# Ukrainian translation for VLC. # Copyright (C) 2008 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # Alexey Lugin, 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-06 23:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-07 04:34+0200\n" "Last-Translator: Alexey Lugin \n" "Language-Team: Ukrainin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Ukrainin\n" "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" #: include/vlc_common.h:871 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n" "Ви можете користуватися й передавати її на умовах Основної Публічної " "Ліцензії GNU;\n" "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n" "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Налаштування VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Натисніть \"Додаткові параметри\", щоб бачити усі опції." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Параметри інтерфейсу VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 #, fuzzy msgid "Main interfaces settings" msgstr "Загальні налаштування інтерфейсу" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Основні інтерфейси" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Параметри головного інтерфейсу" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166 msgid "Control interfaces" msgstr "Інтерфейси керування" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Налаштування гарячих клавіш" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Налаштування звуку" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Основні налаштування звуку" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 #: src/video_output/video_output.c:506 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: include/vlc_config_cat.h:58 #, fuzzy msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Звукові фільтри використовуються для пост-обробки звуку." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "Visualizations" msgstr "Візуалізація" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186 msgid "Audio visualizations" msgstr "Візуалізація звуку" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Модулі виведення" #: include/vlc_config_cat.h:64 #, fuzzy msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931 #: modules/stream_out/transcode.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Інші налаштування звуку й модулі." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:618 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 modules/misc/dummy/dummy.c:104 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169 msgid "Video" msgstr "Відео" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Налаштування відео" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Головні налаштування відео" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Виберіть кращий модуль виведення відео й налаштуйте його." #: include/vlc_config_cat.h:81 #, fuzzy msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Відео фільтри використовуються для пост-обробки потоку відео." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Субтитри/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 #, fuzzy msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами й накладеними шарами." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Введення / Кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:94 #, fuzzy msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Модулі введення" #: include/vlc_config_cat.h:99 #, fuzzy msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Параметри різних методів введення, використовуваних VLC. Звичайно змінюють " "налаштування HTTP-проксі або кешування." #: include/vlc_config_cat.h:103 #, fuzzy msgid "Stream filters" msgstr "Модуль фільтрів шарів" #: include/vlc_config_cat.h:105 #, fuzzy msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Фільтри введення - це спеціальні модулі, що дозволяють проводити додаткові " "операції при введенні даних в VLC. Не варто що-небудь змінювати в цьому " "розділі, якщо ви не впевнені в тому, що робите." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Демультиплексори" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Демультиплексори використовуються для розподілу потоків відео й звуку" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Відео кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео" #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Аудіо кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Other codecs" msgstr "Інші кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого." #: include/vlc_config_cat.h:120 #, fuzzy msgid "General Input" msgstr "Загальні" #: include/vlc_config_cat.h:121 #, fuzzy msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Основні налаштування введення. Використовуйте з обережністю." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858 msgid "Stream output" msgstr "Виведення потоку" #: include/vlc_config_cat.h:126 #, fuzzy msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Виведення потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні " "потоки.\n" "Спочатку потоки інкапсулюються у вибраний формат і потім проходять через " "\"Модулі виведення\", які або зберігають потік у файл, або передають його в " "мережу (за допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n" "Модулі виведення дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, " "дублювання, і т.д.)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Головні налаштування виведення потоку" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Інкапсулятори" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Інкапсулятори поєднують усі елементарні потоки (відео, звук, і т.д.) в один. " "Ці налаштування дозволяє завжди використовувати певний формат інкапсуляції " "Звичайно немає необхідності змінювати їх. \n" "Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного методу " "інкапсуляції." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Модулі виведення" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Модулі виведення контролюють вихідні потоки. Ці налаштування дозволяють " "завжди використовувати певний формат виведення. Звичайно немає необхідності " "змінювати їх.\n" "Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного формату " "виведення." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Пакувальники" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Пакувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків " "перед інкапсуляцією. Ці налаштування дозволяє завжди використовувати певний " "пакувальник. Звичайно немає необхідності змінювати їх. \n" "Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного пакувальника" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Вихідний потік" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. " "Дивіться \"Streaming Howto\" для додаткової інформації. Ви також можете " "встановити параметри за умовчанням для кожного модуля вихідного потоку." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи " "multicast UDP або RTP." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC-реалізація Відео-за-вимогою" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142 msgid "Playlist" msgstr "Список відтворення" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Параметри списку відтворення (наприклад, режим відтворення) і модулів, " "автоматично дованих елементів до списку відтворення (модулі пошуку служб)." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Загальні налаштування списку відтворення" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456 msgid "Services discovery" msgstr "Пошук служб" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: include/vlc_config_cat.h:187 #, fuzzy msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте з обережністю." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Особливості ЦП" #: include/vlc_config_cat.h:190 #, fuzzy msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Звичайно ви не " "повинні змінювати ці налаштування." #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові налаштування" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Ці модулі надають мережні функції іншим частинам VLC." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Налаштування модулів кольоровості" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення сигналу кольоровості." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Налаштування модулів пакувальників" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Налаштування кодеров" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Модулі діалогів" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Налаштування модулів діалогів." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад тип субтитрів " "або ім'я файлу." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Довідка недоступна" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Довідка для даних модулів недоступна." #: include/vlc_interface.h:124 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Увага! Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний рядок, " "перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть \"vlc -I wxwidgets\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Швидко &відкрити файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "&Advanced Open..." msgstr "Додаткові параметри..." #: include/vlc_intf_strings.h:36 #, fuzzy msgid "Open &Directory..." msgstr "Відкрити каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:38 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Виберіть файл для збереження" #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "Media &Information" msgstr "Більше інформації" #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "&Codec Information" msgstr "Більше інформації" #: include/vlc_intf_strings.h:44 #, fuzzy msgid "&Messages" msgstr "Повідомлення" #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Перейти до часу" #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596 #, fuzzy msgid "&Bookmarks" msgstr "Закладки" #: include/vlc_intf_strings.h:47 #, fuzzy msgid "&VLM Configuration" msgstr "Завантажити конфігурацію" #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "Про програму" #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:541 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:673 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:1928 #: modules/gui/macosx/intf.m:1929 modules/gui/macosx/intf.m:1930 #: modules/gui/macosx/intf.m:1931 modules/gui/macosx/playlist.m:443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: include/vlc_intf_strings.h:53 #, fuzzy msgid "Fetch Information" msgstr "Більше інформації" #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: include/vlc_intf_strings.h:55 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "Інформація" #: include/vlc_intf_strings.h:56 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "С&ортувати" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Add Node" msgstr "Додасть вузол" #: include/vlc_intf_strings.h:58 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Потік" #: include/vlc_intf_strings.h:59 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Зберегти &як..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 #, fuzzy msgid "Open Folder..." msgstr "Відкрити файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175 msgid "Repeat all" msgstr "Повторити все" #: include/vlc_intf_strings.h:65 #, fuzzy msgid "Repeat one" msgstr "Повторювати один" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:592 msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Random off" msgstr "Випадковий" #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "Додати" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to media library" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Add file..." msgstr "Зберегти файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 #, fuzzy msgid "Advanced open..." msgstr "Додаткові параметри..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 #, fuzzy msgid "Add directory..." msgstr "Додати &каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 #, fuzzy msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Зберегти список відтворення..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Open Play&list..." msgstr "Відкрити &список відтворення..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Search" msgstr "Шукати" #: include/vlc_intf_strings.h:82 #, fuzzy msgid "Search Filter" msgstr "Пошук" #: include/vlc_intf_strings.h:84 #, fuzzy msgid "&Services Discovery" msgstr "Пошук служб" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Деякі параметри доступні, але приховані.\n" "Відзначте \"Додаткові параметри\", щоб побачити їх." #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Image clone" msgstr "Клонування" #: include/vlc_intf_strings.h:94 #, fuzzy msgid "Clone the image" msgstr "Зображення в розсиланнях" #: include/vlc_intf_strings.h:96 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "Посилення" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911 #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "Хвиля" #: include/vlc_intf_strings.h:101 #, fuzzy msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Додає шумові ефекти" #: include/vlc_intf_strings.h:103 #, fuzzy msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Додає шумові ефекти" #: include/vlc_intf_strings.h:105 #, fuzzy msgid "Image colors inversion" msgstr "Інверсія зображення" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:119 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206 #: src/audio_output/filters.c:229 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Аудіо фільтри" #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207 #: src/audio_output/filters.c:230 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604 #: src/video_output/video_output.c:1788 modules/video_filter/postproc.c:224 msgid "Disable" msgstr "Відключити" #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131 msgid "Spectrometer" msgstr "Спектрометр" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Scope" msgstr "Сфера" #: src/audio_output/input.c:120 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/audio_output/input.c:122 msgid "Vu meter" msgstr "" #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304 msgid "Audio filters" msgstr "Аудіо фільтри" #: src/audio_output/input.c:201 #, fuzzy msgid "Replay gain" msgstr "Тип Replay Gain" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:611 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 msgid "Audio Channels" msgstr "Канали звуку" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Left" msgstr "Лівий" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Right" msgstr "Правий" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Реверсивне стерео" #: src/config/file.c:579 msgid "key" msgstr "key" #: src/config/file.c:588 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1643 msgid "integer" msgstr "ціле" #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1672 msgid "float" msgstr "дробове" #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1622 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135 #: src/playlist/loadsave.c:156 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n" #: src/extras/getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n" #: src/extras/getopt.c:664 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n" #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n" #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' не розпізнаний\n" #: src/extras/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n" #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:824 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n" #: src/extras/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n" #: src/input/control.c:200 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Закладка %i" #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373 #: modules/stream_out/es.c:388 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Майстер мовлення/кодування" #: src/input/decoder.c:279 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:678 #, fuzzy msgid "No suitable decoder module" msgstr "Декодер Tarkin" #: src/input/decoder.c:679 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: src/input/es_out.c:1118 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:598 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342 #, fuzzy msgid "Scrambled" msgstr "Масштаб" #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/input/es_out.c:1916 #, fuzzy, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Декодер CMML" #: src/input/es_out.c:2617 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Потік %d" #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитри" #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/input/es_out.c:2645 #, fuzzy msgid "Original ID" msgstr "Увімкнути звук" #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668 #: modules/gui/macosx/output.m:176 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/input/es_out.c:2673 msgid "Sample rate" msgstr "Частота дискретизації" #: src/input/es_out.c:2674 #, fuzzy, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%d Гц" #: src/input/es_out.c:2684 msgid "Bits per sample" msgstr "Біт" #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97 #: modules/access_output/shout.c:91 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:946 msgid "Bitrate" msgstr "Бітрейт" #: src/input/es_out.c:2690 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2701 #, fuzzy msgid "Track replay gain" msgstr "Потік за умовчанням" #: src/input/es_out.c:2703 #, fuzzy msgid "Album replay gain" msgstr "Потік за умовчанням" #: src/input/es_out.c:2705 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2715 msgid "Resolution" msgstr "Роздатність" #: src/input/es_out.c:2721 msgid "Display resolution" msgstr "Роздатність монітора" #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736 #: modules/access/screen/screen.c:44 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадрів" #: src/input/input.c:2431 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2432 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2562 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2563 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:600 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "Розділ" #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: src/input/meta.c:41 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/input/meta.c:44 #, fuzzy msgid "Track number" msgstr "Номер доріжки." #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: src/input/meta.c:47 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/input/meta.c:48 msgid "Setting" msgstr "Параметри" #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313 msgid "Now Playing" msgstr "Зараз відтворюється" #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Publisher" msgstr "Видавець" #: src/input/meta.c:53 msgid "Encoded by" msgstr "" #: src/input/meta.c:54 #, fuzzy msgid "Artwork URL" msgstr "Мережа: " #: src/input/meta.c:55 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "Доріжка" #: src/input/var.c:164 msgid "Bookmark" msgstr "У закладки" #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:603 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306 msgid "Chapter" msgstr "Розділ" #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:626 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 msgid "Video Track" msgstr "Відео доріжка" #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:609 #: modules/gui/macosx/intf.m:610 msgid "Audio Track" msgstr "Аудіо доріжка" #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:634 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 msgid "Subtitles Track" msgstr "Доріжка субтитрів" #: src/input/var.c:275 msgid "Next title" msgstr "Наступний розділ" #: src/input/var.c:280 msgid "Previous title" msgstr "Попередній розділ" #: src/input/var.c:306 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Розділ %i" #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Розділ %i" #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 msgid "Next chapter" msgstr "Наступний розділ" #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 msgid "Previous chapter" msgstr "Попередній розділ" #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Потік: %s" #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:560 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 msgid "Add Interface" msgstr "Додати інтерфейс" #: src/interface/interface.c:203 #, fuzzy msgid "Console" msgstr "Контролер" #: src/interface/interface.c:206 #, fuzzy msgid "Telnet Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/interface/interface.c:209 #, fuzzy msgid "Web Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/interface/interface.c:212 #, fuzzy msgid "Debug logging" msgstr "Журналирование у файл" #: src/interface/interface.c:215 #, fuzzy msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жести" #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212 #: src/modules/cache.c:532 msgid "C" msgstr "ru" #: src/libvlc.c:1162 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" #: src/libvlc.c:1339 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "" #: src/libvlc.c:1687 msgid " (default enabled)" msgstr " (за умовчанням увімкнено)" #: src/libvlc.c:1688 msgid " (default disabled)" msgstr " (за умовчанням вимкнено)" #: src/libvlc.c:1847 src/libvlc.c:1850 src/libvlc.c:1858 src/libvlc.c:1863 #, fuzzy msgid "Note:" msgstr "Немає" #: src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1851 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" #: src/libvlc.c:1859 src/libvlc.c:1864 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" #: src/libvlc.c:1871 src/libvlc.c:1875 msgid "" "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available " "modules." msgstr "" #: src/libvlc.c:1975 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC версія %s\n" #: src/libvlc.c:1976 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Скомпільовано %s@%s.% s\n" #: src/libvlc.c:1978 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Компілятор: %s\n" #: src/libvlc.c:2013 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Вміст збережений у файл vlc-help.txt .\n" #: src/libvlc.c:2033 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" " Для продовження натисніть ENTER\n" #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Чверть" #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Половина" #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Оригінал" #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Подвійний" #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC.\n" "Ви можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й " "налаштувати різні параметри." #: src/libvlc-module.c:153 msgid "Interface module" msgstr "Модуль інтерфейсу" #: src/libvlc-module.c:155 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Інтерфейс, використовуваний VLC.\n" "За умовчанням автоматично вибирається найкращий доступний модуль." #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу" #: src/libvlc-module.c:161 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Додаткові інтерфейси, використовувані VLC. Вони будуть запущені у фоні в " "доповнення до інтерфейсу за умовчанням. Модулі в списку розділяються комами " "(звичайні значення - \"rc\", \"http\", \"gestures\", і т.д.)" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Тут можна вибрати інтерфейси керування VLC." #: src/libvlc-module.c:170 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Подробиці (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:172 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки " "помилки й стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=налагодження" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precendence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:185 msgid "Be quiet" msgstr "Режим тиші" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення." #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Default stream" msgstr "Потік за умовчанням" #: src/libvlc-module.c:191 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC." #: src/libvlc-module.c:194 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Мова інтерфейсу. Якщо зазначене значення \"автоматично\", буде " "використовуватись системна мова." #: src/libvlc-module.c:198 msgid "Color messages" msgstr "Кольорові повідомлення" #: src/libvlc-module.c:200 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. " "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Show advanced options" msgstr "Показати додаткові параметри" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів " "ніколи не повинні змінювати." #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Показувати інтерфейс мишкою" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в " "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана." #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Interface interaction" msgstr "Взаємодія інтерфейсів" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в " "повноекранному режимі, коли Ви підведете мишку до краю екрана." #: src/libvlc-module.c:226 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми й додавати " "аудіо фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних " "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів " "перебуває в розділі модулів \"Аудіо фільтри\"." #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Audio output module" msgstr "Модуль виведення звуку" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод виведення звуку, використовуваний VLC. За умовчанням автоматично " "вибирається найкращий доступний метод." #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Увімкнути звук" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде " "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор." #: src/libvlc-module.c:244 msgid "Force mono audio" msgstr "Примусово увімкнути моно-звук" #: src/libvlc-module.c:245 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі." #: src/libvlc-module.c:248 msgid "Default audio volume" msgstr "Гучність за умовчанням" #: src/libvlc-module.c:250 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Гучність виведення звуку за умовчанням в діапазоні від 0 до 1024." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Збережена гучність виведення звуку" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Цей параметр зберігає гучність виведення звуку при вимиканні звуку. Звичайно " "його не потрібно змінювати." #: src/libvlc-module.c:258 msgid "Audio output volume step" msgstr "Крок гучності виведення звуку" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "Розмір кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024." #: src/libvlc-module.c:263 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Частота виведення звуку (Гц)" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (по-" "умовчанню), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Високоякісна обробка звуку" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм " "може сильно завантажити процесор, тому ви можете вимкнути його й " "використовувати більш простий алгоритм." #: src/libvlc-module.c:276 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Компенсація десинхронізації звуку" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Затримка виведення звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують " "розбіжності між відео й звуком." #: src/libvlc-module.c:281 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Режим каналів виведення звуку" #: src/libvlc-module.c:283 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Режим каналів виведення звуку, використовуваний за умовчанням, якщо це " "можливо (тобто якщо ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)." #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Використовувати вихід S/PDIF за умовчанням, якщо ваше встаткування й " "відтворений потік їх підтримують." #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Примусово визначати Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:294 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з " "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть " "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції " "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з " "мікшуванням каналів навушників." #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни." #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Audio visualizations " msgstr "Візуалізація звуку " #: src/libvlc-module.c:311 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)." #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355 #, fuzzy msgid "Replay gain mode" msgstr "Тип Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:317 #, fuzzy msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки." #: src/libvlc-module.c:319 #, fuzzy msgid "Replay preamp" msgstr "Тип Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:321 #, fuzzy msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP." #: src/libvlc-module.c:324 #, fuzzy msgid "Default replay gain" msgstr "Потік за умовчанням" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:328 #, fuzzy msgid "Peak protection" msgstr "Зменшення шуму" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:333 #, fuzzy msgid "Enable time streching audio" msgstr "Увімкнути звук" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the " "audio pitch" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео.Ви " "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)." "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів \"Відео фільтри\". " "Ви також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео." #: src/libvlc-module.c:356 msgid "Video output module" msgstr "Модуль виведення відео" #: src/libvlc-module.c:358 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод виведення відео, використовуваний VLC за умовчанням. Автоматично " "вибирається найкращий доступний метод." #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Увімкнути відео" #: src/libvlc-module.c:363 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Ви можете повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не буде " "декодуватися, що розвантажить центральний процесор." #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77 #: modules/visualization/visual/visual.c:46 msgid "Video width" msgstr "Ширина відео" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Ви можете змінити ширину відео. за умовчанням (-1) VLC буде адаптувати " "ширину під характеристики відео." #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "Video height" msgstr "Висота відео" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Ви можете змінити висоту відео. за умовчанням (-1) VLC буде адаптувати " "висоту під характеристики відео." #: src/libvlc-module.c:376 msgid "Video X coordinate" msgstr "Координата X відео" #: src/libvlc-module.c:378 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата " "Х)." #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Координата Y відео" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео " "(координата Y)." #: src/libvlc-module.c:386 msgid "Video title" msgstr "Заголовок відео" #: src/libvlc-module.c:388 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване " "в інтерфейс)." #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Video alignment" msgstr "Вирівнювання відео" #: src/libvlc-module.c:393 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За умовчанням (0) це буде " "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви " "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що " "означає зверху-праворуч)." #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Top" msgstr "Зверху" #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Верхній лівий кут" #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Верхній правий кут" #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Нижній лівий кут" #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Нижній правий кут" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Zoom video" msgstr "Масштаб відео" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Grayscale video output" msgstr "Виведення відео півтонами сірого" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Виведення відео півтонами сірого. Тому що інформація про кольоровість відео " "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор." #: src/libvlc-module.c:410 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Вбудоване відеовиведення" #: src/libvlc-module.c:412 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс" #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Повноекранне виведення відео" #: src/libvlc-module.c:416 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі" #: src/libvlc-module.c:418 msgid "Overlay video output" msgstr "Оверлейне виведення відео" #: src/libvlc-module.c:420 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Оверлейне виведення - це вбудована у відеокарту здатність виводити " "відеопотік прямо. VLC буде намагатися використовувати це за умовчанням." #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284 msgid "Always on top" msgstr "Зверху всіх вікон" #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Завжди поміщає вікно відео поверх інших." #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 msgid "Show media title on video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:429 #, fuzzy msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Завжди поміщає вікно відео поверх інших." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:435 #, fuzzy msgid "Position of video title" msgstr "Детектор руху" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Disable screensaver" msgstr "Відключати заставку" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:454 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282 msgid "Window decorations" msgstr "Оформлення вікна" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші " "елементи навколо відео. Підтримується тільки в Windows." #: src/libvlc-module.c:462 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Модуль відео фільтра" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Video filter module" msgstr "Модуль відео фільтра" #: src/libvlc-module.c:468 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, " "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео." #: src/libvlc-module.c:472 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Каталог (або ім'я) знятих стоп-кадрів" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів." #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "Video snapshot format" msgstr "Формат стоп-кадру" #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Формат зображення, який буде використовуватися для стоп-кадрів" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Показати попередній стоп-кадр" #: src/libvlc-module.c:486 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Показувати попередній стоп-кадр у верхньому лівому куті екрана." #: src/libvlc-module.c:488 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:490 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:492 #, fuzzy msgid "Video snapshot width" msgstr "Ширина полотна" #: src/libvlc-module.c:494 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:498 #, fuzzy msgid "Video snapshot height" msgstr "Висота полотна" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:504 msgid "Video cropping" msgstr "Обрізання відео" #: src/libvlc-module.c:506 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Вмикає обрізання відео. Можливі формати - x:y (4:3, 16:9 і т.д), , що " "виражають співвідношення сторін відео." #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Вихідне співвідношення сторін" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Приміром, деякі DVD " "затверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді -- в 4:3. " "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить " "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати - x:y (4:3, 16:9 і т." "д), , що виражають співвідношення сторін відео або значення із плаваючою " "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає \"квадратність\" пікселя." #: src/libvlc-module.c:519 #, fuzzy msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Масштабування" #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:523 #, fuzzy msgid "Video scaling factor" msgstr "Масштабування" #: src/libvlc-module.c:525 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:533 #, fuzzy msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Переключити співвідношення сторін" #: src/libvlc-module.c:535 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Виправляти висоту HDTV" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник " "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому " "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує " "усіх 1088 ліній." #: src/libvlc-module.c:545 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора" #: src/libvlc-module.c:547 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, " "монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то, " "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися " "вірними." #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287 msgid "Skip frames" msgstr "Пропускати кадри" #: src/libvlc-module.c:553 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Drop late frames" msgstr "Пропускати спізнілі кадри" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Дозволяє пропускати спізнілі карти (, що з'являються на модулі виведення " "після наміченої дати виведення)." #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Quiet synchro" msgstr "Тиха синхронізація" #: src/libvlc-module.c:563 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації відео " "виведення." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "key and mouse event handling at vout level." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:568 msgid "" "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event " "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling " "support is the default value." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "FullSupport" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:574 #, fuzzy msgid "Fullscreen-Only" msgstr "Повноекранний режим" #: src/libvlc-module.c:582 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми введення, такі " "як пристрої DVD або VCD, налаштування мережного інтерфейсу або канал " "субтитрів." #: src/libvlc-module.c:586 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Середній референсний лічильник" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), " "варто встановити значення 10000." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Синхронізація годинника" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел, що віщають в " "реальному часі. Використовуйте, якщо відтворення мережних потоків часто " "переривається." #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77 msgid "Network synchronisation" msgstr "Мережна синхронізація" #: src/libvlc-module.c:598 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Докладні " "налаштування доступні в розділі \"Додатково / Мережна синхронізація\"." #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161 msgid "Default" msgstr "За умовчанням" #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "UDP порт" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "Порт, використовуваний для потоків UDP. за умовчанням вибирається 1234." #: src/libvlc-module.c:610 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU мережного інтерфейсу" #: src/libvlc-module.c:612 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Максимальний розмір пакета, який може бути переданий через мережний " "інтерфейс. Для Ethernet звичайно використовується значення 1500." #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Ліміт хопів (TTL)" #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) пакетів " "multicast, що надсилають модулями виведення потоку (0 = використовувати " "значення за умовчанням в операційній системі)." #: src/libvlc-module.c:623 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "Інтерфейс виведення IPv6 multicast" #: src/libvlc-module.c:625 #, fuzzy msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Інтерфейс IPv6 multicast за умовчанням. Значення підмінює зазначене в " "таблиці роутинга ОС." #: src/libvlc-module.c:627 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Інтерфейс виведення IPv4 multicast" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "IPv4 адреса для multicast інтерфейсу за умовчанням. Значення підмінює " "зазначене в таблиці роутинга ОС." #: src/libvlc-module.c:632 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:633 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Виберіть програму за її номером Service ID. Використовуйте тільки в тому " "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, " "потік DVB)." #: src/libvlc-module.c:645 #, fuzzy msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів Service ID. " "Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути потік з " "декількома програмами (наприклад, потік DVB)." #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 msgid "Audio track" msgstr "Аудіо доріжка" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер аудіо доріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309 msgid "Subtitles track" msgstr "Доріжка субтитрів" #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер субтитрів, які Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:661 msgid "Audio language" msgstr "Мова звуку" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділені " "комами двох- або трибуквені коди країн)." #: src/libvlc-module.c:666 msgid "Subtitle language" msgstr "Мова субтитрів" #: src/libvlc-module.c:668 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code)." msgstr "" "Вкажіть мову субтитрів, які ви бажаєте використовувати (розділені комами " "двох- або трибуквені коди країн)." #: src/libvlc-module.c:672 msgid "Audio track ID" msgstr "ID аудіо доріжки" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Номер аудіо доріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID доріжки субтитрів" #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Номер доріжки субтитрів, які ви бажаєте використовувати (від 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Input repetitions" msgstr "Повторення введення" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Число повторень того самого потоку введення" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Start time" msgstr "Час початку" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Stop time" msgstr "Час зупинки" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)." #: src/libvlc-module.c:692 #, fuzzy msgid "Run time" msgstr "Рунді" #: src/libvlc-module.c:694 #, fuzzy msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)." #: src/libvlc-module.c:696 #, fuzzy msgid "Fast seek" msgstr "Швидше" #: src/libvlc-module.c:698 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:700 msgid "Input list" msgstr "Вхідний список" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Тут можна задати розділений комами список потоків введення, які будуть " "об'єднані після стандартного." #: src/libvlc-module.c:705 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків уведення. Ця особливість " "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список " "введення з елементами, розділеними символом '#'." #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Список закладок для потоку" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Можна задати список закладок для потоку у формі \"{name= ім'я-закладки,time= " "необов'язково-зсув-часу,bytes= необов'язково-зсув-по-байтам},{...}\"." #: src/libvlc-module.c:717 #, fuzzy msgid "Record directory or filename" msgstr "Каталог (або ім'я) знятих стоп-кадрів" #: src/libvlc-module.c:719 #, fuzzy msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Каталог, де будуть зберігатися всі записи." #: src/libvlc-module.c:721 #, fuzzy msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Головні налаштування виведення потоку" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream " "output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Timeshift directory" msgstr "Каталог зсуву за часом" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Розмір зсуву за часом" #: src/libvlc-module.c:732 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "Розмір тимчасових файлів, які будуть містити зрушені за часом потоки." #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, " "можна увімкнути фільтри (лого й т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і " "налаштування у розділі \"Фільтри шарів\". Також можна задати безліч " "додаткових налаштувань даних модулів." #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222 msgid "Force subtitle position" msgstr "Задати позицію субтитрів" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте " "різні позиції." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Увімкнути модуль \"Шари\"" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів." #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209 #: modules/stream_out/transcode.c:228 msgid "On Screen Display" msgstr "OSD" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Text rendering module" msgstr "Модуль генератора тексту" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "За умовчанням VLC використовує для генерації тексту модуль Freetype, але ви " "можете вказати інший, наприклад svg." #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Модуль фільтрів шарів" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене " "(ґрунтується на імені файлу фільму)." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Нечітке визначення файлів субтитрів" #: src/libvlc-module.c:773 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів " "і фільму. Можливі значення:\n" "0 = вимкнути автовизначення\n" "1 = будь-який файл субтитрів\n" "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n" "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n" "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів" #: src/libvlc-module.c:783 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в " "цих каталогах." #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Use subtitle file" msgstr "Використовувати файл субтитрів" #: src/libvlc-module.c:788 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо " "автовизначення не спрацьовує." #: src/libvlc-module.c:791 msgid "DVD device" msgstr "Пристрій DVD" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Пристрій (або файл) DVD для використання за умовчанням. Не забудьте про " "двокрапку після імені диска (приміром, D:)." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за умовчанням." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "VCD device" msgstr "Пристрій VCD" #: src/libvlc-module.c:804 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Пристрій VCD для використання за умовчанням. Якщо ви не вкажете тут нічого, " "VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM." #: src/libvlc-module.c:808 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Пристрій VCD для використання за умовчанням." #: src/libvlc-module.c:811 msgid "Audio CD device" msgstr "Пристрій Audio CD" #: src/libvlc-module.c:814 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Пристрій Audio CD для використання за умовчанням. Якщо ви не вкажете тут " "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM." #: src/libvlc-module.c:818 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Пристрій Audio CD для використання за умовчанням." #: src/libvlc-module.c:821 msgid "Force IPv6" msgstr "Використовувати тільки IPv6" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 буде використаний за умовчанням для всіх з'єднань." #: src/libvlc-module.c:825 msgid "Force IPv4" msgstr "Використовувати тільки IPv4" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 буде використаний за умовчанням для всіх з'єднань." #: src/libvlc-module.c:829 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Таймаут TCP-з'єднання" #: src/libvlc-module.c:831 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за умовчанням (у мілісекундах). " #: src/libvlc-module.c:833 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS сервер" #: src/libvlc-module.c:835 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS проксі сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:" "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "SOCKS user name" msgstr "Ім'я користувача" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Ім'я користувача, яке буде використано при приєднанні до SOCKS проксі." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "SOCKS password" msgstr "Пароль" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS." #: src/libvlc-module.c:846 msgid "Title metadata" msgstr "Метадані назви" #: src/libvlc-module.c:848 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Дозволяє вибрати метадані \"назви\" для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Author metadata" msgstr "Метадані автора" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Дозволяє задати метадані \"автора\" для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "Artist metadata" msgstr "Метадані \"артиста\"" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Дозволяє задати метадані \"артиста\" для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Genre metadata" msgstr "Метадані стилю" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Дозволяє задати метадані \"стилю\" для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Copyright metadata" msgstr "Метадані авторських прав" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Дозволяє задати метадані \"авторських прав\" для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Description metadata" msgstr "Опис метаданих" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Дозволяє задати метадані \"опису\" для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Date metadata" msgstr "Метадані дати" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Дозволяє задати метадані \"дати\" для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "URL metadata" msgstr "Метадані URL" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Дозволяє задати метадані \"URL\" для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків. Тільки " "просунуті користувачі повинні змінювати ці налаштування, тому що вони можуть " "зламати існуюче відтворення потоків." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Список переважних декодерів" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. " "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед " "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати " "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення потоків." #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Список переважних кодувальників" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх " "пріоритету." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування для підсистеми " "виведення потоку." #: src/libvlc-module.c:910 msgid "Default stream output chain" msgstr "Ланцюжок виведення потоку за умовчанням" #: src/libvlc-module.c:912 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за умовчанням. " "Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як створювати " "такі ланцюжки. Обережно: цей ланцюжок буде застосовуватись для всіх потоків." #: src/libvlc-module.c:916 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків" #: src/libvlc-module.c:918 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо й субтитри" #: src/libvlc-module.c:920 msgid "Display while streaming" msgstr "Показувати під час мовлення" #: src/libvlc-module.c:922 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення" #: src/libvlc-module.c:924 msgid "Enable video stream output" msgstr "Увімкнути виведення відео потоку" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенапрямок відео потоку у відповідний модуль виведення, якщо останній " "увімкнений." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Увімкнути виведення аудіопотоку" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенапрямок аудіо потоку у відповідний модуль виведення, якщо останній " "увімкнений." #: src/libvlc-module.c:934 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Увімкнути виведення субтитрів" #: src/libvlc-module.c:936 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенапрямок потоку субтитрів у відповідний модуль виведення, якщо останній " "увімкнений." #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347 msgid "Keep stream output open" msgstr "Зберігати потік виведення відкритим" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Цей параметр дозволяє зберігати той самий потік виведення серед декількох " "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо " "нічого не зазначено." #: src/libvlc-module.c:945 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:947 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Дозволяє змінювати значення кеша за умовчанням для потоків RTSP. Значення " "вказується в мілісекундах." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Cписок переважних пакувальників" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати " "пакувальники." #: src/libvlc-module.c:955 msgid "Mux module" msgstr "Модуль ікапсуляції" #: src/libvlc-module.c:957 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі інкапсуляції" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Access output module" msgstr "Модуль виведення" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі виведення" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Control SAP flow" msgstr "Керування потоком SAP" #: src/libvlc-module.c:965 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на multicast " "адресі SAP. Це необхідно, якщо ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Період сповіщень SAP" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити " "фіксований період розсилання сповіщень SAP" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію \n" "центрального процесора. Не варто відключати тут що-небудь." #: src/libvlc-module.c:983 msgid "Enable FPU support" msgstr "" "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)" #: src/libvlc-module.c:985 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Якщо ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою комою, VLC може його " "використовувати." #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Увімкнути підтримку MMX" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати." #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх " "використовувати." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх " "використовувати." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Увімкнути підтримку SSE" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати." #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Увімкнути підтримку SSE2" #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати." #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec" #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх " "використовувати." #: src/libvlc-module.c:1020 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за умовчанням. Не змінюйте їх, якщо " "ви не впевнені в тому, що робите." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Memory copy module" msgstr "Модуль пам'яті" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Ви можете вибрати який модуль копіювання пам'яті використовувати. За " "умовчанням VLC вибере найшвидший з підтримуваних вашим обладнанням." #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Access module" msgstr "Модуль введення" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Використовуваний модуль введення. Ви можете вказати правильний модуль, якщо " "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як загальний, " "якщо ви не впевнені в тому, що робите." #: src/libvlc-module.c:1034 #, fuzzy msgid "Stream filter module" msgstr "Модуль фільтрів шарів" #: src/libvlc-module.c:1036 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Фільтри введення використовуються для зміни потоку після читання. Це " "необхідно, приміром, для зсуву за часом" #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "Demux module" msgstr "Модуль демультиплексора" #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Демультиплексори використовуються для розподілу елементарних потоків (таких " "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо " "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як загальний, " "якщо ви не впевнені в тому, що робите." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Дозволити пріоритет реального часу" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину " "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це " "може підвісити весь ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви " "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що " "робите." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Налаштувати пріоритет VLC" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за " "умовчанням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або щодо " "інших процесів VLC." #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Modules search path" msgstr "Шлях пошуку модулів" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "VLM configuration file" msgstr "Конфігураційний файл VLM" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM." #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Використовувати кеш плагінів" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC." #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "Collect statistics" msgstr "Збирати статистику" #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Збирати різноманітну статистику." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Run as daemon process" msgstr "Запускати у фоні" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Запускати VLC як фоновий процес." #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Log to file" msgstr "Зберігати журнал у файл" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Зберігати всі повідомлення VLC у текстовий файл." #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Log to syslog" msgstr "Виводити журнал в syslog" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Виводити всі повідомлення VLC в syslog (UNIX-системи)." #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC" #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо ви " "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне " "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить " "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до " "списку відтворення." #: src/libvlc-module.c:1107 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо ви " "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне " "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить " "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до " "списку відтворення." #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC запущено з асоціацій файлів" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціацій файлів в ОС" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "One instance when started from file" msgstr "Одна копія при запуску з файлу" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії, при запуску з файлу" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Збільшити пріоритет процесу" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Збільшення пріоритету процесу ймовірно суттєво збільшить продуктивність VLC, " "тому що дозволяє менше часу приділяти на інші застосунки, які можуть займати " "суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі недоліки " "(помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може виразитися " "у відсутності реакції системи на які-небудь дії й зажадати перезавантаження " "комп'ютера." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до " "списку відтворення і поточний елемент продовжує відтворюватись." #: src/libvlc-module.c:1146 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть " "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Автоматично завантажувати файли" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Автоматично завантажувати файли, що додаються до списку відтворення (для " "отримання мета-даних)." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Services discovery modules" msgstr "Модулі пошуку служб" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Список завантажуваних модулів пошуку служб через кому. Звичайні значення: " "sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до " "переривання." #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно." #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Repeat current item" msgstr "Повторити поточний елемент" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення." #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Play and stop" msgstr "Відтворити й зупинити" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Зупинити відтворення після поточного елемента." #: src/libvlc-module.c:1187 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Відтворити й зупинити" #: src/libvlc-module.c:1189 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення" #: src/libvlc-module.c:1191 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "VLC media player" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1196 #, fuzzy msgid "Display playlist tree" msgstr "Існуючий елемент списку відтворення" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ці параметри налаштовують загальні сполучення клавіш (\"гарячі клавіші\")." #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:623 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283 msgid "Fullscreen" msgstr "Повноекранний режим" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму." #: src/libvlc-module.c:1212 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen" msgstr "Повноекранний режим" #: src/libvlc-module.c:1213 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму." #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Play/Pause" msgstr "Відтворити/Пауза" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи." #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Pause only" msgstr "Тільки пауза" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Play only" msgstr "Тільки відтворення" #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення." #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 msgid "Faster" msgstr "Швидше" #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення." #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:589 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 msgid "Slower" msgstr "Повільніше" #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільного відтворення." #: src/libvlc-module.c:1224 #, fuzzy msgid "Normal rate" msgstr "Нормальний розмір" #: src/libvlc-module.c:1225 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення." #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749 #, fuzzy msgid "Faster (fine)" msgstr "Швидше" #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757 #, fuzzy msgid "Slower (fine)" msgstr "Повільніше" #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:591 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180 #: modules/misc/notify/notify.c:329 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку " "відтворення." #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:590 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327 msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку " "відтворення." #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:587 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155 #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції." #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Дуже короткий стрибок назад" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад." #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Short backwards jump" msgstr "Короткий стрибок назад" #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Середній стрибок назад" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Long backwards jump" msgstr "Довгий стрибок назад" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Very short forward jump" msgstr "Дуже короткий стрибок вперед" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Short forward jump" msgstr "Короткий стрибок уперед" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Medium forward jump" msgstr "Середній стрибок вперед" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Long forward jump" msgstr "Довгий стрибок уперед" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед." #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744 #, fuzzy msgid "Next frame" msgstr "Наступна доріжка" #: src/libvlc-module.c:1266 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short jump length" msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах." #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Short jump length" msgstr "Тривалість короткого стрибка" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Medium jump length" msgstr "Тривалість середнього стрибка" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Long jump length" msgstr "Тривалість довгого стрибка" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах." #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:347 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з застосунка." #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Navigate up" msgstr "Переміщення уверх" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Navigate down" msgstr "Переміщення вниз" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Navigate left" msgstr "Переміщення вліво" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Navigate right" msgstr "Переміщення вправо" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Activate" msgstr "Активувати" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Перейти до DVD-меню" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перехід до DVD-меню" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Вибрати попередній розділ DVD" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select next DVD title" msgstr "Вибрати наступний розділ DVD" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Вибрати попередній розділ DVD" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Вибрати наступний розділ DVD" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Volume up" msgstr "Голосніше" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Volume down" msgstr "Тихіше" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку." #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:608 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509 msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку." #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Збільшити затримку субтитрів" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Зменшити затримку субтитрів" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Audio delay up" msgstr "Збільшити затримку звуку" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Audio delay down" msgstr "Зменшити затримку звуку" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку." #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Відтворити закладку 1" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Відтворити закладку 2" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Відтворити закладку 3" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Відтворити закладку 4" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Воспроизвевсти закладку 5" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Відтворити закладку 6" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Відтворити закладку 7" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Відтворити закладку 8" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Відтворити закладку 9" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Відтворити закладку 10" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки." #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Встановити закладку 1" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Встановити закладку 2" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Встановити закладку 3" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Встановити закладку 4" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Встановити закладку 5" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Встановити закладку 6" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Встановити закладку 7" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Встановити закладку 8" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Встановити закладку 9" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Встановити закладку 10" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення." #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Закладка 1" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Закладка 2" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Закладка 3" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Закладка 4" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Закладка 5" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Закладка 6" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Закладка 7" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Закладка 8" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Закладка 9" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Закладка 10" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення." #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Повернення за списком" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії " "списку відтворення." #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Вперед за списком" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку " "відтворення." #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Cycle audio track" msgstr "Переключити аудіо доріжку" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Переключити доріжку субтитрів" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів." #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Переключити співвідношення сторін" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Cycle video crop" msgstr "Переключити обрізання" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Increase scale factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Increase scale factor." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Decrease scale factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Decrease scale factor." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Переключити деінтерлейс" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Show interface" msgstr "Показати інтерфейс" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Підняти інтерфейс над усіма іншими вікнами." #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Hide interface" msgstr "Приховати інтерфейс" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами." #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Take video snapshot" msgstr "Зробити стоп-кадр" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Зробити стоп-кадр відео й зберегти його на диск." #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Запис" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Увімкнення/вимикання вхідного фільтра запису." #: src/libvlc-module.c:1385 #, fuzzy msgid "Dump" msgstr "Неправильний" #: src/libvlc-module.c:1386 #, fuzzy msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Увімкнення/вимикання вхідного фільтра запису." #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398 #, fuzzy msgid "Un-Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Обрізати один піксель зверху" #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Повернути один піксель зверху" #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Обрізати один піксель зверху" #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408 #, fuzzy msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Повернути один піксель зверху" #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Обрізати один піксель зверху" #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413 #, fuzzy msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Повернути один піксель зверху" #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Обрізати один піксель зверху" #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418 #, fuzzy msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Повернути один піксель зверху" #: src/libvlc-module.c:1420 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Відео на робочому столі" #: src/libvlc-module.c:1422 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1428 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1441 #, fuzzy msgid "Select current widget" msgstr "Повторити поточний елемент" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1445 #, fuzzy msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс." #: src/libvlc-module.c:1446 #, fuzzy msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)." #: src/libvlc-module.c:1448 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n" "Ви можете вказати кілька потоків. Усі вони будуть додані до списку " "відтворення.\n" "Перший елемент рядки буде відтворюватися першим.\n" "\n" "Стилі параметрів:\n" " --параметр Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n" " -параметр Однодефісний варіант стилю --параметр.\n" " :параметр Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і " "перевизначальний\n" " попереднє значення.\n" "\n" "Синтаксис MRL потоку:\n" " [[введення][/демультиплексор]://]URL[@[розділ][:розділ][-[заголовок][:" "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n" "\n" " Більшість загальних --параметрів також може використовуватися в MRL :" "параметр.\n" " Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n" "\n" "Синтаксис URL:\n" " [file://]файл Звичайний медіа-файл\n" " http://ip:порт/файл HTTP URL\n" " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n" " mms://ip:порт/файл MMS URL\n" " screen:// Захоплення з екрана\n" " [dvd://][пристрій][@raw_device] Пристрій DVD\n" " [vcd://][пристрій] Пристрій VCD\n" " [cdda://][пристрій] Пристрій Аудіо CD\n" " udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n" " Потік UDP, надісланий сервером " "мовлення\n" " vlc:pause: Спеціальний елемент для паузи списку " "відтворення на певний час\n" " vlc:quit Спеціальний елемент для виходу з VLC\n" #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "Стоп-кадр" #: src/libvlc-module.c:1612 msgid "Window properties" msgstr "Налаштування вікна" #: src/libvlc-module.c:1664 msgid "Subpictures" msgstr "Шари" #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123 msgid "Overlays" msgstr "Накладення" #: src/libvlc-module.c:1697 msgid "Track settings" msgstr "Налаштування доріжок" #: src/libvlc-module.c:1727 msgid "Playback control" msgstr "Керування відтворенням" #: src/libvlc-module.c:1752 msgid "Default devices" msgstr "Пристрій за умовчанням" #: src/libvlc-module.c:1761 msgid "Network settings" msgstr "Налаштування мережі" #: src/libvlc-module.c:1773 msgid "Socks proxy" msgstr "Проксі-сервер Socks" #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: src/libvlc-module.c:1830 msgid "Decoders" msgstr "Декодери" #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Input" msgstr "Введення" #: src/libvlc-module.c:1876 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1908 msgid "CPU" msgstr "ЦП" #: src/libvlc-module.c:1930 msgid "Special modules" msgstr "Спеціальні модулі" #: src/libvlc-module.c:1936 msgid "Plugins" msgstr "Розширення" #: src/libvlc-module.c:1944 msgid "Performance options" msgstr "Налаштування продуктивності" #: src/libvlc-module.c:2090 msgid "Hot keys" msgstr "Гарячі клавіші" #: src/libvlc-module.c:2529 msgid "Jump sizes" msgstr "Розміри переходів" #: src/libvlc-module.c:2606 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2609 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2611 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2614 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки" #: src/libvlc-module.c:2616 msgid "print a list of available modules" msgstr "показати список доступних модулів" #: src/libvlc-module.c:2618 #, fuzzy msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "показати список доступних модулів" #: src/libvlc-module.c:2620 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2624 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації" #: src/libvlc-module.c:2628 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за умовчанням" #: src/libvlc-module.c:2630 msgid "use alternate config file" msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації" #: src/libvlc-module.c:2632 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "очистити поточний кеш розширень" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "print version information" msgstr "показати інформацію про версію" #: src/libvlc-module.c:2690 msgid "main program" msgstr "головна програма" #: src/misc/update.c:1471 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "" #: src/misc/update.c:1473 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "" #: src/misc/update.c:1475 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "" #: src/misc/update.c:1477 #, fuzzy, c-format msgid "%ld B" msgstr "%d Гц" #: src/misc/update.c:1590 #, fuzzy msgid "Saving file failed" msgstr "Зберегти файл" #: src/misc/update.c:1591 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "" #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" #: src/misc/update.c:1610 msgid "Downloading ..." msgstr "" #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1253 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/misc/update.c:1646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" #: src/misc/update.c:1666 msgid "File could not be verified" msgstr "" #: src/misc/update.c:1667 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690 #, fuzzy msgid "Invalid signature" msgstr "Неправильне виділення" #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1703 #, fuzzy msgid "File not verifiable" msgstr "Приховати інтерфейс" #: src/misc/update.c:1704 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727 #, fuzzy msgid "File corrupted" msgstr "Формат файлу:" #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156 #: modules/access/bda/bda.c:162 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: src/video_output/video_output.c:2032 modules/gui/macosx/intf.m:637 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Deinterlace" msgstr "Деінтерлейс" #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:630 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:628 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: src/video_output/vout_intf.c:402 #, fuzzy msgid "Autoscale video" msgstr "Увімкнути відео" #: src/video_output/vout_intf.c:409 #, fuzzy msgid "Scale factor" msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)" #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Захоплювати аудіо потік у стерео-режимі" #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "Частота дискретизації" #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65 #, fuzzy msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Частота дискретизації аудіо потоку, у кГц (наприклад, 11025, 22050, 44100)" #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Розмір кеша в мс." #: modules/access/alsa.c:80 #, fuzzy msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/alsa.c:87 msgid "Alsa" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:88 #, fuzzy msgid "Alsa audio capture input" msgstr "Виведення звуку через JACK" #: modules/access/bd/bd.c:54 #, fuzzy msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах." #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для потоку DVB. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Карта адаптера для налаштування" #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0." #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Номер пристрою в адаптері" #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Трансподер/частота мультиплексування" #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96 #, fuzzy msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:55 #, fuzzy msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode" msgstr "Режим інверсії" #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]" #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Опитати DVB карту" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, ви можете заборонити цю можливість " "при виникненні проблем." #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "Budget mode" msgstr "Бюджетний режим" #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "Дозволяє вести мовлення транспондером з \"бюджетною\" картою." #: modules/access/bda/bda.c:75 #, fuzzy msgid "Network Identifier" msgstr "Налаштування мережі" #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Номер супутника в системі Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]." #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "LNB voltage" msgstr "Напруга LNB" #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "" "Зміна напруги LNB дозволяє вибирати тип поляризації. Значення вказується у " "Вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]." #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "High LNB voltage" msgstr "Висока напруга LNB" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма " "фронтендами." #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118 #, fuzzy msgid "22 kHz tone" msgstr "Тон 22 кГц" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]." #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC транспондера" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]." #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124 #, fuzzy msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Символьна частота трансподера в кГц" #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Антена lbv_lof1 (кГц)" #: modules/access/bda/bda.c:99 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Антена lbv_lof2 (кГц)" #: modules/access/bda/bda.c:102 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Антена lbv_slof (кГц)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type" msgstr "Тип модуляції" #: modules/access/bda/bda.c:110 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "QAM16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "QAM32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "QAM64" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "QAM128" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "QAM256" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "BPSK" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "QPSK" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "8VSB" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "16VSB" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119 #, fuzzy msgid "ATSC Major Channel" msgstr "Аудіо канал" #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121 #, fuzzy msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "Аудіо канал" #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:126 #, fuzzy msgid "FEC rate" msgstr "Центр" #: modules/access/bda/bda.c:127 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "1/2" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "2/3" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "3/4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "5/6" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "7/8" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Наземна швидкість кодування (FEC), низький пріоритет" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Наземна пропускна здатність" #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148 #, fuzzy msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Наземна пропускна здатність. Значення вказується в Мгц [0=авто,6,7,8]" #: modules/access/bda/bda.c:144 #, fuzzy msgid "6 MHz" msgstr "%d Гц" #: modules/access/bda/bda.c:144 #, fuzzy msgid "7 MHz" msgstr "%d Гц" #: modules/access/bda/bda.c:144 #, fuzzy msgid "8 MHz" msgstr "%d Гц" #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Наземний захисний інтервал" #: modules/access/bda/bda.c:147 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "1/4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "1/8" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "1/16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "1/32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Наземний режим передачі" #: modules/access/bda/bda.c:153 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:156 msgid "2k" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:156 msgid "8k" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Наземний режим ієрархії" #: modules/access/bda/bda.c:159 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168 msgid "1" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:162 msgid "2" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:162 msgid "4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:165 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:167 msgid "Satellite Elevation" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Satellite Longitude" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:171 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:176 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Відобразити по-горизонталі" #: modules/access/bda/bda.c:176 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Вертикальна синхронізація" #: modules/access/bda/bda.c:177 msgid "Circular Left" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:177 msgid "Circular Right" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:178 #, fuzzy msgid "Satellite Range Code" msgstr "Режим масштабування" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:181 #, fuzzy msgid "Network Name" msgstr "Мережа: " #: modules/access/bda/bda.c:182 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:183 msgid "Network Name to Create" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:188 #, fuzzy msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Джерело DirectShow" #: modules/access/cdda.c:65 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294 msgid "Audio CD" msgstr "Аудіо CD" #: modules/access/cdda.c:70 msgid "Audio CD input" msgstr "Введення з Audio CD" #: modules/access/cdda.c:76 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "CDDB Server" msgstr "Сервер CDDB" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Адреса сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "CDDB port" msgstr "Порт CDDB" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Порт сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Аудіо CD - Доріжка %i" #: modules/access/cdda/access.c:285 msgid "CD reading failed" msgstr "" #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409 #: modules/codec/x264.c:414 msgid "none" msgstr "немає" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "overlap" msgstr "перекриття" #: modules/access/cdda/cdda.c:44 msgid "full" msgstr "повно" #: modules/access/cdda/cdda.c:48 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Це число у двійковому вигляді являє собою маску налагодження\n" "мета-інформація 1\n" "події 2\n" "MRL 4\n" "зовнішні виклики 8\n" "усі виклики (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "перемотування (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:60 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/cdda/cdda.c:64 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання з CD. Звичайно на " "нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої " "витрати пам'яті й початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не " "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу." #: modules/access/cdda/cdda.c:70 #, fuzzy msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат " "UnixмКоманди date \n" "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n" " % a : Виконавець (для альбому)\n" " % A : Інформація про альбом\n" " % C : Категорія\n" " % e : Додаткові дані (для доріжки)\n" " % I : CDDB ID диска\n" " % G : Жанр\n" " % M : Поточний MRL\n" " % m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n" " % n : Кількість доріжок на CD\n" " % p : Виконавець/композитор доріжки\n" " % T : Номер доріжки\n" " % s : Кількість секунд у доріжці\n" " % S : Кількість секунд на CD\n" " % t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n" " % Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n" " % % : Знак % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:90 #, fuzzy msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат " "UnixмКоманди date \n" "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n" " % M : Поточний MRL\n" " % m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n" " % n : Кількість доріжок на CD\n" " % T : Номер доріжки\n" " % s : Кількість секунд у доріжці\n" " % S : Кількість секунд на CD\n" " % t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n" " % % : Знак % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:101 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Увімкнути CD paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:103 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n" "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n" "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не " "рекомендується\n" "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]" #: modules/access/cdda/cdda.c:114 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Введення з CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Аудіо CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:125 msgid "Additional debug" msgstr "Додаткове налагодження" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Розмір кеша в мілісекундах" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Число блоків за одну операцію читання" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Використовувати керування й виведення звуком CD?" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "Використовувати керування й аудіо-гніздо CD-ROM при виведення звуку" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 #, fuzzy msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Шукати CD-текст?" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 #, fuzzy msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Отримувати інформацію для поля CD-текст" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?" #: modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення" #: modules/access/cdda/cdda.c:175 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, з CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "CDDB lookups" msgstr "Запити CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:183 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "CDDB server" msgstr "Сервер CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:189 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server port" msgstr "Порт сервера CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:194 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Кешувати запити CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:204 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Кешувати інформацію з CDDB про цей CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?" #: modules/access/cdda/cdda.c:209 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:215 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 #, fuzzy msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Віддавати перевагу інформації з CD-тексту CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:226 #, fuzzy msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Інформація з CD-тексту буде кращою, ніж інформація з CDDB у випадку якщо " "доступні обидві" #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:440 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: modules/access/cdda/info.c:337 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Номер у медіа-каталозі (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.h:275 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Доріжка %i" #: modules/access/dc1394.c:67 #, fuzzy msgid "dc1394 input" msgstr "Немає входу" #: modules/access/directory.c:64 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Поведінка підкаталогу" #: modules/access/directory.c:66 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n" "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n" "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються " "при першому відтворенні.\n" "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n" #: modules/access/directory.c:73 msgid "collapse" msgstr "згорнути" #: modules/access/directory.c:73 msgid "expand" msgstr "розгорнути" #: modules/access/directory.c:75 msgid "Ignored extensions" msgstr "Пропускати розширення" #: modules/access/directory.c:77 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при " "відкритті каталогу.\n" "Це корисно, якщо ви наприклад додаєте каталоги, які містять інші списки " "відтворення. Розширення розділяються комами." #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: modules/access/directory.c:86 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Введення з каталогу файлової системи" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "Кабель" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "Антена" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 #, fuzzy msgid "FM radio" msgstr "Вимкнути звук" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 #, fuzzy msgid "AM radio" msgstr "Вимкнути звук" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Розмір кеша для потоку DirectShow. Значення вказується в мілісекундах" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Відео пристрій" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Назва відео пристрою. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватись " "пристрій за умовчанням." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824 msgid "Audio device name" msgstr "Аудіо пристрій" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Назва відео пристрою. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватись " "пристрій за умовчанням." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693 msgid "Video size" msgstr "Розмір відео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Розмір відео-кадру. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватися розмір " "за умовчанням." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79 #: modules/access/v4l2.c:71 msgid "Video input chroma format" msgstr "Формат кольоровості" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Вказати DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео " "(наприклад I420 (за умовчанням), RV24, ...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video input frame rate" msgstr "Частота зміни кадрів" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Вказати DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад 0 " "(означає за умовчанням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Device properties" msgstr "Налаштування пристрою" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner properties" msgstr "Налаштування тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Показати вікно налаштувань тюнера." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Канал тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Канал тюнера (0 означає за умовчанням)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Tuner country code" msgstr "Код країни тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота " "(0 означає за умовчанням)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Tuner input type" msgstr "Тип входу тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера (Кабель/Антена)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video input pin" msgstr "Джерело відео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 #, fuzzy msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Виберіть джерело відео потоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Тому що " "ці налаштування відрізняються для кожного пристрою, вам необхідно знайти їх " "в розділі \"Налаштування пристрою\" і використовувати отримані там цифри. -1 " "означає, що налаштування залишаться колишні." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio input pin" msgstr "Джерело звуку" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію \"Джерело відео\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Video output pin" msgstr "Метод виведення відео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Виберіть метод виведення відео. Див. опцію \"Джерело відео\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "Audio output pin" msgstr "Метод виведення звуку" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Виберіть метод виведення звуку. Див. опцію \"Джерело відео\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 #, fuzzy msgid "AM Tuner mode" msgstr "Ім'я користувача" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 #, fuzzy msgid "Number of audio channels" msgstr "Кількість вихідних каналів" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Audio sample rate" msgstr "Частота дискретизації" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 #, fuzzy msgid "Audio bits per sample" msgstr "Біт" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252 msgid "DirectShow input" msgstr "Джерело DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178 #: modules/video_output/msw/directx.c:177 msgid "Refresh list" msgstr "Оновити список" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202 msgid "Configure" msgstr "Налаштування" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Capture failed" msgstr "Стерео режим" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 msgid "No video or audio device selected." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dv.c:73 #, fuzzy msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для потоку DVB. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Джерело Digital Video (Firewire/IEEE 1394)" #: modules/access/dv.c:78 #, fuzzy msgid "DV" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Типу модуляції для фронтенда." #: modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Наземна швидкість кодування (FEC), високий пріоритет" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "HTTP Host address" msgstr "Адреса сервера HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:161 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт." #: modules/access/dvb/access.c:163 msgid "HTTP user name" msgstr "Ім'я користувача" #: modules/access/dvb/access.c:165 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-" "серверу." #: modules/access/dvb/access.c:168 msgid "HTTP password" msgstr "Пароль" #: modules/access/dvb/access.c:170 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу." #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:175 #, fuzzy msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент.hosts), який дозволяє " "певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера." #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:55 msgid "Certificate file" msgstr "Файл сертифікатів" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:58 msgid "Private key file" msgstr "Файл приватного ключа" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Root CA file" msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)" #: modules/access/dvb/access.c:187 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:63 msgid "CRL file" msgstr "CRL-файл" #: modules/access/dvb/access.c:191 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:195 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB уведення з підтримкою v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:247 msgid "HTTP server" msgstr "Сервер HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:939 #, fuzzy msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Вхідний потік був змінений" #: modules/access/dvb/access.c:940 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:986 #, fuzzy msgid "Invalid polarization" msgstr "Неправильне виділення" #: modules/access/dvb/access.c:987 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:311 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:321 msgid "Scanning DVB-T" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "Кут DVD" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "Кут DVD за умовчанням." #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах." #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "Start directly in menu" msgstr "Запуск прямо в меню" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі всі пошуки " "вступних попереджень будуть пропущені при можливості." #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD з меню" #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVDnav Input" msgstr "Введення DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573 #, fuzzy msgid "Playback failure" msgstr "Відтворення" #: modules/access/dvdnav.c:318 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n" "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів " "потоку. Це повинно працювати для файлу також як і для пристрою DVD. Але " "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу й навіть може не " "завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку кожного " "розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює середину.\n" "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть бути " "розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n" "Ключ: те ж саме, що й \"диск\", якщо у вас немає файлу з ключами під час " "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з цим " "методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n" "Метод за умовчанням: ключ." #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "Розділ" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD без меню" #: modules/access/dvdread.c:106 #, fuzzy msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Введення DVDRead (DVD без підтримки меню)" #: modules/access/dvdread.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "Колір джерела відео." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:574 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:56 #, fuzzy msgid "Channel number" msgstr "Назва каналу" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:63 #, fuzzy msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/eyetv.m:68 #, fuzzy msgid "EyeTV input" msgstr "Введення з FTP" #: modules/access/fake.c:46 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124 #: modules/access/v4l2.c:92 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадрів" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад 24, 25.29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в конструкціях " "#duplicate{} (за умовчанням 0)" #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" msgstr "Тривалість у мс" #: modules/access/fake.c:57 #, fuzzy msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 " "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 " "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." msgstr "" "Тривалість фіктивного потоку перед видачею end-of-file (за умовчанням 0, що " "означає нескінченний потік)." #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "Фіктивний" #: modules/access/fake.c:64 msgid "Fake input" msgstr "Фіктивне введення" #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/file.c:83 msgid "File input" msgstr "Введення з файлу" #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306 #, fuzzy msgid "File reading failed" msgstr "Масштабування" #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230 #: modules/access/mtp.c:219 msgid "VLC could not read the file." msgstr "" #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:59 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для потоку FTP. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "Ім'я користувача" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "Пароль" #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "Аккаунт" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Акаунт для з'єднання з FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "Введення з FTP" #: modules/access/ftp.c:90 #, fuzzy msgid "FTP upload output" msgstr "Виведення звуку у файл" #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227 #, fuzzy msgid "Network interaction failed" msgstr "Мережна синхронізація" #: modules/access/ftp.c:137 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:147 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:212 msgid "Your account was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:221 msgid "Your password was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:228 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "" #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Введення з GnomeVFS" #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-проксі" #: modules/access/http.c:67 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" #: modules/access/http.c:71 #, fuzzy msgid "HTTP proxy password" msgstr "Пароль" #: modules/access/http.c:73 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "" #: modules/access/http.c:77 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для потоку HTTP. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP User-Agent" #: modules/access/http.c:81 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Значення User-Fgent, яке буде використовуватися для з'єднання." #: modules/access/http.c:84 msgid "Auto re-connect" msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання" #: modules/access/http.c:86 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "Автоматично намагатися оновити з'єднання у випадку обриву." #: modules/access/http.c:89 msgid "Continuous stream" msgstr "Безперервний потік" #: modules/access/http.c:90 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" #: modules/access/http.c:95 #, fuzzy msgid "Forward Cookies" msgstr "Прискорити" #: modules/access/http.c:96 msgid "Forward Cookies across http redirections " msgstr "" #: modules/access/http.c:99 msgid "HTTP input" msgstr "Введення з HTTP" #: modules/access/http.c:101 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:448 msgid "HTTP authentication" msgstr "" #: modules/access/http.c:449 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" #: modules/access/jack.c:64 msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/access/jack.c:66 #, fuzzy msgid "Pace" msgstr "Танцювальний" #: modules/access/jack.c:68 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" #: modules/access/jack.c:69 #, fuzzy msgid "Auto Connection" msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання" #: modules/access/jack.c:71 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" #: modules/access/jack.c:74 #, fuzzy msgid "JACK audio input" msgstr "Виведення звуку через JACK" #: modules/access/jack.c:76 #, fuzzy msgid "JACK Input" msgstr "Введення" #: modules/access/mmap.c:42 #, fuzzy msgid "Use file memory mapping" msgstr "Використовувати загальну пам'ять" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "" #: modules/access/mmap.c:55 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Примусово вибрати всі потоки" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними " "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимальний бітрейт" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:69 #, fuzzy msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Затримка (мс)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:71 #, fuzzy msgid "MTP input" msgstr "Введення з FTP" #: modules/access/mtp.c:72 #, fuzzy msgid "MTP" msgstr "TCP" #: modules/access/oss.c:69 #, fuzzy msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS" msgstr "" #: modules/access/oss.c:78 #, fuzzy msgid "OSS input" msgstr "Введення з SMB" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "Відео пристрій PVR" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Радіо пристрій" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "Радіо пристрій PVR" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930 msgid "Norm" msgstr "Стандарт" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Стандарт потоку (Автоматично, SECAM, PAL або NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "Висота" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)." #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:937 msgid "Frequency" msgstr "Частота:" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85 #, fuzzy msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можлива зміна." #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)." #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "Інтервал ключових кадрів" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "B-кадри" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" " При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть " "кількість B-кадрів." #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)." #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Піковий бітрейт" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR." #: modules/access/pvr.c:103 #, fuzzy msgid "Bitrate mode" msgstr "Піковий бітрейт" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "Бітова маска звуку" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Бітова маска, використовувана аудіо частиною карти." #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:546 #: modules/stream_out/raop.c:143 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Гучність звуку (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "Канал карти (звичайно, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "VBR" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "CBR" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Введення з карти IVTV MPEG Encoding" #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57 msgid "Quicktime Capture" msgstr "" #: modules/access/qtcapture.m:226 #, fuzzy msgid "No Input device found" msgstr "Немає вхідного потоку" #: modules/access/qtcapture.m:227 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:45 #, fuzzy msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/rtmp/access.c:52 #, fuzzy msgid "RTMP input" msgstr "Введення з FTP" #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56 #, fuzzy msgid "RTMP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:41 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:43 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:59 #, fuzzy msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Максимальний розмір GOP" #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:63 #, fuzzy msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Таймаут SAP (секунди)" #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:72 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:85 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67 #: modules/demux/live555.cpp:75 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Розмір кеша (мс)" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:98 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Файл конфігурації" #: modules/access/rtsp/access.c:99 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:239 #, fuzzy msgid "Session failed" msgstr "E-mail сесії" #: modules/access/rtsp/access.c:240 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:42 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Призначена частота кадрів захоплення." #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "Розмір фрагмента захоплення" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної " "висоти (16 - це гарний варіант, 0 - виключити)" #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 #, fuzzy msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Відхилення U синього екрана" #: modules/access/screen/screen.c:58 #, fuzzy msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки" #: modules/access/screen/screen.c:62 #, fuzzy msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 msgid "Subscreen height" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Follow the mouse" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:78 #, fuzzy msgid "Mouse pointer image" msgstr "Зображення в розсиланнях" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "" "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "Введення з екрана" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: modules/access/smb.c:66 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB user name" msgstr "Ім'я користувача" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB password" msgstr "Пароль" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB domain" msgstr "Домен" #: modules/access/smb.c:75 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Домен/Робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання." #: modules/access/smb.c:80 msgid "SMB input" msgstr "Введення з SMB" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "Введення з TCP" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 #, fuzzy msgid "UDP input" msgstr "Введення з UDP/RTP" #: modules/access/v4l.c:73 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/v4l.c:77 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого " "пристрою." #: modules/access/v4l.c:81 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Використовувати певний формат кольоровості в пристрої Video4Linux (наприклад " "I420 (за умовчанням), RV24, і т.д.)" #: modules/access/v4l.c:88 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "Канал карти (звичайно, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)." #: modules/access/v4l.c:93 msgid "Audio Channel" msgstr "Аудіо канал" #: modules/access/v4l.c:95 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Використовувати аудіо канал у випадку, якщо є щось на вході." #: modules/access/v4l.c:97 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)." #: modules/access/v4l.c:100 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)." #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: modules/access/v4l.c:104 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Яскравість джерела відео." #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: modules/access/v4l.c:107 msgid "Hue of the video input." msgstr "Відтінок джерела відео." #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Колір" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Color of the video input." msgstr "Колір джерела відео." #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876 msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Контрастність джерела відео." #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267 msgid "Tuner" msgstr "Тюнер" #: modules/access/v4l.c:115 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька." #: modules/access/v4l.c:116 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:118 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Decimation" msgstr "Проріджування" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG" #: modules/access/v4l.c:122 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Quality of the stream." msgstr "Якість потоку." #: modules/access/v4l.c:129 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:141 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:142 msgid "Video4Linux input" msgstr "Введення з Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: modules/access/v4l2.c:70 #, fuzzy msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Стандарт потоку (Автоматично, SECAM, PAL або NTSC)." #: modules/access/v4l2.c:73 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:79 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:80 #, fuzzy msgid "Audio input" msgstr "Введення з Audio CD" #: modules/access/v4l2.c:82 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:83 msgid "IO Method" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:85 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:88 #, fuzzy msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)." #: modules/access/v4l2.c:91 #, fuzzy msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)." #: modules/access/v4l2.c:93 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)." #: modules/access/v4l2.c:97 msgid "Use libv4l2" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:99 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:102 #, fuzzy msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Розширене керування" #: modules/access/v4l2.c:104 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:107 #, fuzzy msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Яскравість джерела відео." #: modules/access/v4l2.c:110 #, fuzzy msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Контрастність джерела відео." #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: modules/access/v4l2.c:113 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:116 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:117 #, fuzzy msgid "Black level" msgstr "Максимальний рівень" #: modules/access/v4l2.c:119 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:120 msgid "Auto white balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:122 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:124 msgid "Do white balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:126 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:128 msgid "Red balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:130 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Blue balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:133 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: modules/access/v4l2.c:136 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:137 msgid "Exposure" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:139 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:140 #, fuzzy msgid "Auto gain" msgstr "Автоматично" #: modules/access/v4l2.c:142 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:144 #, fuzzy msgid "Gain" msgstr "Гальська" #: modules/access/v4l2.c:146 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:147 #, fuzzy msgid "Horizontal flip" msgstr "Відобразити по-горизонталі" #: modules/access/v4l2.c:149 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:150 #, fuzzy msgid "Vertical flip" msgstr "Зсув по вертикалі" #: modules/access/v4l2.c:152 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "Horizontal centering" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:155 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:156 #, fuzzy msgid "Vertical centering" msgstr "Зсув по вертикалі" #: modules/access/v4l2.c:158 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:162 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:163 #, fuzzy msgid "Balance" msgstr "Чорний" #: modules/access/v4l2.c:165 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:168 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: modules/access/v4l2.c:171 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:172 #, fuzzy msgid "Treble" msgstr "Сімейне" #: modules/access/v4l2.c:174 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:175 msgid "Loudness" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:177 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:181 #, fuzzy msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/v4l2.c:183 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:185 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:191 #, fuzzy msgid "Tuner id" msgstr "Тюнер" #: modules/access/v4l2.c:193 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:196 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:197 #, fuzzy msgid "Audio mode" msgstr "Аудіо кодек" #: modules/access/v4l2.c:199 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:202 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "READ" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "MMAP" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "USERPTR" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: modules/access/v4l2.c:229 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:230 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:231 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:232 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:238 #, fuzzy msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:239 #, fuzzy msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Введення з Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:243 #, fuzzy msgid "Video input" msgstr "Джерело відео" #: modules/access/v4l2.c:277 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Контролер" #: modules/access/v4l2.c:278 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:343 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:2765 #, fuzzy msgid "Reset controls to default" msgstr "Інтерфейс дистанційного керування" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Введення з VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][пристрій][@[розділ][,[розділ]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368 msgid "Entry" msgstr "Запис" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Segments" msgstr "Сегменти" #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "VCD Format" msgstr "Формат VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255 msgid "Application" msgstr "Застосунок" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Preparer" msgstr "Виробник" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Vol #" msgstr "Частина #" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol max #" msgstr "Макс частина #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Volume Set" msgstr "Набір томів" #: modules/access/vcdx/info.c:102 #, fuzzy msgid "System Id" msgstr "Системний ID" #: modules/access/vcdx/info.c:104 msgid "Entries" msgstr "Записи" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "First Entry Point" msgstr "Перша точка входу" #: modules/access/vcdx/info.c:129 msgid "Last Entry Point" msgstr "Остання точка входу" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Розмір доріжки (у секторах)" #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "type" msgstr "тип" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "end" msgstr "кінець" #: modules/access/vcdx/info.c:145 msgid "play list" msgstr "список відтворення" #: modules/access/vcdx/info.c:156 msgid "extended selection list" msgstr "розширений список вибору" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "selection list" msgstr "список вибору" #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "unknown type" msgstr "Невідомий тип" #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303 #: modules/access/vcdx/info.c:320 msgid "List ID" msgstr "ID списку" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Супер) Відео CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Введення з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ненульове значення дає додаткову налагоджувальну інформацію" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Число блоків CD, що читаються за одну операцію читання" #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "Використовувати керування відтворенням?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, ви можете використовувати " "його. Інакше будуть відтворюватися всі доріжки." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при перемотуванні?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Встановити довжину смуги перемотування, як довжину доріжки замість довжини " "запису." #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Показувати максимальна кількість інформації у вікні \"Інформація про потік" "\". Приміром, показується керування навігацією відтворення." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Формат поля \"виконавець\" елементів списку відтворення." #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Формат поля \"назва\" елементів списку відтворення." #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Неправильне виведення потоку" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "Неправильний" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "Додавати до файлу" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Додавати потік до файлу замість того, щоб замінювати його." #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "Виведення потоку у файл" #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. " "Залишіть порожнім, якщо у вас його немає." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який " "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у вас його немає." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде " "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у вас його немає." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Оповіщення Bonjur" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Виведення потоку HTTP" #: modules/access_output/rtmp.c:44 #, fuzzy msgid "Active TCP connection" msgstr "Таймаут TCP-з'єднання" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" #: modules/access_output/rtmp.c:55 #, fuzzy msgid "RTMP stream output" msgstr "Виведення потоку по RTP" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Ім'я потоку" #: modules/access_output/shout.c:64 #, fuzzy msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Ім'я потоку або каналу на сервері icecast." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Опис потоку" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Опис потоку або інформація про ваш канал." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Вести мовлення в MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 #, fuzzy msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також " "можливо замість цього вести мовлення MP3, так що ви можете передавати потоки " "MP3 на сервер icecast." #: modules/access_output/shout.c:81 #, fuzzy msgid "Genre description" msgstr "Опис потоку" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:84 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Опис" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:92 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку." #: modules/access_output/shout.c:95 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку." #: modules/access_output/shout.c:97 #, fuzzy msgid "Number of channels" msgstr "Кількість вихідних каналів" #: modules/access_output/shout.c:98 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Кількість каналів звуку в стислому потоці." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:101 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку." #: modules/access_output/shout.c:103 #, fuzzy msgid "Stream public" msgstr "Виведення потоку" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "Виведення в IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Пакети в групах" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати " "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати " "навантаження на завантажених системах." #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "Виведення потоку UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Декодер для потоків, кодованих Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Декодер Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом " "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш " "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручно для меншої втоми " "для прослуховуванні музики тривалий час.Працює з будь-яким вихідним форматом " "від моно до 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Характеристики динаміків" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "Compensate delay" msgstr "Компенсуюча затримка" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і " "мовою." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Не декодувати Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. " "Увімкнення цього параметра не рекомендується." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Ефект віртуального поділу навушників" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83 msgid "Headphone effect" msgstr "Ефект навушників" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #, fuzzy msgid "Select channel to keep" msgstr "Виберіть файл для збереження" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 #, fuzzy msgid "Left rear" msgstr "Лівий" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 #, fuzzy msgid "Right rear" msgstr "Правий" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Left front" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114 #, fuzzy msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Аудіо фільтр для звичайного мікшування каналів" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51 #, fuzzy msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "Аудіо фільтр для звичайного мікшування каналів" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Аудіо фільтр для простого мікшування каналів" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Стискання динамічного діапазону A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Стискання динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки " "голоснішими, так що ви зможете слухати потік, не тривожачи нікого голосними " "звуками. При вимкненому параметрі відтворення більш адаптоване до " "кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Увімкнути внутрішнє мікшування" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Увімкнути внутрішній алгоритм мікшування (не рекомендується)" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Аудіо декодер ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудіо фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Стискання динамічного діапазону DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Аудіо декодер DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудіо фільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 #, fuzzy msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM" #: modules/audio_filter/converter/float.c:102 #, fuzzy msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Аудіо декодер MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Equalizer preset" msgstr "Передустановки еквалайзера:" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Передустановки для еквалайзера." #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Bands gain" msgstr "Посилення частот" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Two pass" msgstr "Два проходи" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект." #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "Global gain" msgstr "Загальне посилення" #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 #, fuzzy msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Загальне посилення в дб (-20...20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-полосний еквалайзер" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Плоська" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Класика" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Клубний" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Танцювальний" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Повний бас" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Повні бас і дискант" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Повний дискант" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Навушники" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Великий зал" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Живий виступ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Вечірка" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Реггі" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Легкий" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Легка доля" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: modules/audio_filter/format.c:205 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Кількість аудіо буферів" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Кількість аудіо буферів, на яких ґрунтується обчислення потужності. Чим вище " "це значення, тим більше відгук фільтра, але зате зменшується чутливість на " "коротких змінах." #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "Max level" msgstr "Максимальний рівень" #: modules/audio_filter/normvol.c:77 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність " "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою " "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках." #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353 msgid "Volume normalizer" msgstr "Нормалізація гучності" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Параметричний еквалайзер" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Низька частота (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 #, fuzzy msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Низька частота (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Висока частота (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 #, fuzzy msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Висока частота (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Частота 1 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 #, fuzzy msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Частота 1 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Q частоти 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Частота 2 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 #, fuzzy msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Частота 2 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Q Частоти 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Частота 3 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 #, fuzzy msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Частота 3 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:77 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Q частоти 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Аудіо фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Аудіо фільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Аудіо фільтр для простої зміни частоти дискретизації" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Аудіо фільтр для грубої зміни частоти дискретизації" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 #, fuzzy msgid "Scaletempo" msgstr "Масштаб" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 #, fuzzy msgid "Search Length" msgstr "Шукати" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48 #, fuzzy msgid "Room size" msgstr "Перемішувати" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52 #, fuzzy msgid "Room width" msgstr "Ширина відео" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53 #, fuzzy msgid "Width of the virtual room" msgstr "Ширина зображення стоп-кадру." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65 #, fuzzy msgid "Audio Spatializer" msgstr "Візуалізатор" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59 #, fuzzy msgid "Spatializer" msgstr "Візуалізатор" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "32-бітний аудіо мікшер" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Фіктивний аудіо мікшер S/PDIF" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Звичайний аудіо мікшер" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "за умовчанням" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "Виведення звуку через ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Ім'я пристрою ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:613 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 msgid "Audio Device" msgstr "Аудіо пристрій" #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414 #: modules/audio_output/waveout.c:502 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 передніх 2 задніх" #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 через S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:327 #, fuzzy msgid "No Audio Device" msgstr "Аудіо пристрій" #: modules/audio_output/alsa.c:328 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246 #, fuzzy msgid "Audio output failed" msgstr "Метод виведення звуку" #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:475 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:967 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Невідома звукова карта" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Виберіть число, відповідне номеру вашого аудіо пристрою в меню \"Аудіо " "пристрій\". Цей пристрій буде використаний за умовчанням для відтворення " "звуку." #: modules/audio_output/auhal.c:138 #, fuzzy msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Виведення звуку через HAL Audiounit" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:431 #, fuzzy msgid "Audio device is not configured" msgstr "Аудіо пристрій" #: modules/audio_output/auhal.c:432 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1014 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Закодоване виведення)" #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105 msgid "Output device" msgstr "Пристрій виведення" #: modules/audio_output/directx.c:227 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за умовчанням, 1..N - пристрій за " "номером (зверніть увагу, що пристрій за умовчанням має не тільки 0, але і " "інше значення)." #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою" #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного " "виведення з плаваючою крапкою." #: modules/audio_output/directx.c:233 #, fuzzy msgid "Select speaker configuration" msgstr "Зберегти конфігурацію" #: modules/audio_output/directx.c:234 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:238 msgid "DirectX audio output" msgstr "Виведення звуку через DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 передніх 2 задніх" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Формат виведення" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "Кількість вихідних каналів" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "За умовчанням, усі вхідні канали будуть збережені, але ви можете обмежити це " "число до зазначеного тут." #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Add WAVE header" msgstr "Додати заголовок WAVE" #: modules/audio_output/file.c:92 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок." #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "Вихідний файл" #: modules/audio_output/file.c:110 #, fuzzy msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Файл, у який буде записуватися аудіо потік." #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "Виведення звуку у файл" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Виведення звуку через Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:68 #, fuzzy msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Автоматично завантажувати файли" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:74 msgid "Connect to clients matching" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "Виведення звуку через JACK" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS" #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені " "(звук стає поривистим). Якщо у вас один з таких драйверів, вам необхідно " "увімкнути цей параметр." #: modules/audio_output/oss.c:111 #, fuzzy msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Виведення звуку через Linux OSS" #: modules/audio_output/oss.c:116 msgid "OSS DSP device" msgstr "Пристрій DSP в OSS" #: modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виведення" #: modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Виведення звуку через PORTAUDIO" #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:535 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:1908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/audio_output/pulse.c:99 #, fuzzy msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Виведення звуку у файл" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Виведення звуку через Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:159 #, fuzzy msgid "Select Audio Device" msgstr "Аудіо пристрій" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:163 #, fuzzy msgid "Default Audio Device" msgstr "Пристрій за умовчанням" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Виведення звуку через Win32 waveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:481 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:48 msgid "A/52 parser" msgstr "Парсер A/52" #: modules/codec/a52.c:55 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Аудіо пакувальник A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Аудіо декодер APCM" #: modules/codec/aes3.c:48 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Аудіо декодер MPEG" #: modules/codec/aes3.c:53 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Аудіо пакувальник A/52" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Аудіо декодер Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Аудіо кодувальник Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "All" msgstr "Усі" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 #, fuzzy msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "AltiVec FFmpeg аудіо/відео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Аудіо/відео кодувальник FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "Decoding" msgstr "Декодування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Аудіо/відео кодувальник FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Відео фільтр деінтерлейсу FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66 msgid "Direct rendering" msgstr "Прямий рендерінг" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68 msgid "Error resilience" msgstr "Стійкість до помилок" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 #, fuzzy msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для " "підвищеної стійкості до помилок.\n" "Однак, з деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO " "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення - " "від 0 до 4 (0 відключає будь-яка зміна)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Workaround bugs" msgstr "Обхід помилок" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Спробувати обійти деякі помилки:\n" "1 автовизначення\n" "2 старий msmpeg4\n" "4 xvid зі згладжуванням\n" "8 ump4\n" "16 немає зсуву\n" "32 ac vlc\n" "64 кольоровість Qpel.\n" "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Приміром, щоб виправити \"ac vlc" "\" і \"ump4\", уведіть 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147 msgid "Hurry up" msgstr "Прискорити" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає " "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану " "картинку." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 #, fuzzy msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Пропускати кадри" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Debug mask" msgstr "Маска для налагодження" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Вкажіть маску для налагодження ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Показати рух векторів" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 #, fuzzy msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Ви можете накласти на відео вектори руху (вказуючі стрілки напрямок руху " "зображення). Вкажіть маску, засновану на наступних значеннях:\n" "1 - показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n" "2 - показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n" "4 - показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n" "Щоб показати усі вектори, укажіть значення 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Декодування з низьким роздатністю" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Декодувати тільки варіант відео з низьким роздатністю. Це портребує меньге " "ресурсів." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) звичайно дає погіршення якості зображення, " "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої щільності." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Частота ключових кадрів" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Число кадрів, які будуть закодовані від одного ключового кадра." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Частота B-кадрів" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Число B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео в кбіт/сек." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Черезрядкове кодування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі згладжуванням." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Черезрядкова оцінка руху" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує могутнішого ЦП." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Оцінка пре-руху" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки прееруху" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Розмір буфера контролю частоти" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера " "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Ефективність буфера контролю частоти" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Ефективність буфера контролю частоти." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "I quantization factor" msgstr "Фактор квантування I-кадрів" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Фактор квантування I-кадрів, у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 " "масштаб квантування I і P-кадрів буде однаковим)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335 #: modules/demux/mod.c:77 msgid "Noise reduction" msgstr "Зменшення шуму" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості " "кодування й бітрейту за рахунок менш якісних кадрів." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Матриця квантування MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування в MPEG2. Взагалі дає " "краще зображення, однак залишає невсумісність зі стандартними декодерами " "MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Quality level" msgstr "Рівень якості" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити " "процес кодування)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо ваш ЦП не може " "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування trellis, потім rate " "distortion і піднімає значення шумозаглушення, щоб зменшити завантаження." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Мінімальне значення якості макроблоку." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Максимальне значення якості макроблоку." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Trellis quantization" msgstr "Квантування trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Увімкнути квантування trellis (rate distortion для коефіцієнтів макроблоку)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі " "значення: від 0.01 до 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Строге проходження стандартам" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Увімкнути строге проходження стандартом при кодуванні (припустимі значення: -" "1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Luminance masking" msgstr "Корекція яскравих ділянок" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (по-умовчанню: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Darkness masking" msgstr "Корекція темних ділянок" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (по-умовчанню: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Motion masking" msgstr "Корекція руху" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за " "умовчанням: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Border masking" msgstr "Корекція країв" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (по-умовчанню: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Luminance elimination" msgstr "Корекція яскравості" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за " "умовчанням: 0.0). Стандарт H.264 рекомендує значення -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Корекція кольоровості" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється " "(за умовчанням: 0.0). Стандарт H.264 рекомендує значення -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 #, fuzzy msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "Відео кодувальник Dirac" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "" #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:65 #, fuzzy msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Декодер CMML" #: modules/codec/cdg.c:88 #, fuzzy msgid "CDG video decoder" msgstr "Відео декодер PNG" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Декодер CMML" #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57 #, fuzzy msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Кодувальник субтитрів" #: modules/codec/csri.c:53 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Декодер субтитрів CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:56 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Пакувальник субтитрів Chaoji VCD" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "Constant quality factor" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:63 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:66 #, fuzzy msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Бітрейт (кб/с)" #: modules/codec/dirac.c:67 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:70 #, fuzzy msgid "Enable lossless coding" msgstr "Увімкнути режим супербасу" #: modules/codec/dirac.c:71 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:75 #, fuzzy msgid "Prefilter" msgstr "Пурпурний" #: modules/codec/dirac.c:76 #, fuzzy msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Увімкнути/виключити звук." #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:81 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:81 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:85 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:88 #, fuzzy msgid "Chroma format" msgstr "Формат кольоровості XVimage" #: modules/codec/dirac.c:89 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:2:0" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:2:2" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:4:4" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:97 #, fuzzy msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами." #: modules/codec/dirac.c:101 #, fuzzy msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Кількість референсних кадрів" #: modules/codec/dirac.c:105 #, fuzzy msgid "Picture coding mode" msgstr "Частота запису" #: modules/codec/dirac.c:106 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:113 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:117 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:121 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Block overlap (%)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:127 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:132 #, fuzzy msgid "xblen" msgstr "boolean" #: modules/codec/dirac.c:133 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:137 #, fuzzy msgid "yblen" msgstr "boolean" #: modules/codec/dirac.c:138 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:141 #, fuzzy msgid "Motion vector precision" msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху" #: modules/codec/dirac.c:142 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:148 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:153 #, fuzzy msgid "Three component motion estimation" msgstr "Оцінка пре-руху" #: modules/codec/dirac.c:154 #, fuzzy msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Оцінка пре-руху" #: modules/codec/dirac.c:157 #, fuzzy msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Модуль фільтрів шарів" #: modules/codec/dirac.c:161 #, fuzzy msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Модуль фільтрів шарів" #: modules/codec/dirac.c:165 #, fuzzy msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Кількість рядків" #: modules/codec/dirac.c:166 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:170 #, fuzzy msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Увімкнути основу" #: modules/codec/dirac.c:171 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:175 #, fuzzy msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Увімкнути основу" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:180 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:185 msgid "cycles per degree" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:207 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Декодер DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Кодувальник DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:47 msgid "DTS parser" msgstr "Парсер DTS" #: modules/codec/dts.c:52 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Аудіо пакувальник DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Координата X при декодуванні" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при декодуванні" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів" #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "Позиція шару" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = " "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації " "цих значень, наприклад 6 = зверху-праворуч)." #: modules/codec/dvbsub.c:68 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Координата Y при кодуванні" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів" #: modules/codec/dvbsub.c:70 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при кодуванні" #: modules/codec/dvbsub.c:71 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитрів DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420 #, fuzzy msgid "DVB subtitles" msgstr "Субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:105 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Кодувальник субтитрів DVB" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:378 #, fuzzy msgid "AAC extension" msgstr "Пропускати розширення" #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "Файл зображення" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного введення." #: modules/codec/fake.c:56 #, fuzzy msgid "Reload image file" msgstr "Файл зображення" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141 #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Output video width." msgstr "Ширина виведення відео." #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144 #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "Output video height." msgstr "Висота виведення відео." #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Зберігати співвідношення сторін" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Використовувати висоту й ширину як максимальні значення." #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін тла" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі " "квадратні." #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71 msgid "Deinterlace video" msgstr "Деінтерлейс" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після завантаження." #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74 msgid "Deinterlace module" msgstr "Модуль деінтерлейсу" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу" #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54 #, fuzzy msgid "Chroma used." msgstr "Кольоровість" #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90 #: modules/video_output/yuv.c:56 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "Фіктивний відео декодер" #: modules/codec/flac.c:186 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Аудіо декодер FLAC" #: modules/codec/flac.c:191 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Аудіо кодувальник FLAC" #: modules/codec/flac.c:197 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Аудіо пакувальник FLAC" #: modules/codec/fluidsynth.c:33 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:35 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "FluidSynth" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Video memory buffer width." msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54 #, fuzzy msgid "Video memory buffer height." msgstr "Висота відео" #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63 msgid "Lock function" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68 #, fuzzy msgid "Unlock function" msgstr "Синхронізація годинника" #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71 msgid "Callback data" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:70 msgid "" "This module make possible making video stream from raw-image generating (to " "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc " "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use " "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem " "video output module." msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80 #, fuzzy msgid "Memory video decoder" msgstr "Відео декодер Theora" #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Форматовані субтитри" #: modules/codec/kate.c:197 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст.VLC " "частково підтримує це, але ви можете вимкнути все форматування." #: modules/codec/kate.c:204 #, fuzzy msgid "Shadow" msgstr "Зсув тіні" #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120 msgid "Outline" msgstr "Обвести" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:70 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Silver" msgstr "Срібний" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "White" msgstr "Білий" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Maroon" msgstr "Темно-бордовий" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:644 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Fuchsia" msgstr "Фуксія" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:646 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Olive" msgstr "Маслиновий" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:645 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Teal" msgstr "Чайний" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Lime" msgstr "Лимонний" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Purple" msgstr "Пурпурний" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Navy" msgstr "Морська" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:647 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Blue" msgstr "Блакитний" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Aqua" msgstr "Аква" #: modules/codec/kate.c:216 #, fuzzy msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Прямий рендерінг" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:221 #, fuzzy msgid "Rendering quality" msgstr "Якість кодування" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:226 #, fuzzy msgid "Default font effect" msgstr "Ефект навушників" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font effect strength" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:236 #, fuzzy msgid "Default font description" msgstr "Опис сесії" #: modules/codec/kate.c:237 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:242 #, fuzzy msgid "Default font color" msgstr "Колір тесту" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:247 #, fuzzy msgid "Default font alpha" msgstr "Потік за умовчанням" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:252 #, fuzzy msgid "Default background color" msgstr "Гучність за умовчанням" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:257 msgid "Default background alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:258 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:264 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:273 #, fuzzy msgid "Kate" msgstr "Дата" #: modules/codec/kate.c:274 #, fuzzy msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Фіктивний відео декодер" #: modules/codec/kate.c:293 #, fuzzy msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Модуль генератора тексту" #: modules/codec/kate.c:329 #, fuzzy msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Пакувальник субтитрів DVD" #: modules/codec/libass.c:58 #, fuzzy msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів" #: modules/codec/libmpeg2.c:103 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Аудіо декодер PCM" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Аудіо пакувальник PCM" #: modules/codec/mash.cpp:71 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Відео декодер через openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:113 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Аудіо декодер MPEG layer I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:124 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Аудіо пакувальник MPEG layer I/II/III" #: modules/codec/png.c:59 msgid "PNG video decoder" msgstr "Відео декодер PNG" #: modules/codec/quicktime.c:68 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Зовнішній декодер QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Відео декодер псевдо-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Відео пакувальник псевдо-raw" #: modules/codec/realaudio.c:65 #, fuzzy msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Зовнішній декодер Realaudio" #: modules/codec/realvideo.c:132 #, fuzzy msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Зовнішній декодер Realaudio" #: modules/codec/schroedinger.c:51 #, fuzzy msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Відео декодер Theora" #: modules/codec/sdl_image.c:60 #, fuzzy msgid "SDL Image decoder" msgstr "Відео декодер SDL_image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Відео декодер SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 #, fuzzy msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis" #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: modules/codec/speex.c:58 #, fuzzy msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Застосувати деінтерлейс перед стисканням." #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165 msgid "Encoding quality" msgstr "Якість кодування" #: modules/codec/speex.c:62 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Якість кодування між 1.0 (низьке) і 10.0 (високе)." #: modules/codec/speex.c:64 #, fuzzy msgid "Encoding complexity" msgstr "Якість кодування" #: modules/codec/speex.c:66 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:68 #, fuzzy msgid "Maximal bitrate" msgstr "Максимальний бітрейт" #: modules/codec/speex.c:70 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "CBR encoding" msgstr "Кодування CBR" #: modules/codec/speex.c:74 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "Voice activity detection" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:79 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:82 #, fuzzy msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Безперервний потік" #: modules/codec/speex.c:84 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:95 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Аудіо декодер Speex" #: modules/codec/speex.c:97 #, fuzzy msgid "Speex" msgstr "Швидкість" #: modules/codec/speex.c:101 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Аудіо пакувальник Speex" #: modules/codec/speex.c:106 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Аудіо пакувальник Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитрів DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Пакувальник субтитрів DVD" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97 #, fuzzy msgid "Autodetect" msgstr "Автоматично" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 #, fuzzy msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Есперанто" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 #, fuzzy msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 #, fuzzy msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Українська" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 msgid "Greek (Windows-1256)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Спрощена китайська" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Спрощена китайська" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Korean Unix (EUC-KR)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 #, fuzzy msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "В'єтнамська" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Кодування тексту в субтитрах" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 msgid "Subtitles justification" msgstr "Вирівнювання субтитрів" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Вирівнювання субтитрів" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Автовизначення UTF-8" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст.VLC " "частково підтримує це, але ви можете вимкнути все форматування." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Декодер тексту субтритров" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 #, fuzzy msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитрів DVB" #: modules/codec/subtitles/t140.c:37 #, fuzzy msgid "T.140 text encoder" msgstr "Генератор тексту" #: modules/codec/svcdsub.c:47 #, fuzzy msgid "Enable debug" msgstr "Увімкнути відео" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Субтитри SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Пакувальник Philips OGT (субтитри SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:80 #, fuzzy msgid "Tarkin decoder" msgstr "Декодер Tarkin" #: modules/codec/telx.c:55 #, fuzzy msgid "Override page" msgstr "Перевизначити параметри" #: modules/codec/telx.c:56 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:61 #, fuzzy msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Використовувати файл субтитрів" #: modules/codec/telx.c:62 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:65 #, fuzzy msgid "Workaround for France" msgstr "Обхід помилок" #: modules/codec/telx.c:66 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:72 #, fuzzy msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Декодер тексту субтритров" #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення " "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)." #: modules/codec/theora.c:104 msgid "Theora video decoder" msgstr "Відео декодер Theora" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Відео пакувальник Theora" #: modules/codec/theora.c:115 msgid "Theora video encoder" msgstr "Відео кодувальник Theora" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість вказівки " "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Стерео режим" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Режим керування для стерео-потоків" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "Режим VBR" #: modules/codec/twolame.c:64 #, fuzzy msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Використовувати змінний бітрейт. За умовчанням використовується постійний " "(CBR)." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Психоакустична модель" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Подвійне моно" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Сполучене стерео" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Аудіо кодувальник libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:169 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Максимальний бітрейт" #: modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Максимальний бітрейт кодування в кбіт/с. Корисно для мовлення." #: modules/codec/vorbis.c:172 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Мінімальний бітрейт." #: modules/codec/vorbis.c:174 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Мінімальний бітрейт кодування в кбіт/с. Корисно для кодування для каналу " "фіксованої ширини." #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:181 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Аудіо декодер Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:192 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Аудіо пакувальник Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:199 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Максимальний розмір GOP" #: modules/codec/x264.c:53 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що " "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку." #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Мінімальний розмір GOP" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково " "обмежуються GOP (Group Of Pictures - група зображень), можлива ситуація коли " "PдКадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед " "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що IP-кадри не обов'язково " "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на " "кадри за IDR-кадрами.\n" "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не " "починаючи нову GOP." #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові IP-кадри. " "З маленькими значеннями кодек часто вставляє IP-кадри, коли він міг би " "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити " "розташування I-кадрів. При більших значеннях использются більше I-кадрів, " "чому це необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення зміни " "сцени, при цьому IP-кадри будуть вставлятися тільки через певний ключовий " "інтервал, що можливо призведе до викривлень. (1-100)" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "Faster, less precise scenecut detection" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:80 msgid "" "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-" "threading." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:84 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-кадри між I і P-кадрами" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Число B-кадрів між I і P-кадрами (від 1 до 16)." #: modules/codec/x264.c:88 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів" #: modules/codec/x264.c:90 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "Число B-кадрів між I і P-кадрами (від 1 до 16)." #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших " "кадрів. Позначає середину з 2-х і більше послідовних B-кадрів як референсний " "кадр і формує кадр соответсвующе." #: modules/codec/x264.c:107 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:108 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "Використовувати CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Суттєво " "сповільнює процес кодування й декодування, але дозволяє зберегти 10-15% " "бітрейту." #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of reference frames" msgstr "Кількість референсних кадрів" #: modules/codec/x264.c:113 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в " "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери " "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Від 1 до 16." #: modules/codec/x264.c:118 msgid "Skip loop filter" msgstr "Вимкнути loop-фільтр" #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість." #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:122 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:126 #, fuzzy msgid "H.264 level" msgstr "Максимальний рівень" #: modules/codec/x264.c:127 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:136 #, fuzzy msgid "Interlaced mode" msgstr "Режим деінтерлейсу" #: modules/codec/x264.c:137 #, fuzzy msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Режим деінтерлейсу" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "Set QP" msgstr "Коефіцієнт квантування" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але " "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 - за умовчанням, 0 означає стискання без " "втрат)." #: modules/codec/x264.c:147 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Режим VBR з фіксованою якістю" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Min QP" msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)" #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, звичайно в інтервалі від 15 до 35." #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Max QP" msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "Max QP step" msgstr "Максимальний крок зміни QP" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами." #: modules/codec/x264.c:160 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/сек)." #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Max local bitrate" msgstr "Максимальний локальний бітрейт" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Максимальний локальний бітрейт у кбіт/сек" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "VBV buffer" msgstr "Буфер VBV" #: modules/codec/x264.c:168 #, fuzzy msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Максимальний локальний бітрейт у кбіт/сек" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Avoid moving bits between frames\n" " - 2: Move bits between frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 #, fuzzy msgid "Strength of AQ" msgstr "Метод мовлення" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Множник QP між I і P" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множник коефіцієнта квантування між I і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до " "2.0." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Множник QP між P і B" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до " "2.0." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю." #: modules/codec/x264.c:200 #, fuzzy msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Строгий контроль частоти кадрів" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "QP curve compression" msgstr "Стискання кривої QP" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)" #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Зменшувати коливання в QP" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. " "Тимчасово зменшує складність." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. " "Тимчасово зменшує складність." #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Partitions to consider" msgstr "Розміри макроблоків" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n" " - немає : \n" " - швидке : i4x4\n" " - звичайне : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Режим прямого руху" #: modules/codec/x264.c:229 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Режим прямого руху" #: modules/codec/x264.c:232 #, fuzzy msgid "Direct prediction size" msgstr "Режим прямого руху" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Важкі B-кадри" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Використовувати важкі B-кадри при прогнозуванні." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху" #: modules/codec/x264.c:244 #, fuzzy msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n" " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n" " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n" " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n" " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n" " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n" " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n" " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n" " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:265 #, fuzzy msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху" #: modules/codec/x264.c:266 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:271 #, fuzzy msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Мінімізувати число потоків" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадрів" #: modules/codec/x264.c:301 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище." #: modules/codec/x264.c:304 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків" #: modules/codec/x264.c:305 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний " "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок." #: modules/codec/x264.c:309 #, fuzzy msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Оцінка пре-руху" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів в P-кадрах" #: modules/codec/x264.c:313 #, fuzzy msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Адаптивна просторова трансформація" #: modules/codec/x264.c:318 #, fuzzy msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх MB." #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Квантування trellis RD" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Квантування trellis RD: \n" " - 0: відключене\n" " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n" " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n" " Потрібно CABAC." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Шумозаглушення в домені DCT. Адаптивна псевдомертва зона. Діапазон від 10 " "до 1000." #: modules/codec/x264.c:340 #, fuzzy msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Фактор квантування I-кадрів" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:344 #, fuzzy msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Фактор квантування I-кадрів" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "CPU optimizations" msgstr "Оптимізація ЦП" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Використовувати асемблерну оптимізацію ЦП" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "PSNR computation" msgstr "Обчислення PSNR" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:367 msgid "SSIM computation" msgstr "Обчислення SSIM" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Quiet mode" msgstr "Тихий режим" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Quiet mode." msgstr "Тихий режим" #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Показувати статистику кожного кадра." #: modules/codec/x264.c:378 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:383 #, fuzzy msgid "Access unit delimiters" msgstr "Фільтри введення" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:397 #, fuzzy msgid "tesa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "fast" msgstr "швидкий" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "normal" msgstr "звичайний" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "slow" msgstr "повільний" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "all" msgstr "усі" #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414 msgid "spatial" msgstr "spatial" #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414 msgid "temporal" msgstr "temporal" #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "автоматичний" #: modules/codec/x264.c:418 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)" #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104 #, fuzzy msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Teletext page" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:60 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Text is always opaque" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:64 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:67 #, fuzzy msgid "Teletext alignment" msgstr "Вирівнювання даних" #: modules/codec/zvbi.c:69 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = " "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, " "наприклад 6 = зверху-ліворуч)." #: modules/codec/zvbi.c:73 #, fuzzy msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Вибрати наступний розділ DVD" #: modules/codec/zvbi.c:74 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:84 msgid "VBI & Teletext" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:687 #, fuzzy msgid "Subpage" msgstr "Космос" #: modules/codec/zvbi.c:701 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Танцювальний" #: modules/control/dbus.c:128 msgid "dbus" msgstr "" #: modules/control/dbus.c:131 #, fuzzy msgid "D-Bus control interface" msgstr "Інтерфейси керування" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Поріг руху (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Кнопка перемикання" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Кнопка перемикання для жесту." #: modules/control/gestures.c:91 msgid "Middle" msgstr "Середня" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Gestures" msgstr "Жести" #: modules/control/gestures.c:102 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Інтерфейс керування жестами миші" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #, fuzzy msgid "Global Hotkeys" msgstr "Гарячі клавіші" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 #, fuzzy msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами" #: modules/control/hotkeys.c:100 #, fuzzy msgid "Volume Control" msgstr "Час" #: modules/control/hotkeys.c:100 #, fuzzy msgid "Position Control" msgstr "Позиція" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2395 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "Інформація" #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 msgid "Hotkeys" msgstr "Гарячі клавіші" #: modules/control/hotkeys.c:104 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами" #: modules/control/hotkeys.c:109 #, fuzzy msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "Контролер" #: modules/control/hotkeys.c:110 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Аудіо пристрій" #: modules/control/hotkeys.c:513 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Аудіо доріжка: %s" #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Доріжка субтитрів: %s" #: modules/control/hotkeys.c:528 msgid "N/A" msgstr "ні" #: modules/control/hotkeys.c:575 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Співвідношення сторін: %s" #: modules/control/hotkeys.c:603 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Обрізання: %s" #: modules/control/hotkeys.c:617 msgid "Zooming reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:625 #, fuzzy msgid "Scaled to screen" msgstr "Екран" #: modules/control/hotkeys.c:628 #, fuzzy msgid "Original Size" msgstr "Увімкнути звук" #: modules/control/hotkeys.c:670 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Режим деінтерлейсу: %s" #: modules/control/hotkeys.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Масштаб відео" #: modules/control/hotkeys.c:762 msgid "1.00x" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:788 #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Збільшити затримку субтитрів" #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Збільшити затримку звуку" #: modules/control/hotkeys.c:908 #, fuzzy msgid "Recording" msgstr "Декодування" #: modules/control/hotkeys.c:910 #, fuzzy msgid "Recording done" msgstr "Частота запису" #: modules/control/hotkeys.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Гучність: %d%%" #: modules/control/http/http.c:39 msgid "Host address" msgstr "Адреса сервера" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Адреса й порт, на якому буде слухати інтерфейс HTTP. За умовчанням слухає на " "всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP був " "доступний тільки на локальній машині, уведіть 127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46 msgid "Source directory" msgstr "Вихідний каталог" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "Handlers" msgstr "Оброблювачі" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/" "perl)." #: modules/control/http/http.c:51 msgid "Export album art as /art." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:53 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:56 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Файл сертифіката x509 PEM (вмикає SSL)." #: modules/control/http/http.c:59 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP." #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA)." #: modules/control/http/http.c:64 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL)." #: modules/control/http/http.c:67 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Інтерфейс керування HTTP" #: modules/control/http/http.c:78 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:45 #, fuzzy msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "Файл конфігурації" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" #: modules/control/lirc.c:57 msgid "Infrared" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:60 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "" #: modules/control/motion.c:78 #, fuzzy msgid "motion" msgstr "Позиція" #: modules/control/motion.c:80 #, fuzzy msgid "motion control interface" msgstr "Інтерфейс дистанційного керування" #: modules/control/motion.c:81 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Act as master" msgstr "Працювати як майстер" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "Працювати як майстер у мережній синхронізації." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Master client ip address" msgstr "IP адреса головного клієнта" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "IP адреса головного клієнта для мережної синхронізації." #: modules/control/netsync.c:76 msgid "Network Sync" msgstr "Мережна синхронізація" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Встановити службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Встановити службу Windows і вийти." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Видалити службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Видалити службу Windows і вийти." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Ім'я служби" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Змінити відображуване ім'я служби." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Параметри" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). " "Повинен бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед " "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений " "комою список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Служба NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Інтерфейс служби Windows" #: modules/control/rc.c:73 #, fuzzy msgid "Initializing" msgstr "Італійська" #: modules/control/rc.c:74 #, fuzzy msgid "Opening" msgstr "Відкрити" #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135 #: modules/gui/macosx/intf.m:1918 modules/gui/macosx/intf.m:1919 #: modules/gui/macosx/intf.m:1920 modules/gui/macosx/intf.m:1921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: modules/control/rc.c:77 #, fuzzy msgid "End" msgstr "кінець" #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: modules/control/rc.c:165 msgid "Show stream position" msgstr "Показувати позицію в потоці" #: modules/control/rc.c:166 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу." #: modules/control/rc.c:169 msgid "Fake TTY" msgstr "Фіктивний TTY" #: modules/control/rc.c:170 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" "Модуль rc буде використовувати стандартне введення, як якби він був TTY." #: modules/control/rc.c:172 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX-сокет для введення команд" #: modules/control/rc.c:173 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Ухвалювати команди через Unix-сокет замість стандартного введення." #: modules/control/rc.c:176 msgid "TCP command input" msgstr "Введення команд із TCP" #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Ухвалювати команди через мережний сокет замість стандартного введення. Ви " "можете вказати адреса й порт интерфейся." #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Не відкривати інтерфейс введення команд DOS" #: modules/control/rc.c:183 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "За умовчанням інтерфейс rc відкриває вікно для введення команд DOS. " "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, " "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео." #: modules/control/rc.c:190 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:193 msgid "Remote control interface" msgstr "Інтерфейс дистанційного керування" #: modules/control/rc.c:342 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки." #: modules/control/rc.c:815 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки." #: modules/control/rc.c:849 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]" #: modules/control/rc.c:851 #, fuzzy msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість" #: modules/control/rc.c:852 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" #: modules/control/rc.c:853 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" #: modules/control/rc.c:854 #, fuzzy msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість" #: modules/control/rc.c:855 #, fuzzy msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість" #: modules/control/rc.c:856 #, fuzzy msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість" #: modules/control/rc.c:857 #, fuzzy msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість" #: modules/control/rc.c:858 #, fuzzy msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" #: modules/control/rc.c:862 #, fuzzy msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість" #: modules/control/rc.c:863 #, fuzzy msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:865 #, fuzzy msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" #: modules/control/rc.c:872 #, fuzzy msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість" #: modules/control/rc.c:873 #, fuzzy msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч" #: modules/control/rc.c:874 #, fuzzy msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху" #: modules/control/rc.c:875 #, fuzzy msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч" #: modules/control/rc.c:876 #, fuzzy msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч" #: modules/control/rc.c:877 #, fuzzy msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч" #: modules/control/rc.c:878 #, fuzzy msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:886 #, fuzzy msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/rc.c:889 #, fuzzy msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч" #: modules/control/rc.c:890 #, fuzzy msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч" #: modules/control/rc.c:891 #, fuzzy msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч" #: modules/control/rc.c:892 #, fuzzy msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" #: modules/control/rc.c:894 #, fuzzy msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху" #: modules/control/rc.c:895 #, fuzzy msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху" #: modules/control/rc.c:896 #, fuzzy msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" #: modules/control/rc.c:904 #, fuzzy msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| time-format STRING . . . накласти STRING на відео" #: modules/control/rc.c:905 #, fuzzy msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч" #: modules/control/rc.c:906 #, fuzzy msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху" #: modules/control/rc.c:907 #, fuzzy msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| time-position #. . . . . . . . відносна позиція" #: modules/control/rc.c:908 #, fuzzy msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB" #: modules/control/rc.c:909 #, fuzzy msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість" #: modules/control/rc.c:910 #, fuzzy msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях" #: modules/control/rc.c:911 #, fuzzy msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях" #: modules/control/rc.c:913 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "" #: modules/control/rc.c:914 #, fuzzy msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч" #: modules/control/rc.c:915 #, fuzzy msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху" #: modules/control/rc.c:916 #, fuzzy msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| time-position #. . . . . . . . відносна позиція" #: modules/control/rc.c:917 #, fuzzy msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість" #: modules/control/rc.c:919 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість" #: modules/control/rc.c:920 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість" #: modules/control/rc.c:921 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість" #: modules/control/rc.c:922 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "" #: modules/control/rc.c:925 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "" #: modules/control/rc.c:926 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "" #: modules/control/rc.c:927 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "" #: modules/control/rc.c:928 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:929 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість" #: modules/control/rc.c:930 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "" #: modules/control/rc.c:935 #, fuzzy msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість" #: modules/control/rc.c:936 #, fuzzy msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч" #: modules/control/rc.c:937 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "" #: modules/control/rc.c:938 #, fuzzy msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість" #: modules/control/rc.c:940 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ кінець довідки ]" #: modules/control/rc.c:1053 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продожения." #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828 #: modules/control/rc.c:1929 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження." #: modules/control/rc.c:1410 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "" #: modules/control/rc.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Список відтворення порожній" #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:" #: modules/control/rc.c:1988 #, fuzzy msgid "Unknown command!" msgstr "Невідома звукова карта" #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998 #, fuzzy msgid "+-[Incoming]" msgstr "Кодування" #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019 #, fuzzy msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "Обрізання відео" #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038 #, fuzzy msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "Аудіо кодувальник" #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055 #, fuzzy msgid "+-[Streaming]" msgstr "Мовлення" #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2037 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/showintf.c:67 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: modules/control/showintf.c:68 msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу." #: modules/control/signals.c:37 #, fuzzy msgid "Signals" msgstr "Сингальська" #: modules/control/signals.c:40 #, fuzzy msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "Параметри головного інтерфейсу" #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140 msgid "Host" msgstr "Адреса" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Адреса й порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За умовчанням " "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо ви бажаєте, щоб інтерфейс був " "доступний тільки на локальній машині, уведіть 127.0.0.1" #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109 msgid "Port" msgstr "Порт" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за умовчанням - " "4212." #: modules/control/telnet.c:88 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за умовчанням - " "\"admin\"." #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Інтерфейс керування VLM" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Демультиплексор AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Демультиплексор ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Демультиплексор AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:52 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Демультиплексор FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.c:53 #, fuzzy msgid "Avformat" msgstr "Формат VCD" #: modules/demux/avformat/avformat.c:60 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Демультиплексор FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 #, fuzzy msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Демультиплексор FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:47 msgid "Force interleaved method" msgstr "Примусово увімкнути \"листковий\" режим" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "Force interleaved method." msgstr "Примусово увімкнути \"листковий\" режим відтворення." #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force index creation" msgstr "Примусово перестворити індекси" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо ваш " "файл ушкоджений або неповний (неможливе прокручування)." #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Ask" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Always fix" msgstr "Завжди перестворювати" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "Never fix" msgstr "Ніколи не перестворювати" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "AVI demuxer" msgstr "Демультиплексор AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:678 msgid "AVI Index" msgstr "Індексація AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:679 #, fuzzy msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Цей AVI-файл зіпсований. Перемотування не буде правильно працювати.\n" "Спробувати виправити його (може тривати досить довго)?" #: modules/demux/avi/avi.c:682 #, fuzzy msgid "Repair" msgstr "Непальська" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Don't repair" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2403 #, fuzzy msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Виправлення індексу AVI" #: modules/demux/cdg.c:45 #, fuzzy msgid "CDG demuxer" msgstr "Демультиплексор OGG" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Dump filename" msgstr "Ім'я файлу" #: modules/demux/demuxdump.c:44 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережений потік." #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "Append to existing file" msgstr "Додати до існуючого файлу" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Якщо файл уже існує, він буде переписаний." #: modules/demux/demuxdump.c:56 #, fuzzy msgid "File dumper" msgstr "Дамп у файл" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Демультиплексор FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:40 #, fuzzy msgid "Closed captions" msgstr "Декодер CMML" #: modules/demux/kate_categories.c:42 #, fuzzy msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Опис сесії" #: modules/demux/kate_categories.c:43 #, fuzzy msgid "Karaoke" msgstr "Казахська" #: modules/demux/kate_categories.c:44 #, fuzzy msgid "Ticker text" msgstr "Видалити" #: modules/demux/kate_categories.c:45 #, fuzzy msgid "Active regions" msgstr "Активне вікно" #: modules/demux/kate_categories.c:46 #, fuzzy msgid "Semantic annotations" msgstr "Налаштування продуктивності" #: modules/demux/kate_categories.c:48 #, fuzzy msgid "Transcript" msgstr "Санскрит" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #, fuzzy msgid "Lyrics" msgstr "Ліцензія" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 #, fuzzy msgid "Subtitles (images)" msgstr "Файл субтитрів" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:61 #, fuzzy msgid "Slides (images)" msgstr "Зображення в розсиланнях" #: modules/demux/kate_categories.c:73 #, fuzzy msgid "Unknown category" msgstr "Невідоме відео" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Дозволяє змінювати значення кеша за умовчанням для потоків RTSP. Значення " "вказується в мілісекундах." #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna-варіант RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При " "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У " "цьому режимі ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP." #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "RTSP user name" msgstr "Ім'я користувача для RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для автентифікації." #: modules/demux/live555.cpp:88 msgid "RTSP password" msgstr "Пароль для RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для автентифікації з'єднання." #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555.com)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Client port" msgstr "Порт клієнта" #: modules/demux/live555.cpp:113 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання" #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Порт тунелю HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:122 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP." #: modules/demux/live555.cpp:612 #, fuzzy msgid "RTSP authentication" msgstr "RTP Multicast" #: modules/demux/live555.cpp:613 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 msgid "Frames per Second" msgstr "Кадрів на секунду" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 " "(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)." #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Демультиплексор M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Меню" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "Перші" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "Менеджер відео" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- Назва" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Демультиплексор Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51 msgid "Ordered chapters" msgstr "Упорядковані розділи" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Chapter codecs" msgstr "Кодеки розділу" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Preload Directory" msgstr "Завантаження каталогу" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства з того ж каталогу (що " "погано, якщо файли зіпсовані)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Перемотування, засноване на відсотках" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Перемотування, засноване на відсотках, а не часі." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Dummy Elements" msgstr "Фіктивні елементи" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли " "зіпсовані)." #: modules/demux/mod.c:53 #, fuzzy msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки прееруху" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable reverberation" msgstr "Увімкнути луну" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Рівень луни (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)." #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Затримка луни, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Увімкнути режим супербасу" #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Рівень режиму супербасу (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)." #: modules/demux/mod.c:62 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Рівень ефекту surround (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)." #: modules/demux/mod.c:67 #, fuzzy msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Затримка луни, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс." #: modules/demux/mod.c:72 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:80 msgid "Reverb" msgstr "Луна" #: modules/demux/mod.c:83 msgid "Reverberation level" msgstr "Рівень луни" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation delay" msgstr "Затримка луни" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Mega bass" msgstr "Мега бас" #: modules/demux/mod.c:90 msgid "Mega bass level" msgstr "Рівень мега басу" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Частота мега басу" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:97 msgid "Surround level" msgstr "Рівень surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Затримка surround (мс)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Демультиплексор потоку MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MP4" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:58 #, fuzzy msgid "MusePack demuxer" msgstr "Демультиплексор Musepack" #: modules/demux/mpeg/es.c:48 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Бажана частота кадрів для H264" #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Демультиплексор H264" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "" "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 " "(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)." #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Аудіо демультиплексор MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51 #, fuzzy msgid "MPEG-4 V" msgstr "MJPEG" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 #, fuzzy msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Демультиплексор Nullsoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Демультиплексор Nuv" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "Демультиплексор OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:207 #, fuzzy msgid "Google Video" msgstr "Масштаб відео" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 msgid "Auto start" msgstr "Автозапуск" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 #, fuzzy msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Автоматично завантажувати файли, що додаються до списку відтворення (для " "отримання мета-даних)." #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків " "відтворення shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 #, fuzzy msgid "Skip ads" msgstr "Пропускати кадри" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:74 #, fuzzy msgid "RAM playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:79 msgid "PLS playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:84 msgid "B4S playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "DVB playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "Podcast parser" msgstr "Парсер Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:105 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:112 #, fuzzy msgid "ASX playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 #, fuzzy msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Парсер Kasenna Mediabase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:122 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:127 #, fuzzy msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Старий експорт списку відтворення" #: modules/demux/playlist/playlist.c:132 #, fuzzy msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Фіктивний декодер" #: modules/demux/playlist/playlist.c:136 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Info" msgstr "Інформація" #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Зведення" #: modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Size" msgstr "Розмір" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Довіряти міткам часу MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048 msgid "PS" msgstr "" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Демультиплексор PVA" #: modules/demux/rawdv.c:41 #, fuzzy msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "Пропускати кадри, якщо ваш ЦП не справляється з навантаженням." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Демультиплексор DV" #: modules/demux/rawvid.c:46 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 " "(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)." #: modules/demux/rawvid.c:50 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:54 #, fuzzy msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг." #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:58 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95 #: modules/video_filter/canvas.c:53 msgid "Aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: modules/demux/rawvid.c:62 #, fuzzy msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі " "квадратні." #: modules/demux/rawvid.c:66 #, fuzzy msgid "Raw video demuxer" msgstr "Демультиплексор H264" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Демультиплексор Real" #: modules/demux/smf.c:43 #, fuzzy msgid "SMF demuxer" msgstr "Мультиплексор ASF" #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:56 #, fuzzy msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Змінює кількість кадрів у секунду. Це працює тільки із субтитрами MicroDVD і " "SubRIP." #: modules/demux/subtitle.c:59 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Парсер текстових субтитрів" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70 msgid "Frames per second" msgstr "Кадрів на секунду" #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73 msgid "Subtitles delay" msgstr "Затримка субтитрів" #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75 msgid "Subtitles format" msgstr "Формат субтитрів" #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 #, fuzzy msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів" #: modules/demux/ts.c:100 msgid "Extra PMT" msgstr "Додаткова PMT" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])." #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Устанивить ES ID в PID ID" #: modules/demux/ts.c:105 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS " "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Швидке мовлення UDP" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (ви повинні знати, що ви робите)." #: modules/demux/ts.c:114 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU виходу" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU виходу." #: modules/demux/ts.c:117 msgid "CSA ck" msgstr "Слово для CSA" #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA" #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172 #, fuzzy msgid "Second CSA Key" msgstr "Ключ CSA" #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173 #, fuzzy msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 " "шістнадцяткових байт)." #: modules/demux/ts.c:124 msgid "Silent mode" msgstr "Тихий режим" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES." #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CAPMT System ID" msgstr "Системний ID CAPMT" #: modules/demux/ts.c:128 #, fuzzy msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки цього системного ID на CAM." #: modules/demux/ts.c:130 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування" #: modules/demux/ts.c:131 #, fuzzy msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають " "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням." #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Filename of dump" msgstr "Ім'я файлу для збереження" #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS." #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Append" msgstr "Додати" #: modules/demux/ts.c:140 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Якщо файо існує й цей параметр увімкнений, існуючий файл не буде переписаний." #: modules/demux/ts.c:143 msgid "Dump buffer size" msgstr "Розмір буфера дампа" #: modules/demux/ts.c:145 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Налаштування розміру буфера для читання й запису цілого числа пакетів. " "Указуйте розмір буфера, а не кількість пакетів." #: modules/demux/ts.c:149 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG TS" #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:641 #, fuzzy msgid "Teletext" msgstr "Видалити" #: modules/demux/ts.c:180 #, fuzzy msgid "Teletext subtitles" msgstr "Парсер текстових субтитрів" #: modules/demux/ts.c:181 #, fuzzy msgid "Teletext: additional information" msgstr "Ненульове значення дає додаткову налагоджувальну інформацію" #: modules/demux/ts.c:182 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:183 #, fuzzy msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Декодер тексту субтритров" #: modules/demux/ts.c:3426 #, fuzzy msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Кодувальник субтитрів DVB" #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722 #, fuzzy msgid "clean effects" msgstr "Ефект навушників" #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726 msgid "hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730 msgid "visual impaired commentary" msgstr "" #: modules/demux/tta.c:45 #, fuzzy msgid "TTA demuxer" msgstr "Демультиплексор AU" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Демультиплексор потоку TY" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "" #: modules/demux/vc1.c:44 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Бажана частота кадрів для H264" #: modules/demux/vc1.c:50 #, fuzzy msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Демультиплексор H264" #: modules/demux/vobsub.c:53 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Парсер субтитрів Vobsub" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "Демультиплексор VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Демультиплексор WAV" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "Демультиплексор XA" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Використовувати DVD меню" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920 #: modules/gui/macosx/open.m:1156 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:551 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "Відкрити диск" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Відкрити субтитри" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 msgid "About" msgstr "Про програму" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "Попередній Заголовок" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "Наступний Заголовок" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "Перейти до заголовка" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "Перейти до розділу" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:649 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2268 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC media player: Відкрити медиафайли" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "Перетягніть файли для відтворення" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "список відтворення" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 msgid "Edit" msgstr "Редагування" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:583 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Select All" msgstr "Виділити всі" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "Забрати виділення" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "Сортування за назвою" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "Сортування за шляхом" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "Перемішувати" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "Видалити все" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Name" msgstr "Назва" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "За умовчанням" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "Показати інтерфейс" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "Вертикальна синхронізація" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Виправити співвідношення сторін" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 msgid "Stay On Top" msgstr "Зверху всіх вікон" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Зробити стоп-кадр" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79 msgid "Framebuffer device" msgstr "Пристрій фреймбуфера" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (звичайно /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92 #, fuzzy msgid "Video aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94 #, fuzzy msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі " "квадратні." #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:113 #, fuzzy msgid "Transparency of the image" msgstr "Прозорість логотипа" #: modules/gui/fbosd.c:114 #, fuzzy msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Значення прозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для повної " "непрозорості)." #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88 msgid "Text" msgstr "Текст" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "Координата X" #: modules/gui/fbosd.c:122 #, fuzzy msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Координата Y" #: modules/gui/fbosd.c:125 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів" #: modules/gui/fbosd.c:129 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = " "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації " "цих значень, наприклад 6 = зверху-праворуч)." #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю " "непрозорий." #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Розмір шрифту в пікселях" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Розмір шрифту в пікселях. За умовчанням -1 (використовувати розмір шрифту за " "умовчанням)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в " "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, " "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = " "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий" #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:156 #, fuzzy msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Показано кадрів" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:203 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: modules/gui/fbosd.c:212 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Команда" #: modules/gui/fbosd.c:217 #, fuzzy msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "Виведення відео через фреймбуфер GNU/Linux" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:556 msgid "About VLC media player" msgstr "Про програму VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:90 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Скомпільовано %s" #: modules/gui/macosx/about.m:98 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: modules/gui/macosx/about.m:184 #, fuzzy msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/pda/pda.c:283 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Add" msgstr "Додати" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/video_filter/extract.c:76 msgid "Extract" msgstr "Витягти" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Час" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712 msgid "Untitled" msgstr "Безіменний" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "Немає входу" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або " "паузи." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "Вхідний потік був змінений" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте " "режим паузи для редагування закладки." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "Invalid selection" msgstr "Неправильне виділення" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "Немає вхідного потоку" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи." #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037 msgid "Jump To Time" msgstr "Перейти до часу" #: modules/gui/macosx/controls.m:85 msgid "sec." msgstr "с." #: modules/gui/macosx/controls.m:86 msgid "Jump to time" msgstr "Перейти до часу" #: modules/gui/macosx/controls.m:227 #, fuzzy msgid "Random On" msgstr "Випадковий" #: modules/gui/macosx/controls.m:232 #, fuzzy msgid "Random Off" msgstr "Випадковий" #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:593 msgid "Repeat One" msgstr "Повторювати один" #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:594 msgid "Repeat All" msgstr "Повторювати все" #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354 #: modules/gui/macosx/controls.m:383 msgid "Repeat Off" msgstr "Не повторювати" #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051 #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "Half Size" msgstr "Половина розміру" #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:620 msgid "Normal Size" msgstr "Нормальний розмір" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Double Size" msgstr "Подвійний розмір" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:624 msgid "Float on Top" msgstr "Зверху всіх вікон" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 #, fuzzy msgid "Fit to Screen" msgstr "Екран" #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:570 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/qt4/menus.cpp:550 msgid "Open File..." msgstr "Відкрити файл..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:595 msgid "Step Forward" msgstr "Вперед" #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:596 msgid "Step Backward" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237 msgid "Rewind" msgstr "Перемотати" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:543 msgid "Fast Forward" msgstr "Прискорити" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 msgid "2 Pass" msgstr "2 проходи" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155 #, fuzzy msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Застосовує еквалайзер двічі. У результаті ефект буде більш гострим." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати " "передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129 msgid "Preamp" msgstr "Передпосилювач" #: modules/gui/macosx/extended.m:67 msgid "Extended controls" msgstr "Розширене керування" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55 msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Брижі" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделия" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 #, fuzzy msgid "General editing filters" msgstr "Основні налаштування звуку" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 #, fuzzy msgid "Distortion filters" msgstr "Відео фільтр розширення" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 #, fuzzy msgid "Blur" msgstr "Блакитний" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом" #: modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Створює кілька копій зображення" #: modules/gui/macosx/extended.m:80 msgid "Image cropping" msgstr "Обрізання зображення" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Обрізає частину зображення" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Інверсія" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Інвертує кольори зображення" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Трансформація" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Повертає або перевертає зображення" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 #, fuzzy msgid "Interactive Zoom" msgstr "Інтерфейс" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Volume normalization" msgstr "Нормалізація гучності" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Зберігає гучність виведення звуку при перевищенні заданого значення." #: modules/gui/macosx/extended.m:91 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Ефект навушників" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників." #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Maximum level" msgstr "Максимальний рівень" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "За умовчанням" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "Opaqueness" msgstr "Прозорість" #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234 msgid "Adjust Image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238 #, fuzzy msgid "Video Filter" msgstr "Відео фільтр" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236 #, fuzzy msgid "Audio Filter" msgstr "Аудіо фільтри" #: modules/gui/macosx/extended.m:518 #, fuzzy msgid "About the video filters" msgstr "Детектор руху" #: modules/gui/macosx/extended.m:527 #, fuzzy msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "Ця панель дозволяє вибирати й застосовувати відео^-фільтри.\n" "Фільтри можуть бути настроєні по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/" "Фільтри.Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у " "розділі Відео/Фільтри." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 #, fuzzy msgid "(no item is being played)" msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення" #: modules/gui/macosx/interaction.m:131 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "Ім'я користувача" #: modules/gui/macosx/interaction.m:132 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Пароль" #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280 #, c-format msgid "Remaining time: %i seconds" msgstr "" #: modules/gui/macosx/interaction.m:393 msgid "Errors and Warnings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/interaction.m:394 #, fuzzy msgid "Clean up" msgstr " Очистити " #: modules/gui/macosx/interaction.m:395 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Показати все" #: modules/gui/macosx/intf.m:340 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:342 msgid "" "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known " "security issues." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:344 msgid "" "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and " "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a " "modern version of Mac OS X." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:346 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:350 msgid "" "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n" "\n" "%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:552 #, fuzzy msgid "Open CrashLog..." msgstr "Відкрити диск..." #: modules/gui/macosx/intf.m:553 #, fuzzy msgid "Save this Log..." msgstr "Зберегти &як..." #: modules/gui/macosx/intf.m:558 #, fuzzy msgid "Check for Update..." msgstr "Перевірити оновлення" #: modules/gui/macosx/intf.m:559 msgid "Preferences..." msgstr "Налаштування..." #: modules/gui/macosx/intf.m:562 msgid "Services" msgstr "Служби" #: modules/gui/macosx/intf.m:563 msgid "Hide VLC" msgstr "Приховати VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Hide Others" msgstr "Приховати інше" #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Show All" msgstr "Показати все" #: modules/gui/macosx/intf.m:566 msgid "Quit VLC" msgstr "Вийти з VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:568 msgid "1:File" msgstr "1:Файл" #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/qt4/menus.cpp:308 #, fuzzy msgid "Advanced Open File..." msgstr "Відкрити файл..." #: modules/gui/macosx/intf.m:571 msgid "Open Disc..." msgstr "Відкрити диск..." #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Open Network..." msgstr "Відкрити мережа..." #: modules/gui/macosx/intf.m:573 #, fuzzy msgid "Open Capture Device..." msgstr "Відкрити пристрій..." #: modules/gui/macosx/intf.m:574 msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити недавні" #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:2685 msgid "Clear Menu" msgstr "Очистити меню" #: modules/gui/macosx/intf.m:576 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Майстер перекодування/мовлення" #: modules/gui/macosx/intf.m:579 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: modules/gui/macosx/intf.m:580 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: modules/gui/macosx/intf.m:581 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: modules/gui/macosx/intf.m:585 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/menus.cpp:503 #, fuzzy msgid "Increase Volume" msgstr "Гучність за умовчанням" #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/menus.cpp:506 #, fuzzy msgid "Decrease Volume" msgstr "Гучність за умовчанням" #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205 #, fuzzy msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Повноекранне виведення відео" #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:640 #: modules/video_filter/postproc.c:188 msgid "Post processing" msgstr "Пост-обробка" #: modules/gui/macosx/intf.m:642 #, fuzzy msgid "Transparent" msgstr "Прозорість" #: modules/gui/macosx/intf.m:650 msgid "Minimize Window" msgstr "Згорнути вікно" #: modules/gui/macosx/intf.m:651 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: modules/gui/macosx/intf.m:652 #, fuzzy msgid "Controller..." msgstr "Контролер" #: modules/gui/macosx/intf.m:653 #, fuzzy msgid "Equalizer..." msgstr "Еквалайзер" #: modules/gui/macosx/intf.m:654 #, fuzzy msgid "Extended Controls..." msgstr "Розширений інтерфейс\tCtrl-G" #: modules/gui/macosx/intf.m:655 #, fuzzy msgid "Bookmarks..." msgstr "Закладки" #: modules/gui/macosx/intf.m:656 #, fuzzy msgid "Playlist..." msgstr "Список відтворення" #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/macosx/playlist.m:447 #, fuzzy msgid "Media Information..." msgstr "Більше інформації" #: modules/gui/macosx/intf.m:658 #, fuzzy msgid "Messages..." msgstr "&Повідомлення..." #: modules/gui/macosx/intf.m:659 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: modules/gui/macosx/intf.m:664 #, fuzzy msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC media player" #: modules/gui/macosx/intf.m:665 #, fuzzy msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Прочитай Мене..." #: modules/gui/macosx/intf.m:667 #, fuzzy msgid "Online Documentation..." msgstr "Онлайн документація" #: modules/gui/macosx/intf.m:668 #, fuzzy msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Веб-сайт VideoLAN" #: modules/gui/macosx/intf.m:669 #, fuzzy msgid "Make a donation..." msgstr "Спонсорство" #: modules/gui/macosx/intf.m:670 #, fuzzy msgid "Online Forum..." msgstr "Онлайн форум" #: modules/gui/macosx/intf.m:684 msgid "Volume Up" msgstr "Голосніше" #: modules/gui/macosx/intf.m:685 msgid "Volume Down" msgstr "Тихіше" #: modules/gui/macosx/intf.m:691 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "кінець" #: modules/gui/macosx/intf.m:692 msgid "Don't Send" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:694 msgid "VLC crashed previously" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:695 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:696 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1740 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Гучність: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826 #, fuzzy msgid "Video Settings not saved" msgstr "Налаштування відео" #: modules/gui/macosx/intf.m:2121 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2159 msgid "Update check failed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2159 msgid "Checking for updates was not enabled in this build." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2266 msgid "Crash Report successfully sent" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2267 msgid "Thanks for your report!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2275 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2366 #, fuzzy msgid "No CrashLog found" msgstr "%@s не знайдений" #: modules/gui/macosx/intf.m:2366 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: modules/gui/macosx/intf.m:2366 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2393 #, fuzzy msgid "Remove old preferences?" msgstr "Скинути налаштування" #: modules/gui/macosx/intf.m:2394 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2395 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2530 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Video device" msgstr "Відео пристрій" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму" #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #, fuzzy msgid "Keep Recent Items" msgstr "Повторити поточний елемент" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 #, fuzzy msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Головні налаштування відео" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Інтерфейс Mac OS X" #: modules/gui/macosx/open.m:49 #, fuzzy msgid "No device connected" msgstr "Файл не вибраний" #: modules/gui/macosx/open.m:50 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:163 msgid "Open Source" msgstr "Відкрити" #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409 #: modules/gui/macosx/open.m:448 #, fuzzy msgid "Capture" msgstr "Розділ" #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510 msgid "Browse..." msgstr "Огляд..." #: modules/gui/macosx/open.m:175 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917 msgid "Device name" msgstr "Ім'я пристрою" #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 #, fuzzy msgid "No DVD menus" msgstr "DVD (меню)" #: modules/gui/macosx/open.m:183 #, fuzzy msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Каталог VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:189 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Адреса" #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the " "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the " "button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:196 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Протокол:" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809 #: modules/gui/macosx/open.m:873 #, fuzzy msgid "Unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824 #: modules/gui/macosx/open.m:888 #, fuzzy msgid "Multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:213 #, fuzzy msgid "Screen Capture Input" msgstr "Введення з екрана" #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:215 #, fuzzy msgid "Frames per Second:" msgstr "Кадрів на секунду" #: modules/gui/macosx/open.m:216 #, fuzzy msgid "Subscreen left:" msgstr "Відхилення U синього екрана" #: modules/gui/macosx/open.m:217 #, fuzzy msgid "Subscreen top:" msgstr "Відхилення U синього екрана" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Subscreen width:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:219 #, fuzzy msgid "Subscreen height:" msgstr "Висота відео" #: modules/gui/macosx/open.m:220 #, fuzzy msgid "Current channel:" msgstr "Канал:" #: modules/gui/macosx/open.m:221 #, fuzzy msgid "Previous Channel" msgstr "Попередній розділ" #: modules/gui/macosx/open.m:222 #, fuzzy msgid "Next Channel" msgstr "Канал" #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:224 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:226 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:227 #, fuzzy msgid "Download Plugin" msgstr "Оповіщення Growl" #: modules/gui/macosx/open.m:293 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Завантажити файл субтитрів:" #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Параметри..." #: modules/gui/macosx/open.m:296 msgid "Override parametters" msgstr "Перевизначити параметри" #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: modules/gui/macosx/open.m:299 msgid "FPS" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Кодування субтитрів" #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: modules/gui/macosx/open.m:305 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Вирівнювання субтитрів" #: modules/gui/macosx/open.m:308 msgid "Font Properties" msgstr "Властивості шрифту" #: modules/gui/macosx/open.m:309 msgid "Subtitle File" msgstr "Файл субтитрів" #: modules/gui/macosx/open.m:586 msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "Каталог VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702 msgid "No %@s found" msgstr "%@s не знайдений" #: modules/gui/macosx/open.m:738 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:993 msgid "iSight Capture Input" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:994 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:1096 #, fuzzy msgid "Composite input" msgstr "Виберіть вхід" #: modules/gui/macosx/open.m:1099 #, fuzzy msgid "S-Video input" msgstr "Джерело відео" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Вести мовлення/Зберігати:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Опції мовлення й перекодування" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Відтворити потік" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Потік" #: modules/gui/macosx/output.m:144 msgid "Dump raw input" msgstr "Зберегти вхідний потік" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Формат контейнера" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340 msgid "Transcoding options" msgstr "Налаштування кодування" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Бітрейт (кб/с)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Повідомлення про потік" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348 msgid "SAP announce" msgstr "Повідомлення по SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Повідомлення по RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Повідомлення по HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Зберегти SDP у файл" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Назва каналу" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54 msgid "Author" msgstr "Автор" #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 msgid "Save Playlist..." msgstr "Зберегти список відтворення..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 msgid "Expand Node" msgstr "Розкрити вузол" #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 msgid "Download Cover Art" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 #, fuzzy msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Метадані" #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:453 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Сортування за назвою" #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Сортування за автором" #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1505 msgid "No items in the playlist" msgstr "Список відтворення порожній" #: modules/gui/macosx/playlist.m:459 msgid "Search in Playlist" msgstr "Пошук" #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Додати каталог до списку відтворення" #: modules/gui/macosx/playlist.m:462 msgid "File Format:" msgstr "Формат файлу:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:463 msgid "Extended M3U" msgstr "Розширений M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:464 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i елемент(ів)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1509 #, fuzzy msgid "1 item" msgstr "%i елемент(ів)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:715 msgid "Save Playlist" msgstr "Зберегти список відтворення" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763 msgid "Meta-information" msgstr "Метадані" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1463 #, fuzzy msgid "New Node" msgstr "Новий вузол" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1464 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new node." msgstr "Введіть ім'я вузла" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1475 msgid "Empty Folder" msgstr "Порожній каталог" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50 #, fuzzy msgid "Media Information" msgstr "Більше інформації" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Латинська" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 #, fuzzy msgid "Save Metadata" msgstr "Метадані дати" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "Загальні" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #, fuzzy msgid "Codec Details" msgstr "Опис кодека" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 msgid "Read at media" msgstr "Прочитане" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 msgid "Input bitrate" msgstr "Бітрейт вхідного потоку" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Demuxed" msgstr "Демультиплексовано" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Stream bitrate" msgstr "Бітрейт потоку" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "Decoded blocks" msgstr "Блоків декодовано" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 msgid "Displayed frames" msgstr "Показано кадрів" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "Lost frames" msgstr "Загублене кадрів" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142 msgid "Streaming" msgstr "Мовлення" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Sent packets" msgstr "Відіслано пакетів" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542 msgid "Sent bytes" msgstr "Відіслано байт" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 msgid "Send rate" msgstr "Бітрейт вихідного потоку" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Played buffers" msgstr "Відтворене буферів" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551 msgid "Lost buffers" msgstr "Загублене буферів" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 msgid "Error while saving meta" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 msgid "Reset All" msgstr "Скинути все" #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309 msgid "Reset Preferences" msgstr "Скинути налаштування" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Це скине всі налаштування VLC.\n" "Ви впевнені?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184 msgid "Select a directory" msgstr "Виберіть каталог" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184 msgid "Select a file" msgstr "Виберіть файл" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90 msgid "Not Set" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454 #, fuzzy msgid "Interface Settings" msgstr "Загальні налаштування інтерфейсу" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178 #, fuzzy msgid "General Audio Settings" msgstr "Основні налаштування звуку" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 #, fuzzy msgid "General Video Settings" msgstr "Головні налаштування відео" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 #, fuzzy msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Субтитри/OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527 #, fuzzy msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Фільтр \"Екранне (OSD) меню\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 #, fuzzy msgid "Input & Codecs" msgstr "Введення / Кодеки" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 #, fuzzy msgid "Input & Codec settings" msgstr "Введення / Кодеки" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351 #, fuzzy msgid "Effects" msgstr "Ефект" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 #, fuzzy msgid "Enable Audio" msgstr "Увімкнути звук" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335 #, fuzzy msgid "General Audio" msgstr "Загальні" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352 #, fuzzy msgid "Headphone surround effect" msgstr "Ефект навушників" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 #, fuzzy msgid "Preferred Audio language" msgstr "Мова звуку" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #, fuzzy msgid "User name" msgstr "Ім'я користувача" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354 #, fuzzy msgid "Visualization" msgstr "Візуалізація" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 #, fuzzy msgid "Default Volume" msgstr "Гучність за умовчанням" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Канал" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #, fuzzy msgid "Change Hotkey" msgstr "Гарячі клавіші" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Застосунок" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Shoutcast" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 msgid "Repair AVI Files" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 #, fuzzy msgid "Default Caching Level" msgstr "Гучність за умовчанням" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224 msgid "Caching" msgstr "Кешування" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-проксі" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 #, fuzzy msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Якість пост-обробки" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 #, fuzzy msgid "Default Server Port" msgstr "Пристрій за умовчанням" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322 msgid "Album art download policy" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 #, fuzzy msgid "Add controls to the video window" msgstr "Контрастність джерела відео." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321 #, fuzzy msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Взаємодія інтерфейсів" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 #, fuzzy msgid "Default Encoding" msgstr "Декодування" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215 #, fuzzy msgid "Display Settings" msgstr "Роздатність монітора" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #, fuzzy msgid "Font Color" msgstr "Колір" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 #, fuzzy msgid "Subtitle Languages" msgstr "Мова субтитрів" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #, fuzzy msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Мова субтитрів" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210 #, fuzzy msgid "Enable OSD" msgstr "Увімкнути" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 #, fuzzy msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 #, fuzzy msgid "Enable Video" msgstr "Увімкнути відео" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 #, fuzzy msgid "Output module" msgstr "Модулі виведення" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295 #, fuzzy msgid "Video snapshots" msgstr "Формат стоп-кадру" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Порожній каталог" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Формат VCD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298 msgid "Prefix" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301 msgid "Sequential numbering" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "MRL:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405 msgid "Lowest latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406 msgid "Low latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408 msgid "High latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409 msgid "Higher latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793 #, fuzzy msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Налаштування звуку" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890 msgid "Input Settings not saved" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943 #, fuzzy msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Налаштування гарячих клавіш" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042 #, fuzzy msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Вкажіть ваш вхідний потік" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044 msgid "Choose" msgstr "Вибрати" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201 #, fuzzy msgid "Invalid combination" msgstr "Неправильне виділення" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:63 #, fuzzy msgid "Check for Updates" msgstr "Перевірити оновлення" #: modules/gui/macosx/update.m:64 msgid "Download now" msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:66 #, fuzzy msgid "Automatically check for updates" msgstr "Перевірити оновлення" #: modules/gui/macosx/update.m:101 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "You can change this option in VLC's update window later on." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:102 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ні" #: modules/gui/macosx/update.m:184 msgid "This version of VLC is the latest available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:191 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:193 #, c-format msgid "The current release is %d.%d.%d%c." msgstr "" #: modules/gui/macosx/vlm.m:98 #, fuzzy msgid "Video On Demand" msgstr "Відео кодувальник" #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 #, fuzzy msgid "Schedule" msgstr "Випадково" #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 #, fuzzy msgid "Broadcast" msgstr "Широкомовні потоки" #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Відео кодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Відео кодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Відео кодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, " "OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 - це відео кодек, оптимізований для відеоконференцій (низька бітрейт, " "використовується з MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 - це новий відео кодек (використовується з MPEG TS і MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, " "MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora - це вільний кодек загального призначення (використовується з MPEG TS " "і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується з MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Аудіо формат для MPEG4 (використовується з MPEG TS і MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Аудіо формат DVD (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis - це вільний аудіо кодек (використовується з OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Вільний аудіо кодек для стискання голосу (використовується з OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Незжатий звук (використовується з RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Формат MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви " "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери " "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за умовчанням" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш " "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз." #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви " "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це.Інші комп'ютери " "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за умовчанням" #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення потік." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер" #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути " "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання " "введіть адресу, що починається 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в " "multicast мережі. Це - найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька " "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер" #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в " "multicast мережі. Це - найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька " "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті." #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Майстер мовлення/кодування" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "Цей майстер дозволяє налаштувати мовлення й кодування потоків." #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "Більше інформації" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 #, fuzzy msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Цей майстер містить тільки до маленька підмножина можливостей VLC в віщанні " "й кодуванні. Використовуйте діалоги відкриття й налаштувань мовлення, щоб " "отримати доступ до всіх можливостей." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 msgid "Stream to network" msgstr "Мовлення в мережу" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Кодувати/Зберегти у файл" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Виберіть вхід" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Вкажіть ваш вхідний потік" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722 msgid "Select a stream" msgstr "Виберіть потік" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Існуючий елемент списку відтворення" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "Часткове використання" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 #, fuzzy msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Використовувати тільки частину потоку. Для використання введіть початковий і " "кінцевий час (у секундах).\n" "Зауваження: Вхідний потік повинен бути контрольованим (наприклад файл або " "диск, але не мережевий потік RTP/UDP)\n" #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "Від" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "До" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод відсилання вхідного потоку." #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/stream_out/rtp.c:71 msgid "Destination" msgstr "Адреса" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "Метод мовлення" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення." #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219 #: modules/stream_out/transcode.c:162 msgid "Transcode" msgstr "Кодування" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відео доріжок, " "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний " "формат, перейдіть до наступної сторінки." #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "Кодувати звук" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "Кодувати відео" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "Формат контейнера" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 #, fuzzy msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних " "параметрів деякі формати можуть бути недоступні." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "Додаткові параметри мовлення" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів." #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "\"Час життя\" (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880 msgid "SAP Announce" msgstr "Оповіщення SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893 msgid "Local playback" msgstr "Відтворювати локально" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 #, fuzzy msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Додаткові параметри кодування" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "Додаткові параметри кодування" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 #, fuzzy msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів." #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096 msgid "Select the file to save to" msgstr "Виберіть файл для збереження" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "Формат формування пакета" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "Вхідний потік" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "Зберегти файл до" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 #, fuzzy msgid "Include subtitles" msgstr "Переключити доріжку субтитрів" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "Не вибраний вхідний потік" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 msgid "No valid destination" msgstr "Ціль недійсна" #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Вибрати каталог для збереження" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 msgid "No folder selected" msgstr "Каталог не вибраний" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 msgid "No file selected" msgstr "Файл не вибраний" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363 msgid "Finish" msgstr "Закінчити" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435 msgid "yes" msgstr "так" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438 msgid "no" msgstr "ні" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "так: від %@ до %@ сек" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412 #, fuzzy msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "так: від %@ до %@ сек" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690 #, fuzzy msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC. " "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n" " Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований для кодування файлів. Його " "можливості кодування більш підходять для збереження мережних потоків." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Виберіть ваш звуковий кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну " "інформацію" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Виберіть ваш відео кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр - максимальне число маршрутизаторів, " "які ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо ви " "бажаєте вести мовлення тільки у вашій локальній мережі, залишіть значення " "цього параметра 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 #, fuzzy msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "При мовленні по протоколу RTP ви можете повідомляти про ваші потоки " "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити " "multicast-адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо " "увімкнений інтерфейс SAP.\n" "Якщо ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде " "використане ім'я за умовчанням." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" #: modules/gui/maemo/maemo.c:65 #, fuzzy msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Основні інтерфейси" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 #, fuzzy msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Інтерфейс Mac OS X" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:118 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:120 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:125 msgid "Ncurses interface" msgstr "Інтерфейс ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:1505 #, fuzzy msgid "[Repeat] " msgstr "Повторювати все" #: modules/gui/ncurses.c:1506 #, fuzzy msgid "[Random] " msgstr "Випадковий" #: modules/gui/ncurses.c:1507 #, fuzzy msgid "[Loop]" msgstr "Зациклити" #: modules/gui/ncurses.c:1519 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1526 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1530 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1534 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1548 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1552 #, fuzzy, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr "Гучність: %d%%" #: modules/gui/ncurses.c:1560 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1571 #, fuzzy, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr "Розділ %i" #: modules/gui/ncurses.c:1583 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1585 #, fuzzy msgid " [ h for help ]" msgstr "+----[ кінець довідки ]" #: modules/gui/ncurses.c:1607 #, fuzzy msgid " Help " msgstr "Довідка" #: modules/gui/ncurses.c:1611 #, fuzzy msgid "[Display]" msgstr "Дисплей" #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1615 msgid " i Show/Hide info box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1616 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1617 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1618 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1619 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1620 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1621 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1622 msgid " c Switch color on/off" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1628 #, fuzzy msgid "[Global]" msgstr "Загальне посилення" #: modules/gui/ncurses.c:1631 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1632 msgid " s Stop" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1633 msgid " Pause/Play" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1634 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1635 #, fuzzy msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "Попередній елемент списку відтворення" #: modules/gui/ncurses.c:1636 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1637 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1638 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1639 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1640 msgid " a Volume Up" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1641 msgid " z Volume Down" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1646 #, fuzzy msgid "[Playlist]" msgstr "Список відтворення" #: modules/gui/ncurses.c:1649 msgid " r Toggle Random playing" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1650 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1651 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " o Order Playlist by title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1653 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1654 msgid " g Go to the current playing item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1655 msgid " / Look for an item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1656 msgid " A Add an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1657 msgid " D, Delete an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1658 msgid " Delete an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1659 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1664 #, fuzzy msgid "[Filebrowser]" msgstr "Фільтри" #: modules/gui/ncurses.c:1667 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1669 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1674 msgid "[Boxes]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1677 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1678 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1683 #, fuzzy msgid "[Player]" msgstr "Відтворити" #: modules/gui/ncurses.c:1686 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1691 #, fuzzy msgid "[Miscellaneous]" msgstr "Інше" #: modules/gui/ncurses.c:1694 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1715 #, fuzzy msgid " Information " msgstr "Інформація" #: modules/gui/ncurses.c:1727 #, c-format msgid " [%s]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1734 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829 #, fuzzy msgid "No item currently playing" msgstr "Список відтворення порожній" #: modules/gui/ncurses.c:1854 msgid " Logs " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1899 #, fuzzy msgid " Browse " msgstr "Огляд..." #: modules/gui/ncurses.c:1954 msgid " Objects " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1968 #, fuzzy msgid " Stats " msgstr " Зберегти " #: modules/gui/ncurses.c:2063 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2096 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2099 #, fuzzy msgid " Playlist (By category) " msgstr "За категорією" #: modules/gui/ncurses.c:2102 #, fuzzy msgid " Playlist (Manually added) " msgstr "Додані вручну" #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2210 #, fuzzy, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Відкрити:" #: modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл" #: modules/gui/pda/pda.c:63 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda.c:70 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+" #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270 msgid "Filename" msgstr "Ім'я файлу" #: modules/gui/pda/pda.c:221 msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: modules/gui/pda/pda.c:227 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: modules/gui/pda/pda.c:233 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: modules/gui/pda/pda.c:239 msgid "Group" msgstr "Група" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285 msgid "Forward" msgstr "Прискорити" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214 msgid "Add to Playlist" msgstr "Додати" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469 msgid "unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470 msgid "multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479 msgid "Network: " msgstr "Мережа: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 msgid "udp" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "udp6" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846 msgid "Transcode:" msgstr "Перекодувати:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171 msgid "enable" msgstr "увімкнути" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573 msgid "Video:" msgstr "Відео:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582 msgid "Audio:" msgstr "Аудіо:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Norm:" msgstr "Норма:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627 msgid "Samplerate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636 msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645 msgid "Tuner:" msgstr "Тюнер:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654 msgid "Sound:" msgstr "Звук:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672 msgid "Decimation:" msgstr "Проріджування:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 #, fuzzy msgid "kHz" msgstr "кГц" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790 msgid "Hz/s" msgstr "Гц/сек" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812 msgid "mono" msgstr "моно" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813 msgid "stereo" msgstr "стерео" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899 msgid "Video Codec:" msgstr "Відео кодек:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Бітрейт Відео:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Стійкість бітрейту:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Інтервал ключових кадрів:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958 msgid "Audio Codec:" msgstr "Аудіо Кодек:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967 #, fuzzy msgid "Deinterlace:" msgstr "Деінтерлейс" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298 #, fuzzy msgid "Muxer:" msgstr "Мультиплексор" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003 #, fuzzy msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "\"Час життя\" (TTL)" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "127.0.0.1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029 #, fuzzy msgid "localhost" msgstr "Podcast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "localhost.localdomain" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "239.0.0.42" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049 #, fuzzy msgid "TS" msgstr "NTSC" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 #, fuzzy msgid "MPEG1" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "AVI" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "OGG" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "MOV" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "ASF" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129 #, fuzzy msgid "kbits/s" msgstr "bits" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082 #, fuzzy msgid "alaw" msgstr "Малайська" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083 msgid "ulaw" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "mpga" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "mp3" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "a52" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 #, fuzzy msgid "vorb" msgstr "Луна" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119 #, fuzzy msgid "bits/s" msgstr "bits" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 #, fuzzy msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Аудіо бітрейт" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155 #, fuzzy msgid "SAP Announce:" msgstr "Оповіщення SAP" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178 #, fuzzy msgid "SLP Announce:" msgstr "Оповіщення SAP" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187 #, fuzzy msgid "Announce Channel:" msgstr "Аудіо канал" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257 msgid " Clear " msgstr " Очистити " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid " Save " msgstr " Зберегти " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293 msgid " Apply " msgstr " Застосувати " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298 msgid " Cancel " msgstr " Скасувати " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303 msgid "Preference" msgstr "Налаштування" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339 #, fuzzy msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "" "Команда VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347 #, fuzzy msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "" "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 #, fuzzy msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Виведення звуку у файл" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323 #, fuzzy msgid "Shift+L" msgstr "Shift" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455 #, fuzzy msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Попередній розділ" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467 #, fuzzy msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Наступний розділ" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504 #, fuzzy msgid "Teletext Activation" msgstr "Забрати виділення" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency " msgstr "Прозорість" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #, fuzzy msgid "De-Fullscreen" msgstr "Повноекранний режим" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #, fuzzy msgid "Extended panel" msgstr "Розширене керування" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #, fuzzy msgid "A->B Loop" msgstr "Зациклити" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #, fuzzy msgid "Frame By Frame" msgstr "Частота кадрів" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #, fuzzy msgid "Step backward" msgstr "Назад" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #, fuzzy msgid "Step forward" msgstr "Вперед" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #, fuzzy msgid "Stop playback" msgstr "Відтворювати локально" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #, fuzzy msgid "Open a medium" msgstr "Відкрити диск" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist" msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist" msgstr "Список відтворення порожній" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #, fuzzy msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #, fuzzy msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #, fuzzy msgid "Show extended settings" msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #, fuzzy msgid "Show playlist" msgstr "Зберегти список відтворення" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #, fuzzy msgid "Take a snapshot" msgstr "Зробити стоп-кадр" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #, fuzzy msgid "Frame by frame" msgstr "Частота кадрів" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #, fuzzy msgid "Reverse" msgstr "Луна" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Preamp\n" msgstr "Передпосилювач" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028 msgid "dB" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Enable spatializer" msgstr "Увімкнути основу" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257 #, fuzzy msgid "Audio/Video" msgstr "Аудіо кодек" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290 #, fuzzy msgid "Subtitles/Video" msgstr "Файл субтитрів" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334 #, fuzzy msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Швидкість розсилань" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Коментар" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493 msgid "Statistics about the currently playing media or stream." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 #, fuzzy msgid "Corrupted" msgstr "Формат файлу:" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #, fuzzy msgid "Discontinuities" msgstr "Відео фільтр розширення" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544 #, fuzzy msgid "Sent bitrate" msgstr "Бітрейт вхідного потоку" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241 #, fuzzy msgid "Current visualization" msgstr "Візуалізація звуку" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281 msgid "" "Current playback speed.\n" "Click to adjust" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420 msgid "Download cover art" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127 #, fuzzy msgid "Select one or multiple files" msgstr "Вибрати наступний розділ DVD" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 #, fuzzy msgid "File names:" msgstr "Ім'я файлу" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Фільтри" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192 msgid "Open subtitles file" msgstr "Відкрити файл субтитрів" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305 msgid "Eject the disc" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:974 #, fuzzy msgid "DVB Type:" msgstr "Тип" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Символьна частота трансподера в кГц" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:749 #, fuzzy msgid "Bandwidth" msgstr "Ширина зображення" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864 #, fuzzy msgid "Channels:" msgstr "Канал:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875 #, fuzzy msgid "Selected ports:" msgstr "Порт клієнта" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878 msgid ".*" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885 #, fuzzy msgid "Input caching:" msgstr "Вхідний потік був змінений" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895 #, fuzzy msgid "Use VLC pace" msgstr "Використовувати кеш" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:899 #, fuzzy msgid "Auto connnection" msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:923 #, fuzzy msgid "Radio device name" msgstr "Аудіо пристрій" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61 #, fuzzy msgid "Double click to get media information" msgstr "" "Виберіть ваш відео кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152 #, fuzzy msgid "Show the current item" msgstr "Повторити поточний елемент" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309 #, fuzzy msgid "Select File" msgstr "Виберіть файл" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341 #, fuzzy msgid "Select Directory" msgstr "Виберіть каталог" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Hotkey" msgstr "Гарячі клавіші" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Global" msgstr "Загальне посилення" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Вибрати" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Користувач" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322 #, fuzzy msgid "Hotkey for " msgstr "Гарячі клавіші" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325 msgid "Press the new keys for " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Key: " msgstr "Ключ" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 #, fuzzy msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Субтитри/OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 #, fuzzy msgid "Input && Codecs" msgstr "Введення / Кодеки" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183 #, fuzzy msgid "Video Settings" msgstr "Налаштування відео" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218 #, fuzzy msgid "Audio Settings" msgstr "Налаштування звуку" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Пристрій" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361 #, fuzzy msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Введення / Кодеки" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556 #, fuzzy msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Налаштування" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49 #, fuzzy msgid "Audio Files" msgstr "Аудіо фільтри" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 #, fuzzy msgid "Video Files" msgstr "Відео фільтри" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54 #, fuzzy msgid "Playlist Files" msgstr "Вигляд списку відтворення" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Застосувати" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 msgid "&Cancel" msgstr "Скасувати" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 #, fuzzy msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редагувати закладку" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Центр" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create a new bookmark" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 #, fuzzy msgid "Delete the selected item" msgstr "Виберіть файл для збереження" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 #, fuzzy msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Вкажіть закладки списку відтворення." #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435 msgid "&Clear" msgstr "&Очистити" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58 #, fuzzy msgid "Hide future errors" msgstr "Приховати інше" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56 #, fuzzy msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Параметричний еквалайзер" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62 #, fuzzy msgid "Audio Effects" msgstr "Аудіо кодеки" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 #, fuzzy msgid "Video Effects" msgstr "Відео кодеки" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76 #, fuzzy msgid "Synchronization" msgstr "Синхронізація годинника" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81 #, fuzzy msgid "v4l2 controls" msgstr "Керування відтворенням" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43 #, fuzzy msgid "Go to Time" msgstr "Перейти до заголовка" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 #, fuzzy msgid "&Go" msgstr "Ні" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 #, fuzzy msgid "Go to time" msgstr "Перейти до заголовка" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #, fuzzy msgid "VLC media player " msgstr "VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510 msgid "Compiler: " msgstr "Компілятор: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 #, fuzzy msgid "Copyright (C) " msgstr "Авторські права" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 #, fuzzy msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr "" "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "Автор" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 #, fuzzy msgid "Thanks" msgstr "Жарту" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203 #, fuzzy msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208 msgid "&Recheck version" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215 #, fuzzy msgid "Checking for an update..." msgstr "Перевірити оновлення" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267 msgid "Launching an update request..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273 #, fuzzy msgid "Select a directory..." msgstr "Виберіть каталог" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "&Yes" msgstr "Так" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307 msgid "A new version of VLC(" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313 #, fuzzy msgid ") is available." msgstr "Довідка недоступна" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56 #, fuzzy msgid "&General" msgstr "Загальні" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 #, fuzzy msgid "&Extra Metadata" msgstr "Метадані" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 #, fuzzy msgid "&Codec Details" msgstr "Опис кодека" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Statistics" msgstr "Статистика" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70 #, fuzzy msgid "&Save Metadata" msgstr "Метадані дати" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Латинська" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 #, fuzzy msgid "Modules tree" msgstr "Повний дискант" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111 #, fuzzy msgid "C&lear" msgstr "Очистити" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Save as..." msgstr "Зберегти &як..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121 #, fuzzy msgid "Verbosity Level" msgstr "Подробиці (0,1,2)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161 #, fuzzy msgid "&Update" msgstr "Оновити" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247 #, fuzzy msgid "Save log file as..." msgstr "Зберегти у файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804 #, fuzzy msgid "Open Media" msgstr "Відкрити диск" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101 #, fuzzy msgid "&Disc" msgstr "Диск" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102 #, fuzzy msgid "&Network" msgstr "Мережа" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104 #, fuzzy msgid "Capture &Device" msgstr "Відкрити пристрій..." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 #, fuzzy msgid "&Select" msgstr "Вибрати" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224 msgid "&Enqueue" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228 #, fuzzy msgid "&Play" msgstr "Відтворити" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92 #, fuzzy msgid "&Stream" msgstr "Потік" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129 #, fuzzy msgid "&Convert" msgstr "Контрастність" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 msgid "&Convert / Save" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45 #, fuzzy msgid "Plugins and extensions" msgstr "Пропускати розширення" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Capability" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 #, fuzzy msgid "Score" msgstr "Сфера" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Search:" msgstr "Шукати" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #, fuzzy msgid "Deletes the selected item" msgstr "Виберіть файл для збереження" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61 #, fuzzy msgid "Show settings" msgstr "Налаштування звуку" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "simple" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81 msgid "&Save" msgstr "Зберегти" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82 #, fuzzy msgid "Save and close the dialog" msgstr "Показати додаткові параметри" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Reset Preferences" msgstr "Скинути налаштування" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 #, fuzzy msgid "Stream Output" msgstr "Виведення потоку" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 #, fuzzy msgid "Repeat:" msgstr "Повторювати все" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88 #, fuzzy msgid "Repeat delay:" msgstr "Повторювати все" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324 msgid " days" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132 #, fuzzy msgid "I&mport" msgstr "Порт" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135 #, fuzzy msgid "E&xport" msgstr "Витягти" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 #, fuzzy msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Завантажити конфігурацію" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353 #, fuzzy msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Завантажити конфігурацію" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547 #, fuzzy msgid "Broadcast: " msgstr "Широкомовні потоки" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615 msgid "Schedule: " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637 #, fuzzy msgid "VOD: " msgstr "VOD" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "Відкрити каталог..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503 #, fuzzy msgid "Open playlist..." msgstr "Відкрити &список відтворення..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514 #, fuzzy msgid "Save playlist as..." msgstr "Зберегти список відтворення..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516 #, fuzzy msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517 #, fuzzy msgid "M3U playlist (*.m3u);; " msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518 #, fuzzy msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "Наступний елемент списку відтворення" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664 #, fuzzy msgid "Open subtitles..." msgstr "Відкрити субтитри" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39 #, fuzzy msgid "Media Files" msgstr "Потік: %s" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59 #, fuzzy msgid "Subtitles Files" msgstr "Файл субтитрів" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Файли" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511 msgid "" "

The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online " "without authorization.

\n" "

VLC media player can retreive limited information from the " "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.

\n" "

VLC media player DOES NOT send or collect ANY " "information, even anonymously, about your usage.

\n" "

Therefore please select from the following options, the default being " "almost no access to the web.

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991 msgid "Control menu for the player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284 #, fuzzy msgid "&Media" msgstr "Потік: %s" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287 #, fuzzy msgid "P&layback" msgstr "Відтворення" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941 msgid "&Audio" msgstr "&Аудіо" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948 msgid "&Video" msgstr "&Відео" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291 #, fuzzy msgid "&Tools" msgstr "Інструмент" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401 #, fuzzy msgid "V&iew" msgstr "Вигляд" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805 #, fuzzy msgid "&Open File..." msgstr "Відкрити файл..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809 msgid "Open &Disc..." msgstr "Відкрити &диск..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Відкрити URL..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Відкрити пристрій..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 #, fuzzy msgid "&Recent Media" msgstr "Відкрити диск" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 #, fuzzy msgid "&Streaming..." msgstr "Мовлення" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045 #, fuzzy msgid "&Quit" msgstr "Вихід" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 #, fuzzy msgid "&Effects and Filters" msgstr "Список ефектів" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Track Synchronization" msgstr "Синхронізація годинника" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376 #, fuzzy msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Пропускати розширення" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380 #, fuzzy msgid "&Preferences" msgstr "Налаштування" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404 #, fuzzy msgid "Play&list" msgstr "Список відтворення" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 #, fuzzy msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423 #, fuzzy msgid "Mi&nimal View" msgstr "Мінімальний інтерфейс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424 #, fuzzy msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433 #, fuzzy msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Відхилення U синього екрана" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441 #, fuzzy msgid "&Advanced Controls" msgstr "Додаткові параметри" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 #, fuzzy msgid "Quit after Playback" msgstr "Відтворювати локально" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456 #, fuzzy msgid "Visualizations selector" msgstr "Показати рух векторів" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463 #, fuzzy msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Фіктивний інтерфейс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495 #, fuzzy msgid "Audio &Track" msgstr "Аудіо доріжка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 #, fuzzy msgid "Audio &Channels" msgstr "Канали звуку" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 #, fuzzy msgid "Audio &Device" msgstr "Аудіо пристрій" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 #, fuzzy msgid "&Visualizations" msgstr "Візуалізація" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544 #, fuzzy msgid "Video &Track" msgstr "Відео доріжка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547 #, fuzzy msgid "&Subtitles Track" msgstr "Доріжка субтитрів" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Fullscreen" msgstr "Повноекранний режим" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556 #, fuzzy msgid "Always &On Top" msgstr "Зверху всіх вікон" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558 #, fuzzy msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "Відео на робочому столі" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560 #, fuzzy msgid "Sna&pshot" msgstr "Стоп-кадр" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Масштаб" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565 #, fuzzy msgid "Sca&le" msgstr "Масштаб" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 #, fuzzy msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567 #, fuzzy msgid "&Crop" msgstr "Обрізати" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568 #, fuzzy msgid "&Deinterlace" msgstr "Деінтерлейс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569 #, fuzzy msgid "&Post processing" msgstr "Пост-обробка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "Manage &bookmarks" msgstr "Закладки" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603 #, fuzzy msgid "T&itle" msgstr "Розділ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604 #, fuzzy msgid "&Chapter" msgstr "Розділ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605 msgid "&Navigation" msgstr "&Навігація" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 #, fuzzy msgid "&Program" msgstr "Програма" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 #, fuzzy msgid "Configure podcasts..." msgstr "Налаштування" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 #, fuzzy msgid "&Help..." msgstr "&Довідка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 #, fuzzy msgid "Check for &Updates..." msgstr "Перевірити оновлення" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744 #, fuzzy msgid "&Faster" msgstr "Швидше" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753 #, fuzzy msgid "N&ormal Speed" msgstr "Нормальний розмір" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761 #, fuzzy msgid "Slo&wer" msgstr "Повільніше" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768 #, fuzzy msgid "&Jump Forward" msgstr "Вперед" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773 #, fuzzy msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Назад" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788 #, fuzzy msgid "&Stop" msgstr "Зупинити" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795 #, fuzzy msgid "Pre&vious" msgstr "Попередній" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797 #, fuzzy msgid "Ne&xt" msgstr "Наступний" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811 #, fuzzy msgid "Open &Network..." msgstr "Відкрити мережа..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928 #, fuzzy msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Повноекранний режим" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955 #, fuzzy msgid "&Playback" msgstr "Відтворення" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Show VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043 #, fuzzy msgid "&Open Media" msgstr "Відкрити диск" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420 #, fuzzy msgid " - Empty - " msgstr "Порожньо" #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 #, fuzzy msgid "Open &Folder..." msgstr "Відкрити &файл..." #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Відкрити каталог..." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 #, fuzzy msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Показати додаткові параметри" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Systray icon" msgstr "Значок в області сповіщень" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 #, fuzzy msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Деінтерлейс" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Path to use in openfile dialog" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105 msgid "Advanced options" msgstr "Додаткові параметри" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106 #, fuzzy msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Показати додаткові параметри" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 #, fuzzy msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "Множник QP між I і P" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121 #, fuzzy msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 #, fuzzy msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Інвертує кольори зображення" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 #, fuzzy msgid "Classic look" msgstr "Класична доля" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Complete look with information area" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Minimal look with no menus" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 #, fuzzy msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 #, fuzzy msgid "Qt interface" msgstr "Переключити інтерфейс" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57 #, fuzzy msgid "Form" msgstr "Формат VCD" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128 #, fuzzy msgid "Preset" msgstr "Завантажити" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100 #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "Відключити" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249 #, fuzzy msgid "Show extended options" msgstr "Показати додаткові параметри" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252 #, fuzzy msgid "Show &more options" msgstr "Показати додаткові параметри" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256 #, fuzzy msgid "Change the caching for the media" msgstr "Змінити відображуване ім'я служби." #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259 #, fuzzy msgid " ms" msgstr "mms" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260 #, fuzzy msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 #, fuzzy msgid "Change the start time for the media" msgstr "Змінити відображуване ім'я служби." #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266 msgid " s" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268 #, fuzzy msgid "Extra media" msgstr "Додаткова PMT" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271 #, fuzzy msgid "Select the file" msgstr "Виберіть файл" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281 #, fuzzy msgid "Edit Options" msgstr "Налаштування" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284 #, fuzzy msgid "Select play mode" msgstr "Виберіть файл" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97 #, fuzzy msgid "Capture mode" msgstr "Розділ" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100 #, fuzzy msgid "Select the capture device type" msgstr "Вибрати каталог для збереження" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 #, fuzzy msgid "Device Selection" msgstr "&Виділення" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Параметри:" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110 msgid "Advanced options..." msgstr "Додаткові параметри..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 #, fuzzy msgid "Disc Selection" msgstr "&Виділення" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295 msgid "SVCD/VCD" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 #, fuzzy msgid "Disc device" msgstr "Пристрій DVD" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304 #, fuzzy msgid "Starting Position" msgstr "Позиція" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307 #, fuzzy msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Форматовані субтитри" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204 #, fuzzy msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Виберіть файл для збереження" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207 #, fuzzy msgid "File Selection" msgstr "&Виділення" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "Зберегти файл..." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213 #, fuzzy msgid "Add a subtitles file" msgstr "Підключити файл субтитрів" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216 #, fuzzy msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Підключити файл субтитрів" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218 #, fuzzy msgid "Alignment:" msgstr "Вирівнювання даних" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221 #, fuzzy msgid "Select the subtitles file" msgstr "Підключити файл субтитрів" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118 #, fuzzy msgid "Network Protocol" msgstr "Мережна синхронізація" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121 #, fuzzy msgid "Select the protocol for the URL." msgstr "Вибрати каталог для збереження" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127 #, fuzzy msgid "Select the port used" msgstr "Вибрати каталог для збереження" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101 #: modules/services_discovery/podcast.c:61 #, fuzzy msgid "Podcast URLs list" msgstr "Список Podcast URL" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Сфера" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 #, fuzzy msgid "Destinations" msgstr "Адреса" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 #, fuzzy msgid "New destination" msgstr "Адреса" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 #, fuzzy msgid "Display locally" msgstr "Відтворювати локально" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341 #, fuzzy msgid "Activate Transcoding" msgstr "Кодування субтитрів" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Інше" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 #, fuzzy msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Вибрати усі елементарні потоки" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349 msgid "Group name" msgstr "Ім'я групи" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351 #, fuzzy msgid "Generated stream output string" msgstr "Головні налаштування виведення потоку" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336 #, fuzzy msgid "Default volume" msgstr "Гучність за умовчанням" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342 msgid " %" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 msgid "Save volume on exit" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346 #, fuzzy msgid "Preferred audio language" msgstr "Мова звуку" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285 msgid "Output" msgstr "Виведення" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 msgid "last.fm" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357 msgid "Enable last.fm submission" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218 #, fuzzy msgid "Disc Devices" msgstr "Пристрій" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219 #, fuzzy msgid "Default disc device" msgstr "Пристрій за умовчанням" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222 #, fuzzy msgid "Server default port" msgstr "Колір тесту" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225 #, fuzzy msgid "Default caching level" msgstr "Кут DVD за умовчанням." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227 #, fuzzy msgid "Post-Processing quality" msgstr "Якість пост-обробки" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228 msgid "Repair AVI files" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229 msgid "Use system codecs if available (better quality)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316 #, fuzzy msgid "Instances" msgstr "Інтерфейс" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317 #, fuzzy msgid "Allow only one instance" msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318 #, fuzzy msgid "File associations:" msgstr "Проріджування:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319 #, fuzzy msgid "Enqueue files when in one instance mode" msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320 msgid "Association Setup" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323 msgid "Activate update notifier" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325 #, fuzzy msgid "Save recently played items" msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Фільтри" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332 #, fuzzy msgid "Interface Type" msgstr "Інтерфейс" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 #, fuzzy msgid "Native" msgstr "Медитація" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334 #, fuzzy msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "" "Використовувати мінімальний інтерфейс, без панелі інструментів і деяких меню." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335 #, fuzzy msgid "Display mode" msgstr "Дисплей" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "Embed video in interface" msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337 #, fuzzy msgid "Show a controller in fullscreen" msgstr "Обрізати краї в повноекранном режимі" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528 msgid "Skins" msgstr "Скіни" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340 #, fuzzy msgid "Skin file" msgstr "Відкрити файл" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343 #, fuzzy msgid "Resize interface to video size" msgstr "Деінтерлейс" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212 #, fuzzy msgid "Subtitles Language" msgstr "Мова субтитрів" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213 #, fuzzy msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Мова субтитрів" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214 #, fuzzy msgid "Default encoding" msgstr "Декодування" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216 msgid "Effect" msgstr "Ефект" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217 #, fuzzy msgid "Font color" msgstr "Колір V-plane" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 msgid " px" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286 #, fuzzy msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Виведення відео через ASCII" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288 #: modules/video_output/msw/directx.c:131 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289 #, fuzzy msgid "DirectX" msgstr "Каталог" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290 #, fuzzy msgid "Display device" msgstr "Пристрій DVD" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Відео на робочому столі" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293 #, fuzzy msgid "Deinterlacing Mode" msgstr "Режим деінтерлейсу" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294 #, fuzzy msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Виправити співвідношення сторін" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299 msgid "vlc-snap" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 #, fuzzy msgid "Stuff" msgstr "Випадково" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 #, fuzzy msgid "Edit settings" msgstr "Налаштування звуку" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "Контролер" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174 msgid "Run manually" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175 #, fuzzy msgid "Setup schedule" msgstr "Випадково" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176 #, fuzzy msgid "Run on schedule" msgstr "Випадково" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Статистика" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178 #, fuzzy msgid "P/P" msgstr "UDP порт" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 #, fuzzy msgid "Prev" msgstr "Попередній" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 #, fuzzy msgid "Add Input" msgstr "Введення" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183 #, fuzzy msgid "Edit Input" msgstr "Введення" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184 #, fuzzy msgid "Clear List" msgstr " Очистити " #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "Оновити список" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871 #, fuzzy msgid "Transform" msgstr "Тип трансформації" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872 #, fuzzy msgid "Sharpen" msgstr "Екран" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873 #, fuzzy msgid "Sigma" msgstr "Маленька" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83 msgid "Image adjust" msgstr "Налаштування зображення" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Brightness threshold" msgstr "Поріг яскравості" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890 #, fuzzy msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891 #, fuzzy msgid "Synchronize left and right" msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893 #, fuzzy msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Посилення" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894 #, fuzzy msgid "Puzzle game" msgstr "Пурпурний" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895 #, fuzzy msgid "Black slot" msgstr "Чорний" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "Гучність" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 #, fuzzy msgid "Rows" msgstr "1 (Низька)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68 #, fuzzy msgid "Rotate" msgstr "Бітрейт" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "Джангл" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "Спектрометр" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901 #, fuzzy msgid "Color extraction" msgstr "Тип інверсії" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909 msgid ">HHHHHH;#" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69 #, fuzzy msgid "Color threshold" msgstr "Поріг" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 #, fuzzy msgid "Similarity" msgstr "Поріг яскравості" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910 #, fuzzy msgid "Color fun" msgstr "Колір" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912 #, fuzzy msgid "Water effect" msgstr "Ефект навушників" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:54 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 msgid "Motion detect" msgstr "Детектор руху" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "Motion blur" msgstr "Розмиття рухом" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 #, fuzzy msgid "Factor" msgstr "Швидше" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 #, fuzzy msgid "Cartoon" msgstr "Темно-бордовий" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922 #, fuzzy msgid "Image modification" msgstr "Посилення" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923 #, fuzzy msgid "Wall" msgstr "усі" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926 #, fuzzy msgid "Add text" msgstr "Додасть вузол" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102 #, fuzzy msgid "Panoramix" msgstr "Панджабі" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73 msgid "Clone" msgstr "Клонування" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Number of clones" msgstr "Кількість клонів" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 #, fuzzy msgid "Vout/Overlay" msgstr "Накладення" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935 #, fuzzy msgid "Add logo" msgstr "Додасть вузол" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89 msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944 #, fuzzy msgid "Logo" msgstr "Зациклити" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940 #, fuzzy msgid "Logo erase" msgstr "Логотипа" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 msgid "Mask" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945 #, fuzzy msgid "Subpicture filters" msgstr "Модуль фільтрів шарів" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946 msgid "Video filters" msgstr "Відео фільтри" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947 #, fuzzy msgid "Vout filters" msgstr "Відео фільтри" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Завантажити" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950 #, fuzzy msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Клонування" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288 #, fuzzy msgid "VLM configurator" msgstr "Конфігураційний файл VLM" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 #, fuzzy msgid "Media Manager Edition" msgstr "Більше інформації" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Назва" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292 #, fuzzy msgid "Input:" msgstr "Введення" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293 #, fuzzy msgid "Select Input" msgstr "Введення з екрана" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294 #, fuzzy msgid "Output:" msgstr "Виведення" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295 #, fuzzy msgid "Select Output" msgstr "Виведення" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296 #, fuzzy msgid "Time Control" msgstr "Час" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297 #, fuzzy msgid "Mux Control" msgstr "Контролер" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 msgid "AAAA; " msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 #, fuzzy msgid "Loop" msgstr "Зациклити" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304 msgid "Media Manager List" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218 msgid "Open a skin file" msgstr "Відкрити файл зі скинами" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219 #, fuzzy msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "" "Файли зі скінами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файли зі скінами (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 msgid "Open playlist" msgstr "Відкрити список відтворення" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227 #, fuzzy msgid "Playlist Files|" msgstr "Вигляд списку відтворення" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 msgid "Save playlist" msgstr "Зберегти список відтворення" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 #, fuzzy msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "Усі списки відтворення|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файли M3U|*.m3u|Список " "відтворення XSPF|*.xspf" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skin to use" msgstr "Використовуваний скін" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Шлях до використовуваного скіна." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Config of last used skin" msgstr "Конфігурація останнього скіна" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр " "оновлюється автоматично модулем skins." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Показувати значок VLC у панелі сповіщень" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Показувати VLC на панелі завдань" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Увімкнути ефект прозорості" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при " "руху вікна некоректно промальовуються." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505 #, fuzzy msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Неможливо знайти список відтворення" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Інтерфейс зі скінами" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543 msgid "Skins loader demux" msgstr "Демультиплексор завантажника скінів" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67 msgid "Select skin" msgstr "Вибрати скін" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86 #, fuzzy msgid "Open skin ..." msgstr "Відкрити скін..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:506 #, fuzzy msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Інтерфейс Wince)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Compiled by " msgstr "Скомпільовано " #: modules/gui/wince/interface.cpp:511 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "Команда VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:136 msgid "Open:" msgstr "Відкрити:" #: modules/gui/wince/open.cpp:148 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525 msgid "Choose directory" msgstr "Вибрати каталог" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534 msgid "Choose file" msgstr "Вибрати файл" #: modules/gui/wince/wince.cpp:62 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" "Вмонтувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому " "вікні." #: modules/gui/wince/wince.cpp:67 #, fuzzy msgid "WinCE interface" msgstr "" "\n" "(Інтерфейс Wince)\n" "\n" #: modules/gui/wince/wince.cpp:78 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "WinCE dialogs provider" #: modules/meta_engine/folder.c:56 #, fuzzy msgid "Folder meta data" msgstr "Метадані стилю" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Блюз" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Класична доля" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Кантрі" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Гранж" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Хіп-Хоп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Метав" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "Нью Ейдж" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Ретро" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Інший" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Реп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Індустріальний" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Альтернативний" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Дез метал" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Жарту" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Звукова доріжка" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Євро-техно" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Навколишнє середовище" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Тріп-хоп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Джаз+Фанк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Ф'южн" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Транс" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Інструментальний" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Ейсід" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "Хаус" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Гра" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Музичний кліп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Євангеліє" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Альтернативний рок" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Космос" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Медитація" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Інструментальний поп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Інструментальний рок" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Етнічний" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Готик" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Дарквейв" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техноіндустріальний" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Електронний" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Народний поп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Євроданс" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Дрім" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Південний рок" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Комедія" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Культ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Гангстерський реп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Християнська реп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Поп/Фанк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Джангл" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Народна американська" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "Нова хвиля" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Рейв" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Імпровізація" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Трейлер" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Сімейне" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Кислотний панк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Кислотний джаз" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Полька" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Музичне" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Рок-н-рол" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Важкий рок" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 #, fuzzy msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "Парсер тегів ID3" #: modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:136 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:160 #, fuzzy msgid "Audioscrobbler" msgstr "Аудіо кодувальник" #: modules/misc/audioscrobbler.c:161 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:293 msgid "Last.fm username not set" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:294 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:812 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:813 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Фіктивний формат кольоровості" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Фіктивний відео виведення буде використовувати особливий формат кольоровості " "для створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, " "вибираючи найефективніший." #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "Save raw codec data" msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивні декодер." #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "За умовчанням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. " "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, " "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео." #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "Фіктивний інтерфейс" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy Interface" msgstr "Фіктивний інтерфейс" #: modules/misc/dummy/dummy.c:72 msgid "Dummy access function" msgstr "Фіктивне введення" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy demux function" msgstr "Фіктивний демультиплексор" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy decoder" msgstr "Фіктивний декодер" #: modules/misc/dummy/dummy.c:81 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Фіктивний декодер" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 #, fuzzy msgid "Dump decoder" msgstr "Фіктивний декодер" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 #, fuzzy msgid "Dump decoder function" msgstr "Фіктивний декодер" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Фіктивний кодувальник" #: modules/misc/dummy/dummy.c:96 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Фіктивне аудіо виведення" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy video output function" msgstr "Фіктивний відео виведення" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy Video output" msgstr "Фіктивне відео виведення" #: modules/misc/dummy/dummy.c:107 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Фіктивний генератор шрифтів" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59 msgid "Font size in pixels" msgstr "Розмір шрифту в пікселях" #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього " "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту." #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 - прозорий, 255 - " "повністю непрозорий." #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91 #: modules/misc/win32text.c:68 msgid "Text default color" msgstr "Колір тесту" #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в " "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, " "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = " "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий" #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:73 msgid "Relative font size" msgstr "Відносний розмір шрифту" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений " "абсолютний розмір шрифту, відносний буде зігнорований." #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Smaller" msgstr "Менше" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Small" msgstr "Маленька" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Large" msgstr "Великий" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Larger" msgstr "Більше" #: modules/misc/freetype.c:107 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Використовувати генератор YUVP" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Генерує шрифти, використовуючи \"YUV з палітрою\". Цей параметр необхідний " "тільки якщо ви бажаєте кодувати субтитри DVB" #: modules/misc/freetype.c:110 msgid "Font Effect" msgstr "Ефект шрифтів" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його " "читаності." #: modules/misc/freetype.c:120 msgid "Background" msgstr "Тло" #: modules/misc/freetype.c:120 msgid "Fat Outline" msgstr "Обвести жирним" #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92 msgid "Text renderer" msgstr "Генератор тексту" #: modules/misc/freetype.c:133 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Генератор шрифтів Freetype2" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Час життя оновлених сесій TLS" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Цей час у секундах, на протязі якого " "сесія буде зберігатися в кеші." #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Кількість оновлених сесій TLS" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеше." #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:100 #, fuzzy msgid "GnuTLS server" msgstr "Сервер HTTP" #: modules/misc/gtk_main.c:64 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Помічник Gtk+" #: modules/misc/inhibit.c:70 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "" #: modules/misc/inhibit.c:150 msgid "Playing some media." msgstr "" #: modules/misc/logger.c:122 msgid "Log format" msgstr "Формат журналу" #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: \"текст\" (за умовчанням), " "\"html\", і \"syslog\" (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають " "в syslog замість файлу)." #: modules/misc/logger.c:128 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: \"текст\" (за умовчанням) і " "\"html\"." #: modules/misc/logger.c:133 msgid "Logging" msgstr "Журналирование" #: modules/misc/logger.c:134 msgid "File logging" msgstr "Журналирование у файл" #: modules/misc/logger.c:140 msgid "Log filename" msgstr "Ім'я файлу" #: modules/misc/logger.c:140 msgid "Specify the log filename." msgstr "Ім'я файлу журналу." #: modules/misc/lua/vlc.c:54 #, fuzzy msgid "Lua interface" msgstr "Основні інтерфейси" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 #, fuzzy msgid "Lua interface module to load" msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 #, fuzzy msgid "Lua interface configuration" msgstr "Фіктивний інтерфейс" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {