість кольору відео YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "TCP address to use" msgstr "TCP адреса для використання" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — " "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 msgid "TCP port to use" msgstr "TCP порт для використання" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345). Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте " "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, " "інакше 0 (стандартно: 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю " "інформацію кожні n звукових пакетів (стандартно: 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо " "повинна, інакше 0 (стандартно: 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Часове вікно у мілісекундах" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Часове вікно, протягом якого рівень звуку вимірюється у мілісекундах для " "визначення тиші. Якщо рівень звуку нижче порогу вказаний час, надсилається " "сповіщення (стандартно: 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо рівень звуку " "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (стандартно: 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення " "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (стандартно: 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly" msgstr "Вимушене симетричне скидання з’єднання" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Визначає, чи повинно скидатися з’єднання TCP. Використовується із " "audiobargraph_v (стандартно: 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Звукова частина функції BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audiobar Graph" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Декодер Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом " "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш " "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми " "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним " "форматом від моно до 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Характеристики динаміків" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Компенсуюча затримка" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і " "мовою." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Не декодувати Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. " "Вмикання цього параметра не рекомендується." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Ефект навушників" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що " "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у " "кімнаті, де повно гучномовців." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86 msgid "Select channel to keep" msgstr "Оберіть канал для утримання" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Задній лівий" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Задній правий" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Низькочастотні ефекти" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Боковий лівий" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "боковий правий" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Задній центральний" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Звуковий фільтр для перетворення стерео на моно" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Переспрямовувач аудіоканалів" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Затримка звуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Додати ефект затримки до звуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Час затримки" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Глибина пошуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± " "глибина-пошуку." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Частота пошуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "Збільшення відгуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Вологе змішування" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Рівень затриманого сигналу" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Сухе змішування" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Рівень вхідного сигналу" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/пік" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "Установіть RMS/пік (0…1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Час наростання" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Установіть час наростання в мілісекундах (1,5…400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Час спадання" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Установіть час спадання в мілісекундах (2…800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Рівень порогу" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Установіть рівень порогу в дБ (-30…0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382 msgid "Ratio" msgstr "Коефіцієнт" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Установіть коефіцієнт (n:1) (1…20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Knee radius" msgstr "Радіус вигину" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Установіть радіус вигину в дБ (1…10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126 msgid "Makeup gain" msgstr "Підсилення структури" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Установіть підсилення структури в дБ (0…24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Компресор динамічного діапазону" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки " "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не " "стривожуючи нікого голосними звуками. При вимкненому параметрі відтворення " "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Декодер звуку ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Декодер звуку DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції DTS->D/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Декодер звуку MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Попередні установки еквалайзера:" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Попередні установки для еквалайзера." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Підсилення частот" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам " "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. " "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Використовувати смуги частот VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Використовувати смуги частот VLC замість смуг, визначених стандартом ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Два проходи" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Загальне посилення" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-смуговий еквалайзер" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Плоский" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Класичний" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Клубний" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Танцювальний" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Повний бас" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Повні бас і дискант" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Повний дискант" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Навушники" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Великий зал" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Живий виступ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Вечірка" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Реггі" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Легкий" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Легкий рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Множник посилення" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Збільшити або зменшити посилення (типово 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Посилення контролю фільтра" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141 msgid "Karaoke" msgstr "Караоке" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Простий фільтр караоке" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Кількість звукових буферів" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Кількість звукових буферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим " "вище це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується " "чутливість на коротких змінах." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Максимальний рівень звуку" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність " "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою " "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Нормалізація гучності" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Параметричний еквалайзер" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Низька частота (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Висока частота (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Частота 1 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Добротність частоти 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Частота 2 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Добротність частоти 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Частота 3 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Добротність частоти 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Якість передискретизації" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Якість передискретизації (0=найгірша й найшвидша, 10=найкраща й " "найповільніша)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Передискретизатор Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Тип конвертера частоти дискретизації" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Підтримуються різні алгоритми передискретизації. Найкращий є найповільнішим, " "але більш швидкі погіршують якість." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Функція sinc (найкраща якість)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Функція sinc (середня якість)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Функція sinc (швидка)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Екстраполятор нульового порядку (найшвидший)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Лінійний (найшвидший)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Передискретизатор SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Передискретизатор Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Передискретизатор звуку за найближчим сусідством" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Лічильник темпу" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Довжина кроку" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Довжина перекриття" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Відсоток кроків для перекриття" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Довжина пошуку" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Розмір кімнати" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Ширина кімнати" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Ширина віртуальної кімнати" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402 msgid "Wet" msgstr "Вологість" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Dry" msgstr "Сухість" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404 msgid "Damp" msgstr "Пом’якшення" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Покращувач звуку" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Покращувач" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Цей фільтр посилює стерео ефект, пригнічуючи моносигнал (спільний для обох " "каналів) і затримуючи сигнал лівого каналу в правому і навпаки." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "Затримка у мс лівого сигналу у правому і навпаки." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Коефіцієнт посилення затриманого сигналу лівого каналу в правому і навпаки. " "Створює ефект затримки сигналу зліва в правому каналі і навпаки, що " "сприймається як ефект розширення звуку." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "Перехрещування" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Перехресна передача сигналу лівого каналу в правий у оберненій фазі. Це " "допомагає придушувати моносигнал. При значенні, рівному 1, сигнал, спільний " "для двох каналів, пригнічується повністю." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "Сухе змішування" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Рівень вхідного сигналу первісного каналу." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Cтерео підсилювач" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Простий ефект розширення стерео" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Звичайна точність гучності аудіо" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Цілі значення гучності аудіо" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Фіктивне виведення звуку" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67 msgid "Audio output device" msgstr "Пристрій виведення звуку" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Пристрій виведення звуку (використовується синтаксис ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "Audio output channels" msgstr "Канали виведення звуку" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, ніж " "виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо ввімкнено " "передавання цифрового потоку без змін." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Оточення 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Оточення 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Оточення 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Оточення 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Оточення 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Виведення звуку через ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358 msgid "Audio output failed" msgstr "Помилка виводу звуку" #: modules/audio_output/alsa.c:387 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Не вдалося використати звуковий пристрій «%s»:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Звукова пам’ять" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Виведення звукової пам’яті" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Формат семпла" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Виведення звуку AudioQueue (iOS / Mac OS)" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Вивід звуку через Android AudioTrack" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "Вивід звуку через AudioUnit для iOS" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "Останній звуковий пристрій" #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:359 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Вибраний пристрій виведення звуку використовується виключно іншою програмою." #: modules/audio_output/auhal.c:556 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Звуковий пристрій не сконфігуровано" #: modules/audio_output/auhal.c:557 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри " "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим." #: modules/audio_output/auhal.c:1100 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Системний пристрій виведення звуку" #: modules/audio_output/auhal.c:1175 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Закодований вивід)" #: modules/audio_output/directx.c:108 msgid "Output device" msgstr "Пристрій виводу" #: modules/audio_output/directx.c:109 msgid "Select your audio output device" msgstr "Виберіть пристрій виведення звуку" #: modules/audio_output/directx.c:111 msgid "Speaker configuration" msgstr "Конфігурація гучномовців" #: modules/audio_output/directx.c:112 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр " "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1." #: modules/audio_output/directx.c:116 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Гучність звуку у сотих частках децибелів (дб)." #: modules/audio_output/directx.c:119 msgid "DirectX audio output" msgstr "Вивід звуку через DirectX" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Формат виводу" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Number of output channels" msgstr "Кількість вихідних каналів" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Стандартно (0), всі вхідні канали буде збережено, але можна обмежити це " "число до вказаного тут." #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add WAVE header" msgstr "Додати заголовок WAVE" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок." #: modules/audio_output/file.c:105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Вихідний файл" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Файл, у який будуть записуватися звукові відліки («-» для стандартного " "виводу)" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File audio output" msgstr "Вивід звуку до файлу" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до " "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких " "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна " "під’єднуватися." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Вивід звуку через JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Виберіть правильний звуковий пристрій для використання KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Відкривати звук в ексклюзивному режимі." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Увімкніть цю опцію, якщо потрібно, щоб відтворення звуку не переривалось " "іншим відтворенням." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Виведення звуку K Audio Interface" #: modules/audio_output/opensles_android.c:131 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Виведення звуку OpenSLES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:132 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:68 msgid "OSS device node path." msgstr "Шлях до вузла пристрою OSS." #: modules/audio_output/oss.c:72 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Вивід аудіо Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Програмне підсилення" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися у програмі." #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "Select Audio Device" msgstr "Виберіть звуковий пристрій" #: modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Виберіть спеціальний звуковий пристрій або дозвольте ОС вибирати автоматично " "(стандартна поведінка). Для застосування зміни необхідно перезапустити VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:150 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Вивід звуку через WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:706 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "Use float32 output" msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного " "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими " "звуковими картами)." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Парсер A/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Пакетувальник звуку A/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Декодер звуку APCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Декодер звуку AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Пакетувальник звуку AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:50 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Декодер звуку Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:59 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Кодувальник звуку Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "без посилання" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Двостороннє віщання" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Без ключа" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "біт" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "простий" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Різні звукові й відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою " "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, " "AMR, DV, MJPEG й інші кодеки" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75 msgid "Decoding" msgstr "Декодування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Direct rendering" msgstr "Прямий рендерінг" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Error resilience" msgstr "Стійкість до помилок" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для " "підвищеної стійкості до помилок.\n" "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO " "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — " "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80 msgid "Workaround bugs" msgstr "Обхід помилок" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Спробувати обійти деякі помилки:\n" "1 автовизначення\n" "2 старий msmpeg4\n" "4 xvid зі згладжуванням\n" "8 ump4\n" "16 немає зсуву\n" "32 ac vlc\n" "64 кольоровість Qpel.\n" "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» " "і «ump4», введіть 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Прискорити" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає " "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану " "картинку." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю " "виникнення помилок." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Пропускати кадр (стандартно: 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, " "0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "" "Пропускати непряме дискретне косинусоїдальне перетворення (стандартно: 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення для " "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P" "+B-кадри, 4=усі кадри)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Discard cropping information" msgstr "Ігнорувати параметри обрізання" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." msgstr "" "Ігнорувати внутрішні параметри обрізання відео (наприклад, в H.264 SPS)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Debug mask" msgstr "Маска відлагоджування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Вказати маску для відлагоджування FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Codec name" msgstr "Назва кодека" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Внутрішня назва кодека libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Показати рух векторів" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок " "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n" "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n" "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n" "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n" "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, " "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Hardware decoding" msgstr "Апаратне декодування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "VDA output pixel format" msgstr "Формат виводу пікселів VDA" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "Формат пікселів для буферів виведення зображень." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Threads" msgstr "Потоки" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "Кількість потоків, використовуваних для декодування, 0 означає автоматичне " "визначення" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Частота ключових кадрів" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Частота B-кадрів" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Черезрядкове кодування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Черезрядкова оцінка руху" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного " "часу." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Оцінка попереднього руху" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Розмір буфера контролю частоти" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера " "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Агресивність буфера контролю частоти" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Агресивність буфера контролю частоти." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "Фактор квантування I-кадрів" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 " "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Зменшення шуму" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості " "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Матриця квантування MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає " "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами " "MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "Рівень якості" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити " "процес кодування)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може " "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім " "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення " "задачі кодувальника." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "Квантування ґратками" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі " "значення: від 0.01 до 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Чітка відповідність стандартам" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі " "значення: від -2 до 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "Корекція яскравих ділянок" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (стандартно: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "Корекція темних ділянок" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (стандартно: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "Корекція руху" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху " "(стандартно: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "Корекція країв" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (стандартно: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "Корекція яскравості" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється " "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Корекція кольоровості" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється " "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового " "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не підтримується), " "ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно підтримуються лише з " "увімкненим libfdk-aac у libavcodec" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "«%s» не є кодером відео." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "«%s» не є кодером звуку." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n" "%s.\n" "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n" "\n" "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n" "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC не зміг відкрити кодер." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48 msgid "Video Acceleration (VA) API" msgstr "Прискорення відео (VA) API" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "420YpCbCr8Planar" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "422YpCbCr8" msgstr "422YpCbCr8" #: modules/codec/avcodec/vda.c:50 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "Середовище прискорення декодування відео (VDA)" #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" msgstr "API декодування відео та презентацій для Unix (VDPAU)" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Декодер Closed Captions" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Відеодекодер CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Апаратний відеодекодер Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Декодер субтитрів CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивний декодер у " "головних параметрах." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Фіктивний декодер" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Дамп декодеру" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Постійний множник якості" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "Кодування без втрат ігнорує параметри бітрейту та якості, дозволяючи " "отримати ідеальне відтворення оригіналу" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Попередній фільтр" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Середньозважена медіана" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Прямокутна лінійна фаза" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Діагональна лінійна фаза" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Величина попереднього фільтрування" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Формат кольоровості" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Відстань між P-кадрами" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Режим кодування малюнку" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що " "протиставляється псевдопрогресивному кадру" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Висота блоків компенсації руху" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Ширина блоків компенсації руху" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Перекриття блоку (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "Ширина блоків компенсації руху" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "Висота блоків компенсації руху" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Точність вектору руху" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Точність вектору руху в пікселях." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Простий технічний пошук у області x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності " "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Оцінка трійки компонентів руху" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Увімкнути декілька квантифікаторів" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Увімкнути декілька квантифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Увімкнути просторовий поділ" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Вимкнути арифметичне кодування" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "циклів на градус" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Декодер DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Кодувальник DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Парсер DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Пакетувальник звуку DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Координата X при декодуванні" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при декодуванні" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Позиція підмалюнку" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = " "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації " "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Координата X при кодуванні" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при кодуванні" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитрів DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587 msgid "DVB subtitles" msgstr "Субтитри DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Кодувальник субтитрів DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Фіктивний кодер" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Декодер звуку AAC (через libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:429 msgid "AAC extension" msgstr "Розширення AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:41 msgid "Encoder Profile" msgstr "Профіль кодера" #: modules/codec/fdkaac.c:42 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Алгоритм кодера для використання" #: modules/codec/fdkaac.c:44 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Реплікація смуг спектру" #: modules/codec/fdkaac.c:45 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Це додаткова функція тільки для профілю AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:47 msgid "VBR Quality" msgstr "Якість VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:48 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "Якість кодування VBR (0=cbr, 1-5 сталі якості vbr, 5 - найкраща" #: modules/codec/fdkaac.c:50 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Увімкнути бібліотеку afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:51 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Ця бібліотека створює якісніший звук за рахунок додаткового навантаження на " "процесор (типово увімкнена)" #: modules/codec/fdkaac.c:53 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Сигнальний режим розширення AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:54 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "1 є явним для SBR та неявним для (типово), 2 є явним ієрархічним" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:75 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Кодер звуку FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Декодер звуку FLAC" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Кодувальник звуку FLAC" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "Sound fonts" msgstr "Звукові шрифти" #: modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу." #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "Synthesis gain" msgstr "Підсилення синтезу" #: modules/codec/fluidsynth.c:52 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Підсилення застосовується до виведення синтезу. Високі значення можуть " "спричинити перенасичення, якщо одночасно відтворюється кілька частот." #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "Polyphony" msgstr "Поліфонія " #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Цей параметр визначає, скільки голосів можуть відтворюватися одночасно. Чим " "він більший, тим більше навантаження на процесор." #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Ехо" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:148 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Синтез MIDI не налаштовано" #: modules/codec/fluidsynth.c:149 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n" "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / Кодеки " "> Звукові кодеки > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "Декодер G.711" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711 кодер" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Форматовані субтитри" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує " "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не " "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Тінь" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Обведення" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Срібний" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Білий" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Темно-бордовий" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Фуксія" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Оливковий" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Зеленувато-голубий" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Лимонний" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Пурпурний" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Морський" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Блакитний" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Аква" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання " "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Якість рендерінгу" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища " "якість." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Стандартний ефект шрифту." #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Стандартна стійкість ефекту шрифту" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Як визначається обраний ефект шрифту (залежить від ефекту)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Стандартний опис шрифту" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні " "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати " "параметри шрифту, коли вони підходять." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Стандартний колір шрифту" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Стандартний колір шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретний колір " "шрифту." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Стандартна прозорість шрифту" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Стандартна прозорість шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретну " "прозорість шрифту." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Стандартний фоновий колір" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Стандартний фоновий колір, якщо потік Kate не визначає конкретний фоновий " "колір." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Стандартна фонова прозорість" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Стандартна прозорість кольору фону, якщо потік Kate не визначає конкретну " "прозорість кольору фону." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n" "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, " "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та " "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n" "Зауважте, що зміна параметрів нижче не матиме дії, доки не почне " "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Декодер оверлею Kate" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Стандартні параметри рендерінгу Tiger" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Субтитри (додатково)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498 msgid "Building font cache" msgstr "Побудова кешу шрифтів" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n" "Це повинно тривати менше хвилини." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Лінійний декодер звуку PCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Лінійний пакетувальник звуку PCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Лінійний кодер звуку PCM" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Відеодекодер через openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Декодер звуку MPEG layer I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Пакетувальник звуку MPEG layer I/II/III" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Відеодекодер на базі Android MediaCodec" #: modules/codec/omxil/omxil.c:72 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Декодер звуку/відео (за допомогою OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:88 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Вивід відео через OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Декодер звуку Opus" #: modules/codec/opus.c:64 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Відеодекодер PNG" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Відеодекодер псевдо-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Метод контролю частоти" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Метод кодування відеопослідовності" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Режим постійного порогу шуму" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Режим низької затримки" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Режим без втрати якості" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Режим постійної лямбди" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Режим постійної кількості помилок" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Режим постійної якості" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Структура GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Структура GOP для кодування відеопослідовності" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Немає фіксованої структури GOP. Зображення може бути внутрішнім або " "проміжним і посилатися на попередні або наступні зображенняю" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Послідовність тільки I-кадрів" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Проміжні зображення посилаються тільки на попередні" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Проміжні зображення можуть посилатися на попередні або наступні" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Показник якості режиму постійної якості" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Поріг шуму" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Поріг шуму в режимі постійного порогу шуму" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Цільовий бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Максимальний бітрейт (кбіт/с)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Максимальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Мінімальний бітрейт (кбіт/с)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Мінімальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Довжина GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Кількість зображень між послідовними заголовками, тобто довжина груп " "зображень" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без попереднього фільтрування" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Гаусовий фільтр низьких частот" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Додати шум" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Адаптивний гаусовий фільтр низьких частот" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Фільтр низьких частот" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Розмір блоків компенсації руху" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatic — дати змогу кодеру вирішувати на основі вводу (найкраще)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "small — використовувати малі блоки компенсації руху" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "medium — використовувати середні блоки компенсації руху" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "large — використовувати великі блоки компенсації руху" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Перекривання блоків компенсації руху" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "none — блоки компенсації руху не перекриваються" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "partial — блоки компенсації руху перекриваються частвоко" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "full — блоки компенсації руху перекриваються повністю" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Точність вектору руху" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Точність вектору руху в пікселях" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "метод зваженого сприймання" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "відстань сприймання" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "відстань сприймання для обчислення ваги сприймання" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Кількість горизонтальних частин на кадр" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Кількість горизонтальних частин у кадрі в режимі низької затримки" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Кількість вертикальних частин на кадр" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Кількість вертикальних частин у кадрі в режимі низької затримки" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Розмір кодових блоків у кожній підсмузі" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "малий — використовувати малі кодові блоки" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "середній — використовувати середні кодові блоки" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "великий — використовувати великі кодові блоки" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "повний — один кодовий блок на підсмугу" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Увімкнути ієрархічне оцінювання руху" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Кількість рівнів передискретизації вниз" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Кількість рівнів передискретизації вниз в режимі ієрархічного оцінювання руху" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Увімкнути глобальне оцінювання руху" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Увімкнути алгоритм оцінювання кореляції фази" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Увімкнути визначення зміни сцени" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Примусово використовувати профіль" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Профіль низької затримки VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Простий профіль VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Головний профіль VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Головний профіль" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Відеодекодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Декодер SDL Image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Відеодекодер SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Примусове використання режиму кодера." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Якість кодування" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Складність кодування" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Примусове використання складності кодування." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Максимальний бітрейт" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Кодування CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Примусове кодування з постійним бітрейтом (CBR) замість стандартного " "кодування зі змінним бітрейтом (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Визначення дії голосу" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Безперервна передача" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Декодер звуку Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Пакетувальник звуку Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Кодер звуку Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитрів DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Субтитри DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитрів EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Стандартне (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "System codeset" msgstr "Системна кодова сторінка" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Юнікод (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Західноєвропейське (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Есперанто (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Скандинавське (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Українська (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Арабська (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабська (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Грецька (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Грецька (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Іврит (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Іврит (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Турецька (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турецька (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайська (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Балтійське (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтійське (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Кельтська (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Японська Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Японська (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиційна китайська (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "В'єтнамська (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Кодування тексту субтитрів" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Subtitle justification" msgstr "Вирівнювання субтитрів" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Вирівнювання субтитрів" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів." #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC " "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування." #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Декодер тексту субтитрів" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитрів USF" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Субтитри SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Кодер тексту T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Призначити сторінку з вищим пріоритетом" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Призначити показані сторінки з вищим пріоритетом; спробуйте, якщо субтитри " "не з’являються (-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, " ">0=актуальний номер сторінки, як правило, 888 або 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Обхід помилок для Франції" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через " "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне " "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитрів телетексту" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення " "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним " "бітрейтом (VBR)." #: modules/codec/theora.c:112 msgid "Theora video decoder" msgstr "Відеодекодер Theora" #: modules/codec/theora.c:118 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Відеопакетувальник Theora" #: modules/codec/theora.c:125 msgid "Theora video encoder" msgstr "Відеокодувальник Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення " "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Стереорежим" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Режим керування для стереопотоків" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Режим VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Використовувати змінний бітрейт. Стандартним є постійний бітрейт (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Психоакустична модель" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Сполучене стерео" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Кодер звуку libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Декодер звуку Ulead DV" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Максимальний бітрейт кодування" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Мінімальний бітрейт кодування" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу " "фіксованої ширини." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Декодер звуку Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Пакетувальник звуку Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Кодер звуку Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Декодер звуку WMA v1/v2 з фіксованою комою" #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Максимальний розмір GOP" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що " "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. Використовуйте " "-1 для нескінченності." #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Мінімальний розмір GOP" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково " "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли " "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадру перед " "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково " "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на " "кадри за IDR-кадрами.\n" "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не " "починаючи нову GOP." #: modules/codec/x264.c:77 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Використовувати точки відновлення для закриття GOP" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "none: використовувати тільки закриті GOP\n" "normal: використовувати стандартні відкриті GOP\n" "bluray: використовувати сумісні із Blu-ray відкриті GOP" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "використовувати відкритий GOP, для сумісності із bluray також дивіться опцію " "bluray-compat" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Увімкнути хаки сумісності для підтримки Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Вмикання хаків для підтримки Blu-ray не впливає на кожний аспект сумісності " "Blu-ray\n" "наприклад, «resolution», «framerate», «level»" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. " "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би " "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити " "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-" "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення " "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний " "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-кадри між I та P-кадрами" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Вимушене використання вказаної кількості послідовних B-кадрів, за " "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до " "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення " "кількості B-кадрів." #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших " "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як " "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n" " - none: вимкнено\n" " - strict: строго ієрархічна піраміда\n" " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Використовувати повний колірний діапазон замість телевізійного" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Зазвичай для кодування використовується ТВ-діапазон, але, якщо встановити " "цей параметр, libx264 буде використовувати при кодуванні повний діапазон" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). " "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти " "10-15% бітрейту." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Number of reference frames" msgstr "Кількість референсних кадрів" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в " "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери " "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16." #: modules/codec/x264.c:140 msgid "Skip loop filter" msgstr "Вимкнути loop-фільтр" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох " "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає сильне фільтрування." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "H.264 level" msgstr "Рівень H.264" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні примусово " "не вибираються: користувач може вибрати рівень, сумісний з іншими опціями " "кодування. Значення від 1 до 5,1 (також дозволено від 10 до 51). Установіть " "0 для автоматичного вибору рівня x264." #: modules/codec/x264.c:154 msgid "H.264 profile" msgstr "Профіль H.264" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "Вкажіть профіль H.264, ліміти якого перекривають інші параметри" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Interlaced mode" msgstr "Режим інтерлейсу" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Режим чистого інтерлейсу." #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Frame packing" msgstr "Пакування кадрів" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Визначає розташування кадрів для стереоскопічного відео:\n" "  0: шахматна дошка - L і R перемежовуються по пікселях\n" "  1: чергування стовпців - L і R перемежовуються по стовпцях\n" "  2: чергування рядків - L і R перемежовуються по рядках\n" "  3: поруч - L виводиться ліворуч, R - праворуч\n" "  4: одне під іншим - L виводиться зверху, R - знизу\n" "  5: чергування кадрів - L і R перемежовуються по кадрах" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Кількість частин на кадр" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Примусово використовувати прямокутні частини, перекривається іншими опціями " "розділення на частини" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Задає максимальну кількість макроблоків на частину" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Set QP" msgstr "Задати коефіцієнт квантування" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але " "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — стандартний, 0 означає стискання без " "втрат)." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Min QP" msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35." #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Max QP" msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Максимальний параметр квантифікатора." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP step" msgstr "Максимальний крок зміни QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)." #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Max local bitrate" msgstr "Максимальний локальний бітрейт" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "VBV buffer" msgstr "Буфер VBV" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)." #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Як AQ розподіляє біти" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Визначає режим розподілу AQ, стандартний — 1\n" " - 0: Вимкнено\n" " - 1: Поточний стандартний режим x264\n" " - 2: використовувати log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати " "інтенсивність по кадрах" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Strength of AQ" msgstr "Інтенсивність AQ" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Інтенсивність зменшення блокування й розмивання у чистих\n" "і текстурованих областях, стандартно: 1,0; рекомендоване значення має бути " "між 0 і 2\n" " - 0,5: слабий AQ\n" " - 1,5: сильний AQ" #: modules/codec/x264.c:235 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Множник QP між I та P" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до " "2.0." #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Множник QP між P та B" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до " "2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Багатопрохідний контроль частоти" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Багатопрохідний контроль частоти:\n" " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n" " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n" " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP curve compression" msgstr "Стискання кривої QP" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)" #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Зменшувати флуктуації в QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. " "Тимчасово зменшує складність." #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. " "Тимчасово зменшує кванти." #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Partitions to consider" msgstr "Розміри макроблоків" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n" " - немає : \n" " - швидке : i4x4\n" " - звичайне : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 потребує p8x8. i8x8 потребує 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct prediction size" msgstr "Розмір прямого передбачення" #: modules/codec/x264.c:277 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Розмір прямого передбачення: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів" #: modules/codec/x264.c:283 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів." #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Зважене передбачення P-кадрів" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " Зважене передбачення P-кадрів: - 0: вимкнено\n" " - 1: нечіткий зсув\n" " - 2: розумний аналіз\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n" " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n" " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n" " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n" " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n" " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для " "тестування)\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених " "позицій. Стандартно: 16, підходить для більшості вимірів, високошвидкісні " "послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. Допустимі значення: від " "0 до 64." #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Максимальна довжина вектору руху" #: modules/codec/x264.c:306 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на " "рівні." #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на " "кількості потоків." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, стандартно: «1.0:0.0»" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Перший параметр визначає, ввімкнено (subme>=6) чи вимкнено RD.\n" "Другий параметри визначає використання Trellis за психовізуальної " "оптимізації, стандартно: вимкнено" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше " "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9." #: modules/codec/x264.c:324 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний " "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху." #: modules/codec/x264.c:338 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках." #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Квантування ґратками RD" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Квантування ґратками RD: \n" " - 0: відключене\n" " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n" " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n" "Для цього потрібен CABAC." #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного " "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт." #: modules/codec/x264.c:356 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Використовувати пси-оптимізації" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна " "псевдомертва зона. Діапазон від 10 до 1000." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 " "до 32." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон " "від 0 до 32." #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності." #: modules/codec/x264.c:378 msgid "CPU optimizations" msgstr "Оптимізація ЦП" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "PSNR computation" msgstr "Обчислення PSNR" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на " "якість кодування." #: modules/codec/x264.c:388 msgid "SSIM computation" msgstr "Обчислення SSIM" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на " "якість кодування." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "Quiet mode" msgstr "Тихий режим" #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Показувати статистику кожного кадру." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Номера ID SPS та PPS" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Встановити номера ID SPS та PPS для можливості об’єднання потоків з різними " "параметрами." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Розділювачі модулю доступу" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Кількість кадрів для упередженого пошуку. Зараз стандартне значення нижче за " "стандартне значення може спричинити помилки синхронізації немікшованого " "виводу, наприклад, виводу RTSP без мультиплексування транспортного потоку" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "HRD-timing information" msgstr "Інформація про HRD-таймінги" #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Default tune setting used" msgstr "Установки, що використовуються типово" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Default preset setting used" msgstr "Попередні типові використовувані установки" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "x264 advanced options." msgstr "Додаткові параметри x264" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "додаткові параметри x264 у вигляді {opt=val,op2=val2} ." #: modules/codec/x264.c:418 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Швидкий" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Звичайна" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Повільний" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Просторовий" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Temporal" msgstr "Часовий" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "шахівниця" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "чергування стовпців" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "чергування рядків" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "поруч" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "одне під іншим" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "чергування кадрів" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)" #: modules/codec/x264.c:446 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Декодер зображень XWD" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Сторінка телетексту" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Стандартна сторінка — 100" #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418 msgid "Teletext transparency" msgstr "Прозорість телетексту" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Вирівнювання телетексту" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = " "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, " "наприклад 6 = зверху ліворуч)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Субтитри тексту телетексту" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Декодер VBI та телетексту" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI та телетекст" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Інтерфейс керування D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Медіаплеєр VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Стандартно, фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. " "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, " "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Фіктивний інтерфейс" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Поріг руху (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Кнопка перемикання" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Середня" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Жести" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Інтерфейс керування жестами миші" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Глобальні гарячі клавіші" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98 msgid "Hotkeys" msgstr "Гарячі клавіші" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "Один" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Цикл: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Випадково: %s" #: modules/control/hotkeys.c:325 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Звуковий пристрій: %s" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording done" msgstr "Запис завершено" #: modules/control/hotkeys.c:403 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Синхронізація: відмітка часу аудіо" #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487 msgid "No active subtitle" msgstr "Нема активного субтитру" #: modules/control/hotkeys.c:424 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Синхронізація: відмітка часу в субтитрі" #: modules/control/hotkeys.c:444 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Синхронізація: спочатку встановіть закладки!" #: modules/control/hotkeys.c:453 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Синхронізація: виправлено %i мс (загальна затримка =%i мс)" #: modules/control/hotkeys.c:466 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Синхронізація: обнулення затримки" #: modules/control/hotkeys.c:495 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Затримка субтитрів %i мс" #: modules/control/hotkeys.c:511 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Затримка звуку %i мс" #: modules/control/hotkeys.c:547 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Звукова доріжка: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Доріжка субтитрів: %s" #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608 msgid "N/A" msgstr "недоступно" #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Код програми: %s" #: modules/control/hotkeys.c:763 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Співвідношення сторін: %s" #: modules/control/hotkeys.c:793 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Обрізання: %s" #: modules/control/hotkeys.c:841 msgid "Zooming reset" msgstr "Скидання масштабу" #: modules/control/hotkeys.c:848 msgid "Scaled to screen" msgstr "Екранний розмір" #: modules/control/hotkeys.c:850 msgid "Original Size" msgstr "Оригінальний розмір" #: modules/control/hotkeys.c:919 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Режим масштабування: %s" #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991 msgid "Deinterlace off" msgstr "Деінтерлейс вимкнено" #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986 msgid "Deinterlace on" msgstr "Деінтерлейс увімкнено" #: modules/control/hotkeys.c:1016 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Позиція субтитру: нема активного субтитру" #: modules/control/hotkeys.c:1028 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Позиція субтитрів %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1162 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Гучність %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1167 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Швидкість: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Змінити файл конфігурації lirc" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. Стандартно, цей файл шукається " "у домашньому каталозі користувача." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Інфрачервоний" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "рух" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "інтерфейс контролю руху" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту " "відео" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Головний мережевий синхронізатор" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, " "які його слухають" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "IP-адреса головного сервера" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Таймаут UDP (мс)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Кількість часу (в мс) очікування перед перериванням отримання даних." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Мережева синхронізація" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronization" msgstr "Мережева синхронізація" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Встановити службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Встановити службу Windows і вийти." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Видалити службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Видалити службу Windows і вийти." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Відображуване ім'я служби" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Змінити відображуване ім'я служби." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Параметри" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). " "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильної настройки." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед " "установкою служби для правильного конфігурування. Використовуйте розділений " "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, " "http)." #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "Служба NT" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Інтерфейс служби Windows" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Ініціалізація" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Відкриття" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: modules/control/rc.c:161 msgid "Show stream position" msgstr "Показувати позицію в потоці" #: modules/control/rc.c:162 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу." #: modules/control/rc.c:165 msgid "Fake TTY" msgstr "Фіктивний TTY" #: modules/control/rc.c:166 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY." #: modules/control/rc.c:168 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX-сокет для вводу команд" #: modules/control/rc.c:169 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу." #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72 msgid "TCP command input" msgstr "Ввід команд із TCP" #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете " "вказати адресу і порт інтерфейсу." #: modules/control/rc.c:179 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Стандартно, інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. Увімкнення " "тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, коли Ви " "вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео." #: modules/control/rc.c:186 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:189 msgid "Remote control interface" msgstr "Інтерфейс дистанційного керування" #: modules/control/rc.c:349 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки." #: modules/control/rc.c:761 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки." #: modules/control/rc.c:779 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]" #: modules/control/rc.c:781 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "" "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення" #: modules/control/rc.c:782 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення" #: modules/control/rc.c:783 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| playlist . . . . . . . . . . показати поточні елементи списку відтворення" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "" "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "" "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . . . . . . попередній елемент списку відтворення" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "" "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перейти до елемента з номером" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" "| random [on|off] . . . . . . . . . . . . . . перемкнути випадковий перехід" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "" "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" "| status . . . . . . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "" "| title [X] . . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елемента" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "" "| title_n . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного елемента" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "" "| title_p . . . . . . . . . . . . попередній заголовок поточного елемента" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "" "| chapter [X] . . . . . . . . встановити/отримати розділ поточного елемента" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "" "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . наступний розділ поточного елемента" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "" "| chapter_p . . . . . . . . . . . . . попередній розділ поточного елемента" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" "| seek X . . . . . . . . . . . . . позиція в секундах, наприклад, «seek 12»" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "" "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "" "| fastforward . . . . . . . . . . . . встановити на максимальну швидкість" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "" "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну швидкість" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "" "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "" "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "" "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "" "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "" "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "" "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . . . інформація про поточний потік" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "" "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . показати статистичну інформацію" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" "| get_time . . . . . . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" "| is_playing . . . . . . . . . . . . 1, якщо потік відтворюється, інакше 0" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "" "| get_title . . . . . . . . . . . . . . . . . . заголовок поточного потоку" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "" "| get_length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . довжина поточного потоку" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "" "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . збільшити гучність звуку на X кроків" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "" "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . зменшити гучність звуку на X кроків" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "" "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукові канали" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "" "| atrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукову доріжку" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "" "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" "| vratio [X] . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати обрізку відео" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати масштаб відео" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "" "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-кадр" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| key [hotkey name] . . . . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" "| menu . . . . . . . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "" "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця довідка" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "" "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "" "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . вийти з vlc" #: modules/control/rc.c:836 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ кінець довідки ]" #: modules/control/rc.c:963 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження." #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443 #: modules/control/rc.c:1487 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Введіть «menu select» або «pause» для продовження." #: modules/control/rc.c:1281 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Помилка: «goto» вимагає аргументу, більшого за нуль." #: modules/control/rc.c:1292 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Список відтворення має лише %u елемент" msgstr[1] "Список відтворення має лише %u елементи" msgstr[2] "Список відтворення має лише %u елементів" #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Вхідне]" #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| вхідний бітрейт : %6.0f кб/с" #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ" #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| бітрейт демультиплексора : %6.0f кб/с" #: modules/control/rc.c:1752 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| пошкоджено демультиплексованих : %5" #: modules/control/rc.c:1754 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| перерваних : %5" #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Декодування відео]" #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| відео декодовано : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| показано кадрів : %5" #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| втрачено кадрів : %5" #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Декодування звуку]" #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| звуку декодовано : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| відтворено буферів : %5" #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| втрачено буферів : %5" #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Мовлення]" #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| відправлено пакетів : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| відправлено байтів : %8.0f КіБ" #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Демультиплексор AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Демультиплексор ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Демультиплексор AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Демультиплексор Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:55 msgid "Avformat muxer" msgstr "Мультиплексор Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Мультиплексор Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Назва формату" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Внутрішня назва формату libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Примусово увімкнути режим чергування" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Примусове створення індексів" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш " "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)." #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Ask for action" msgstr "Питати про дію" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Always fix" msgstr "Завжди виправляти" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Never fix" msgstr "Ніколи не виправляти" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Fix when necessary" msgstr "Виправити, коли необхідно" #: modules/demux/avi/avi.c:72 msgid "AVI demuxer" msgstr "Демультиплексор AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:673 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає" #: modules/demux/avi/avi.c:674 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не " "працюватиме правильно.\n" "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши " "індекс у пам’яті.\n" "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n" "Що потрібно зробити?" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Build index then play" msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Play as is" msgstr "Відтворити як є" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Do not play" msgstr "Не відтворювати" #: modules/demux/avi/avi.c:2386 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Виправлення індексу AVI…" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Демультиплексор CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Модуль скидання" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Ім'я файлу дампа" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Додати до існуючого файлу" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Дамп у файл" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Значення підстройки DTS" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Демультиплексор відео Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Демультиплексор FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Декодувати" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Декодувати на кроці демультиплексування" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Вимушена кольоровість" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Якщо поле не пусте, а значення змінної image-decode — істина, зображення " "перетвориться із вказаною кольоровістю." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Тривалість у секундах" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Тривалість у секундах перед імітацією закінчення файлу. Від’ємне значення " "означає нескінченний час відтворення." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Частота кадрів створюваного елементарного потоку." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Реальний час" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Використовувати режим реального часу для головного входу або другорядних " "входів." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Демультиплексор зображень" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Кадрів на секунду" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 " "(стандартне значення) для потоку реального часу (із камери)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Демультиплексор M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Меню" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Перші відтворені" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Менеджер відео" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Назва" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Демультиплексор Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Брати до уваги впорядковані розділи" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Відтворювати розділи в порядку, вказаному в сегменті." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Кодеки розділу" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Попередньо завантажувати файли MKV у тому ж каталозі" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Попередньо завантажувати файли matroska з того ж каталогу для пошуку " "пов’язаних сегментів (неприйнятно для пошкоджених файлів)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Фіктивні елементи" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли " "зіпсовані)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Увімкнути ехо" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, стандартне значення — 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Увімкнути режим мегабасу" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, стандартне значення — 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої " "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 " "до 100 Гц." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, стандартне значення — 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Рівень еха" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Затримка еха" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Мегабас" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Рівень мегабасу" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Частота обходу мегабасу" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Оточення" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Рівень оточення" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Затримка оточення (мс)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Блюз" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "Класичний рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Кантрі" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Гранж" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Хіп-Хоп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "Нью Ейдж" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Ретро" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Інший" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Реп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Індастріал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "Дез метал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Жарти" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Звукова доріжка" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Євро-техно" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Оточення" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Тріп-хоп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Джаз+Фанк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Ф'южн" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Транс" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Інструментальний" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Ейсід" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "Хаус" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Гра" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "Музичний кліп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Євангеліє" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "Альтернативний рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Медитація" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Інструментальний поп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Інструментальний рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Етнічний" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Готик" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Дарквейв" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техноіндустріальний" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Електронний" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Народний поп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Євроданс" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Дрім" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "Південний рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Комедія" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Культ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Гангста" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Топ 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "Християнський реп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "Поп/фанк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Джангл" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Народна американська" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "Нова хвиля" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделія" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Рейв" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Імпровізація" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Трейлер" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Сімейне" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "Кислотний панк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "Кислотний джаз" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Полька" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Музичне" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "Рок-н-рол" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "Важкий Рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "Фольк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "Фольк-рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "Народна музика" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "Свінг" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "Фаст-ф'южн" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "Бібоб" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "Відродження" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "Кельтська музика" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "Блуграс" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "Авангард" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "Готичний рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "Прогресивний рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Психоделічний рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Симфонічний рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Повільний рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "Біг Бенд" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "Легка музика" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "Акустика" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "Гумор" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "Промова" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "Шансон" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "Камерна музика" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "Соната" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "Симфонія" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "Буті-бас" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "Праймус" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "Музика до порно" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "Сатира" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "Повільний джем" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "Танго" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "Самба" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "Фольклор" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "Балада" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "Рок-балада" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ритмічний Соул" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "Вільний стиль" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "Дует" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "Панк-рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "Соло на барабанах" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "Акапела" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "Євро-Хаус" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "Танцювальний зал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "Ґоа" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "Барабаны і бас" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "Клубна музика" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "Гардкор" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "Терор" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "Інді" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "Бріт-Поп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "Неґерпанк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "Польський панк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "Біт" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Християнський Ганста Реп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "Хеві метал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "Блек метал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "Змішання" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Сучасна християнська" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "Християнський рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "Меренге" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "Сальса" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "Треш-метал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "Аніме" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "Джей-поп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "Сінтпоп" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Демультиплексор потоку MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056 msgid "Writer" msgstr "Сценарист" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060 msgid "Director" msgstr "Режисер" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061 msgid "Disclaimer" msgstr "Попередження" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 msgid "Requirements" msgstr "Вимоги" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063 msgid "Original Format" msgstr "Оригінальний формат" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064 msgid "Display Source As" msgstr "Відображати джерело як" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065 msgid "Host Computer" msgstr "Головний комп’ютер" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066 msgid "Performers" msgstr "Виконавці" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067 msgid "Original Performer" msgstr "Оригінальний виконавець" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068 msgid "Providers Source Content" msgstr "Вихідний вміст постачальників" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070 msgid "Software" msgstr "Програмне забезпечення" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 msgid "Lyrics" msgstr "Текст" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072 msgid "Record Company" msgstr "Компанія запису" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073 msgid "Model" msgstr "Модель" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 msgid "Product" msgstr "Продукт" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075 msgid "Grouping" msgstr "Групування" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077 msgid "Sub-Title" msgstr "Субтитр" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078 msgid "Arranger" msgstr "Аранжувальник" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079 msgid "Art Director" msgstr "Художній директор" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Повідомлення про авторські права" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081 msgid "Conductor" msgstr "Диригент" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082 msgid "Song Description" msgstr "Опис пісні" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083 msgid "Liner Notes" msgstr "Анотації до альбому" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Права на фонограму" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086 msgid "Sound Engineer" msgstr "Звукооператор" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087 msgid "Soloist" msgstr "Соліст" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088 msgid "Thanks" msgstr "Подяки" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089 msgid "Executive Producer" msgstr "Виконавчий продюсер" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Демультиплексор MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних " "потоків MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Елементарний звуковий потік" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Відео MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Демультиплексор відео H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Демультиплексор NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Демультиплексор Nuv" #: modules/demux/ogg.c:55 msgid "OGG demuxer" msgstr "Демультиплексор OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Відео Google" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків " "відтворення shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Пропускати рекламу" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її " "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Парсер подкасту" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Парсер Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270 msgid "Podcast Info" msgstr "Інформація про подкаст" #: modules/demux/playlist/podcast.c:196 msgid "Podcast Link" msgstr "Посилання на подкаст" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Авторські права на подкаст" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Category" msgstr "Категорія подкасту" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Ключові слова подкасту" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Субтитри подкасту" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259 msgid "Podcast Summary" msgstr "Зведена інформація про подкаст" #: modules/demux/playlist/podcast.c:253 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Дата публікації подкасту" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 msgid "Podcast Author" msgstr "Автор подкасту" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Підкатегорія подкасту" #: modules/demux/playlist/podcast.c:256 msgid "Podcast Duration" msgstr "Тривалість подкасту" #: modules/demux/playlist/podcast.c:260 msgid "Podcast Type" msgstr "Тип подкасту" #: modules/demux/playlist/podcast.c:271 msgid "Podcast Size" msgstr "Розмір подкасту" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байт" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Listeners" msgstr "Слухачі" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Довіряти міткам часу MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції " "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей " "параметр для обчислення з бітрейту." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Демультиплексор PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. Стандартна — 48000 Гц." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Канали звуку" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Кількість звукових каналів у вхідному потоці. Числове значення >0. " "Стандартно: 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Вимушене використання мови звуку" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Вимушене використання мови звуку для вихідного мультиплексу. Має бути " "трибуквенний ISO639-код. Стандартно: «eng». " #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Демультиплексор сирого звуку" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати " "частоту." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Демультиплексор сирого відео" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Демультиплексор Real" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Демультиплексор SID C64" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Демультиплексор SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Парсер субтитрів EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із " "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що " "повинно працювати." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки." #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Аналізатор тексту субтитрів" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Затримка субтитрів" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "Формат субтитрів" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "Опис субтитрів" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Extra PMT" msgstr "Додаткова PMT" #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])." #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Встановити ES ID у PID ID" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS " "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Швидке мовлення UDP" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)." #: modules/demux/ts.c:108 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU режиму виходу" #: modules/demux/ts.c:109 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU режиму виходу." #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "Ключ CSA" #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 " "шістнадцяткових байт)." #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Другий ключ CSA" #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 " "шістнадцяткових байт)." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування" #: modules/demux/ts.c:121 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають " "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. " #: modules/demux/ts.c:125 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Окремі підпотоки" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним " "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку." #: modules/demux/ts.c:132 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Пошук і позиціювання на основі відсотків байт, а не згенерованої часової " "позиції PCR. Якщо позиціювання не працює правильно, вимкніть цю опцію." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG TS" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426 msgid "Teletext" msgstr "Телетекст" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Субтитри телетексту" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Телетекст: додаткова інформація" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Телетекст: розклад програм" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух" #: modules/demux/ts.c:3594 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух" #: modules/demux/ts.c:3851 msgid "clean effects" msgstr "очистити ефекти" #: modules/demux/ts.c:3852 msgid "hearing impaired" msgstr "погіршений слух" #: modules/demux/ts.c:3853 msgid "visual impaired commentary" msgstr "візуально сповільнений коментар" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Демультиплексор TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Демультиплексор потоку звуку/відео TY" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Закриті заголовки 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Закриті заголовки 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Закриті заголовки 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Закриті заголовки 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Демультиплексор відео VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Парсер субтитрів Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Демультиплексор VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Демультиплексор WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Демультиплексор XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:46 msgid "Closed captions" msgstr "Закриті заголовки" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Текстуальні описи звуку" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Ticker text" msgstr "Вібруючий текст" #: modules/demux/xiph_metadata.h:51 msgid "Active regions" msgstr "Активні області" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Semantic annotations" msgstr "Семантичні примітки" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Transcript" msgstr "Транскрипція" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Linguistic markup" msgstr "Лінгвістична розмітка" #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 msgid "Cue points" msgstr "Вказівні точки" #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Субтитри (зображення)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:66 msgid "Slides (text)" msgstr "Слайди (текст)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Slides (images)" msgstr "Слайди (зображення)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:282 msgid "Unknown category" msgstr "Невідома категорія" #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 msgid "About VLC media player" msgstr "Про медіаплеєр VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: modules/gui/macosx/about.m:104 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "VLC media player та VideoLAN є торговими марками VideoLAN Association." #: modules/gui/macosx/about.m:115 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@" #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

Медіапрогравач VLC є безкоштовним медіапрогравачем з відкритим вихідним " "кодом, кодером та потоковим транслятором, розроблений добровольцями VideoLAN спільноти.

VLC використовує " "власні внутрішні кодеки, працює по суті на кожній популярній платформі і " "може читати майже всі файли медіа, CD, DVD, мережеві потоки, карти " "захоплення та інші формати медіа!

Допоможіть та приєднайтеся до нас!" #: modules/gui/macosx/about.m:270 msgid "VLC media player Help" msgstr "Допомога медіаплеєра VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "2 проходи" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Попередній підсилювач" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Увімкнути компресор динамічного діапазону" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 msgid "Attack" msgstr "Наростання" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 msgid "Release" msgstr "Спадання" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Увімкнути покращувач" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Ефект навушників" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Volume normalization" msgstr "Нормалізація гучності" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Maximum level" msgstr "Максимальний рівень" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Звукові ефекти" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Дублювати поточний профіль…" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Організувати профілі…" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Дублювати поточний профіль у новий профіль" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Введіть ім'я нового профілю:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899 msgid "Remove a preset" msgstr "Вилучити установку" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Виберіть установку, яку ви хочете видалити:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462 msgid "Add new Preset..." msgstr "Додати нову установку…" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467 msgid "Organize Presets..." msgstr "Організувати установки…" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Зберегти поточне виділення як нову установку" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Введіть ім'я нової установки:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Введіть унікальне ім'я нового профілю." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Не дозволяється декілька профілів з однаковим іменем." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Додати" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Edit" msgstr "Редагування" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Витягти" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378 msgid "Time" msgstr "Час" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Назва" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692 msgid "Untitled" msgstr "Безіменний" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "No input" msgstr "Немає входу" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або " "паузи чи роботи закладок." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "Input has changed" msgstr "Вхідний потік був змінений" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте " "режим паузи для редагування закладки." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Неправильне виділення" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Мають бути виділеними дві закладки." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "No input found" msgstr "Немає вхідного потоку" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок." #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475 msgid "Jump To Time" msgstr "Перейти до часу" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "с" #: modules/gui/macosx/controls.m:57 msgid "Jump to time" msgstr "Перейти до часу" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "Клацніть для відтворення чи призупинки поточного медіафайлу." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, " "щоб перемотати назад поточний медіафайл." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, " "щоб перемотати вперед поточний медіафайл." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщуйте повзунок, щоб змінити поточне " "положення відтворення." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Перемкнути повноекранний режим" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "Натисніть для увімкнення з повноекранного відтворення відео." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437 msgid "Click to stop playback." msgstr "Натисніть для зупинки відтворення." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Показати/приховати список відтворення" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" "Клацніть, щоб вибрати, чи повинен відображатися список відтворення або " "відео. Якщо в основному вікні не видно відео, то ви можете приховати список " "відтворення цією кнопкою." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Повторювати" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" "Клацніть, щоб змінити режим повторення. Можливі 3 стани: повторювати одну " "позицію, повторювати все і вимкн." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Перемішати" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщайте повзунок, щоб змінити " "гучність." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення звуку." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458 msgid "Full Volume" msgstr "Повна гучність" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" "Клацніть, щоб відкрити панель аудіофільтрів, що включає еквалайзер і інші " "фільтри." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "Натисніть для переходу до попереднього елементу списку відтворення." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "Натисніть для переходу до наступного елемента списку відтворення." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати назад поточний медіафайл." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати вперед поточний медіафайл." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151 msgid "Convert & Stream" msgstr "Конвертувати/Передати" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Go!" msgstr "Вперед!" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 msgid "Drop media here" msgstr "Перенесіть медіафайл сюди" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171 msgid "Open media..." msgstr "Відкрити медіа…" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 msgid "Choose Profile" msgstr "Вибрати Профіль" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Customize..." msgstr "Налаштувати…" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Choose Destination" msgstr "Вибрати Призначення" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose an output location" msgstr "Виберіть розташування виводу" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359 msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Налаштування передачі…" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163 msgid "Save as File" msgstr "Зберегти як файл" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Потік" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Зберегти як новий профіль…" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Формат контейнера" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Відеокодек" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Звуковий кодек" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714 msgid "Frame Rate" msgstr "Частота кадрів" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично " "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Тримати оригінальну звукову доріжку" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Помістити субтитри на відео" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Stream Destination" msgstr "Вивід потоку" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 msgid "Stream Announcement" msgstr "Оповіщення про потік" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66 #: modules/stream_out/rtp.c:118 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Порт" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "SAP Announcement" msgstr "Оповіщення SAP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:550 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Оповіщення HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:546 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Оповіщення RTSP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:554 msgid "Export SDP as file" msgstr "Зберегти SDP у файл" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Неприпустимий формат контейнера для передачі по HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Медіа об'єкти, упаковані в формат %@, не можуть бути передані по протоколу " "HTTP з технічних причин." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363 msgid "Save as new profile" msgstr "Зберегти як новий профіль" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376 msgid "Remove a profile" msgstr "Видалити профіль" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Виберіть профіль, який ви хочете видалити:" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "Передача потоку %@ в %@:%@" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469 msgid "No Address given" msgstr "Не вказано адреси" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Для передачі потоку необхідно вказати правильну адресу призначення." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476 msgid "No Channel Name given" msgstr "Не вказано назви каналу" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "Увімкнено SAP-оповіщення про потік, але назву каналу не вказано." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 msgid "No SDP URL given" msgstr "URL для SDP не вказано" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Вибрано експорт SDP, але відповідну адресу не вказано." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494 msgid "Custom" msgstr "Довільно" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Ім'я користувача" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Помилки та попередження" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260 msgid "Clean up" msgstr "Очистити" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261 msgid "Show Details" msgstr "Показати деталі" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367 msgid "Random On" msgstr "Випадковість увімкнена" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437 msgid "Repeat Off" msgstr "Не повторювати" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель " "критичних повідомлень та помилок)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397 msgid "(no item is being played)" msgstr "(нічого не відтворюється)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "Натисніть для виходу з повноекранного відтворення." #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: modules/gui/macosx/intf.m:839 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Відкрити журнал збоїв…" #: modules/gui/macosx/intf.m:840 msgid "Save this Log..." msgstr "Зберегти цей журнал…" #: modules/gui/macosx/intf.m:843 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: modules/gui/macosx/intf.m:844 msgid "Don't Send" msgstr "Не надсилати" #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846 msgid "VLC crashed previously" msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію" #: modules/gui/macosx/intf.m:847 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n" "\n" "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC " "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, " "URL мережевого потоку,…" #: modules/gui/macosx/intf.m:848 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту." #: modules/gui/macosx/intf.m:849 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Буде відправлено лише вашу стандартну адресу електронної пошти без подальшої " "інформації." #: modules/gui/macosx/intf.m:850 msgid "Don't ask again" msgstr "Не запитувати знову" #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502 msgid "VLC media playback" msgstr "Відтворення у VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 msgid "No CrashLog found" msgstr "Журнал збою не знайдено" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою." #: modules/gui/macosx/intf.m:1908 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Видалити старі параметри?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1909 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1910 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2031 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" msgstr "Журнал налагодження VLC (%s).rtf" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Відеопристрій" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Кількість екранів для стандартного використання для відображення відео у " "повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у " "меню вибору відеопристрою." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Непрозорість" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (стандартно), 0 — повністю " "прозорий." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Показати керування повноекранним режимом" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Автопрогравання нових елементів." #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Тримати останні елементи" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Стандартно, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути " "відключена тут." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Стандартно, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Управління загальною гучністю з пульта Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви " "можете також включити режим зміни загальної гучності системи." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Управління елементами списку відтворення пулььом Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Типово VLC дозволяє переходити до наступної / попередньої позиції списку " "відтворення з пульта Apple Remote. Цей прапорець вимикає таку поведінку." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Стандартно, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних клавіатурах " "Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Якщо цей режим включений, то VLC буде використовувати темний інтерфейс, в " "іншому випадку - сірий." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Стандартно, VLC використовує повноекранний режим попередніх версій Mac OS X. " "Також можна використовувати рідний повноекранний режим версії Mac OS X 10.7 " "або новішої." #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Ви маєте два варіанта вибору:\n" " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n" " - розмір відео буде змінено відповідно розміру інтерфейсу\n" " Стандартно, інтерфейс змінює розмір до розміру відео." #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Призупиняти відтворювання, якщо вікно мінімізовано" #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Якщо опцію ввімкнено, відтворення автоматично призупиниться після згортання " "вікна." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Дозволити автоматичне змінення іконки" #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Заблокувати співвідношення сторін" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Показувати кнопки Наступний & Попередній" #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Показує кнопки попередня і наступна позиція у головному вікні." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Показувати кнопки Перемішати & Повторити" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Показує кнопки перемішати та повторити у головному вікні." #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Показати кнопку аудіоефектів" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Показує кнопку аудіоефектів у головному вікні." #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Show Sidebar" msgstr "Показати бічну панель" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "Показує бічну панель у головному вікні списку медіа ресурсів." #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Pause iTunes during VLC playback" msgstr "Призупинити iTunes під час відтворення VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "" "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " "playback will be resumed again if VLC playback is finished." msgstr "" "Призупиняє відтворення iTunes, коли розпочалося відтворення у VLC. Якщо " "вибрано, то відтворення iTunes відновиться знову після завершення " "відтворення у VLC." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Pause iTunes" msgstr "Призупинити iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Pause and resume iTunes" msgstr "Призупинити та відновити iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Інтерфейс Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: modules/gui/macosx/macosx.m:158 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Медіаклавіші та пульт Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:173 msgid "Video output" msgstr "Виведення відео" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68 msgid "Track Number" msgstr "Номер доріжки" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Автор" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 msgid "Check for Update..." msgstr "Перевірити оновлення…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 msgid "Preferences..." msgstr "Параметри..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "Services" msgstr "Служби" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 msgid "Hide VLC" msgstr "Приховати VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Hide Others" msgstr "Приховати інше" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Show All" msgstr "Показати все" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 msgid "Quit VLC" msgstr "Вийти з VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 msgid "1:File" msgstr "1:Файл" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Просунуте відкриття файлу…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Open File..." msgstr "Відкрити файл…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Open Disc..." msgstr "Відкрити диск," #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Open Network..." msgstr "Відкрити мережу…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Відкрити пристрій захоплення…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити недавні" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Майстер експорту/мовлення…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Конвертувати/Передати…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Стовпці у списку відтворення" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 msgid "Playback Speed" msgstr "Швидкість відтворення" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Синхронізація доріжки" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 msgid "A→B Loop" msgstr "Цикл A→B" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468 msgid "Quit after Playback" msgstr "Вийти після відтворення" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473 msgid "Step Forward" msgstr "Крок вперед" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474 msgid "Step Backward" msgstr "Крок назад" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 msgid "Increase Volume" msgstr "Збільшити гучність" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 msgid "Decrease Volume" msgstr "Зменшити гучність" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 msgid "Audio Device" msgstr "Звуковий пристрій" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485 msgid "Half Size" msgstr "Половина розміру" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Normal Size" msgstr "Нормальний розмір" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487 msgid "Double Size" msgstr "Подвійний розмір" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488 msgid "Fit to Screen" msgstr "Екранний розмір" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497 msgid "Float on Top" msgstr "Зверху всіх вікон" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Пристрій повноекранного відео" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Пост-обробка" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Додати файл субтитрів…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 msgid "Subtitles Track" msgstr "Доріжка субтитрів" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 msgid "Text Size" msgstr "Розмір тексту" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 msgid "Outline Thickness" msgstr "Товщина обведення" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 msgid "Background Opacity" msgstr "Непрозорість тла" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 msgid "Minimize Window" msgstr "Згорнути вікно" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Player..." msgstr "Плеєр…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 msgid "Main Window..." msgstr "Головне вікно…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Audio Effects..." msgstr "Звукові ефекти…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 msgid "Video Effects..." msgstr "Відеоефекти…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 msgid "Bookmarks..." msgstr "Закладки…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 msgid "Playlist..." msgstr "Список відтворення…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502 msgid "Media Information..." msgstr "Медіаінформація…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 msgid "Messages..." msgstr "Повідомлення…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Помилки та попередження…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 msgid "Bring All to Front" msgstr "Винести все наперед" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "ReadMe/FAQ…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Online Documentation..." msgstr "Онлайн-документація…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Веб-сайт VideoLAN…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 msgid "Make a donation..." msgstr "Спонсорство…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Online Forum..." msgstr "Онлайн-форум…" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Введіть слово для пошуку у списку відвторення. Результати пошуку будуть " "виділені у таблицю." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" "Клацніть, щоб відкрити розширений діалог вибору медіафайлу для відтворення. " "Ви також можете просто перетягнути сюди файли для відтворення." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Підписатися на подкаст" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Відписатися з подкасту" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Виберіть подкаст, з якого ви хочете відписатися:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219 msgid "LIBRARY" msgstr "БІБЛІОТЕКА" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "MY COMPUTER" msgstr "МІЙ КОМП’ЮТЕР" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 msgid "DEVICES" msgstr "ПРИСТРОЇ" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "ЛОКАЛЬНА МЕРЕЖА" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 msgid "INTERNET" msgstr "ІНТЕРНЕТ" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Пристрій не вибрано" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "Жодного пристрою не вибрано.\n" "\n" "Виберіть вище доступний пристрій у спадному меню.\n" #: modules/gui/macosx/open.m:122 msgid "Open Source" msgstr "Відкрити джерело" #: modules/gui/macosx/open.m:123 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" "4 вкладки для вибору медіаджерел. На вкладці 'Файл' можна вибрати файли, на " "вкладці 'Диск' - оптичні носії, наприклад: DVD, Audio CD або Blu-Ray. " "Вкладка 'Мережа' призначена для вибору мережевих потоків, а 'Захоплення' - " "пристроїв введення, наприклад мікрофона, відеокамери, поточного екрану або " "ТБ-потоку, якщо встановлено додаток EyeTV." #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492 #: modules/gui/macosx/open.m:597 msgid "Capture" msgstr "Заголовок" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Choose a file" msgstr "Вибрати файл" #: modules/gui/macosx/open.m:137 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "Клацніть, щоб вибрати файл для відтворення" #: modules/gui/macosx/open.m:138 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Вважати трубою замість файлу" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Відтворити синхронно інше медіа" #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати…" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" "Клацніть, щоб вибрати інший файл. який буде відтворюватися синхронно з " "файлом, обраним раніше." #: modules/gui/macosx/open.m:147 msgid "Custom playback" msgstr "Власне відтворення" #: modules/gui/macosx/open.m:155 msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:156 msgid "Open BDMV folder" msgstr "Відкрити каталог BDMV" #: modules/gui/macosx/open.m:157 msgid "Insert Disc" msgstr "Вставте диск" #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Вимкнути меню DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:169 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Увімкнути меню DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "IP Address" msgstr "IP-адреса" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) " "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, " "натисніть кнопку нижче." #: modules/gui/macosx/open.m:186 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку " "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати " "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n" "\n" "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для " "закриття цієї сторінки." #: modules/gui/macosx/open.m:187 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" "Введіть тут URL для підключення до мережного потоку. Щоб відкрити потік UDP " "або RTP, натисніть відповідну кнопку." #: modules/gui/macosx/open.m:190 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Відкрити потік RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:192 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227 #: modules/gui/macosx/open.m:1276 msgid "Unicast" msgstr "Негруповий" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240 #: modules/gui/macosx/open.m:1289 msgid "Multicast" msgstr "Груповий" #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511 #: modules/gui/macosx/open.m:1394 msgid "Input Devices" msgstr "Пристрої введення" #: modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Цей вхід дає змогу зберігати, передавати або відображати поточний вміст " "екрана." #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Підекран зліва" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Підекран вгорі" #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Захоплення звуку" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "Current channel:" msgstr "Поточний канал:" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Previous Channel" msgstr "Попередній канал" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Next Channel" msgstr "Наступний канал" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Отримання інформації каналу…" #: modules/gui/macosx/open.m:220 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV не запущено" #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n" "Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:222 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Запустити EyeTV зараз" #: modules/gui/macosx/open.m:223 msgid "Download Plugin" msgstr "Завантажити плагін" #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Image width" msgstr "Ширина зображення" #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65 msgid "Image height" msgstr "Висота зображення" #: modules/gui/macosx/open.m:359 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Додати файл субтитрів:" #: modules/gui/macosx/open.m:364 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "Клацніть, щоб налаштувати всі параметри відображення субтитрів." #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Натисніть для вибору файлу субтитрів." #: modules/gui/macosx/open.m:367 msgid "Override parameters" msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом" #: modules/gui/macosx/open.m:370 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодування субтитрів" #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Вирівнювання субтитрів" #: modules/gui/macosx/open.m:379 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "Клацніть, щоб закрити діалог налаштування субтитрів." #: modules/gui/macosx/open.m:380 msgid "Font Properties" msgstr "Властивості шрифту" #: modules/gui/macosx/open.m:381 msgid "Subtitle File" msgstr "Файл субтитрів" #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "Доріжка %i" #: modules/gui/macosx/open.m:1481 msgid "Composite input" msgstr "Композитний вхід" #: modules/gui/macosx/open.m:1484 msgid "S-Video input" msgstr "Вхід S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Мовлення/збереження:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Параметри…" #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Параметри мовлення і перекодування" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Відтворити потік локально" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Зберегти вхідний потік" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Метод інкапсуляції" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Параметри перекодування" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Бітрейт (кб/с)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Повідомлення про потік" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Назва каналу" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 msgid "Save Playlist..." msgstr "Зберегти список відтворення…" #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 msgid "Expand Node" msgstr "Розкрити вузол" #: modules/gui/macosx/playlist.m:503 msgid "Download Cover Art" msgstr "Завантажити обкладинку" #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Отримати метадані" #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Відкрити у Finder’і" #: modules/gui/macosx/playlist.m:508 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Сортування вузлу за назвою" #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Сортування вузлу за автором" #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512 msgid "Search in Playlist" msgstr "Пошук у списку відтворення" #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 msgid "File Format:" msgstr "Формат файлу:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:515 msgid "Extended M3U" msgstr "Розширений M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:516 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582 msgid "HTML playlist" msgstr "Список відтворення HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Save Playlist" msgstr "Зберегти список відтворення" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115 msgid "Meta-information" msgstr "Метадані" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Медіаінформація" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Місцезнаходження" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Зберегти метадані" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:110 msgid "General" msgstr "Загальні" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Деталі кодеку" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Прочитано" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554 msgid "Input bitrate" msgstr "Бітрейт вхідного потоку" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Демультиплексовано" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Бітрейт потоку" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Блоків декодовано" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Показано кадрів" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Загублено кадрів" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690 msgid "Streaming" msgstr "Мовлення" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Відіслано пакетів" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Відіслано байт" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Бітрейт вихідного потоку" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Відтворено буферів" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Загублено буферів" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359 msgid "Error while saving meta" msgstr "Помилка збереження метаданих" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC не зміг зберегти метадані." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Reset All" msgstr "Скинути все" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Показати основне" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146 msgid "Select a directory" msgstr "Виберіть каталог" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146 msgid "Select a file" msgstr "Виберіть файл" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521 msgid "Interface Settings" msgstr "Параметри інтерфейсу" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265 msgid "Audio Settings" msgstr "Параметри звуку" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219 msgid "Video Settings" msgstr "Параметри відео" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Параметри введення і кодеків" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 msgid "General Audio" msgstr "Загальний звук" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Бажана мова звуку" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "Visualization" msgstr "Візуалізація" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Витримувати рівень звуку між сесіями" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Завжди скидати початковий рівень звуку до:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 msgid "Change Hotkey" msgstr "Змінити гарячу клавішу" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Action" msgstr "Дія" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Виправити AVI-файли" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207 msgid "Default Caching Level" msgstr "Стандартний рівень кешування" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Кешування" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Використовуйте повноцінні параметри для конфігурування довільних значень " "кешування для кожного модулю доступу." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Кодеки й мультиплексори" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Апаратне прискорення" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Якість пост-обробки" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Змінити налаштування типових програм для мережевих протоколів" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Відкрити мережеві потоки, використовуючи такі протоколи" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Зауважте, що ці налаштування діють глобально." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Interface style" msgstr "Стиль інтерфейсу" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Dark" msgstr "Темний" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "Bright" msgstr "Світлий" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Album art download policy" msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "Show video within the main window" msgstr "Показувати відео в головному вікні" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Показати керування повноекранним режимом" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Приватність/мережева взаємодія" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Автоматично перевіряти оновлення" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "Увімкнути сповіщення Growl (після зміни елемента списку відтворення)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 msgid "Default Encoding" msgstr "Стандартне кодування" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 msgid "Display Settings" msgstr "Параметри дисплею" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font color" msgstr "Колір шрифту" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "Subtitle languages" msgstr "Мови субтитрів" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Переважна мова субтитрів" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Enable OSD" msgstr "Увімкнути OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178 msgid "Force bold" msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Outline color" msgstr "Колір контура" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Outline thickness" msgstr "Товщина обведення" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Output module" msgstr "Модуль виводу" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358 msgid "Video snapshots" msgstr "Стоп-кадри" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Каталог" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363 msgid "Format" msgstr "Формат" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364 msgid "Sequential numbering" msgstr "Послідовна нумерація" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444 msgid "Last check on: %@" msgstr "Остання перевірка: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446 msgid "No check was performed yet." msgstr "Ще не було перевірки." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495 msgid "Lowest latency" msgstr "Найнижча затримка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496 msgid "Low latency" msgstr "Низька затримка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "High latency" msgstr "Висока затримка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Higher latency" msgstr "Вища затримка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322 msgid "Reset Preferences" msgstr "Скинути параметри" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Це призведе до відновлення типових параметрів медіапрогравача VLC.\n" "\n" "Зверніть увагу, що VLC буде перезапущений протягом процесу, тому ваш " "поточний список відтворення буде очищено і можливе відтворення, потоковий " "перегляд або перекодування будуть негайно припинені.\n" "\n" "Бібліотека медіа не буде порушена.\n" "\n" "Ви справді хочете продовжити?" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149 msgid "Choose" msgstr "Вибрати" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Виберіть каталог або файл, куди зберігатимуться записи." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Натисніть клавішу для\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343 msgid "Invalid combination" msgstr "Неправильна комбінація" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "На жаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148 msgid "Not Set" msgstr "Не встановлено" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463 msgid "Audio/Video" msgstr "Звук/відео" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Синхронізація звукової доріжки:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "с" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Додатні значення означають, що звук випереджає відео" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Субтитри/відео" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Додатні значення означають, що субтитри випереджають відео" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Швидкість субтитрів:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "кадрів/с" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Множник тривалості субтитрів:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n" "Установіть 0 для вимкнення." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n" "Установіть 0 для вимкнення." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Обчислює тривалість субтитрів,\n" "на основі довжини слів і цього множника.\n" "0 не змінює її." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Відеоефекти" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 msgid "Basic" msgstr "Основне" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 msgid "Geometry" msgstr "Геометрія" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338 msgid "Color" msgstr "Колір" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 msgid "Image Adjust" msgstr "Параметри зображення" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Поріг яскравості" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310 msgid "Sharpen" msgstr "Чіткість" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312 msgid "Banding removal" msgstr "Видалення стиснення" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Film Grain" msgstr "Зернистість плівки" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Variance" msgstr "Дисперсія" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Синхронізувати ліворуч та праворуч" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349 msgid "Transform" msgstr "Трансформація" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Повернути на 90 градусів" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Повернути на 180 градусів" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Повернути на 270 градусів" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Відобразити по горизонталі" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Відобразити по вертикалі" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Збільшення/масштаб" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Puzzle game" msgstr "Гра «Пазл»" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 msgid "Columns" msgstr "Стовпці" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Clone" msgstr "Клонування" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Number of clones" msgstr "Кількість клонів" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Wall" msgstr "Стіна" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 msgid "Color threshold" msgstr "Поріг кольору" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 msgid "Similarity" msgstr "Подібність" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Межа" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Жижки" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Cartoon" msgstr "Мультфільм" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Color extraction" msgstr "Виділення кольору" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 msgid "Invert colors" msgstr "Інверсія кольорів" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Posterize" msgstr "Постеризація" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Рівень постеризації" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388 msgid "Motion blur" msgstr "Розмиття рухом" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Factor" msgstr "Множник" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Визначення руху" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Water effect" msgstr "Ефект води" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "Анагліф" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367 msgid "Add text" msgstr "Додати текст" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369 msgid "Text" msgstr "Текст" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357 msgid "Add logo" msgstr "Додати лого" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237 msgid "Organize profiles..." msgstr "Організувати профілі…" #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, " "OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, " "використовується із MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, " "MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG " "TS і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Формат звуку для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Формат звуку DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis — це вільний звуковий кодек (використовується з OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Вільний звуковий кодек для стискання голосу (використовується з OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Програмний потік MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Транспортний потік MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Формат MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Введіть локальні адреси, які ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо ви " "бажаєте слухати всі адреси або якщо не розумієте, що це. Стандартно, інші " "комп'ютери можуть звернутися до потоку на http://yourip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш " "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, " "така поведінка сумісна з багатьма випадками" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо Ви " "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Стандартно, інші " "комп'ютери можуть звернутися до потоку на mms://yourip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи " "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту " "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька " "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути " "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання " "введіть адресу, що починається 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в " "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька " "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть " "додані заголовки RTP." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в " "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька " "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки " "RTP." #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Майстер мовлення/перекодування" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "Цей майстер дає змогу настроїти просте мовлення або перекодування." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Більше інформації" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та " "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та параметрів мовлення, " "щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "Stream to network" msgstr "Мовлення в мережу" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Перекодувати/зберегти у файл" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Виберіть вхід" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642 msgid "Select a stream" msgstr "Виберіть потік" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Існуючий елемент списку відтворення" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Часткове видобування" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік " "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця " "може задаватися у секундах." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "Від" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "До" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "На цій сторінці можна вибрати метод надсилання вхідного потоку." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Метод мовлення" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "Негруповий UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "Груповий UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Перекодування" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Якщо потрібно змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, " "використовуйте цю сторінку. Якщо потрібно змінити тільки формат контейнера, " "перейдіть до наступної сторінки." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Перекодувати звук" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Перекодувати відео" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "Це дає змогу перекодувати звукову доріжку, якщо така є в потоці." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "Це дає змогу перекодувати відеодоріжку, якщо така є в потоці." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Формат контейнера" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "На цій сторінці можна вибрати метод інкапсуляції потоку. Залежно від " "попередніх вибраних параметрів деякі формати можуть бути недоступні." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Додаткові параметри мовлення" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "«Час життя» (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "Local playback" msgstr "Відтворювати локально" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Додаткові параметри перекодування" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Виберіть файл для збереження" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені " "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Ця сторінка містить усі параметри. Натисніть «Закінчити» для початку " "мовлення чи перекодування." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Загальні дані" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Формат формування пакета" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Вхідний потік" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Зберегти файл до" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Включати субтитри" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Не вибраний вхідний потік" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n" "\n" "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Призначення недійсне" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-" "адресу.\n" "\n" "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та " "допоміжні тексти у цьому вікні." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати " "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n" "\n" "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Вибрати каталог для збереження" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073 msgid "No folder selected" msgstr "Каталог не вибраний" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати " "місцезнаходження." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 msgid "No file selected" msgstr "Файл не вибраний" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати " "місцезнаходження." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296 msgid "Finish" msgstr "Закінчити" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i елемент(и, ів)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368 msgid "yes" msgstr "так" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371 msgid "no" msgstr "ні" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "так: від %@ до %@" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "так: %@ @ %@ кб/с" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Дає змогу вести мовлення в мережу." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Дає змогу зберегти потік у файл. Його можна перекодувати в реальному часі. " "Усе, що може читати VLC, можна зберегти.\n" "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його " "функції кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих " "потоків." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Виберіть свій звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Виберіть свій відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "дає змогу вказати TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр означає " "максимальне число маршрутизаторів, які потік може пройти. Якщо ви не знаєте, " "що це означає, або якщо потрібно вести мовлення тільки в локальній мережі, " "установіть значення цього параметра в 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, " "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити " "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо " "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n" "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде " "використане стандартне ім'я." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/" "передаватися одночасно.\n" "\n" "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування " "чи мовлення." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:69 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Відправна точка файлового браузеру" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати " "файловий браузер на ncurses." #: modules/gui/ncurses.c:76 msgid "Ncurses interface" msgstr "Інтерфейс ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:764 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid "[Display]" msgstr "[Дисплей]" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H показати/сховати довідку" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i показати/сховати інформацію" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "M показати/сховати метадані" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L показати/сховати повідомлення" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P показати/сховати список відтворення" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B показати/сховати файловий браузер" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x показати/сховати об’єкти" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S показати/сховати статистику" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc закрити запис додавання/пошуку" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l оновити екран" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid "[Global]" msgstr "[Глобальне]" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc вийти" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " s Stop" msgstr " s зупинити" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " Pause/Play" msgstr " призупинити/відтворити" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f перемкнути повноекранний режим" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" " n, p перейти до наступного/попереднього елемента списку " "відтворення" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] перейти до наступного/попереднього заголовка" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > перейти до наступного/попереднього розділу" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , позиціювати -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z збільшити/зменшити гучність" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr "m Вимкнення звуку" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , переглядати контейнер порядково" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , переглядати контейнер сторінка за сторінкою" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , перейти на початок або в кінець контейнера" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Список відтворення]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r перемкнути випадкове відтворення" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l перемкнути зациклювання списку відтворення" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R перемкнути повторення елементу" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o сортувати список відтворення за заголовками" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O зворотнє сортування списку відтворення за заголовками" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g перейти до поточного відтворюваного елемента" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / шукати елемент" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr "; Шукати наступний елемент" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A додати запис" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , видалити запис" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e витягнути (якщо зупинено)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Файловий браузер]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " додати вибраний файл до списку відтворення" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " додати вибраний каталог до списку відтворення" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . показати/сховати приховані файли" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Плеєр]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , позиціювати +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Repeat] " msgstr "[Повторювати] " #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Random] " msgstr "[Випадково] " #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Loop]" msgstr "[Цикл]" #: modules/gui/ncurses.c:1058 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Джерело : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1091 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Позиція : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : Mute" msgstr "Гучність: Вимкнути" #: modules/gui/ncurses.c:1097 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "Гучність: %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1097 msgid " Volume : ----" msgstr "Гучність : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1103 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Заголовок : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1109 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Розділ : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1114 msgid " Source: " msgstr " Джерело : <немає поточного елемента>" #: modules/gui/ncurses.c:1116 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h для довідки ]" #: modules/gui/ncurses.c:1137 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Відкрити: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1139 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Знайти: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Клацніть для перемикання між повторенням всіх елементів, одного елемента або " "для вимкнення повторювання" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Попередній розділ/заголовок" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Наступний розділ/заголовок" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Teletext Activation" msgstr "Активація телетексту" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Перемкнути прозорість " #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Відтворити\n" "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Попередня/назад" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Наступна/вперед" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Вимкнути повноекранний режим" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Розширена панель" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "Цикл A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Покадрово" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Зворотнє відтворювання" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Крок назад" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Крок вперед" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Цикл/повторення" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Відкрити субтитри" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Прикріпити елемент керування повноекранного режиму" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Зупинити відтворення" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Відкрити медіа" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого " "натиску" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Показати додаткові параметри" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "Перемкнути список відтворення" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Зробити стоп-кадр" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Покадрово" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Зворотнє" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Змінити режими циклу та повторення" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Наступне медіа у списку відтворення" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "Відкрити файл субтитрів" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Прикріпити або відкріпити елемент керування повноекранним режимом внизу " "екрана" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Увімкнути звук" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233 msgid "Pause the playback" msgstr "Призупинити відтворювання" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Постійний цикл з точки A до точки B\n" "Клікніть для встановлення точки A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248 msgid "Click to set point B" msgstr "Клікніть для встановлення точки B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Зупинити цикл від A до B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Імена файлів логотипу" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Маска зображення" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Екземпляр v4l2 не знайдено.\n" "Перевірте, що пристрій відкрито у VLC, а відтворення запущено.\n" "\n" "Елементи керування автоматично з’являться тут." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "dB" msgstr "дБ" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "170 Hz" msgstr "170 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "310 Hz" msgstr "310 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 msgid "600 Hz" msgstr "600 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 msgid "1 KHz" msgstr "1 кГц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 msgid "3 KHz" msgstr "3 кГц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 msgid "6 KHz" msgstr "6 кГц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "12 KHz" msgstr "12 кГц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "14 KHz" msgstr "14 кГц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 msgid "16 KHz" msgstr "16 кГц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "31 Hz" msgstr "31 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "63 Hz" msgstr "63 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "125 Hz" msgstr "125 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "250 Hz" msgstr "250 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 msgid "500 Hz" msgstr "500 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 msgid "2 KHz" msgstr "2 кГц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 msgid "4 KHz" msgstr "4 кГц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 msgid "8 KHz" msgstr "8 кГц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 msgid "ms" msgstr " мс" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Радіус\n" "вигину" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Підсилення\n" "структури" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439 msgid "(Hastened)" msgstr "(Прискорений)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441 msgid "(Delayed)" msgstr "(Затриманий)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Ідентифікація" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Пошук метаданих на основі звукового відбитку" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Інформація про те, із чого зроблене ваше медіа чи потік.\n" "Показуються мультиплексор, кодеки звуку й відео, субтитри." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Поточна статистика медіа/потоку" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Input/Read" msgstr "Ввід/прочитано" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Вивід/записано/надіслано" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552 msgid "Media data size" msgstr "Розмір медіаданих" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558 msgid "Demuxed data size" msgstr "Розмір демультиплексованих даних" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559 msgid "Content bitrate" msgstr "Бітрейт вмісту" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Відкинуто (пошкоджено)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Опущено (призупинено)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579 msgid "Decoded" msgstr "Декодовано" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "blocks" msgstr "блоків" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568 msgid "Displayed" msgstr "Відображено" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "frames" msgstr "кадрів" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "Lost" msgstr "Втрачено" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574 msgid "Sent" msgstr "Надіслано" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 msgid "packets" msgstr "пакетів" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Upstream rate" msgstr "Бітрейт потоку" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581 msgid "Played" msgstr "Відтворено" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "buffers" msgstr "буферів" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Останні 60 секунд" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606 msgid "Overall" msgstr "Повний" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Поточна візуалізація" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Швидкість поточного відтворення: %1\n" "Клацніть для настройки" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647 msgid "Download cover art" msgstr "Завантажити обкладинку альбому" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651 msgid "Add cover art from file" msgstr "Додати обкладинку альбому з файлу" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Вибрати обкладинку альбому" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Файли зображень (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458 msgid "Elapsed time" msgstr "Час, що минув" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Загальний час/час, що залишився" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Натисніть для перемикання між загальним часом і часом, що лишився" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Оберіть пристрій або каталог VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Оберіть пристрій чи каталог VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Оберіть один чи декілька файлів" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 msgid "File names:" msgstr "Імена файлів:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495 msgid "Filter:" msgstr "Фільтри:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Витягнути диск" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883 msgid "Selected ports:" msgstr "Обрані порти:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893 msgid "Use VLC pace" msgstr "Використовувати темп VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913 msgid "TV - digital" msgstr "ТБ - цифрове" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916 msgid "Tuner card" msgstr "Картка тюнера" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917 msgid "Delivery system" msgstr "Система доставки" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Частота транспондера/мультиплекса" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Символьна швидкість трансподера" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990 msgid "Bandwidth" msgstr "Ширина смуги частот" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 msgid "TV - analog" msgstr "ТБ - аналогове" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037 msgid "Device name" msgstr "Ім'я пристрою" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111 msgid " f/s" msgstr " ф/с" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322 msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120 msgid "Change playlistview" msgstr "Змінити вигляд списку відтворення" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130 msgid "Search the playlist" msgstr "Пошук у списку відтворення" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250 msgid "My Computer" msgstr "Мій комп’ютер" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252 msgid "Local Network" msgstr "Локальна мережа" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Видалити цю підписку на подкаст" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Directory" msgstr "Створити каталог" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Folder" msgstr "Створити каталог" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241 msgid "Sort by" msgstr "Сортування за" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Зростанням" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Спаданням" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260 msgid "Display size" msgstr "Розмір дисплея" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Increase" msgstr "Збільшити" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Decrease" msgstr "Зменшити" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Режим перегляду списку відтворення" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Список відтворення - порожній.\n" "Перетягніть файл сюди або виберіть медіаресурс ліворуч." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157 msgid "Detailed List" msgstr "Детальний список" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158 msgid "List" msgstr "Список" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304 msgid "Select File" msgstr "Обрати файл" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" "Виберіть дію, щоб призначити для неї поєднання клавіш. Щоб скасувати " "призначення, натисніть Видалити." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "in" msgstr "у" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Any field" msgstr "Будь-яке поле" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Hotkey" msgstr "Гаряча клавіша" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Application level hotkey" msgstr "Гаряча клавіша для програми" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 msgid "Global" msgstr "Глобальне" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Гаряча клавіша для всієї системи" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Подвійне клацання для зміни.\n" "Клавіша Delete для вилучення." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410 msgid "Hotkey change" msgstr "Змінити гарячу клавішу" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Натисніть нову клавішу або комбінацію для " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423 msgid "Assign" msgstr "Призначити" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Попередження: %1 вже використовується у меню програми" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493 msgid "Key or combination: " msgstr "Клавіша або комбінація:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Key: " msgstr "Клавіша: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Параметри введення й кодеків" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Якщо значення пусте, встановлюються\n" "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n" "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n" "індивідуально у розширених параметрах." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші обкладинки на" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526 msgid "VLC skins website" msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556 msgid "System's default" msgstr "Стандартне системи" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965 msgid "File associations" msgstr "Файлові асоціації" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Звукові файли" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Відеофайли" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Файли списків відтворення" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028 msgid "&Apply" msgstr "Застосувати" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200 msgid "&Cancel" msgstr "Скасувати" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Редагувати обраний профіль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Видалити обраний профіль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Створити новий профіль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Створити" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Цей міксер не входить до складу VLC: він може бути відсутнім." #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Не вистачає імені профілю" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Файл/каталог" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Файл/Каталог" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92 msgid "Filename" msgstr "Ім'я файлу" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117 msgid "Save file..." msgstr "Зберегти файл…" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу MMS." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358 msgid "Base port" msgstr "Базовий порт" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтування" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430 msgid "Login:pass" msgstr "Логін:пароль" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редагувати закладки" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Створити нову закладку" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Видалити обраний елемент" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Видалити всі закладки" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "Закрити" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Конвертувати" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Destination file:" msgstr "Файл призначення:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Показати вивід" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "Старт" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119 msgid "Containers (*" msgstr "Контейнери (*" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "О&чистити" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Приховати майбутні помилки" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Настройки та ефекти" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Графічний еквалайзер" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронізація" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Елементи керування v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "&Записувати зміни у конфігурацію" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Політика приватності й мережевого доступу" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "

In order to protect your privacy, the VLC media player does " "not collect personal data or transmit them, not even in anonymized " "form, to anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.

\n" "That may entail identifying some of your media files to third party " "entities. Therefore the VLC developers require your express consent " "for the media player to access the Internet automatically.

\n" msgstr "" "

Для захисту вашої конфіденційності медіапрогравач VLC не " "збирає особисті дані та не передає їх нікому, навіть у анонімному вигляді.\n" "

Тим не менш, VLC здатний автоматично отримувати інформацію про " "медіа у вашому списку відтворення з сторонніх веб-служб. Це може включати " "обкладинки альбомів, назви доріжок, автори та інші мета-дані.

\n" "Це може спричинити за собою виявлення деяких з ваших медіафайлів сторонніми " "службами. Тому розробники VLC вимагають вашої згоди на автоматичний " "доступ медіапрогравача в Інтернет.

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Політика мережевого доступу" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 msgid "Automatically retrieve media infos" msgstr "Автоматично отримувати медіадані" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Перейти до часу" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "Перейти" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Перейти до часу" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509 msgid "About" msgstr "Про програму" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Заново перевірити версію" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "Так" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Поточна Медіаінформація" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "Загальне" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Метадані" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "Ко&дек" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "С&татистика" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "Зберегти метадані" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Місцезнаходження:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Зберегти файл журналу як…" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Не можу писати до файлу %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Оновити дерево" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "Очистити повідомлення" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915 msgid "Open Media" msgstr "Відкрити медіа" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "Файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "Диск" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "Мережа" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Пристрій захоплення" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "Вибрати" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Помістити у чергу" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809 msgid "&Play" msgstr "Відтворити" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "Потік" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "К&онвертувати" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "К&онвертувати/зберегти" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Відкрити URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Введіть URL тут…" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n" "або шлях до файлу на комп’ютері,\n" "він буде автоматично обраний." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Плагіни та розширення" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "Сумісність" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "Рахунок" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "Шукати:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205 msgid "Get more extensions from" msgstr "Отримати нові розширення з" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237 msgid "More information..." msgstr "Більше інформації…" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245 msgid "Reload extensions" msgstr "Перезавантажити розширення" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538 msgid "Version" msgstr "Версія" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558 msgid "Website" msgstr "Вебсайт" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Видалити обрані елементи" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Show settings" msgstr "Показати параметри" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Simple" msgstr "Прості" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Перемкнути до простих параметрів" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Перемкнути до повних параметрів" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 msgid "&Save" msgstr "Зберегти" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Зберегти та закрити цей діалог" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Скинути параметри" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162 msgid "Only show current" msgstr "Показувати лише поточні" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Показувати лише модулі, пов'язані з поточним відтворенням" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Додаткові параметри" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "Звичайні параметри" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Файл параметрів неможливо зберегти" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Ви впевнені у скиданні параметрів медіаплеєра VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Відкрити каталог" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити каталог" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "Open playlist..." msgstr "Відкрити список відтворення…" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579 msgid "XSPF playlist" msgstr "Список відтворення XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "M3U playlist" msgstr "Список відтворення M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Список відтворення M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599 msgid "Save playlist as..." msgstr "Зберегти список відтворення як…" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747 msgid "Open subtitles..." msgstr "Відкрити субтитри…" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Медіафайли" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Файли субтитрів" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Вивід потоку" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального " "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n" "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете " "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Рядок виводу потоку.\n" "Автоматично генерується, коли ви змінюєте параметри вище,\n" "але ви можете змінити це вручну." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Редактор панелей інструментів" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Елементи панелі інструментів" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Next widget style:" msgstr "Новий стиль віджету:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 msgid "Flat Button" msgstr "Гладка кнопка" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73 msgid "Big Button" msgstr "Велика кнопка" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74 msgid "Native Slider" msgstr "Рідний слайдер" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85 msgid "Main Toolbar" msgstr "Головна панель інструментів" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Toolbar position:" msgstr "Положення панелі інструментів:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92 msgid "Under the Video" msgstr "Під відео" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Above the Video" msgstr "Над відео" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98 msgid "Line 1:" msgstr "Рядок 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 2:" msgstr "Рядок 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126 msgid "Time Toolbar" msgstr "Панель інструментів часу" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 msgid "Select profile:" msgstr "Виберіть профіль:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159 msgid "New profile" msgstr "Новий профіль" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162 msgid "Delete the current profile" msgstr "Видалити поточний профіль" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "Cl&ose" msgstr "Закрити" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Ім’я профілю" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313 msgid "Spacer" msgstr "Відступ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Розкривний відступ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 msgid "Splitter" msgstr "Розділювач" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354 msgid "Time Slider" msgstr "Часовий слайдер" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367 msgid "Small Volume" msgstr "Невелика гучність" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404 msgid "DVD menus" msgstr "Меню DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Додаткові кнопки" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446 msgid "Playback Buttons" msgstr "Кнопки відтворення" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Вибір співвідношення сторін" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454 msgid "Speed selector" msgstr "Вибір швидкості" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Широкомовлення" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Планувати" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Відео за вимогою (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Години/хвилини/секунди:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "День/місяць/рік:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Повторювати:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Затримка повторення:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493 msgid " days" msgstr " дні" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "Імпорт" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "Експорт" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Широкомовні потоки: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Планування: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159 msgid "Control menu for the player" msgstr "Меню керування плеєра" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327 msgid "&Media" msgstr "&Медіа" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "P&layback" msgstr "Відтворення" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039 msgid "&Audio" msgstr "&Звук" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046 msgid "&Video" msgstr "&Відео" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051 msgid "Subti&tle" msgstr "Субт&итри" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067 msgid "T&ools" msgstr "І&нструменти" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102 msgid "V&iew" msgstr "В&игляд" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340 msgid "&Help" msgstr "Д&овідка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353 msgid "Open &File..." msgstr "Відкрити &файл…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Відкрити декілька файлів..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920 msgid "Open &Disc..." msgstr "Від&крити диск…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Відкрити &мережевий потік…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Відкрити &пристрій захоплення…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Відкрити &розташування з буферу обміну" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Відкрити &останні медіа" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "&Конвертувати/зберегти…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383 msgid "&Stream..." msgstr "&Мовлення…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Виходити після закінчення списку відтворення" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395 msgid "Close to systray" msgstr "Згортати в область сповіщень замість закривання" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165 msgid "&Quit" msgstr "Вихід" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Ефекти та фільтри" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Синхронізація доріжки" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425 msgid "Program Guide" msgstr "Довідник програми" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Плагіни та розширення" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Змінити інтерфейс…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439 msgid "&Preferences" msgstr "Параметри" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460 msgid "&View" msgstr "Перегляд" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481 msgid "Play&list" msgstr "Список відтворення" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485 msgid "Docked Playlist" msgstr "Зменшений список відтворення" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Мі&німальний інтерфейс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Повноекранний інтерфейс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Додаткові керуючі елементи" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "Status Bar" msgstr "Панель стану" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525 msgid "Visualizations selector" msgstr "Вибір візуалізаторів" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Збільшити гучність" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586 msgid "&Decrease Volume" msgstr "З&меншити гучність" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Mute" msgstr "&Без звуку" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "Audio &Track" msgstr "Звукова доріжка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607 msgid "Audio &Device" msgstr "Звуковий пристрій" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Стереорежим" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611 msgid "&Visualizations" msgstr "Візуалізації" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Додати файл суб&титрів…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 msgid "Sub &Track" msgstr "Субтрек" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 msgid "Video &Track" msgstr "Відеодоріжка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 msgid "&Fullscreen" msgstr "Повноекранний режим" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Завжди допасо&вувати вікно" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Always &on Top" msgstr "Завжди над ін&шими вікнами" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "У&становити як шпалери" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Zoom" msgstr "Масштаб" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "&Crop" msgstr "Обрізати" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Deinterlace" msgstr "Деінтерлейс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Режим деінтерлейсу" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Post processing" msgstr "Пост-обробка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Зроби&ти знімок" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708 msgid "T&itle" msgstr "Заголовок" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709 msgid "&Chapter" msgstr "Розділ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Program" msgstr "Програма" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715 msgid "&Manage" msgstr "&Керувати" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771 msgid "&Help..." msgstr "Довідка…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Перевірити оновлення…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "&Stop" msgstr "Зупинити" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831 msgid "Pre&vious" msgstr "Попередній" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 msgid "Ne&xt" msgstr "Наступний" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "Sp&eed" msgstr "Шв&идкість" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856 msgid "&Faster" msgstr "Швидше" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Нормальна швидкість" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878 msgid "Slo&wer" msgstr "Повільніше" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893 msgid "&Jump Forward" msgstr "Стрибнути вперед" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Стрибнути назад" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open &Network..." msgstr "Відкрити мережу…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Залишити повноекранний режим" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057 msgid "&Playback" msgstr "Відтворення" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "&Показати медіапрогравач VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163 msgid "&Open Media" msgstr "&Відкрити медіа" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616 msgid "&Clear" msgstr "Очистити" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Показати додаткові параметри замість простих" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу " "параметрів." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Значок в області сповіщень" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати " "медіаплеєр VLC." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Показати назву пісні або відео в заголовку вікна керування." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні " "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку " "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 " "з композитним розширенням." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного " "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює " "лише з Windows та X11 з композитним розширенням." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. " "Запускається раз на два тижні." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних " "елементів у плеєрі" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Визначити кольори слайдеру гучності.\n" "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n" "Стандартно : «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n" "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Запускати VLC:\n" " - у нормальному режимі\n" " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного " "мистецтва…\n" " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Номер екрана, на якому застосовуватиметься повноекранний режим, замість " "екрана, на якому відображається інтерфейс" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Завантажувати розширення під час запуску" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Display background cone or art" msgstr "Відображати фоновий конус або зображення" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Показувати фоновий конус або обкладинку під час паузи. Можна вимкнути для " "попередження вигорання екрана." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Розгортання фонового конуса або обкладинки." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Фонове зображення допасовується до розміру вікна" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ігнорувати кнопки гучності на клавіатурі." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Якщо увімкнути цю опцію, кнопки збільшення, зменшення та приглушення " "гучності на клавіатурі будуть завжди змінювати системну гучність. Якщо цю " "опцію вимкнути, вказані кнопки змінюватимуть гучність VLC, коли його обрано, " "та системну гучність, коли VLC не обрано." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Межа регулятора гучності" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 msgid "When minimized" msgstr "коли згорнуто" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191 msgid "Qt interface" msgstr "Інтерфейс Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "помилки" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "попередження" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "відлагоджування" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Відкрити файл із обкладинками" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Файли обкладинок |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Відкрити список відтворення" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Файли списку відтворення|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Зберегти список відтворення" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Використовувана обкладинка" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Конфігурація останньої обкладинки" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Конфігурація Windows для останньої використовуваної обкладинки. Цей параметр " "оновлюється автоматично." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Показувати VLC на панелі завдань" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Увімкнути ефекти прозорості" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при " "переміщенні вікна некоректно промальовуються." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Використовувати оформлений список відтворення" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати " "відео навіть без реалізованого тега відео" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 msgid "Skins" msgstr "Обкладинки" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Інтерфейс із обкладинками" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Вибрати обкладинку" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120 msgid "Open skin ..." msgstr "Відкрити обкладинку…" #: modules/lua/libs/httpd.c:64 msgid "" "\n" "VLC media " "player

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-password, or set a password in

Preferences " "> All > Main interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:48 msgid "Lua interface" msgstr "Інтерфейс Lua" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження" #: modules/lua/vlc.c:51 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {