# Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Oleksandr Natalenko , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-07 19:50+0200\n" "Last-Translator: Oleksandr Natalenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: include/vlc_common.h:1024 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n" "Ви можете користуватися та передавати її на умовах Основної Публічної " "Ліцензії GNU;\n" "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n" "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822 msgid "VLC preferences" msgstr "Налаштування VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Натисніть «Додаткові параметри», щоб побачити усі опції." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Параметри інтерфейсу VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Основні налаштування інтерфейсів" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Основні інтерфейси" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Параметри головного інтерфейсу" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192 msgid "Control interfaces" msgstr "Інтерфейси керування" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Налаштування гарячих клавіш" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Налаштування звуку" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Загальні налаштування звуку" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звуку." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293 msgid "Visualizations" msgstr "Візуалізації" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146 msgid "Audio visualizations" msgstr "Візуалізації звуку" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Модулі виводу" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Інші налаштування звуку та модулі." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Video" msgstr "Відео" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Налаштування відео" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Загальні налаштування відео" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Виберіть кращий модуль виводу відео і налаштуйте його тут." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки потоку відео." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Субтитри/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами та накладеними шарами." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Ввід / Кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Параметри входу, демультиплексерів, декодерів та кодерів" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Модулі доступу" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Параметри різних методів доступу, використовуваних VLC. Зазвичай змінюють " "налаштування HTTP-проксі або кешування." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Фільтри потоку" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Фільтри потоку — це спеціальні модулі, які дозволяють проводити додаткові " "операції при введенні даних в VLC. Використовуйте обережно…" #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Демультиплексори" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Відеокодеки" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, зображень чи відео+аудіо." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Аудіокодеки" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitles codecs" msgstr "Кодери субтитрів" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Параметри декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та CC." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Загальний ввід" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Загальні налаштування вводу. Використовуйте обережно…" #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025 msgid "Stream output" msgstr "Виведення потоку" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Вивід потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні " "потоки.\n" "Спочатку потоки мультиплексуються і потім проходять через модуль«доступу " "виводу», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за " "допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n" "Модулі виводу дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, " "дублювання…)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Загальні налаштування виводу потоку" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Мультиплексери" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для " "поєднання усіх елементарних потоків (відео, звуку…) в один. Ці налаштування " "дозволяють завжди використовувати певний формат мультиплексора.Зазвичай " "немає необхідності змінювати їх. \n" "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного " "мультиплексору." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Доступ виводу" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Модулі доступу виводу контролюють шляхи надсилання мультиплексованих " "вихідних потоків. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати певний " "метод доступу виводу. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n" "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для доступу виводу." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Пакетувальники" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків " "перед мультиплексуванням. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати " "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх. \n" "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного " "пакетувальника." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Вихідний потік" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. " "Дивіться «Streaming Howto» для додаткової інформації. Ви також можете " "встановити параметри за змовчуванням для кожного модуля вихідного потоку." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи " "груповий UDP або RTP." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC-реалізація відео-за-вимогою" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Playlist" msgstr "Список відтворення" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Параметри, які відносяться до поведінки списку відтворення (наприклад, " "режиму відтворення) і модулів, які автоматично додають елементи до списку " "відтворення (модулі пошуку служб)." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Загальна поведінка списку відтворення" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 msgid "Services discovery" msgstr "Пошук служб" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте обережно…" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Можливості ЦП" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Використовуйте " "дуже обережно!" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові налаштування" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Налаштування модулів кольоровості" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення кольоровості." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Налаштування модулів пакетувальників" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Налаштування кодерів" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Налаштування постачальників діалогів" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Постачальники діалогів можуть бути налаштовані тут." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад, " "встановленням типу субтитрів чи імені файлу." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Довідка недоступна" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Довідка для даних модулів недоступна." #: include/vlc_interface.h:126 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Попередження: якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний " "рядок, перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть «vlc -I qt»\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Швидко &відкрити файл…" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Просунуте відкриття…" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Відкрити каталог…" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Відкрити каталог…" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Оберіть один або декілька файлів для відкриття" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Обрати каталог" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Обрати каталог" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Інформація про медіа" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Інформація про кодек" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "Повідомлення" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Перейти до вказаного часу" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "&Bookmarks" msgstr "Закладки" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Налаштування VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "Про програму" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "Отримати інформацію" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Remove Selected" msgstr "Видалити обране" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "Інформація…" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "С&ортувати" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Create Directory..." msgstr "Створити директорію…" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Create Folder..." msgstr "Створити каталог…" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Показати розміщення директорії…" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Показати розміщення каталогу…" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Потік…" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Зберегти…" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 msgid "Repeat All" msgstr "Повторювати все" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 msgid "Repeat One" msgstr "Повторювати один" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "No Repeat" msgstr "Без повторення" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335 msgid "Random Off" msgstr "Випадковість вимкнена" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Додати до списку відтворення" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Add to Media Library" msgstr "Додати до медіабібліотеки" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Add File..." msgstr "Додати файл…" #: include/vlc_intf_strings.h:91 msgid "Advanced Open..." msgstr "Просунуте відкриття…" #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "Add Directory..." msgstr "Додати директорію…" #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Add Folder..." msgstr "Додати каталог…" #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Зберегти список відтворення у файл…" #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "Відкрити &список відтворення…" #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "Пошуковий фільтр" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "Пошук служб" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Деякі параметри доступні, але приховані.\n" "Відзначте «Додаткові параметри», щоб побачити їх." #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 msgid "Image clone" msgstr "Клонування зображення" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "Клонувати зображення" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "Збільшення" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Збільшити частину відео. Ви можете обрати, яку частину відео треба збільшити." #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Waves" msgstr "Хвилі" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Додає шумовий відеоефект хвилі" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "Інверсія кольорів зображення" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Розбити зображення для створення стіни зображення" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Створити «пазл» з відео.\n" "Відео розбивається на частини, які Ви маєте відсортувати." #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n" "Спробуйте змінити численні налаштування для різних ефектів" #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Ефект «визначення кольору». Ціле зображення буде перефарбовано у чорний та " "білий колір за виключенням частин, які Ви обрали в налаштуваннях." #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Ласкаво просимо до допомоги медіаплеєра " "VLC

Документація

Ви можете знайти документацію по VLC на вікі сайту VideoLAN.

Якщо Ви " "новачок у VLC, будь ласка, прочитайте
Введення у VLC.

Ви " "знайдете деяку інформацію по користуванню плеєром у документі
«Як програвати " "файли за допомогою VLC».

По збереженню, конвертуванню, " "переконвертації, кодуванню, мультиплексуванню і потоковим задачам Ви можете " "знайти корисну інформацію у потоковій документації.

Якщо Ви не впевнені у " "термінології, будь ласка, користуйтеся базою знань.

Для розуміння головних клавіатурних " "комбінацій читайте сторінку клавіатурних комбінацій.

Допомога

Перед тим, як задати " "будь-яке запитання, будь ласка, читайте FAQ.

Ви можете допомогти та отримати допомогу " "на форумах, списках розсилки або нашому IRC-каналі " "(#videolan на irc.freenode.net).

Внески до проекту

Ви " "можете допомогти проекту VideoLAN виділенням часу, порадами спільноті, " "розробленням шкурок, перекладом документації, тестуванням та кодом. Також Ви " "можете надавати нам засоби та матеріали. І, звичайно, Ви можете " "пропагувати медіаплеєр VLC.

" #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228 msgid "Disable" msgstr "Відключити" #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119 msgid "Spectrometer" msgstr "Спектрометр" #: src/audio_output/common.c:91 msgid "Scope" msgstr "Осцилограф" #: src/audio_output/common.c:94 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/audio_output/common.c:97 msgid "Vu meter" msgstr "Vu-метр" #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215 #: share/lua/http/mobile.html:76 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321 msgid "Audio filters" msgstr "Аудіофільтри" #: src/audio_output/common.c:153 msgid "Replay gain" msgstr "Автонормалізація гучності звуку" #: src/audio_output/filters.c:142 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Помилка фільтрування звуку" #: src/audio_output/filters.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Максимальна кількість фільтрів (%d) досягнута." #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio Channels" msgstr "Звукові канали" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366 msgid "Left" msgstr "Лівий" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Right" msgstr "Правий" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Реверсивне стерео" #: src/config/file.c:531 msgid "boolean" msgstr "булеве" #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467 msgid "integer" msgstr "ціле" #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497 msgid "float" msgstr "десяткове" #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/config/help.c:125 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Для отримання вичерпної допомоги використовуйте '-H'." #: src/config/help.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n" "Ви можете вказати кілька потоків у командному рядку. Усі вони будуть додані " "до списку відтворення.\n" "Перший елемент рядка буде відтворюватися першим.\n" "\n" "Стилі параметрів:\n" " --параметр Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n" " -параметр Однодефісний варіант стилю --параметр.\n" " :параметр Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і " "перевизначальний\n" " попереднє значення.\n" "\n" "Синтаксис MRL потоку:\n" " [[доступ][/демультиплексор]://]URL[@[заголовок][:розділ][-[заголовок][:" "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n" "\n" " Більшість загальних --параметрів також може використовуватися у MRL :" "параметр.\n" " Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n" "\n" "Синтаксис URL:\n" " [file://]файл Звичайний медіа-файл\n" " http://ip:порт/файл HTTP URL\n" " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n" " mms://ip:порт/файл MMS URL\n" " screen:// Захоплення з екрана\n" " [dvd://][пристрій][@raw_device] Пристрій DVD\n" " [vcd://][пристрій] Пристрій VCD\n" " [cdda://][пристрій] Пристрій Аудіо CD\n" " udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n" " Потік UDP, надісланий сервером " "мовлення\n" " vlc:pause: Спеціальний пункт для паузи списку " "відтворення на певний час\n" " vlc:quit Спеціальний пункт для виходу з VLC\n" #: src/config/help.c:513 msgid " (default enabled)" msgstr " (за змовчуванням увімкнено)" #: src/config/help.c:514 msgid " (default disabled)" msgstr " (за змовчуванням вимкнено)" #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:695 msgid "Note:" msgstr "Примітка:" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "додайте --advanced у командному рядку для того, аби бачити додаткові " "параметри." #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" "%d модуль(і) не були відображені, бо вони мають лише додаткові параметри.\n" #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Не знайдено відповідного модуля. Використовуйте --list або --list-verbose " "для перегляду доступних модулів." #: src/config/help.c:789 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Версія VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:791 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n" #: src/config/help.c:793 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Компілятор: %s\n" #: src/config/help.c:825 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Вміст збережено до файлу vlc-help.txt .\n" #: src/config/help.c:839 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Для продовження натисніть ENTER…\n" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Закладка %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "пакетувальник" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "декодер" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Помилка потокового виводу чи перекодування" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC не зміг відкрити модуль %s." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC не зміг відкрити модуль декодера." #: src/input/decoder.c:722 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Немає відповідного модуля декодера" #: src/input/decoder.c:723 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC не підтримує аудіо чи відеоформат \"%4.4s\". На жаль, Ви не маєте змоги " "це виправити." #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: src/input/es_out.c:1165 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370 msgid "Scrambled" msgstr "Зашифрований" #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/input/es_out.c:2023 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Закриті заголовки %u" #: src/input/es_out.c:2883 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Потік %d" #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитри" #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/input/es_out.c:2910 msgid "Original ID" msgstr "Оригінальний ID" #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 msgid "Sample rate" msgstr "Частота дискретизації" #: src/input/es_out.c:2945 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Гц" #: src/input/es_out.c:2955 msgid "Bits per sample" msgstr "Біт на семпл" #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Bitrate" msgstr "Бітрейт" #: src/input/es_out.c:2960 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u кб/с" #: src/input/es_out.c:2972 msgid "Track replay gain" msgstr "Автонормалізація гучності звуку доріжки" #: src/input/es_out.c:2974 msgid "Album replay gain" msgstr "Автонормалізація гучності звуку альбому" #: src/input/es_out.c:2975 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: src/input/es_out.c:2989 msgid "Display resolution" msgstr "Роздільна здатність дисплею" #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадрів" #: src/input/es_out.c:3010 #, fuzzy msgid "Decoded format" msgstr "Декодовано" #: src/input/input.c:2465 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Ваш вхід не може бути відкритим" #: src/input/input.c:2466 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC не може відкрити MRL '%s'. Перевірте журнал для деталей." #: src/input/input.c:2583 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC не може розпізнати вхідний формат" #: src/input/input.c:2584 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "Формат '%s' неможливо визначити. Дивіться журнал для деталей." #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Назва" #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: src/input/meta.c:56 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/input/meta.c:59 msgid "Track number" msgstr "Номер доріжки" #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: src/input/meta.c:62 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/input/meta.c:63 msgid "Setting" msgstr "Параметри" #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320 msgid "Now Playing" msgstr "Зараз відтворюється" #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Видавець" #: src/input/meta.c:68 msgid "Encoded by" msgstr "Кодовано" #: src/input/meta.c:69 msgid "Artwork URL" msgstr "URL оригіналу" #: src/input/meta.c:70 msgid "Track ID" msgstr "ID доріжки" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "У закладки" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Розділ" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304 msgid "Video Track" msgstr "Відеодоріжка" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287 msgid "Audio Track" msgstr "Аудіодоріжка" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051 msgid "Subtitles Track" msgstr "Доріжка субтитрів" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Наступний розділ" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Попередній розділ" #: src/input/var.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Розділ %i" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Розділ %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390 msgid "Next chapter" msgstr "Наступний розділ" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380 msgid "Previous chapter" msgstr "Попередній розділ" #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Медіа: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231 msgid "Add Interface" msgstr "Додати інтерфейс" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: src/interface/interface.c:95 #, fuzzy msgid "Telnet" msgstr "Lua Telnet" #: src/interface/interface.c:98 #, fuzzy msgid "Web" msgstr "Webm" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Журналювання відлагоджування" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жести мишою" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:291 msgid "C" msgstr "uk" #: src/libvlc.c:861 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Запуск vlc з інтерфейсом за змовчуванням. Використовуйте 'cvlc' для " "використання vlc без інтерфейсу." #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Чверть" #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Половина" #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Оригінал" #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Подвійний" #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Ви " "можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу та " "налаштувати різні параметри." #: src/libvlc-module.c:179 msgid "Interface module" msgstr "Модуль інтерфейсу" #: src/libvlc-module.c:181 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично " "вибирається найкращий доступний модуль." #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Ви можете обрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні " "як доповнення до інтерфейсу за змовчуванням. Модулі в списку розділяються " "комами (звичайні значення - «rc» (віддалене керування), «http», «gestures» …)" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Ви можете вибрати інтерфейси керування VLC." #: src/libvlc-module.c:196 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:198 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки " "помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=відлагоджування)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Оберіть об’єкти, які мають друкувати повідомлення відлагоджування" #: src/libvlc-module.c:204 #, fuzzy msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або «-», " "що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» відповідає всім " "об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи ім’я модуля. " "Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають більше значення, " "ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. Зауважте, що Вам все ще " "необхідно використовувати -vvv для відображення повідомлення відлагоджування." #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Be quiet" msgstr "Режим тиші" #: src/libvlc-module.c:213 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження та інформаційні повідомлення." #: src/libvlc-module.c:215 msgid "Default stream" msgstr "Потік за змовчуванням" #: src/libvlc-module.c:217 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC." #: src/libvlc-module.c:220 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Ви можете вручну обрати мову інтерфейсу. Якщо тут зазначено «автоматично», " "то буде автоматично визначена системна мова." #: src/libvlc-module.c:224 msgid "Color messages" msgstr "Кольорові повідомлення" #: src/libvlc-module.c:226 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. " "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux." #: src/libvlc-module.c:229 msgid "Show advanced options" msgstr "Показати додаткові параметри" #: src/libvlc-module.c:231 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів " "ніколи не повинні змінювати." #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Interface interaction" msgstr "Взаємодія інтерфейсів" #: src/libvlc-module.c:237 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показуватиме діалогове " "вікно кожного разу, коли необхідний ввід даних користувачем." #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми та додавати " "аудіофільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних " "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів " "перебуває в розділі модулів «Аудіофільтри»." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Audio output module" msgstr "Модуль виведення звуку" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод виводу звуку, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично " "вибирається найкращий доступний метод." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Enable audio" msgstr "Увімкнути звук" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде " "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Force mono audio" msgstr "Примусово увімкнути моно-звук" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Default audio volume" msgstr "Гучність за змовчуванням" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Гучність виводу звуку за змовчуванням в діапазоні від 0 до 1024." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Audio output volume step" msgstr "Крок гучності виведення звуку" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "Величина кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024." #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Частота виводу звуку (Гц)" #: src/libvlc-module.c:282 #, fuzzy msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (за " "змовчуванням), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:286 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Високоякісна обробка звуку" #: src/libvlc-module.c:288 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм " "може сильно завантажити процесор, тому Ви можете вимкнути його й " "використовувати більш простий алгоритм." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Компенсація десинхронізації звуку" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Затримка виводу звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують " "розбіжності між відео та звуком." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Режим каналів виведення звуку" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Режим каналів виводу звуку, використовуваний за змовчуванням, якщо це " "можливо (тобто якщо Ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)." #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Використовувати вихід S/PDIF за змовчуванням, якщо Ваше устаткування й " "відтворений потік їх підтримують." #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Примусово визначати Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з " "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть " "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції " "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з " "мікшуванням каналів навушників." #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:219 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Audio visualizations " msgstr "Візуалізації звуку " #: src/libvlc-module.c:328 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Replay gain mode" msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Оберіть режим автонормалізації гучності звуку" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Replay preamp" msgstr "Підсилення автонормалізації гучності звуку" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Це дозволяє Вам змінити цільовий рівень за змовчуванням (89 dB) для потоку з " "інформацією автонормалізації гучності звуку" #: src/libvlc-module.c:341 msgid "Default replay gain" msgstr "Автонормалізація гучності звуку за змовчуванням" #: src/libvlc-module.c:343 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Цей приріст використовується для потоку без інформації про автонормалізацію " "гучності звуку" #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Peak protection" msgstr "Захист від піків" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Захист від клацання звуку" #: src/libvlc-module.c:350 #, fuzzy msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Включити часове розтягнення звуку" #: src/libvlc-module.c:352 #, fuzzy msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Це дозволяє програвати звук з нижчою чи вищою швидкістю без дії на рівень " "звуку" #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202 #: modules/gui/macosx/open.m:214 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео. Ви " "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)." "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів «Відео фільтри». Ви " "також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео." #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Video output module" msgstr "Модуль виводу відео" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод виведення відео, використовуваний VLC за змовчуванням. Автоматично " "вибирається найкращий доступний метод." #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306 msgid "Enable video" msgstr "Увімкнути відео" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Ви можете повністю вимкнути вивід відео. У цьому випадку відео не буде " "декодуватися, що розвантажить центральний процесор." #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Ширина відео" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Ви можете змінити ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати " "ширину під характеристики відео." #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Висота відео" #: src/libvlc-module.c:390 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Ви можете змінити висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати " "висоту під характеристики відео." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video X coordinate" msgstr "Координата X відео" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата " "Х)." #: src/libvlc-module.c:398 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Координата Y відео" #: src/libvlc-module.c:400 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео " "(координата Y)." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Video title" msgstr "Заголовок відео" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване " "в інтерфейс)." #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Video alignment" msgstr "Вирівнювання відео" #: src/libvlc-module.c:410 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За змовчуванням (0) це буде " "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви " "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що " "означає «зверху праворуч»)." #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Top" msgstr "Зверху" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Верхній лівий кут" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Верхній правий кут" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Нижній лівий кут" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Нижній правий кут" #: src/libvlc-module.c:418 msgid "Zoom video" msgstr "Масштаб відео" #: src/libvlc-module.c:420 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником." #: src/libvlc-module.c:422 msgid "Grayscale video output" msgstr "Вивід відео півтонами сірого" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки інформація про кольоровість відео " "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Embedded video" msgstr "Вбудоване відео" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Вбудувати відео до головного інтерфейсу." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Повноекранне виведення відео" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Запускати відео в повноекранному режимі" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Overlay video output" msgstr "Оверлейний вивід відео" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Оверлейне виведення — це вбудована у відеокарту здатність виводити " "відеопотік напряму. VLC буде намагатися використовувати це за змовчуванням." #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309 msgid "Always on top" msgstr "Зверху всіх вікон" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Завжди поміщує вікно відео поверх інших." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Відео на робочому столі " #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "Цей режим дозволяє показувати відео на фоні робочого столу." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Show media title on video" msgstr "Показувати заголовок медіа на відео" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Показує заголовок відео на самому відео." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "Показувати заголовок відео n мілісекунд, за змовчуванням 5000 мс (5 с)" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Position of video title" msgstr "Розташування заголовку відео" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Місце на відео, де відображати заголовок (за змовчуванням знизу по центру)." #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Ховати курсор та повноекранне керування через x мілісекунд" #: src/libvlc-module.c:464 #, fuzzy msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Ховати курсор та повноекранне керування через x мілісекунд" #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Деінтерлейс" #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Режим деінтерлейсу" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Використовуваний метод деінтерлейсу для обробки відео." #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Відкидання" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Змішування" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "По середньому" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "Відключати заставку" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час програвання" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Зупиняє демон керування живленням під час будь-якого програвання для " "запобігання переходу комп’ютера до режиму сну через неактивність." #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Window decorations" msgstr "Оформлення вікна" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші " "елементи навколо відео, що дає «мінімальне» вікно." #: src/libvlc-module.c:508 #, fuzzy msgid "Video splitter module" msgstr "Модуль відеофільтра" #: src/libvlc-module.c:510 #, fuzzy msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Це додає фільтри відеовиводу типу «клон» чи «стіна»" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "Модуль відеофільтра" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, " "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Каталог (або ім’я файлу) знятих стоп-кадрів" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів." #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "Формат стоп-кадру" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Формат зображення, який буде використовуватися для зберігання стоп-кадрів" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Показати попередній перегляд стоп-кадру" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Використовувати порядкові номера замість часових відміток для нумерування " "стоп-кадрів" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot width" msgstr "Ширина стоп-кадру" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Ви можете примусово задати ширину стоп-кадру. За змовчуванням буде " "використовуватися оригінальна ширина (-1). Використання 0 буде змінювати " "ширину, враховуючи співвідношення сторін." #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Video snapshot height" msgstr "Висота стоп-кадру" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Ви можете примусово задати висоту стоп-кадру. За змовчуванням буде " "використовуватися оригінальна висота (-1). Використання 0 буде змінювати " "висоту, враховуючи співвідношення сторін." #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "Обрізання відео" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Вмикає обрізання відео. Можливими форматами є x:y (4:3, 16:9 і т.д.), що " "виражає співвідношення сторін відео." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Вихідне співвідношення сторін" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Наприклад, деякі DVD " "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді — у 4:3. " "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить " "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати — x:y (4:3, 16:9 і т." "д.), що виражає співвідношення сторін відео або значення із плаваючою " "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає «квадратність» пікселя." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Автомасштабування відео" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Дозволяє масштабувати відео для того, аби воно вміщалося у вікно чи у повний " "екран." #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Video scaling factor" msgstr "Множник масштабування відео" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Множник масштабування використовується тоді, коли автомасштабування " "відключене.\n" "Значення за змовчуванням — 1.0 (оригінальний розмір відео)." #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Список довільних співвідношень обрізання" #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень обрізання, який буде " "додано до інтерфейсного списку співвідношень обрізання." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Довільний список співвідношень сторін" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде " "додано до інтерфейсного списку співвідношень сторін." #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Виправляти висоту HDTV" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник " "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому " "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує " "усіх 1088 ліній." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, " "монітори містять квадратні пікселі (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то, " "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися " "вірними." #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 msgid "Skip frames" msgstr "Пропускати кадри" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Включає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає тоді, " "коли Ваш комп’ютер недостатньо потужний" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "Пропускати спізнілі кадри" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Дозволяє пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі виводу після " "наміченої дати виведення)." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "Тиха синхронізація" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації " "відеовиводу." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Key press events" msgstr "Події клавіатури" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "Вмикає гарячі клавіші VLC із (не вбудованого) відеовікна." #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Події миші" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Вмикає підтримку кліків мишкою на відео." #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми вводу таких " "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал " "субтитрів." #: src/libvlc-module.c:630 #, fuzzy msgid "File caching (ms)" msgstr "Довжина фільтру (мс)" #: src/libvlc-module.c:632 #, fuzzy msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для файлів у мілісекундах." #: src/libvlc-module.c:634 #, fuzzy msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)" #: src/libvlc-module.c:636 #, fuzzy msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для файлів у мілісекундах." #: src/libvlc-module.c:638 #, fuzzy msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Розмір кеша (мс)" #: src/libvlc-module.c:640 #, fuzzy msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для файлів у мілісекундах." #: src/libvlc-module.c:642 #, fuzzy msgid "Network caching (ms)" msgstr "Розмір додаткового мережевого кеша (мс)" #: src/libvlc-module.c:644 #, fuzzy msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для файлів у мілісекундах." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Еталонний середній лічильник" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), " "варто встановити значення 10000." #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Синхронізація годинника" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел реального часу. " "Використовуйте, якщо відтворення мережевих потоків часто переривається." #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Clock jitter" msgstr "Лічильник джіттера" #: src/libvlc-module.c:659 #, fuzzy msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Передає алгоритму лічильника джіттера максимальний вхідний джіттер, який " "вважається правильним і може бути скомпенсований (у мілісекундах)" #: src/libvlc-module.c:662 msgid "Network synchronisation" msgstr "Мережева синхронізація" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Детальні " "налаштування доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»." #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88 msgid "Default" msgstr "За змовчуванням" #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU мережевого інтерфейсу" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Максимальний розмір пакета рівня програм, який може бути переданий через " "мережевий інтерфейс (у байтах)." #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Ліміт хопів (TTL)" #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) групових " "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1 = використовувати " "значення за змовчуванням в операційній системі)." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Multicast output interface" msgstr "Інтерфейс виводу групових пакетів" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Інтерфейс групових пакетів за змовчуванням. Перекриває таблицю маршрутизації." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Точка коду диференційованих сервісів" #: src/libvlc-module.c:689 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Точка коду диференційованих сервісів для вихідних UDP-потоків (або тип " "сервісу IPv4, або клас трафіку IPv6). Це використовується для мережевої " "якості сервісу." #: src/libvlc-module.c:695 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Виберіть програму за її номером сервісного ID. Використовуйте тільки в тому " "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, " "потік DVB)." #: src/libvlc-module.c:701 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів сервісного ID " "(SID’и). Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути " "потік з декількома програмами (наприклад, потік DVB)." #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Аудіодоріжка" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер аудіодоріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitles track" msgstr "Доріжка субтитрів" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Audio language" msgstr "Мова звуку" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділений " "комами дво- або трибуквенний код країни, можна не вказувати нічого для " "уникнення відкочування на іншу мову)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Subtitle language" msgstr "Мова субтитрів" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Вкажіть мову доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (розділений " "комами дво- або трибуквений код країни, можна вказати «будь-яка» для " "відкочування)." #: src/libvlc-module.c:728 msgid "Audio track ID" msgstr "ID аудіодоріжки" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID потоку аудіодоріжки, яку Ви бажаєте використовувати." #: src/libvlc-module.c:732 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID доріжки субтитрів" #: src/libvlc-module.c:734 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати." #: src/libvlc-module.c:736 #, fuzzy msgid "Preferred video resolution" msgstr "Список бажаних декодерів" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher " "resolutions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:744 #, fuzzy msgid "Best available" msgstr ")." #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "HD (720p)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Low definition (320 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "Input repetitions" msgstr "Повторення вводу" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Число повторень того самого потоку введення" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Start time" msgstr "Час початку" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)." #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Stop time" msgstr "Час зупинки" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)." #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Run time" msgstr "Час виконання" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Потік виконуватиметься заданий час (у секундах)." #: src/libvlc-module.c:765 msgid "Fast seek" msgstr "Швидке позиціонування" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Під час позиціонування швидкість переважає над точністю" #: src/libvlc-module.c:769 msgid "Playback speed" msgstr "Швидкість відтворення" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1.0)." #: src/libvlc-module.c:773 msgid "Input list" msgstr "Вхідний список" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Тут можна задати розділений комами список потоків вводу, які будуть " "об'єднані після стандартного." #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)" #: src/libvlc-module.c:780 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків вводу. Ця можливість " "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список вводу " "з елементами, розділеними символом '#'." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Список закладок для потоку" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Можна задати список закладок для потоку у формі «{name=ім’я-закладки,time= " "необов'язковий-зсув-часу,bytes= необов'язковий-зсув-по-байтам},{...}»." #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Record directory or filename" msgstr "Каталог чи ім’я файлу для запису" #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Каталог чи ім’я файлу, куди будуть зберігатися записи" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Надавати перевагу запису рідного потоку" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Коли можливо, вхідний потік буде записаний замість використання модуля " "виводу потоку" #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Timeshift directory" msgstr "Каталог зсуву за часом" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Розмір зсуву за часом" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Максимальний розмір тимчасових файлів, які будуть містити зсунуті за часом " "потоки." #: src/libvlc-module.c:808 #, fuzzy msgid "Change title according to current media" msgstr "Змінити кешування для медіа" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:816 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, " "можна увімкнути фільтри (лого і т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і " "налаштування у розділі «Фільтри шарів». Також можна задати безліч додаткових " "налаштувань даних модулів." #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286 msgid "Force subtitle position" msgstr "Задати позицію субтитрів" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте " "різні позиції." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Увімкнути «шари»" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів." #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271 msgid "On Screen Display" msgstr "OSD" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Text rendering module" msgstr "Модуль виведення тексту" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "За змовчуванням VLC використовує для виведення тексту модуль Freetype, але " "Ви можете вказати інший, наприклад svg." #: src/libvlc-module.c:840 #, fuzzy msgid "Subpictures source module" msgstr "Модуль фільтрів шарів" #: src/libvlc-module.c:842 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Це додає так звані «фільтри шарів». Ці фільтри перекривають деякими " "зображеннями чи текстом відео (типу лого, довільний текст…)." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Модуль фільтрів шарів" #: src/libvlc-module.c:847 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitles decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Це додає так звані «фільтри шарів». Ці фільтри перекривають деякими " "зображеннями чи текстом відео (типу лого, довільний текст…)." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене " "(ґрунтується на імені файлу фільму)." #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів " "і фільму. Можливі значення:\n" "0 = вимкнути автовизначення субтитрів\n" "1 = будь-який файл субтитрів\n" "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n" "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n" "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в " "цих каталогах." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Use subtitle file" msgstr "Використовувати файл субтитрів" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо " "автовизначення не спрацьовує." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "DVD device" msgstr "Пристрій DVD" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "VCD device" msgstr "Пристрій VCD" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Audio CD device" msgstr "Пристрій Audio CD" #: src/libvlc-module.c:882 #, fuzzy msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про " "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)." #: src/libvlc-module.c:885 #, fuzzy msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про " "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)." #: src/libvlc-module.c:888 #, fuzzy msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про " "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)." #: src/libvlc-module.c:895 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням." #: src/libvlc-module.c:897 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Пристрій VCD для використання за змовчуванням." #: src/libvlc-module.c:899 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням." #: src/libvlc-module.c:913 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Таймаут TCP-з'єднання" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за змовчуванням (у мілісекундах). " #: src/libvlc-module.c:917 #, fuzzy msgid "HTTP server address" msgstr "Адреса сервера HTTP" #: src/libvlc-module.c:918 #, fuzzy msgid "RTSP server address" msgstr "Адреса хоста RTSP" #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:924 #, fuzzy msgid "HTTP server port" msgstr "Сервер HTTP" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:931 #, fuzzy msgid "HTTPS server port" msgstr "Сервер HTTP" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:938 #, fuzzy msgid "RTSP server port" msgstr "Порт сервера CDDB" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:958 #, fuzzy msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS-сервер" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS проксі-сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:" "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "SOCKS user name" msgstr "Ім'я користувача SOCKS" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Ім'я користувача, яке буде використано при під’єднанні до SOCKS-проксі." #: src/libvlc-module.c:972 msgid "SOCKS password" msgstr "Пароль SOCKS" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS." #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Title metadata" msgstr "Метадані назви" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Дозволяє вибрати метадані «назви» для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Author metadata" msgstr "Метадані автора" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Дозволяє задати метадані «автора» для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Artist metadata" msgstr "Метадані виконавця" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Дозволяє задати метадані «виконавця» для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Genre metadata" msgstr "Метадані жанру" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Дозволяє задати метадані «жанру» для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Copyright metadata" msgstr "Метадані авторських прав" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Дозволяє задати метадані «авторських прав» для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Description metadata" msgstr "Опис метаданих" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Дозволяє задати метадані «опису» для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Date metadata" msgstr "Метадані дати" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Дозволяє задати метадані «дати» для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "URL metadata" msgstr "Метадані URL" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Дозволяє задати метадані «URL» для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків (методи " "декомпресії). Тільки просунуті користувачі повинні змінювати ці " "налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших " "потоків." #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Список бажаних декодерів" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. " "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед " "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати " "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших " "потоків." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Список бажаних кодувальників" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх " "пріоритету." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування за змовчуванням для " "підсистеми виводу потоку." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Default stream output chain" msgstr "Ланцюжок виводу потоку за змовчуванням" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за " "змовчуванням. Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як " "створювати такі ланцюжки. Попередження: цей ланцюжок буде застосовуватись " "для всіх потоків." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо та субтитри)" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Display while streaming" msgstr "Показувати під час мовлення" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Enable video stream output" msgstr "Увімкнути вивід відеопотоку" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправлення відеопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній " "увімкнений." #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Увімкнути вивід аудіопотоку" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправлення аудіопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній " "увімкнений." #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Увімкнути виведення субтитрів" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправлення потоку субтитрів у відповідний модуль виводу, якщо останній " "увімкнений." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Keep stream output open" msgstr "Тримати потік виведення відкритим" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Цей параметр дозволяє тримати той самий потік виводу серед декількох " "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо " "нічого не зазначено)" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Дозволяє змінювати початкове значення кеша за змовчуванням для вихідного " "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах." #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Cписок бажаних пакетувальників" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати " "пакетувальники." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Mux module" msgstr "Модуль мультиплексування" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі мультиплексування" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access output module" msgstr "Модуль доступу виводу" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі доступу виводу" #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Control SAP flow" msgstr "Керування потоком SAP" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на груповій " "адресі SAP. Це необхідно, якщо Ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone." #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Інтервал сповіщень SAP" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити " "фіксований інтервал розсилання сповіщень SAP." #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію центрального " "процесора. Не варто відключати тут що-небудь." #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за змовчуванням. Не змінюйте їх, " "якщо Ви не впевнені в тому, що робите." #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Memory copy module" msgstr "Модуль копіювання пам’яті" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Ви можете вибрати, який модуль копіювання пам'яті використовувати. За " "змовчуванням VLC вибере найшвидший з підтримуваних Вашим обладнанням." #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Access module" msgstr "Модуль доступу" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Використовуваний модуль доступу. Ви можете вказати правильний модуль, якщо " "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, " "якщо Ви не впевнені в тому, що робите." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Stream filter module" msgstr "Модуль фільтру потоку" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Фільтри потоку використовуються для зміни потоку після читання." #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Demux module" msgstr "Модуль демультиплексора" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків (таких " "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо " "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, " "якщо Ви не впевнені в тому, що робите." #: src/libvlc-module.c:1135 #, fuzzy msgid "VoD server module" msgstr "Модуль відеофільтра" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Дозволити пріоритет реального часу" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину " "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це " "може заблокувати весь Ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви " "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що " "робите." #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Налаштувати пріоритет VLC" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за " "змовчуванням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або " "щодо інших процесів VLC." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Експериментально) Не проводити кешування на рівні доступу." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Цей параметр корисний, якщо Ви хочете знизити затримку читання потоку" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Modules search path" msgstr "Шлях пошуку модулів" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Ви можете додати кілька шляхів, " "поєднуючи їх, використовуючи «PATH_SEP», як роздільник." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Data search path" msgstr "Шлях пошуку даних" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "Перекривати шлях пошуку за змовчуванням." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "VLM configuration file" msgstr "Конфігураційний файл VLM" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Використовувати кеш плагінів" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Збирати локально статистику" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Збирати різноманітну статистику про відтворюване медіа." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Run as daemon process" msgstr "Запускати як процес-демон" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Запускає VLC як фоновий процес-демон." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Write process id to file" msgstr "Записувати ID процесу до файлу" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Записує ID процесу до вказаного файлу." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Log to file" msgstr "Журналювати у файл" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл." #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Log to syslog" msgstr "Журналювати до syslog’у" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC до syslog’у (UNIX-системи)." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви " "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне " "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить " "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до " "списку відтворення." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви " "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб при кожному " "відкритті файлу у файловому менеджері у Вас запускалася нова копія VLC. Цей " "параметр дозволить вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або " "додати його до списку відтворення. Цей параметр вимагає активного демону " "сесії D-Bus і працюючої копії VLC для використання інтерфейсу керування D-" "Bus." #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC запущено з асоціації файлу" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціації файлу в ОС" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "One instance when started from file" msgstr "Одна копія при запуску з файлу" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії при запуску з файлу." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Збільшити пріоритет процесу" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність " "VLC тому, що дозволяє менше часу виділяти на інші програми, які можуть " "займати суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі " "недоліки (помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може " "виразитися у відсутності реакції системи на які-небудь дії та зажадати " "перезавантаження комп'ютера." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до " "списку відтворення, і поточний елемент продовжує відтворюватись." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть " "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Автоматичне попереднє розбирання файлів" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Автоматично попередньо розбирати файли, що додаються до списку відтворення " "(для отримання метаданих)." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Album art policy" msgstr "Політика мистецтва альбому" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Оберіть, як альбомне мистецтво буде завантажуватися." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Manual download only" msgstr "Завантажувати лише вручну" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "When track starts playing" msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "As soon as track is added" msgstr "Як тільки доріжка додана" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Services discovery modules" msgstr "Модулі пошуку служб" #: src/libvlc-module.c:1267 #, fuzzy msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Список завантажуваних модулів пошуку служб через двокрапку. Звичайні " "значення: sap, hal, …" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до " "переривання." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Repeat all" msgstr "Повторити все" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Repeat current item" msgstr "Повторити поточний елемент" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play and stop" msgstr "Відтворити й зупинити" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Зупинити відтворення після кожного відтвореного елемента." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Play and exit" msgstr "Відтворити та вийти" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Вийти, якщо немає більше пунктів у списку відтворення." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Play and pause" msgstr "Відтворити та призупинити" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Auto start" msgstr "Автозапуск" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Автоматично починати відтворення списку відтворення, як тільки " "завантажується його вміст." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Use media library" msgstr "Використовувати медіабібліотеку" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Медіабібліотека автоматично зберігається та перевантажується кожного разу, " "коли стартує VLC." #: src/libvlc-module.c:1303 #, fuzzy msgid "Load Media Library" msgstr "Медіабібліотека" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Display playlist tree" msgstr "Відображати дерево списку відтворення" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких " "елементів, типу змісту каталогу." #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ці параметри налаштовують глобальні комбінації клавіш («гарячі клавіші»)." #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 msgid "Fullscreen" msgstr "Повноекранний режим" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму." #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113 msgid "Play/Pause" msgstr "Відтворення/Пауза" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Pause only" msgstr "Тільки пауза" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play only" msgstr "Тільки відтворення" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення." #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Faster" msgstr "Швидше" #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого промотування вперед." #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Slower" msgstr "Повільніше" #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для сповільнення відтворення." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Normal rate" msgstr "Нормальна швидкість" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Виберіть гарячу клавішу для повернення нормальної швидкості відтворення." #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812 msgid "Faster (fine)" msgstr "Швидше (точно)" #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820 msgid "Slower (fine)" msgstr "Повільніше (точно)" #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204 #: share/lua/http/mobile.html:98 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку " "відтворення." #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96 msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку " "відтворення." #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення." #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Дуже короткий стрибок назад" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад." #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Short backwards jump" msgstr "Короткий стрибок назад" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Середній стрибок назад" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад." #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Long backwards jump" msgstr "Довгий стрибок назад" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад." #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Very short forward jump" msgstr "Дуже короткий стрибок вперед" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Short forward jump" msgstr "Короткий стрибок вперед" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед." #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Medium forward jump" msgstr "Середній стрибок вперед" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Long forward jump" msgstr "Довгий стрибок вперед" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед." #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713 msgid "Next frame" msgstr "Наступний кадр" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного відеокадру." #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Very short jump length" msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Short jump length" msgstr "Тривалість короткого стрибка" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Medium jump length" msgstr "Тривалість середнього стрибка" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секундах." #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Long jump length" msgstr "Тривалість довгого стрибка" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах." #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми." #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Navigate up" msgstr "Переміщення уверх" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Navigate down" msgstr "Переміщення вниз" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Navigate left" msgstr "Переміщення вліво" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Navigate right" msgstr "Переміщення вправо" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Activate" msgstr "Активувати" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Перейти до DVD-меню" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до DVD-меню" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Вибрати попередній розділ DVD" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Select next DVD title" msgstr "Вибрати наступний розділ DVD" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Вибрати попередній розділ DVD" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Вибрати наступний розділ DVD" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Volume up" msgstr "Голосніше" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Volume down" msgstr "Тихіше" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку." #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку." #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Збільшити затримку субтитрів" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Зменшити затримку субтитрів" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Subtitle position up" msgstr "Підняти субтитри" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору." #: src/libvlc-module.c:1422 msgid "Subtitle position down" msgstr "Опустити субтитри" #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз." #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Audio delay up" msgstr "Збільшити затримку звуку" #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Audio delay down" msgstr "Зменшити затримку звуку" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку." #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Відтворити закладку 1" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Відтворити закладку 2" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Відтворити закладку 3" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Відтворити закладку 4" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Відтворити закладку 5" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Відтворити закладку 6" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Відтворити закладку 7" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Відтворити закладку 8" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Відтворити закладку 9" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Відтворити закладку 10" #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки." #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Встановити закладку 1" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Встановити закладку 2" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Встановити закладку 3" #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Встановити закладку 4" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Встановити закладку 5" #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Встановити закладку 6" #: src/libvlc-module.c:1451 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Встановити закладку 7" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Встановити закладку 8" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Встановити закладку 9" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Встановити закладку 10" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення." #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Закладка 1" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Закладка 2" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Закладка 3" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Закладка 4" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Закладка 5" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Закладка 6" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Закладка 7" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Закладка 8" #: src/libvlc-module.c:1465 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Закладка 9" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Закладка 10" #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення." #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Cycle audio track" msgstr "Циклічно перемикати аудіодоріжку" #: src/libvlc-module.c:1471 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)." #: src/libvlc-module.c:1472 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів" #: src/libvlc-module.c:1473 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів." #: src/libvlc-module.c:1474 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку." #: src/libvlc-module.c:1476 msgid "Cycle video crop" msgstr "Циклічно перемикати обрізання" #: src/libvlc-module.c:1477 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку." #: src/libvlc-module.c:1478 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Увімкнути/вимкнути автомасштабування" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Активує чи деактивує автомасштабування." #: src/libvlc-module.c:1480 msgid "Increase scale factor" msgstr "Множник збільшення масштабу" #: src/libvlc-module.c:1481 msgid "Increase scale factor." msgstr "Множник збільшення масштабу." #: src/libvlc-module.c:1482 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Множник зменшення масштабу" #: src/libvlc-module.c:1483 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Множник зменшення масштабу." #: src/libvlc-module.c:1484 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейсу" #: src/libvlc-module.c:1485 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейсу." #: src/libvlc-module.c:1486 #, fuzzy msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Показати керуючий елемент у повноекранному режимі" #: src/libvlc-module.c:1487 msgid "Show interface" msgstr "Показати інтерфейс" #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Показати інтерфейс над усіма іншими вікнами." #: src/libvlc-module.c:1489 msgid "Hide interface" msgstr "Приховати інтерфейс" #: src/libvlc-module.c:1490 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами." #: src/libvlc-module.c:1491 #, fuzzy msgid "Boss key" msgstr "Гарячі клавіші" #: src/libvlc-module.c:1492 #, fuzzy msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення." #: src/libvlc-module.c:1493 msgid "Take video snapshot" msgstr "Зробити стоп-кадр" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Робить стоп-кадр відео та зберігає його на диск." #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Запис" #: src/libvlc-module.c:1497 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Увімкнення/вимкнення фільтра доступу запису." #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Нормально/Повтор/Цикл" #: src/libvlc-module.c:1500 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Включити нормальний/з повторенням/циклічний режим списку відтворення" #: src/libvlc-module.c:1503 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Увімкнути/вимкнути випадкове відтворення зі списку відтворення" #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509 msgid "Un-Zoom" msgstr "Зменшення масштабу" #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Обрізати один піксель зверху відео" #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Повернути один обрізаний піксель зверху відео" #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Обрізати один піксель зліва відео" #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Повернути один обрізаний піксель зліва відео" #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Обрізати один піксель знизу відео" #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Повернути один обрізаний піксель знизу відео" #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Обрізати один піксель справа відео" #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Повернути один обрізаний піксель відео" #: src/libvlc-module.c:1531 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Вивід відео на робочому столі" #: src/libvlc-module.c:1533 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Вивід відео на робочому столі." #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Показувати меню OSD зверху відеовиводу" #: src/libvlc-module.c:1537 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Не показувати меню OSD на відео" #: src/libvlc-module.c:1538 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Не показувати меню OSD зверху відеовиводу" #: src/libvlc-module.c:1539 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Підсвітити віджет справа" #: src/libvlc-module.c:1541 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет справа" #: src/libvlc-module.c:1542 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Підсвітити віджет зліва" #: src/libvlc-module.c:1544 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зліва" #: src/libvlc-module.c:1545 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Підсвітити віджет зверху" #: src/libvlc-module.c:1547 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зверху" #: src/libvlc-module.c:1548 msgid "Highlight widget below" msgstr "Підсвітити віджет знизу" #: src/libvlc-module.c:1550 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет знизу" #: src/libvlc-module.c:1551 msgid "Select current widget" msgstr "Обрати поточний віджет" #: src/libvlc-module.c:1553 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Обрання поточного віджету виконує асоційовану дію." #: src/libvlc-module.c:1555 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Циклічно перемикати аудіопристрої" #: src/libvlc-module.c:1556 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіопристрої" #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Snapshot" msgstr "Стоп-кадр" #: src/libvlc-module.c:1704 msgid "Window properties" msgstr "Налаштування вікна" #: src/libvlc-module.c:1762 msgid "Subpictures" msgstr "Шари" #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Накладення" #: src/libvlc-module.c:1797 msgid "Track settings" msgstr "Налаштування доріжки" #: src/libvlc-module.c:1829 msgid "Playback control" msgstr "Керування відтворенням" #: src/libvlc-module.c:1857 msgid "Default devices" msgstr "Пристрої за змовчуванням" #: src/libvlc-module.c:1866 msgid "Network settings" msgstr "Налаштування мережі" #: src/libvlc-module.c:1891 msgid "Socks proxy" msgstr "Проксі-сервер Socks" #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: src/libvlc-module.c:2000 msgid "Decoders" msgstr "Декодери" #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Input" msgstr "Ввід" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2073 msgid "CPU" msgstr "ЦП" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Special modules" msgstr "Спеціальні модулі" #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Плагіни" #: src/libvlc-module.c:2105 msgid "Performance options" msgstr "Налаштування швидкодії" #: src/libvlc-module.c:2234 msgid "Hot keys" msgstr "Гарячі клавіші" #: src/libvlc-module.c:2665 msgid "Jump sizes" msgstr "Розміри переходів" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "друкувати допомогу по VLC (може бути разом з --advanced та --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Вичерпна допомога по VLC та його модулям" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "друкувати допомогу по VLC та усіх його модулях (може бути разом з -advanced " "та --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2750 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки" #: src/libvlc-module.c:2752 msgid "print a list of available modules" msgstr "показати список доступних модулів" #: src/libvlc-module.c:2754 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "показати список доступних модулів із додатковими деталями" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "показати допомогу по вказаному модулю (може бути разом з --advanced та --" "help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед іменем " "модуля." #: src/libvlc-module.c:2760 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "параметри конфігурації не будуть завантажені та збережені до " "конфігураційного файлу" #: src/libvlc-module.c:2762 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за змовчуванням" #: src/libvlc-module.c:2764 msgid "use alternate config file" msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації" #: src/libvlc-module.c:2766 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "очистити поточний кеш розширень" #: src/libvlc-module.c:2768 msgid "print version information" msgstr "показати інформацію про версію" #: src/libvlc-module.c:2806 msgid "main program" msgstr "головна програма" #: src/misc/update.c:467 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГіБ" #: src/misc/update.c:469 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МіБ" #: src/misc/update.c:471 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f ГіБ" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld Б" #: src/misc/update.c:564 msgid "Saving file failed" msgstr "Помилка зберігання файлу" #: src/misc/update.c:565 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Помилка відкриття \"%s\" для запису" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Завантаження… %s/%s %.1f%% готове" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Завантаження…" #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/misc/update.c:603 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Завантаження… %s/%s %.1f%% готово" #: src/misc/update.c:635 msgid "File could not be verified" msgstr "Файл не може бути перевірений" #: src/misc/update.c:636 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Було неможливо завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу " "\"%s\". Тому його було видалено." #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659 msgid "Invalid signature" msgstr "Неправильна сигнатура" #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу \"%s\" була неправильною та " "не могла бути використаною для безпечної перевірки. Тому файл було видалено." #: src/misc/update.c:672 msgid "File not verifiable" msgstr "Файл не може бути перевірений" #: src/misc/update.c:673 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Було неможливо безпечно перевірити завантажений файл \"%s\". Тому він був " "видалений." #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696 msgid "File corrupted" msgstr "Файл пошкоджено" #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Завантажений файл \"%s\" було пошкоджено. Тому його видалено." #: src/misc/update.c:708 msgid "Update VLC media player" msgstr "Поновити медіаплеєр VLC" #: src/misc/update.c:709 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Нова версія успішно завантажена. Ви хочете закрити VLC та встановити її " "зараз?" #: src/misc/update.c:710 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193 msgid "Media Library" msgstr "Медіабібліотека" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71 #: modules/access/v4l2/video.c:258 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Афарська" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазька" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканс" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Албанська" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Амхарська" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Ассамська" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Авестійська" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Аймара" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанська" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Башкирська" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Баскська" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Біхарська" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Бісламьска" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Боснійська" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Бретонська" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Бірманська" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Чаморійська" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Чеченська" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Китайська" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Церковнослов’янська" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Чуваська" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Корнійська" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Корсиканська" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Датська" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Голандська" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Джонгська" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Англійська" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Фарисейська" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Фіджійська" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Французька" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Фризька" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Німецька" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Шотландська" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Ірландська" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Галісійська" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Менська" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Грецька сучасна" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Гуараш" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Давньоєврейська" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Гереро" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Хірі-моту" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Інуктітут" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Інтерлінгва" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Інтерлінгва" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Індонезійська" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Інупяк" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Яванська" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Гренландська" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмірська" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Казахська" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерська" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Кікуйу" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Кіньяруанда" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Киргизька" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Комі" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Куаняма" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Курдська" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Лаоська" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Latin" msgstr "Латинська" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Латвійська" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Лінгала" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Люксембурзька" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Маршальська" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Маорі" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Маратхі" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Малайська" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Малагасійська" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Мальтійська" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Молдовська" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольська" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Навахо" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ндебелє, південь" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ндебелє, північ" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ндонга" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Непальська" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Новонорвезька" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Норвезька Бокмаал" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Ньянджа" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Окситанська (після 1500 року); Провансаль" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Орія" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Оромо" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Осетинська" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Панджабі" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Перська" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Палі" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Пашто" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Кечуа" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Оригінальний звук" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Раето-романська" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Рунді" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Санго" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Сингальська" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Північна саамі" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Самоанська" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Шона" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Сіндхі" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Сомалійська" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Сото, південь" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Сардинська" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Сваті" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Сунданська" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Суахілі" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Таїтянська" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Татарська" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Таджицька" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Тагальська" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетська" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Тигринья" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Тонга (Острови Тонга)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Тсвана" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Тсонга" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменська" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Тві" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Уйгурська" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Узбецька" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Волапюк" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Уельська" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Волоф" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Кхоса" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Ідиш" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Чжуан" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Зулуська" #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194 msgid "Post processing" msgstr "Пост-обробка" #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: src/video_output/vout_intf.c:279 msgid "Autoscale video" msgstr "Автомасштабування відео" #: src/video_output/vout_intf.c:285 msgid "Scale factor" msgstr "Множник масштабування" #: modules/3dnow/memcpy.c:49 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі." #: modules/access/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Capture format (default s16l)" msgstr "Формат зображення (RGB за змовчуванням)" #: modules/access/alsa.c:75 #, fuzzy msgid "Capture format of audio stream." msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі." #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67 #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate" msgstr "Частота дискретизації" #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Частота дискретизації захоплюваного аудіопотоку, у кГц (наприклад, 11025, " "22050, 44100)" #: modules/access/alsa.c:82 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" "Використовувати alsa:// для відкривання аудіовходу за змовчуванням. Якщо " "доступно декілька аудіовходів, вони будуть відображені у виводі " "відлагоджування VLC. Для вибору hw:0,1 використовуйте alsa://hw:0,1." #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM U8" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM S8" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:95 #, fuzzy msgid "GSM Audio" msgstr "Звук" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM U16 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM S16 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM U16 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM S16 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM U24 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM S24 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM U24 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM S24 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM U32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM S32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM U32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM S32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:107 msgid "ALSA" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:108 #, fuzzy msgid "ALSA audio capture input" msgstr "Вхід аудіозахвату ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Вкладення" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Ввід вкладення" #: modules/access/avio.h:39 #, fuzzy msgid "FFmpeg" msgstr "Демультиплексор FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "Доступ FFmpeg" #: modules/access/avio.h:48 #, fuzzy msgid "libavformat access output" msgstr "Доступ виводу" #: modules/access/bd/bd.c:56 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:57 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Вхід Blu-Ray Disc" #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "BluRay" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:49 #, fuzzy msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" msgstr "Вхід Blu-Ray Disc" #: modules/access/bluray.c:140 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:145 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:154 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:159 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:196 #, fuzzy msgid "Blu-Ray error" msgstr "Blu-Ray" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "Аудіо CD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Ввід Audio CD" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Сервер CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Адреса сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Порт CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Порт сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:490 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD - Доріжка %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "Вхід dc1394" #: modules/access/decklink.cpp:43 #, fuzzy msgid "Input card to use" msgstr "Карта адаптера для налаштування" #: modules/access/decklink.cpp:45 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:48 #, fuzzy msgid "Desired input video mode" msgstr "Відеокодек призначення" #: modules/access/decklink.cpp:50 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:54 #, fuzzy msgid "Audio connection" msgstr "Автоматичне з’єднання" #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:60 #, fuzzy msgid "Audio sampling rate in Hz" msgstr "Частота дискретизації аудіо (Гц)" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 msgid "Number of audio channels" msgstr "Кількість аудіоканалів" #: modules/access/decklink.cpp:67 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:70 #, fuzzy msgid "Video connection" msgstr "Автоматичне з’єднання" #: modules/access/decklink.cpp:72 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #, fuzzy msgid "SDI" msgstr "SDP" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "HDMI" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Optical SDI" msgstr "Оптичний накопичувач" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "Композитний вхід" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Композитний вхід" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "S-video" msgstr "відео" #: modules/access/decklink.cpp:88 #, fuzzy msgid "Embedded" msgstr "Вбудоване відео" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "AES/EBU" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:88 #, fuzzy msgid "Analog" msgstr "Діалог" #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/stream_out/switcher.c:98 msgid "Aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі вважаються " "квадратними." #: modules/access/decklink.cpp:96 msgid "DeckLink" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Cable" msgstr "Кабель" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Antenna" msgstr "Антена" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "TV" msgstr "ТБ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "FM radio" msgstr "FM-радіо" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "AM radio" msgstr "AM-радіо" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754 msgid "Video device name" msgstr "Ім’я відеопристрою" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Ім’я відеопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви " "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763 msgid "Audio device name" msgstr "Ім’я аудіопристрою" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Ім’я аудіопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви " "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728 msgid "Video size" msgstr "Розмір відео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Розмір відео, яке буде показане плагіном DirectShow. Якщо Ви не вкажете " "нічого, буде використовуватись розмір за змовчуванням для Вашого пристрою. " "Ви можете вказати стандартний розмір (cif, d1, ...) чи <ширина>x<висота>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Співвідношення сторін малюнка n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Визначте співвідношення сторін вхідного малюнку. За змовчуванням 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63 msgid "Video input chroma format" msgstr "Формат кольоровості вхідного відео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео " "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24…)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Video input frame rate" msgstr "Частота зміни кадрів вхідного відео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 " "(означає за змовчуванням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Device properties" msgstr "Налаштування пристрою" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner properties" msgstr "Налаштування тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Показати сторінку налаштувань тюнера [вибір каналу]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "ТБ-канал тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "ТБ-канал тюнера (0 означає за змовчуванням)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 #, fuzzy msgid "Tuner Frequency" msgstr "Частота" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60 #: modules/stream_out/standard.c:96 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 #, fuzzy msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner country code" msgstr "Код країни тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота " "(0 означає за змовчуванням)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 msgid "Tuner input type" msgstr "Тип входу тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера кабель/антена)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180 msgid "Video input pin" msgstr "Джерело відео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Оскільки " "ці налаштування різні для кожного пристрою, Вам необхідно знайти їх у " "розділі «Налаштування пристрою» і використовувати отримані там цифри. -1 " "означає, що налаштування не зміняться." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 msgid "Audio input pin" msgstr "Джерело звуку" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію «Джерело відео»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189 msgid "Video output pin" msgstr "Вивід відео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Див. опцію «Джерело відео»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "Audio output pin" msgstr "Вихід звуку" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Див. опцію «Джерело відео»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Режим AM-тюнеру" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Режим AM-тюнеру. Може бути за змовчуванням (0), ТБ (1), AM-радіо (2), FM-" "радіо (3) чи DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "Оберіть формат аудіовходу із заданим числом аудіоканалів (якщо не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Частота дискретизації" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Оберіть формат аудіовходу із заданою частотою дискретизації (якщо не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Біт на семпл" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Оберіть формат аудіовходу із заданим співвідношенням біт на семпл (якщо не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306 msgid "DirectShow input" msgstr "Вхід DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109 msgid "Refresh list" msgstr "Оновити список" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236 #: share/lua/http/view.html:67 msgid "Configure" msgstr "Налаштування" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "Помилка захоплення" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Не обрано відео- чи аудіопристрій." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "VLC не може відкрити ЖОДЕН пристрій захоплення. Перегляньте журнал помилок " "для деталей." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLC не може використовувати пристрій \"%s\", бо його тип не підтримується." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Пристрій захоплення \"%s\" не підтримує необхідні параметри." #: modules/access/dtv/access.c:36 #, fuzzy msgid "DVB adapter" msgstr "Номер адаптера XVMC" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering start from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "Do not demultiplex" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:46 #, fuzzy msgid "Network name" msgstr "Ім’я мережі" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Унікальне ім’я мережі у системі налаштування просторів" #: modules/access/dtv/access.c:49 #, fuzzy msgid "Network name to create" msgstr "Ім’я мережі для створення" #: modules/access/dtv/access.c:50 #, fuzzy msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Створення унікального імені у системі налаштування просторів" #: modules/access/dtv/access.c:52 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Частота" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:57 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961 #, fuzzy msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Тип модуляції" #: modules/access/dtv/access.c:58 #, fuzzy msgid "Layer A modulation" msgstr "Зміна зображення" #: modules/access/dtv/access.c:59 #, fuzzy msgid "Layer B modulation" msgstr "Зміна зображення" #: modules/access/dtv/access.c:60 #, fuzzy msgid "Layer C modulation" msgstr "Зміна зображення" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:77 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:79 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:82 #, fuzzy msgid "Spectrum inversion" msgstr "Аналізатор спектра" #: modules/access/dtv/access.c:84 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: modules/access/dtv/access.c:90 #, fuzzy msgid "FEC code rate" msgstr "Швидкість FEC" #: modules/access/dtv/access.c:91 #, fuzzy msgid "High-priority code rate" msgstr "Високий приорітет" #: modules/access/dtv/access.c:92 msgid "Low-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:93 #, fuzzy msgid "Layer A code rate" msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека" #: modules/access/dtv/access.c:94 #, fuzzy msgid "Layer B code rate" msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека" #: modules/access/dtv/access.c:95 #, fuzzy msgid "Layer C code rate" msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:107 #, fuzzy msgid "Transmission mode" msgstr "Наземний режим передачі" #: modules/access/dtv/access.c:115 #, fuzzy msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Ширина смуги частот" #: modules/access/dtv/access.c:120 #, fuzzy msgid "10 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 #, fuzzy msgid "5 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 #, fuzzy msgid "1.712 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 #, fuzzy msgid "Guard interval" msgstr "Інтервал ключових кадрів" #: modules/access/dtv/access.c:132 #, fuzzy msgid "Hierarchy mode" msgstr "Режим деінтерлейсу" #: modules/access/dtv/access.c:140 msgid "Layer A segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:141 msgid "Layer B segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:142 msgid "Layer C segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:145 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Pilot" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.20" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.25" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:158 #, fuzzy msgid "Transport stream ID" msgstr "Транспортний потік MPEG" #: modules/access/dtv/access.c:160 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:162 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:166 #, fuzzy msgid "Vertical (13V)" msgstr "Вертикальна" #: modules/access/dtv/access.c:166 #, fuzzy msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Горизонтальна" #: modules/access/dtv/access.c:167 #, fuzzy msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Кругова права" #: modules/access/dtv/access.c:167 #, fuzzy msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Кругова ліва" #: modules/access/dtv/access.c:169 msgid "High LNB voltage" msgstr "Висока напруга LNB" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:175 #, fuzzy msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Частота виводу звуку (Гц)" #: modules/access/dtv/access.c:176 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:178 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:186 #, fuzzy msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Неперервний потік" #: modules/access/dtv/access.c:188 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/access/v4l2/video.c:282 msgid "Unspecified" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:204 #, fuzzy msgid "Network identifier" msgstr "Ідентифікатор мережі" #: modules/access/dtv/access.c:205 #, fuzzy msgid "Satellite azimuth" msgstr "Азимут супутника" #: modules/access/dtv/access.c:206 #, fuzzy msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Азимут супутника у десятих градуса" #: modules/access/dtv/access.c:207 #, fuzzy msgid "Satellite elevation" msgstr "Висота супутника" #: modules/access/dtv/access.c:208 #, fuzzy msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Висота супутника у десятих градуса" #: modules/access/dtv/access.c:209 #, fuzzy msgid "Satellite longitude" msgstr "Довгота супутника" #: modules/access/dtv/access.c:211 #, fuzzy msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Довгота супутника у десятих градуса, -ve=захід" #: modules/access/dtv/access.c:213 #, fuzzy msgid "Satellite range code" msgstr "Діапазонний код супутника" #: modules/access/dtv/access.c:214 #, fuzzy msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Діапазонний код супутника так, як визначено виробником, наприклад код " "перемикання DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:218 #, fuzzy msgid "Major channel" msgstr "Головний канал ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:219 #, fuzzy msgid "ATSC minor channel" msgstr "Додатковий канал ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:220 #, fuzzy msgid "Physical channel" msgstr "Фізичний канал ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:226 #, fuzzy msgid "DTV" msgstr "ТБ" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:259 #, fuzzy msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Наземний режим передачі" #: modules/access/dtv/access.c:271 #, fuzzy msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Парсер описів SDP" #: modules/access/dtv/access.c:284 #, fuzzy msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Парсер описів SDP" #: modules/access/dtv/access.c:325 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:337 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:345 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:350 #, fuzzy msgid "Satellite equipment control" msgstr "Висота супутника" #: modules/access/dtv/access.c:388 #, fuzzy msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Парсер описів SDP" #: modules/access/dtv/access.c:444 msgid "Digital broadcasting" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:445 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:64 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Опитати можливості DVB-карти" #: modules/access/dvb/access.c:65 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, Ви можете заборонити цю можливість " "при виникненні проблем." #: modules/access/dvb/access.c:68 #, fuzzy msgid "Satellite scanning config" msgstr "Діапазонний код супутника" #: modules/access/dvb/access.c:69 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:72 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB введення із підтримкою v4l2" #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Вхід Digital Video (Firewire/IEEE 1394)" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62 msgid "DVD angle" msgstr "Кут DVD" #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64 msgid "Default DVD angle." msgstr "Кут DVD за змовчуванням." #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "Start directly in menu" msgstr "Запуск прямо в меню" #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі усі вступні " "попередження будуть пропущені при можливості." #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD з меню" #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVDnav Input" msgstr "Ввід DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519 msgid "Playback failure" msgstr "Помилка відтворення" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC не може встановити заголовок DVD. Можливо, не вдалося декодувати цілий " "диск." #: modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD без меню" #: modules/access/dvdread.c:71 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)" #: modules/access/dvdread.c:196 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead не зміг відкрити диск \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:458 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead не зміг прочитати блок %d." #: modules/access/dvdread.c:520 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead не зміг прочитати%d/%d блоків на 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Номер каналу" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Номер програми EyeTV, або використовуйте 0 для останнього каналу, -1 для " "входу S-Video, -2 для композитного вводу" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Ввід з EyeTV" #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385 #: modules/access/vdr.c:555 msgid "File reading failed" msgstr "Помилка читання файлу" #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "VLC не зміг відкрити файл \"%s\"." #: modules/access/file.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "VLC не зміг прочитати файл." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Поведінка підкаталогу" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n" "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n" "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються " "при першому відтворенні.\n" "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n" #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 msgid "none" msgstr "немає" #: modules/access/fs.c:42 msgid "collapse" msgstr "згорнути" #: modules/access/fs.c:42 msgid "expand" msgstr "розгорнути" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ігноровані розширення" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при " "відкритті каталогу.\n" "Це корисно, якщо Ви, наприклад, додаєте каталоги, які містять інші списки " "відтворення. Розширення розділяються комами." #: modules/access/fs.c:52 msgid "File input" msgstr "Ввід з файлу" #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Ім'я користувача FTP" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Пароль FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Обліковий запис FTP" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Обліковий запис для з'єднання з FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Ввід з FTP" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "Вивід через вивантаження на FTP" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223 msgid "Network interaction failed" msgstr "Помилка мережевої взаємодії" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC не зміг з’єднатися із даним сервером." #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "У підключенні VLC до даного серверу було відмовлено." #: modules/access/ftp.c:208 msgid "Your account was rejected." msgstr "Ваш обліковий запис відхилено." #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "Ваш пароль відхилено." #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Ваша спроба з’єднання із сервером була відхилена." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Ввід з GnomeVFS" #: modules/access/htcpcp.c:39 #, fuzzy msgid "Coffee pot control" msgstr "Скинути налаштування v4l2" #: modules/access/htcpcp.c:139 msgid "Teapot" msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:140 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149 #, fuzzy msgid "Coffee pot" msgstr "Вказівні точки" #: modules/access/htcpcp.c:144 #, c-format msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:149 msgid "Coffee is ready." msgstr "" #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-проксі" #: modules/access/http.c:74 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP-проксі має мати форму http://[користувач@]проксі.домен:порт/; якщо " "пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy." #: modules/access/http.c:78 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Пароль HTTP-проксі" #: modules/access/http.c:80 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Якщо Ваш HTTP-проксі вимагає пароль, встановіть його тут." #: modules/access/http.c:82 msgid "Auto re-connect" msgstr "Автоматично перепід’єднуватися" #: modules/access/http.c:84 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "Автоматично намагатися перепід’єднатися у випадку обриву." #: modules/access/http.c:87 msgid "Continuous stream" msgstr "Неперервний потік" #: modules/access/http.c:88 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, JPG-файл на сервері). Вам " "краще не вмикати глобально цей параметр, бо він зламає усі інші типи потоків " "HTTP." #: modules/access/http.c:93 msgid "Forward Cookies" msgstr "Просувати кукі" #: modules/access/http.c:94 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Просувати кукі через перенаправлення HTTP." #: modules/access/http.c:96 #, fuzzy msgid "HTTP referer value" msgstr "Ім'я користувача HTTP" #: modules/access/http.c:97 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "" #: modules/access/http.c:99 #, fuzzy msgid "User Agent" msgstr "HTTP User-Agent" #: modules/access/http.c:100 msgid "You can use a custom User agent or use a known one" msgstr "" #: modules/access/http.c:103 msgid "HTTP input" msgstr "Ввід з HTTP" #: modules/access/http.c:105 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:538 msgid "HTTP authentication" msgstr "Аутентифікація HTTP" #: modules/access/http.c:539 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для гілки %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35 #: modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Пустий" #: modules/access/idummy.c:43 #, fuzzy msgid "Dummy input" msgstr "Зберегти вхідний потік" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Встановити ID елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47 msgid "Group" msgstr "Група" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Встановити групу елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Встановити категорію елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Дані" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Встановити кодек елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Мова елементарного потоку (як описано у ISO639)" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Частота дискретизації аудіо елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Кількість каналів" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Кількість каналів елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Ширина відео чи субтитрів елементарних потоків" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Height" msgstr "Висота" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Висота відео чи субтитрів елементарних потоків" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Рядок кукі зворотнього виклику" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Текстовий ідентифікатор функції зворотнього виклику" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Дані зворотнього виклику" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Дані для функцій отримання та відпускання" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Функція отримання" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Адреса функції отримання зворотнього виклику" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Функція відпускання" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Адреса функції відпускання зворотнього виклику" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Розмір потоку у байтах" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Ввід пам’яті" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Швидкість" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Читати аудіопотік на швидкості VLC, а не на швидкості роз’єму." #: modules/access/jack.c:62 msgid "Auto Connection" msgstr "Автоз’єднання" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Ввід звуку через JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Ввід JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 #, fuzzy msgid "Video ID" msgstr "PID відео" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 #, fuzzy msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Обрізати один піксель знизу відео" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 #, fuzzy msgid "Audio configuration" msgstr "Налаштування VLM" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 #, fuzzy msgid "HD-SDI Input" msgstr "Ввід DVDnav" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 #, fuzzy msgid "Teletext configuration" msgstr "Активація телетексту" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 #, fuzzy msgid "Teletext language" msgstr "Сторінка телетексту" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 #, fuzzy msgid "SDI Input" msgstr "Ввід" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 #, fuzzy msgid "SDI Demux" msgstr "Демультиплексовано" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Примусово вибрати всі потоки" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними " "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимальний бітрейт" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "HTTP-проксі має мати форму http://[користувач:пароль@]проксі.домен:порт/; " "якщо пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Таймаут TCP/UDP (мс)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання " "даних. Зауважте, що буде 10 спроб перед остаточною відмовою." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Ввід з Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:64 msgid "MTP input" msgstr "Ввід з MTP" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC не зміг прочитати файл." #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Ввід з OSS" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Пустий вихідний потік" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file" msgstr "Дописувати до файлу" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Дописувати до файлу замість того, щоб замінювати його." #: modules/access_output/file.c:68 #, fuzzy msgid "Synchronous writing" msgstr "Синхронізація" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "File stream output" msgstr "Вивід потоку у файл" #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115 #: modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку." #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154 #: modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку." #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME-тип, який повертається сервером (автоматично визначається, якщо не " "вказано)" #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Оповіщення за допомогою Bonjur" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour." #: modules/access_output/http.c:76 msgid "HTTP stream output" msgstr "Виведення потоку HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:63 #, fuzzy msgid "Segment length" msgstr "Сегмент" #: modules/access_output/livehttp.c:64 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:66 msgid "Split segments anywhere" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:70 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "Кількість зірок" #: modules/access_output/livehttp.c:71 #, fuzzy msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Кількість разів змішування" #: modules/access_output/livehttp.c:73 #, fuzzy msgid "Index file" msgstr "Файл зображення" #: modules/access_output/livehttp.c:74 #, fuzzy msgid "Path to the index file to create" msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки." #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 #, fuzzy msgid "Delete segments" msgstr "Вирівнювання телетексту" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:83 #, fuzzy msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева" #: modules/access_output/livehttp.c:86 #, fuzzy msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Виведення потоку HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:87 #, fuzzy msgid "LiveHTTP" msgstr "Живий виступ" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Активне TCP-з’єднання" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Якщо увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість " "очікування вхідного з’єднання." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Вивід потоку по RTMP" #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Stream name" msgstr "Ім'я потоку" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Ім’я потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Опис потоку" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про Ваш канал." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Вести мовлення в MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також " "можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки " "MP3 на сервер shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Опис жанру" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Жанр вмісту." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Опис URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL з інформацією про потік чи Ваш канал. " #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. " #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. " #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Кількість каналів" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. " #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Якість Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. " #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Публічний потік" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання " "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про " "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Вивід IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Розмір кеша (мс)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Пакети в групах" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати " "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати " "навантаження на сильно завантажених системах." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Виведення потоку UDP" #: modules/access/pulse.c:36 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:43 #, fuzzy msgid "PulseAudio" msgstr "Звук" #: modules/access/pulse.c:44 #, fuzzy msgid "PulseAudio input" msgstr "Аудіовхід" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57 #: modules/audio_output/kai.c:65 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: modules/access/pvr.c:59 msgid "PVR video device" msgstr "Відеопристрій PVR" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "Radio device" msgstr "Радіопристрій" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "PVR radio device" msgstr "Радіопристрій PVR" #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866 msgid "Norm" msgstr "Стандарт" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Стандарт потоку (автоматично, SECAM, PAL або NTSC)." #: modules/access/pvr.c:69 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)." #: modules/access/pvr.c:73 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)." #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можна застосувати." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадрів" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)." #: modules/access/pvr.c:83 msgid "Key interval" msgstr "Інтервал ключових кадрів" #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)." #: modules/access/pvr.c:86 msgid "B Frames" msgstr "B-кадри" #: modules/access/pvr.c:87 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть " "кількість B-кадрів." #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "Bitrate peak" msgstr "Піковий бітрейт" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR." #: modules/access/pvr.c:96 msgid "Bitrate mode" msgstr "Режим бітрейту" #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)." #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio bitmask" msgstr "Бітова маска звуку" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Бітова маска, використовувана аудіочастиною карти." #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Гучність звуку (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "vbr" msgstr "VBR" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "cbr" msgstr "CBR" #: modules/access/pvr.c:121 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Ввід з карти IVTV MPEG Encoding" #: modules/access/qtcapture.m:43 #, fuzzy msgid "Video Capture width" msgstr "Ширина стоп-кадру" #: modules/access/qtcapture.m:44 #, fuzzy msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)" #: modules/access/qtcapture.m:45 #, fuzzy msgid "Video Capture height" msgstr "Висота стоп-кадру" #: modules/access/qtcapture.m:46 #, fuzzy msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Висота стоп-кадру" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Захоплення Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273 msgid "No Input device found" msgstr "Вхідний пристрій не знайдено" #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу. Будь ласка, " "перевірте ваші з’єднання та драйвери." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "Нестиснений RAR" #: modules/access/rtmp/access.c:43 msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "URL реферера SWF за змовчуванням" #: modules/access/rtmp/access.c:44 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" "URL SFW для використання у якості реферера під час з’єднання із сервером. Це " "SWF-файл, який містить потік." #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "URL сторінки реферера за змовчуванням" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" "URL сторінки, який буде використовуватися як реферер під час з’єднання із " "сервером. Це сторінка, яка містить SWF-файл." #: modules/access/rtmp/access.c:57 msgid "RTMP input" msgstr "Ввід з RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (локальний) порт" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Пакети RTCP будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль, " "використовується мультиплексований RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Шістнадцятковий ключ SRTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "RTP-пакети будуть аутентифіковані та розшифровані за допомогою головного " "спільного секретного ключа безпечного RTP." #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "" "Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового числа " "(солі, salt)." #: modules/access/rtp/rtp.c:58 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Максимальна кількість джерел RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Таймаут джерела RTP (с)" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінченим." #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Максимальна кількість виключених послідовностей RTP " #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у " "майбутньому) із останнього отриманого пакету." #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто, у " "минулому) із останнього отриманого пакету." #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:94 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Ввід Real-Time Protocol (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:726 msgid "SDP required" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:727 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Помилка з’єднання" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC не зміг під’єднатися до \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "Помилка сесії" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Бажана частота кадрів захоплення." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Розмір фрагмента захоплення" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної " "висоти (16 — це гарний варіант, 0 — виключити)" #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Верхній лівий кут підекрану" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрану." #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрану." #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Subscreen width" msgstr "Ширина підекрану" #: modules/access/screen/screen.c:63 msgid "Subscreen height" msgstr "Висота підекрану" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54 #: modules/gui/macosx/open.m:197 msgid "Follow the mouse" msgstr "Слідувати за мишею" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Слідувати за мишею під час захоплення підекрану." #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Зображення вказівника миші" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Якщо вказано, буде використовуватися зображення для промальовування курсору " "миші на захоплюваному відео." #: modules/access/screen/screen.c:87 msgid "Screen Input" msgstr "Ввід з екрана" #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрану має перемальовуватися." #: modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Region left column" msgstr "Лівий стовпчик регіону" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "Абсциса захоплюваного регіону у пікселях." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region top row" msgstr "Верхній рядок регіону" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ордината захоплюваного регіону у пікселях." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Capture region width" msgstr "Ширина регіону захоплення" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Ширина регіону захоплення у пікселях, 0 для повної ширини" #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region height" msgstr "Висота регіону захоплення" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Висота регіону захоплення у пікселях, 0 для повної висоти" #: modules/access/screen/xcb.c:66 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 #, fuzzy msgid "Session Description Protocol" msgstr "Опис сесії" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP user name" msgstr "Ім'я користувача SFTP" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP password" msgstr "Пароль SFTP" #: modules/access/sftp.c:55 msgid "SFTP port" msgstr "Порт SFTP" #: modules/access/sftp.c:56 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Номер порту SFTP на сервері" #: modules/access/sftp.c:57 msgid "Read size" msgstr "Розмір читання" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Розмір запиту на доступ до читання" #: modules/access/sftp.c:62 msgid "SFTP input" msgstr "Ввід з SFTP" #: modules/access/sftp.c:134 msgid "SFTP authentication" msgstr "Аутентифікація SFTP" #: modules/access/sftp.c:135 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для SFTP-з’єднання %s" #: modules/access/shm.c:44 #, fuzzy msgid "Frame buffer width" msgstr "Пристрій фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:46 #, fuzzy msgid "Pixel width of the frame buffer" msgstr "Завжди записувати у той же файл" #: modules/access/shm.c:48 #, fuzzy msgid "Frame buffer height" msgstr "Пристрій фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:50 #, fuzzy msgid "Pixel height of the frame buffer" msgstr "Загальна висота піків." #: modules/access/shm.c:52 #, fuzzy msgid "Frame buffer depth" msgstr "Пристрій фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:54 #, fuzzy msgid "Pixel depth of the frame buffer" msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу" #: modules/access/shm.c:56 #, fuzzy msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Пристрій фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:58 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:61 #, fuzzy msgid "Frame buffer file" msgstr "Пристрій фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:63 #, fuzzy msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного вводу." #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "8 bits" msgstr "біт" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "15 bits" msgstr "біт" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "16 bits" msgstr "біт" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "24 bits" msgstr "біт" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "32 bits" msgstr "біт" #: modules/access/shm.c:80 #, fuzzy msgid "Framebuffer input" msgstr "Пристрій фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:81 #, fuzzy msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу" #: modules/access/smb.c:61 msgid "SMB user name" msgstr "Ім'я користувача SMB" #: modules/access/smb.c:64 msgid "SMB password" msgstr "Пароль SMB" #: modules/access/smb.c:67 msgid "SMB domain" msgstr "Домен SMB" #: modules/access/smb.c:68 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Домен/робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання." #: modules/access/smb.c:71 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Ввід із Samba (мережеві ресурси Windows)" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB input" msgstr "Ввід з SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Ввід з TCP" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "Ввід з UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:721 #, fuzzy msgid "Reset defaults" msgstr "За змовчуванням" #: modules/access/v4l2/video.c:59 msgid "Video device (Default: /dev/video0)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:62 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)." #: modules/access/v4l2/video.c:65 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості " "(наприклад I420 чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу M-" "JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, " "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/video.c:71 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)." #: modules/access/v4l2/video.c:72 msgid "Audio input" msgstr "Аудіовхід" #: modules/access/v4l2/video.c:74 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Використовуваний аудіовхід карти (дивіться відлагоджування)" #: modules/access/v4l2/video.c:77 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Змушувана ширина (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)." #: modules/access/v4l2/video.c:80 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Змушувана висота (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)." #: modules/access/v4l2/video.c:82 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)." #: modules/access/v4l2/video.c:86 msgid "Use libv4l2" msgstr "Використовувати libv4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:88 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Змушене використання обгортки libv4l2." #: modules/access/v4l2/video.c:91 #, fuzzy msgid "Reset controls" msgstr "Скинути налаштування v4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:92 #, fuzzy msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Скинути керуючі значення до значень за змовчуванням" #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: modules/access/v4l2/video.c:94 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:95 #, fuzzy msgid "Automatic brightness" msgstr "Автоматичне обрізання" #: modules/access/v4l2/video.c:97 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході" #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301 msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: modules/access/v4l2/video.c:99 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: modules/access/v4l2/video.c:101 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: modules/access/v4l2/video.c:103 #, fuzzy msgid "Hue or color balance." msgstr "Баланс синього" #: modules/access/v4l2/video.c:104 #, fuzzy msgid "Automatic hue" msgstr "Автоматично" #: modules/access/v4l2/video.c:106 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході" #: modules/access/v4l2/video.c:107 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:109 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:111 #, fuzzy msgid "Automatic white balance" msgstr "Автобаланс білого" #: modules/access/v4l2/video.c:113 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "" "Автоматично починати відтворення списку відтворення, як тільки " "завантажується його вміст." #: modules/access/v4l2/video.c:114 msgid "Red balance" msgstr "Баланс червоного" #: modules/access/v4l2/video.c:116 #, fuzzy msgid "Red chroma balance." msgstr "Баланс червоного" #: modules/access/v4l2/video.c:117 msgid "Blue balance" msgstr "Баланс синього" #: modules/access/v4l2/video.c:119 #, fuzzy msgid "Blue chroma balance." msgstr "Баланс синього" #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: modules/access/v4l2/video.c:122 #, fuzzy msgid "Gamma adjust." msgstr "Налаштування зображення" #: modules/access/v4l2/video.c:123 #, fuzzy msgid "Automatic gain" msgstr "Автоматичне обрізання" #: modules/access/v4l2/video.c:125 #, fuzzy msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході" #: modules/access/v4l2/video.c:126 msgid "Gain" msgstr "Рівень" #: modules/access/v4l2/video.c:128 #, fuzzy msgid "Picture gain." msgstr "Малюнок" #: modules/access/v4l2/video.c:129 #, fuzzy msgid "Sharpness" msgstr "Чіткість" #: modules/access/v4l2/video.c:130 #, fuzzy msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Відеофільтр різкості" #: modules/access/v4l2/video.c:131 #, fuzzy msgid "Chroma gain" msgstr "Кольоровість" #: modules/access/v4l2/video.c:132 msgid "Chroma gain control." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:133 #, fuzzy msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Автоматичне обрізання" #: modules/access/v4l2/video.c:135 #, fuzzy msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису" #: modules/access/v4l2/video.c:136 #, fuzzy msgid "Power line frequency" msgstr "Частота транспондера/мультиплексування" #: modules/access/v4l2/video.c:138 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:147 #, fuzzy msgid "Backlight compensation" msgstr "Неправильна комбінація" #: modules/access/v4l2/video.c:148 #, fuzzy msgid "Backlight compensation." msgstr "Неправильна комбінація" #: modules/access/v4l2/video.c:149 #, fuzzy msgid "Band-stop filter" msgstr "Відеофільтр кульки" #: modules/access/v4l2/video.c:151 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:152 msgid "Horizontal flip" msgstr "Повернути горизонтально" #: modules/access/v4l2/video.c:154 #, fuzzy msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Відобразити по горизонталі" #: modules/access/v4l2/video.c:155 msgid "Vertical flip" msgstr "Повернути вертикально" #: modules/access/v4l2/video.c:157 #, fuzzy msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Відобразити по вертикалі" #: modules/access/v4l2/video.c:158 #, fuzzy msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Повернути на 90 градусів" #: modules/access/v4l2/video.c:159 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:160 #, fuzzy msgid "Color killer" msgstr "Інверсія кольорів" #: modules/access/v4l2/video.c:162 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:164 #, fuzzy msgid "Color effect" msgstr "Ефект Goom" #: modules/access/v4l2/video.c:165 #, fuzzy msgid "Select a color effect." msgstr "Виберіть каталог" #: modules/access/v4l2/video.c:172 #, fuzzy msgid "Black & white" msgstr "Чорний слот" #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Sepia" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:172 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "Рідний" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Emboss" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sketch" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sky blue" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:174 #, fuzzy msgid "Grass green" msgstr "Зелений" #: modules/access/v4l2/video.c:174 #, fuzzy msgid "Skin whiten" msgstr "Використовувана обкладинка" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Vivid" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:177 #, fuzzy msgid "Audio volume" msgstr "Режим звуку" #: modules/access/v4l2/video.c:179 #, fuzzy msgid "Volume of the audio input." msgstr "Відтінок джерела відео." #: modules/access/v4l2/video.c:180 #, fuzzy msgid "Audio balance" msgstr "Баланс червоного" #: modules/access/v4l2/video.c:182 #, fuzzy msgid "Balance of the audio input." msgstr "Відтінок джерела відео." #: modules/access/v4l2/video.c:183 #, fuzzy msgid "Bass level" msgstr "Рівень чорного" #: modules/access/v4l2/video.c:185 #, fuzzy msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Відтінок джерела відео." #: modules/access/v4l2/video.c:186 #, fuzzy msgid "Treble level" msgstr "Дискант" #: modules/access/v4l2/video.c:188 #, fuzzy msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Контрастність джерела відео." #: modules/access/v4l2/video.c:191 #, fuzzy msgid "Mute the audio." msgstr "Вимкнути звук" #: modules/access/v4l2/video.c:192 #, fuzzy msgid "Loudness mode" msgstr "Гучність" #: modules/access/v4l2/video.c:194 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:196 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Керування драйвером v4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:198 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, " "елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити " "доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або " "скористайтеся програмою v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/video.c:204 msgid "Tuner id" msgstr "ID тюнеру" #: modules/access/v4l2/video.c:206 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "ID тюнеру (дивіться вивід відлагоджування)" #: modules/access/v4l2/video.c:209 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Частота тюнеру у Гц чи кГц (дивіться вивід відлагоджування)" #: modules/access/v4l2/video.c:210 msgid "Audio mode" msgstr "Режим звуку" #: modules/access/v4l2/video.c:212 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Моно/стереозвук тюнеру та вибір доріжки." #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "Усі" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:270 msgid "PAL N Argentina" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M Japan" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: modules/access/v4l2/video.c:285 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Головна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)" #: modules/access/v4l2/video.c:286 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Другорядна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)" #: modules/access/v4l2/video.c:287 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Друга аудіопрограма (лише аналогові ТБ-тюнери)" #: modules/access/v4l2/video.c:288 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа" #: modules/access/v4l2/video.c:303 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/video.c:304 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Ввід з Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/video.c:308 msgid "Video input" msgstr "Вхід відео" #: modules/access/v4l2/video.c:343 msgid "Tuner" msgstr "Тюнер" #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198 msgid "Controls" msgstr "Керуючі значення" #: modules/access/v4l2/video.c:359 #, fuzzy msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Рівень входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2/video.c:450 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Стиснені З/В Video4Linux2" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Ввід VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[розділ]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465 msgid "Entry" msgstr "Запис" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Сегменти" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121 #: modules/gui/macosx/open.m:472 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Формат VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Application" msgstr "Програма" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Виробник" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Частина #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Макс частина #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Набір частин" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Системний ID" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Записи" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Перша точка входу" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Остання точка входу" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Розмір доріжки (у секторах)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "тип" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "кінець" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "список відтворення" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "розширений список вибору" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "список вибору" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "невідомий тип" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID списку" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Супер) Відео CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Використовувати керування відтворенням?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати " "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини " "запису." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». " "Наприклад, показується керування навігацією відтворення." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення." #: modules/access/vdr.c:87 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:89 #, fuzzy msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Кодеки розділу" #: modules/access/vdr.c:91 #, fuzzy msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Розмір кеша для BD. Значення вказується в мілісекунднах." #: modules/access/vdr.c:95 #, fuzzy msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Бажана частота кадрів захоплення." #: modules/access/vdr.c:99 #, fuzzy msgid "VDR" msgstr "VOD" #: modules/access/vdr.c:102 #, fuzzy msgid "VDR recordings" msgstr "Запис" #: modules/access/vdr.c:852 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:913 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Старт" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Медіа у Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Фільтр Zip-файлів" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Доступ до Zip" #: modules/altivec/memcpy.c:64 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:36 msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "Перетворення аудіоформату ARM NEON" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "Використовувана адреса TCP (localhost за змовчуванням)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "Використовувана адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph " "(localhost за змовчуванням). У випадку bargraph-накипу, використовуйте " "localhost." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "Використовуваний порт TCP (12345 за змовчуванням)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "Використовуваний порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 за " "змовчуванням). Використовуйте той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "" "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph (1 за змовчуванням)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, " "інакше 0 (1 за змовчуванням)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n аудіопакетів (4 за змовчуванням)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю " "інформацію кожні n аудіопакетів (4 за змовчуванням)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "" "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу (за " "змовчуванням 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо " "повинна, інакше 0 (за змовчуванням 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "Використовуване часове вікно у мілісекундах (5000 за змовчуванням)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Часове вікно, протягом якого аудіорівень вимірюється у мілісекундах для " "визначення тиші. Якщо аудіорівень нижче порогу вказаний час, надсилається " "сповіщення (5000 за змовчуванням)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "Мінімальний рівень аудіо для виклику сповіщення (0.1 за змовчуванням)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо аудіорівень " "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (0.1за " "змовчуванням)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" msgstr "" "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах (2000 за змовчуванням)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення " "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (2000 за " "змовчуванням)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "Вимушене симетричне скидання з’єднання (1 за змовчуванням)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Визначає, чи повинно скидатися з’єднання TCP. Використовується із " "audiobargraph_v (1 за змовчуванням)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Аудіочастина функції BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 #, fuzzy msgid "Audiobar Graph" msgstr "audiobargraph_a" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Декодер Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом " "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш " "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми " "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним " "форматом від моно до 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Характеристики динаміків" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Компенсуюча затримка" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і " "мовою." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Не декодувати Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. " "Вмикання цього параметра не рекомендується." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Ефект навушників" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що " "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у " "кімнаті, де повно гучномовців." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "Оберіть канал для утримання" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім обраного каналу. Оберіть один " "із (0=лівий, 1=правий, 2=задній лівий, 3=задній правий, 4=центральний, " "5=лівий передній)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "Лівий задній" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "Правий задній" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "Лівий передній" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Аудіофільтр для перетворення стерео у моно" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Аудіофільтр для звичайного мікшування каналів" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Аудіофільтр для простого мікшування каналів" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 msgid "Sound Delay" msgstr "Затримка звуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Додати ефект затримки до звуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "Delay time" msgstr "Час затримки" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "Глибина пошуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± " "глибина-пошуку." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 msgid "Sweep Rate" msgstr "Частота пошуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "Збільшення відгуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Wet mix" msgstr "Вологе змішування" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Рівень затриманого сигналу" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Dry Mix" msgstr "Сухе змішування" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Level of input signal" msgstr "Рівень вхідного сигналу" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181 msgid "RMS/peak" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Вкладення" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Час оновлення" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 #, fuzzy msgid "Threshold level" msgstr "Поріг" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Ratio" msgstr "Рейтинг" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84 #, fuzzy msgid "Knee radius" msgstr "Радіус основи у пікселях" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85 #, fuzzy msgid "Makeup gain" msgstr "Автонормалізація гучності звуку доріжки" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 #, fuzzy msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "Декомпресія" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 #, fuzzy msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки " "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не " "стривожуючи нікого голосними звуками. При вимкненому параметрі відтворення " "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Аудіодекодер ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Аудіодекодер DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції DTS->D/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Аудіофільтр для перетворення формату PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Аудіодекодер MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Попередні установки еквалайзера:" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Попередні установки для еквалайзера." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Підсилення частот" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам " "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. " "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Два проходи" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект." #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Загальне посилення" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-смуговий еквалайзер" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Плоский" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Класичний" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Клубний" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Танцювальний" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Повний бас" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Повні бас і дискант" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Повний дискант" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Навушники" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Великий зал" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Живий виступ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Вечірка" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Реггі" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Легкий" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Легкий рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Караоке" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 #, fuzzy msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Відеофільтр брижів" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Кількість аудіобуферів" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Кількість аудіобуферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище " "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується " "чутливість на коротких змінах." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Максимальний рівень звуку" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність " "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою " "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Нормалізація гучності" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Параметричний еквалайзер" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Низька частота (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Висока частота (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Частота 1 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Добротність частоти 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Частота 2 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Добротність частоти 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Частота 3 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Добротність частоти 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 #, fuzzy msgid "Resampling quality" msgstr "Якість рендерінгу" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #, fuzzy msgid "Speex resampler" msgstr "Частота дискретизації" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32 msgid "Sample rate converter type" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34 msgid "" "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 #, fuzzy msgid "SRC resampler" msgstr "Частота дискретизації" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 #, fuzzy msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Найближчий сусід (погана якість)" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Лічильник темпу" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Довжина кроку" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Довжина перекриття" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Відсоток кроків для перекриття" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Довжина пошуку" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Розмір кімнати" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Ширина кімнати" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Ширина віртуальної кімнати" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Wet" msgstr "Вологість" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry" msgstr "Сухість" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341 msgid "Damp" msgstr "Пом’якшення" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Покращувач звуку" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Покращувач" #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35 #, fuzzy msgid "Fixed-point audio mixer" msgstr "32-бітний аудіомікшер" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "32-бітний аудіомікшер" #: modules/audio_output/adummy.c:41 #, fuzzy msgid "Dummy audio output" msgstr "Фіктивний відеовивід" #: modules/audio_output/alsa.c:71 #, fuzzy msgid "Front speakers" msgstr "2 передніх 2 задніх" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Side speakers" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Rear speakers" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Center and subwoofer" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Surround 4.0" msgstr "Оточення" #: modules/audio_output/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Surround 4.1" msgstr "Оточення" #: modules/audio_output/alsa.c:74 #, fuzzy msgid "Surround 5.0" msgstr "Оточення" #: modules/audio_output/alsa.c:74 #, fuzzy msgid "Surround 5.1" msgstr "Оточення" #: modules/audio_output/alsa.c:75 #, fuzzy msgid "Surround 7.1" msgstr "Оточення" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "S/PDIF" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:81 msgid "ALSA audio output" msgstr "Виведення звуку через ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:84 #, fuzzy msgid "ALSA device" msgstr "Ім'я пристрою ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291 msgid "Audio Device" msgstr "Аудіопристрій" #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "Помилка виводу звуку" #: modules/audio_output/alsa.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "Аудіопристрій \"%s\" уже використовується." #: modules/audio_output/amem.c:34 #, fuzzy msgid "Audio memory" msgstr "Відеопам’ять" #: modules/audio_output/amem.c:35 #, fuzzy msgid "Audio memory output" msgstr "Вивід відеопам’яті" #: modules/audio_output/amem.c:42 #, fuzzy msgid "Sample format" msgstr "Частота дискретизації" #: modules/audio_output/audioqueue.c:65 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:127 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого аудіопристрою у меню " "«Аудіопристрій». Цей пристрій буде використаний за змовчуванням для " "відтворення звуку." #: modules/audio_output/auhal.c:133 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Обраний вихідний аудіопристрій використовується виключно іншою програмою." #: modules/audio_output/auhal.c:438 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Аудіопристрій не сконфігуровано" #: modules/audio_output/auhal.c:439 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Налаштування " "звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим." #: modules/audio_output/auhal.c:1010 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Закодований вивід)" #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Пристрій виводу" #: modules/audio_output/directx.c:120 msgid "Select your audio output device" msgstr "Оберіть вихідний аудіопристрій" #: modules/audio_output/directx.c:122 msgid "Speaker configuration" msgstr "Конфігурація гучномовців" #: modules/audio_output/directx.c:123 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр " "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1." #: modules/audio_output/directx.c:127 msgid "DirectX audio output" msgstr "Вивід звуку через DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 передніх 2 задніх" #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 передніх 2 задніх" #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238 #: modules/audio_output/waveout.c:452 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 через S/PDIF" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Формат виводу" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Кількість вихідних каналів" #: modules/audio_output/file.c:86 #, fuzzy msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "За змовчуванням, усі вхідні канали будуть збережені, але Ви можете обмежити " "це число до зазначеного тут." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Додати заголовок WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Вихідний файл" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Файл, у який будуть записуватися аудіосемпли («-» для стандартного виводу)" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Вивід звуку до файлу" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до " "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису." #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких " "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна " "під’єднуватися." #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "Вивід звуку через JACK" #: modules/audio_output/kai.c:67 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:70 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:72 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:82 #, fuzzy msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio" #: modules/audio_output/opensles_android.c:86 #, fuzzy msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Виведення звуку через ALSA" #: modules/audio_output/opensles_android.c:87 #, fuzzy msgid "OpenSLES" msgstr "Відкрити" #: modules/audio_output/oss.c:99 #, fuzzy msgid "Open Sound System" msgstr "Відкрити джерело" #: modules/audio_output/oss.c:104 msgid "OSS DSP device" msgstr "Пристрій DSP в OSS" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO" #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio" #: modules/audio_output/pulse.c:926 #, fuzzy msgid "Audio device" msgstr "Аудіопристрій" #: modules/audio_output/waveout.c:77 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Select Audio Device" msgstr "Оберіть аудіопристрій" #: modules/audio_output/waveout.c:84 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Оберіть спеціальний аудіопристрій або дозвольте ОС самій обирати (за " "змовчуванням). Для застосування зміни необхідний перезапуск VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:87 msgid "Default Audio Device" msgstr "Аудіопристрій за змовчуванням" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148 msgid "Use float32 output" msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного " "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими " "звуковими картами)." #: modules/codec/a52.c:52 msgid "A/52 parser" msgstr "Парсер A/52" #: modules/codec/a52.c:59 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Аудіопакетувальник A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Аудіодекодер APCM" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Аудіодекодер AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Аудіопакетувальник AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Аудіодекодер Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Аудіокодувальник Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "без посилання" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Двостороннє віщання" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Без ключа" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "біт" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "простий" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Різні аудіо- та відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою " "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, " "AMR, DV, MJPEG та інші кодеки" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107 msgid "Decoding" msgstr "Декодування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "Прямий рендерінг" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "Стійкість до помилок" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для " "підвищеної стійкості до помилок.\n" "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO " "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — " "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "Обхід помилок" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Спробувати обійти деякі помилки:\n" "1 автовизначення\n" "2 старий msmpeg4\n" "4 xvid зі згладжуванням\n" "8 ump4\n" "16 немає зсуву\n" "32 ac vlc\n" "64 кольоровість Qpel.\n" "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» " "і «ump4», введіть 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Прискорити" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає " "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану " "картинку." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю " "виникнення помилок." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Пропускати кадр (за змовчуванням=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, " "0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "" "Пропускати непряме дискретне косинусоідне перетворення (за змовчуванням=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоідного перетворення для " "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, " "3=P+B-кадри, 4=усі кадри)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Маска відлагоджування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Вказати маску для відлагоджування FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 #, fuzzy msgid "Codec name" msgstr "Кодек" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Показати рух векторів" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок " "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n" "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n" "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n" "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n" "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це потребує " "менше ресурсів." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, " "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Hardware decoding" msgstr "Апаратне декодування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 #, fuzzy msgid "Threads" msgstr "Поріг" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 #, fuzzy msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Частота ключових кадрів" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Частота B-кадрів" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Черезрядкове кодування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Черезрядкова оцінка руху" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного " "часу." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Оцінка попереднього руху" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Розмір буфера контролю частоти" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера " "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Агресивність буфера контролю частоти" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Агресивність буфера контролю частоти." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "Фактор квантування I-кадрів" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 " "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Зменшення шуму" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості " "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Матриця квантування MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає " "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами " "MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "Рівень якості" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити " "процес кодування)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може " "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім " "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення " "задачі кодувальника." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "Квантування ґратками" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі " "значення: від 0.01 до 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Чітка відповідність стандартам" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі значення: " "-1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "Корекція яскравих ділянок" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (за " "змовчуванням: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "Корекція темних ділянок" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (за " "змовчуванням: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "Корекція руху" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за " "змовчуванням: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "Корекція країв" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (за " "змовчуванням: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "Корекція яскравості" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за " "змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Корекція кольоровості" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється " "(за змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Вкажіть профіль звуку AAC для використання у кодування аудіопотоку. Приймає " "наступні параметри: main, low, ssr (не підтримується) та ltp (за " "змовчуванням: main)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" не є відеокодером." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" не є аудіокодером." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n" "%s.\n" "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n" "\n" "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n" "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC не зміг відкрити кодер." #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Декодер Closed Captions" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Відеодекодер CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 #, fuzzy msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Відеодекодер Theora" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Декодер субтитрів CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо Ви вибрали фіктивний декодер у " "головних налаштуваннях." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Фіктивний декодер" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Дамп декодеру" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Постійний множник якості" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "Кодування без втрат ігнорує налаштування бітрейту та якості, дозволяючи " "отримати ідеальне відтворення оригіналу" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Попередній фільтр" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Середньозважена медіана" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Прямокутна лінійна фаза" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Діагональна лінійна фаза" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Величина попереднього фільтрування" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Формат кольоровості" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Відстань між P-кадрами" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Режим кодування малюнку" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що " "протиставляється псевдопрогресивному кадру" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Висота блоків компенсації руху" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Ширина блоків компенсації руху" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Перекриття блоку (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "Ширина блоків компенсації руху" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "Висота блоків компенсації руху" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Точність вектору руху" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Точність вектору руху в пікселях." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Простий технічний пошук у області x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності " "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Оцінка трійки компонентів руху" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Увімкнути декілька квантифікаторів" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Увімкнути декілька квантифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Увімкнути просторовий поділ" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Вимкнути арифметичне кодування" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "циклів на градус" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Декодер DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Кодувальник DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Парсер DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Аудіопакетувальник DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Координата X при декодуванні" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при декодуванні" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Позиція підмалюнку" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = " "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації " "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Координата X при кодуванні" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при кодуванні" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитрів DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713 msgid "DVB subtitles" msgstr "Субтитри DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Кодувальник субтитрів DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 #, fuzzy msgid "Dummy encoder" msgstr "Фіктивний декодер" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:391 msgid "AAC extension" msgstr "Розширення AAC" #: modules/codec/flac.c:111 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Аудіодекодер FLAC" #: modules/codec/flac.c:117 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Аудіокодувальник FLAC" #: modules/codec/fluidsynth.c:56 #, fuzzy msgid "Sound fonts" msgstr "Шрифти звуку (необхідно)" #: modules/codec/fluidsynth.c:58 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу." #: modules/codec/fluidsynth.c:64 #, fuzzy msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:138 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Синтез MIDI не налаштовано" #: modules/codec/fluidsynth.c:139 #, fuzzy msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n" "Будь ласка, встановіть цей файл і сконфігуруйте його у налаштуваннях VLC " "(Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Форматовані субтитри" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує " "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не " "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Тінь" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Обведення" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Срібний" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Білий" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Темно-бордовий" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Фуксія" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Оливковий" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Зеленувато-голубий" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Лимонний" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Пурпурний" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Морський" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Блакитний" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Аква" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання " "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Якість рендерінгу" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища " "якість." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Ефект шрифту за змовчуванням" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Стійкість ефекту шрифту за змовчуванням" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Як визначається обраний ефект шрифту (залежить від ефекту)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Опис шрифту за змовчуванням" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні " "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати " "параметри шрифту, коли вони підходять." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Колір шрифту за змовчуванням" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Колір шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний колір " "шрифту." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Прозорість шрифту за змовчуванням" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Прозорість шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретну " "прозорість шрифту." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Фоновий колір за змовчуванням" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Фоновий колір за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний " "фоновий колір." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Фонова прозорість за змовчуванням" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Прозорість кольору фону за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає " "конкретну прозорість кольору фону." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n" "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, " "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та " "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n" "Зауважте, що зміна налаштувань нижче не матиме дії, доки не почне " "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Декодер оверлею Kate" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Налаштування рендерінгу за змовчуванням для Tiger" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Субтитри (додатково)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass" #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442 msgid "Building font cache" msgstr "Побудова кешу шрифтів" #: modules/codec/libass.c:221 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n" "Це повинно тривати менше хвилини." #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:59 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM" #: modules/codec/lpcm.c:64 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Лінійний аудіопакетувальник PCM" #: modules/codec/lpcm.c:70 #, fuzzy msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Відеодекодер через openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Аудіодекодер MPEG layer I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:118 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Аудіопакетувальник MPEG layer I/II/III" #: modules/codec/omxil/omxil.c:104 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Аудіо/відеодекодер (за допомогою OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:113 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Відеодекодер PNG" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Відеодекодер псевдо-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw" #: modules/codec/realvideo.c:126 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo" #: modules/codec/schroedinger.c:63 #, fuzzy msgid "Rate control method" msgstr "Розмір буфера контролю частоти" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 #, fuzzy msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Поріг яскравості " #: modules/codec/schroedinger.c:78 #, fuzzy msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 #, fuzzy msgid "Low Delay mode" msgstr "Режим відображення" #: modules/codec/schroedinger.c:80 #, fuzzy msgid "Lossless mode" msgstr "Модуль доступу" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 #, fuzzy msgid "Constant error mode" msgstr "Стереорежим" #: modules/codec/schroedinger.c:83 #, fuzzy msgid "Constant quality mode" msgstr "Постійний множник якості" #: modules/codec/schroedinger.c:87 #, fuzzy msgid "GOP structure" msgstr "Малюнок" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 #, fuzzy msgid "Noise Threshold" msgstr "Поріг" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:118 #, fuzzy msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту" #: modules/codec/schroedinger.c:121 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Максимальний бітрейт" #: modules/codec/schroedinger.c:122 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення." #: modules/codec/schroedinger.c:125 #, fuzzy msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 #, fuzzy msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу " "фіксованої ширини." #: modules/codec/schroedinger.c:129 #, fuzzy msgid "GOP length" msgstr "Максимальна довжина" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:147 #, fuzzy msgid "No pre-filtering" msgstr "Без фільтрування" #: modules/codec/schroedinger.c:149 #, fuzzy msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу" #: modules/codec/schroedinger.c:150 #, fuzzy msgid "Add Noise" msgstr "Додати вузол" #: modules/codec/schroedinger.c:151 #, fuzzy msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу" #: modules/codec/schroedinger.c:152 #, fuzzy msgid "Low Pass Ffilter" msgstr "Фільтр логотипу" #: modules/codec/schroedinger.c:173 #, fuzzy msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Висота блоків компенсації руху" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 #, fuzzy msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 #, fuzzy msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "Ширина блоків компенсації руху" #: modules/codec/schroedinger.c:184 #, fuzzy msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "Ширина блоків компенсації руху" #: modules/codec/schroedinger.c:185 #, fuzzy msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "Ширина блоків компенсації руху" #: modules/codec/schroedinger.c:190 #, fuzzy msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Ширина блоків компенсації руху" #: modules/codec/schroedinger.c:200 #, fuzzy msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "Ширина блоків компенсації руху" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 #, fuzzy msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "Висота блоків компенсації руху" #: modules/codec/schroedinger.c:207 #, fuzzy msgid "Motion Vector precision" msgstr "Точність вектору руху" #: modules/codec/schroedinger.c:208 #, fuzzy msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Точність вектору руху в пікселях." #: modules/codec/schroedinger.c:261 #, fuzzy msgid "perceptual weighting method" msgstr "Метод мовлення" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 #, fuzzy msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Кількість частин на кадр" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 #, fuzzy msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Кількість частин на кадр" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 #, fuzzy msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Черезрядкова оцінка руху" #: modules/codec/schroedinger.c:310 #, fuzzy msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Кількість ліній для зміни" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 #, fuzzy msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Черезрядкова оцінка руху" #: modules/codec/schroedinger.c:319 #, fuzzy msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху." #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 #, fuzzy msgid "Force Profile" msgstr "Профіль" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 #, fuzzy msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Файл шаблону SVG" #: modules/codec/schroedinger.c:341 #, fuzzy msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Створити новий профіль" #: modules/codec/schroedinger.c:342 #, fuzzy msgid "Main Profile" msgstr "Профіль" #: modules/codec/schroedinger.c:363 #, fuzzy msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research" #: modules/codec/schroedinger.c:371 #, fuzzy msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Декодер SDL Image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Відеодекодер SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Аудіокодер MP3 з фіксованою крапкою" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Примусове використання режиму кодера." #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Якість кодування" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "Складність кодування" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Примусове використання складності кодування." #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Максимальний бітрейт" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Кодування CBR" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Примусове кодування із постійним бітрейтом (CBR) замість кодування зі " "змінним бітрейтом (VBR)." #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "Визначення дії голосу" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR." #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Безперервна передача" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)." #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Аудіодекодер Speex" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Аудіопакетувальник Speex" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Аудіокодер Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитрів DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Субтитри DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD" #: modules/codec/stl.c:45 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитрів USF" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:94 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "За змовчуванням (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:95 #, fuzzy msgid "System codeset" msgstr "Системний ID" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Юнікод (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Есперанто (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Скандинавське (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Українська (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Арабська (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабська (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Грецька (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Грецька (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Іврит (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Іврит (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Турецька (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турецька (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайська (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Балтійське (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтійське (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Кельтська (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:144 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Японська Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Японська (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиційна китайська (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "В'єтнамська (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Кодування тексту в субтитрах" #: modules/codec/subsdec.c:163 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах" #: modules/codec/subsdec.c:164 msgid "Subtitles justification" msgstr "Вирівнювання субтитрів" #: modules/codec/subsdec.c:165 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Вирівнювання субтитрів" #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Автовизначення UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів." #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC " "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування." #: modules/codec/subsdec.c:178 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Декодер тексту субтитрів" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитрів USF" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Субтитри SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Кодер тексту T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Перевизначити сторінки" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Перевизначати показані сторінки, спробуйте, якщо субтитри не з’являються " "(-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, >0=актуальний номер " "сторінки, як правило, 888 або 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Обхід помилок для Франції" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через " "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне " "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитрів телетексту" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення " "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним " "бітрейтом (VBR)." #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Відеодекодер Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Відеопакетувальник Theora" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Відеокодувальник Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення " "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Стереорежим" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Режим керування для стереопотоків" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Режим VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Використовувати змінний бітрейт. За змовчуванням використовується постійний " "бітрейт (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Психоакустична модель" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Подвійне моно" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Сполучене стерео" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Аудіокодувальник libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Максимальний бітрейт кодування" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Мінімальний бітрейт кодування" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу " "фіксованої ширини." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Аудіодекодер Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Аудіопакетувальник Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Аудіокодувальник Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Аудіодекодер WMA v1/v2 з фіксованою крапкою" #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Максимальний розмір GOP" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що " "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку." #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Мінімальний розмір GOP" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково " "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли " "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадру перед " "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково " "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на " "кадри за IDR-кадрами.\n" "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не " "починаючи нову GOP." #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:74 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:78 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. " "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би " "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити " "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-" "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення " "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний " "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)" #: modules/codec/x264.c:97 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-кадри між I та P-кадрами" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)." #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Вимушене використання вказаної кількості послідовних B-кадрів, за " "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до " "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення " "кількості B-кадрів." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших " "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як " "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n" " - none: вимкнено\n" " - strict: строго ієрархічна піраміда\n" " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). " "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти " "10-15% бітрейту." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Number of reference frames" msgstr "Кількість референсних кадрів" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в " "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери " "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16." #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Skip loop filter" msgstr "Вимкнути loop-фільтр" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох " "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає сильне фільтрування." #: modules/codec/x264.c:139 msgid "H.264 level" msgstr "Рівень H.264" #: modules/codec/x264.c:140 #, fuzzy msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні не є " "вимушеними: користувачу надається право обрати рівень, сумісний з іншими " "параметрами кодування. Значення від 1 до 51 (також дозволено від 10 до 51)." #: modules/codec/x264.c:145 msgid "H.264 profile" msgstr "Профіль H.264" #: modules/codec/x264.c:146 #, fuzzy msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "Вкажіть профіль H.264, чиї ліміти перекривають інші налаштування" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Interlaced mode" msgstr "Режим інтерлейсу" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Режим чистого інтерлейсу." #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Кількість частин на кадр" #: modules/codec/x264.c:162 #, fuzzy msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Кількість прямокутних частин, перекривається будь-якою іншою опцією " "розділення на частини" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Задає максимальну кількість макроблоків на частину" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Set QP" msgstr "Задати коефіцієнт квантування" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але " "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — за змовчуванням, 0 означає стискання без " "втрат)." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51." #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Min QP" msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35." #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Max QP" msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Максимальний параметр квантифікатора." #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Max QP step" msgstr "Максимальний крок зміни QP" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами." #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)." #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Max local bitrate" msgstr "Максимальний локальний бітрейт" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с" #: modules/codec/x264.c:196 msgid "VBV buffer" msgstr "Буфер VBV" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Як AQ розподіляє біти" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Визначає режим розподілу AQ, за змовчуванням 1\n" " - 0: Вимкнено\n" " - 1: Поточний режим x264 за змовчуванням\n" " - 2: використовувати log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати " "інтенсивність по кадрах" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Strength of AQ" msgstr "Інтенсивність AQ" #: modules/codec/x264.c:211 #, fuzzy msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Інтенсивність зменшення блокування та розмивання у чистих\n" "та текстурованих областях, за змовчуванням 1.0, рекомендоване значення має " "бути між 0 та 2\n" " - 0.5: слабий AQ\n" " - 1.5: сильний AQ" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Множник QP між I та P" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до " "2.0." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Множник QP між P та B" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до " "2.0." #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Багатопрохідний контроль частоти" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Багатопрохідний контроль частоти:\n" " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n" " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n" " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "QP curve compression" msgstr "Стискання кривої QP" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)" #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Зменшувати флуктуації в QP" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. " "Тимчасово зменшує складність." #: modules/codec/x264.c:241 #, fuzzy msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. " "Тимчасово зменшує складність." #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Partitions to consider" msgstr "Розміри макроблоків" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n" " - немає : \n" " - швидке : i4x4\n" " - звичайне : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 потребує p8x8. i8x8 потребує 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху." #: modules/codec/x264.c:258 msgid "Direct prediction size" msgstr "Розмір прямого передбачення" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Розмір прямого передбачення: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Зважене передбачення P-кадрів" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " Зважене передбачення P-кадрів: - 0: вимкнено\n" " - 1: нечіткий зсув\n" " - 2: розумний аналіз\n" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n" " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n" " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n" " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n" " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n" " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для " "тестування)\n" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених " "позицій. За змовчуванням — 16, це добре для більшості вимірів, " "високошвидкісні послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. " "Допустимі значення — від 0 до 64." #: modules/codec/x264.c:287 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Максимальна довжина вектору руху" #: modules/codec/x264.c:288 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на " "рівні." #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на " "кількості потоків." #: modules/codec/x264.c:295 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, за змовчуванням «1.0:0.0»" #: modules/codec/x264.c:296 #, fuzzy msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Перший параметр визначає, увімкнено (subme>=6) чи вимкнено RD, другий — " "використання Trellis при психовізуальній оптимізації, вимкнено за " "змовчуванням" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше " "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9." #: modules/codec/x264.c:306 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище." #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний " "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок." #: modules/codec/x264.c:315 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах." #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру" #: modules/codec/x264.c:324 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках." #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Квантування ґратками RD" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Квантування ґратками RD: \n" " - 0: відключене\n" " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n" " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n" "Для цього потрібен CABAC." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного " "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Використовувати пси-оптимізації" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна " "псевдомертва зона. Діапазон від 10 до 1000." #: modules/codec/x264.c:348 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 " "до 32." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон " "від 0 до 32." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності." #: modules/codec/x264.c:362 msgid "CPU optimizations" msgstr "Оптимізація ЦП" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "PSNR computation" msgstr "Обчислення PSNR" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на " "якість кодування." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "SSIM computation" msgstr "Обчислення SSIM" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на " "якість кодування." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Quiet mode" msgstr "Тихий режим" #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Показувати статистику кожного кадру." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Номера ID SPS та PPS" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Встановлює номера ID SPS та PPS для того, щоб можна було об’єднувати потоки " "з різними налаштуваннями." #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Розділювачі модулю доступу" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL." #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду" #: modules/codec/x264.c:389 #, fuzzy msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Кількість кадрів для попереднього перегляду. Зараз за змовчуванням значення " "нижче за значення за змовчуванням для x264, бо немікшований вивід поки добре " "не сприймає вищі значення" #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393 msgid "HRD-timing information" msgstr "Інформація про HRD-таймінги" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "" "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden " "by user settings." msgstr "" "Підберіть налаштування для певного типу джерела чи ситуації. Перекриваються " "налаштуваннями користувача." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." msgstr "" "Використовувати попереднє налаштування як налаштування за змовчуванням. " "Перекривається налаштуваннями користувача." #: modules/codec/x264.c:402 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "fast" msgstr "швидкий" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "normal" msgstr "звичайний" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "slow" msgstr "повільний" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "all" msgstr "усі" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "spatial" msgstr "просторовий" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "temporal" msgstr "тимчасовий" #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "автоматичний" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)" #: modules/codec/zvbi.c:57 msgid "Teletext page" msgstr "Сторінка телетексту" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Сторінка за змовчуванням — 100" #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409 #, fuzzy msgid "Teletext transparency" msgstr "Перемкнути прозорість " #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим." #: modules/codec/zvbi.c:65 msgid "Teletext alignment" msgstr "Вирівнювання телетексту" #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = " "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, " "наприклад 6 = зверху ліворуч)." #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Субтитри тексту телетексту" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:81 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Декодер VBI та телетексту" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI та телетекст" #: modules/control/dbus/dbus.c:137 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-)" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:139 msgid "" "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. " "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-" "" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus/dbus.c:146 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Інтерфейс керування D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Медіаплеєр VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "За змовчуванням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. " "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, " "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео." #: modules/control/dummy.c:49 #, fuzzy msgid "Dummy interface" msgstr "Фіктивний інтерфейс" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Поріг руху (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Кнопка перемикання" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою." #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "Середня" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Жести" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Інтерфейс керування жестами миші" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Глобальні гарячі клавіші" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Volume Control" msgstr "Керування гучністю" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Position Control" msgstr "Керування позицією" #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 msgid "Hotkeys" msgstr "Гарячі клавіші" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами" #: modules/control/hotkeys.c:108 #, fuzzy msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Керування віссю X колеса миші" #: modules/control/hotkeys.c:109 #, fuzzy msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "Вісь X колеса миші може керувати гучністю, позицією, а також події колеса " "можуть просто ігноруватися" #: modules/control/hotkeys.c:375 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Аудіопристрій: %s" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Аудіодоріжка: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Доріжка субтитрів: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "недоступно" #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Співвідношення сторін: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Обрізання: %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "Скидання масштабу" #: modules/control/hotkeys.c:587 msgid "Scaled to screen" msgstr "Екранний розмір" #: modules/control/hotkeys.c:590 msgid "Original Size" msgstr "Оригінальний розмір" #: modules/control/hotkeys.c:618 msgid "Deinterlace off" msgstr "Деінтерлейс вимкнено" #: modules/control/hotkeys.c:638 msgid "Deinterlace on" msgstr "Деінтерлейс увімкнено" #: modules/control/hotkeys.c:671 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Режим масштабування: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Затримка субтитрів %i мс" #: modules/control/hotkeys.c:797 #, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Позиція субтитрів %i px" #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Затримка звуку %i мс" #: modules/control/hotkeys.c:855 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: modules/control/hotkeys.c:857 msgid "Recording done" msgstr "Запис завершено" #: modules/control/hotkeys.c:1039 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Гучність %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1045 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Швидкість: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Змінити файл конфігурації lirc" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. За змовчуванням цей файл " "шукається у домашньому каталозі користувача." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Інфрачервоний" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок" #: modules/control/motion.c:77 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації" #: modules/control/motion.c:83 msgid "motion" msgstr "рух" #: modules/control/motion.c:86 msgid "motion control interface" msgstr "інтерфейс контролю руху" #: modules/control/motion.c:87 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту " "відео" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Головний мережевий синхронізатор" #: modules/control/netsync.c:58 #, fuzzy msgid "" "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization " "over clients listening on the masters network ip address" msgstr "" "Якщо встановлено, ця копія VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, які " "слухають головну мережеву IP-адресу" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "IP-адреса головного сервера" #: modules/control/netsync.c:63 #, fuzzy msgid "" "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization." msgstr "IP-адреса головного сервера для мережевої синхронізації." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Таймаут UDP (мс)" #: modules/control/netsync.c:67 #, fuzzy msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання " "даних." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Мережева синхронізація" #: modules/control/netsync.c:72 #, fuzzy msgid "Network synchronization" msgstr "Мережева синхронізація" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Встановити службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Встановити службу Windows і вийти." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Видалити службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Видалити службу Windows і вийти." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Відображуване ім'я служби" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Змінити відображуване ім'я служби." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Параметри" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). " "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед " "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений " "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, " "http)." #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Служба NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Інтерфейс служби Windows" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Ініціалізація" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Відкриття" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791 #: modules/notify/xosd.c:234 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Кінець" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Показувати позицію в потоці" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Фіктивний TTY" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX-сокет для вводу команд" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79 msgid "TCP command input" msgstr "Ввід команд із TCP" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете " "вказати адресу і порт інтерфейсу." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "За змовчуванням інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. " "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, " "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Інтерфейс дистанційного керування" #: modules/control/rc.c:341 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки." #: modules/control/rc.c:777 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки." #: modules/control/rc.c:800 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . показати поточні елементи списку відтворення" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . . . . . попередній елемент списку відтворення" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . перейти до елементу з номером" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . перемкнути випадковий перехід" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "" "| title [X] . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елементу" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . наступний заголовок поточного елементу" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . попередній заголовок поточного елементу" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . встановити/отримати розділ поточного елементу" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . наступний розділ поточного елементу" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . попередній розділ поточного елементу" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . позиція в секундах, наприклад `seek 12'" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . встановити на максимальну швидкість" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну швидкість" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . інформація про поточний потік" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . показати статистичну інформацію" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1, якщо потік відтворюється, інакше 0" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . заголовок поточного потоку" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . довжина поточного потоку" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . збільшити гучність звуку на X кроків" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . зменшити гучність звуку на X кроків" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіопристрій" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . встановити/отримати аудіоканали" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіодоріжку" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" "| vratio [X] . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати обрізку відео" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати масштаб відео" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зняти стоп-кадр" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . встановити/отримати доріжку субтитрів" #: modules/control/rc.c:850 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші" #: modules/control/rc.c:851 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . . накласти STRING на відео" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . .керування відносною позицією" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозорість" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, у мс" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . . .ім’я/шлях файлу оверлея" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . відносна позиція" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозорість" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозорість" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висота" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список зміщень" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .вирівнювання мозаїки" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальна границя" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальна границя" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . .позиція" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .кількість рядків" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .кількість стовпців" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок малюнків " #: modules/control/rc.c:884 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .співвідношення сторін" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ця допомога" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . довша допомога" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . вийти з vlc" #: modules/control/rc.c:892 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ кінець довідки ]" #: modules/control/rc.c:1018 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження." #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695 #: modules/control/rc.c:1793 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження." #: modules/control/rc.c:1337 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Помилка: `goto' вимагає аргументу, більшого за нуль." #: modules/control/rc.c:1348 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Список відтворення має лише %d елементів" #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:" #: modules/control/rc.c:1852 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Вхідне]" #: modules/control/rc.c:1853 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ" #: modules/control/rc.c:1855 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| вхідний бітрейт : %6.0f кб/с" #: modules/control/rc.c:1857 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ" #: modules/control/rc.c:1859 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| бітрейт демультиплексора : %6.0f кб/с" #: modules/control/rc.c:1861 #, fuzzy, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| пошкоджено демультиплексованих : %5i" #: modules/control/rc.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| перерваних : %5i" #: modules/control/rc.c:1867 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Декодування відео]" #: modules/control/rc.c:1868 #, fuzzy, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| відео декодовано : %5i" #: modules/control/rc.c:1870 #, fuzzy, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| показано кадрів : %5i" #: modules/control/rc.c:1872 #, fuzzy, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| втрачено кадрів : %5i" #: modules/control/rc.c:1876 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Декодування звуку]" #: modules/control/rc.c:1877 #, fuzzy, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| звуку декодовано : %5i" #: modules/control/rc.c:1879 #, fuzzy, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| відтворено буферів : %5i" #: modules/control/rc.c:1881 #, fuzzy, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| втрачено буферів : %5i" #: modules/control/rc.c:1885 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Мовлення]" #: modules/control/rc.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| відправлено пакетів : %5i" #: modules/control/rc.c:1888 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| відправлено байтів : %8.0f КіБ" #: modules/control/rc.c:1890 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Демультиплексор AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 #, fuzzy msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Демультиплексор WAV" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Демультиплексор AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 #, fuzzy msgid "Avformat demuxer" msgstr "Демультиплексор AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 #, fuzzy msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 #, fuzzy msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 #, fuzzy msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Вимушене використання мультиплексора ffmpeg." #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "Force interleaved method" msgstr "Примусово увімкнути режим чергування" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Force interleaved method." msgstr "Примусово увімкнути режим чергування." #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force index creation" msgstr "Примусове створення індексів" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш " "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)." #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Ask for action" msgstr "Питати про дію" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Always fix" msgstr "Завжди виправляти" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Never fix" msgstr "Ніколи не виправляти" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "AVI demuxer" msgstr "Демультиплексор AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:675 #, fuzzy msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Виправлення індексу AVI…" #: modules/demux/avi/avi.c:676 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do ?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Build index then play" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:682 #, fuzzy msgid "Play as is" msgstr "Відтворити й зупинити" #: modules/demux/avi/avi.c:682 #, fuzzy msgid "Do not play" msgstr "Перетягніть файли для відтворення" #: modules/demux/avi/avi.c:2406 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Виправлення індексу AVI…" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Демультиплексор CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "Ім'я файлу дампа" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік." #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "Додати до існуючого файлу" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний." #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "Дамп у файл" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Значення підстройки DTS" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Демультиплексор відео Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Демультиплексор FLAC" #: modules/demux/image.c:43 #, fuzzy msgid "ES ID" msgstr "TS ID" #: modules/demux/image.c:51 #, fuzzy msgid "Decode" msgstr "Декодовано" #: modules/demux/image.c:53 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:55 #, fuzzy msgid "Forced chroma" msgstr "Кольоровість зображення" #: modules/demux/image.c:57 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:60 #, fuzzy msgid "Duration in second" msgstr "Тривалість у мс" #: modules/demux/image.c:62 msgid "" "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:67 #, fuzzy msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку" #: modules/demux/image.c:69 #, fuzzy msgid "Real-time" msgstr "Час затримки" #: modules/demux/image.c:71 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:75 #, fuzzy msgid "Image demuxer" msgstr "Демультиплексор AVI" #: modules/demux/image.c:76 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Файл зображення" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Закриті заголовки" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Текстуальні описи аудіо" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Вібруючий текст" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Активні області" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "Семантичні примітки" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Транскрипція" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978 msgid "Lyrics" msgstr "Текст" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "Лінгвістична розмітка" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "Вказівні точки" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Субтитри (зображення)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Слайди (текст)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Слайди (зображення)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Невідома категорія" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna-варіант RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При " "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У " "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP." #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Діалект RTSP WMServer" #: modules/demux/live555.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Обрання цього параметру " "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326." #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "RTSP user name" msgstr "Ім'я користувача для RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в " "URL." #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "RTSP password" msgstr "Пароль для RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL." #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Client port" msgstr "Порт клієнта" #: modules/demux/live555.cpp:113 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання" #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:123 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Порт тунелю HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:124 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP." #: modules/demux/live555.cpp:635 msgid "RTSP authentication" msgstr "Аутентифікація RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:636 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль." #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 msgid "Frames per Second" msgstr "Кадрів на секунду" #: modules/demux/mjpeg.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 " "(значення за змовчуванням) для потоку в реальному часі (із камери)." #: modules/demux/mjpeg.c:52 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Демультиплексор M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Меню" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Перші відтворені" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Менеджер відео" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Назва" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Демультиплексор Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 #, fuzzy msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Упорядковані розділи" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 #, fuzzy msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Кодеки розділу" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства із того ж каталогу " "(що погано, якщо файли зіпсовані)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Фіктивні елементи" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли " "зіпсовані)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Увімкнути ехо" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Увімкнути режим мегабасу" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої " "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 " "до 100 Гц." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Ехо" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Рівень еха" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Затримка еха" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Мегабас" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Рівень мегабасу" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Частота обходу мегабасу" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Оточення" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Рівень оточення" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Затримка оточення (мс)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Блюз" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Класичний рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Кантрі" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Гранж" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Хіп-Хоп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "Нью Ейдж" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Ретро" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Інший" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Реп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Індастріал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Дез метал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Жарти" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Звукова доріжка" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Євро-техно" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Оточення" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Тріп-хоп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Джаз+Фанк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Ф'южн" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Транс" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Інструментальний" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Ейсід" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "Хаус" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Гра" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Музичний кліп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Євангеліє" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Альтернативний рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Космос" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Медитація" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Інструментальний поп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Інструментальний рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Етнічний" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Готик" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Дарквейв" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техноіндустріальний" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Електронний" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Народний поп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Євроданс" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Дрім" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Південний рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Комедія" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Культ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Гангста" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Топ 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Християнський реп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Поп/фанк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Джангл" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Народна американська" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "Нова хвиля" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделія" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Рейв" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Імпровізація" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Трейлер" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Сімейне" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Кислотний панк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Кислотний джаз" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Полька" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Музичне" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Рок-н-рол" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Важкий рок" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Демультиплексор потоку MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:963 msgid "Writer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:964 msgid "Composr" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:965 msgid "Producer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: modules/demux/mp4/mp4.c:967 #, fuzzy msgid "Director" msgstr "Каталог" #: modules/demux/mp4/mp4.c:968 #, fuzzy msgid "Disclaimer" msgstr "Відкидання" #: modules/demux/mp4/mp4.c:969 #, fuzzy msgid "Requirements" msgstr "Сегменти" #: modules/demux/mp4/mp4.c:970 #, fuzzy msgid "Original Format" msgstr "Оригінальний ID" #: modules/demux/mp4/mp4.c:971 #, fuzzy msgid "Display Source As" msgstr "Режим відображення" #: modules/demux/mp4/mp4.c:972 #, fuzzy msgid "Host Computer" msgstr "Мій комп’ютер" #: modules/demux/mp4/mp4.c:973 #, fuzzy msgid "Performers" msgstr "Налаштування швидкодії" #: modules/demux/mp4/mp4.c:974 #, fuzzy msgid "Original Performer" msgstr "Оригінальний розмір" #: modules/demux/mp4/mp4.c:975 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:976 msgid "Warning" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:977 #, fuzzy msgid "Software" msgstr "AtmoWin Software" #: modules/demux/mp4/mp4.c:979 msgid "Make" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:980 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Режим" #: modules/demux/mp4/mp4.c:981 msgid "Product" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:982 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Група" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Демультиплексор MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних " "потоків MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 #, fuzzy msgid "Audio ES" msgstr "Звук" #: modules/demux/mpeg/es.c:69 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Відео MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Демультиплексор відео H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Демультиплексор NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Демультиплексор Nuv" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "Демультиплексор OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Відео Google" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків " "відтворення shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Skip ads" msgstr "Пропускати рекламу" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її " "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення." #: modules/demux/playlist/playlist.c:66 msgid "M3U playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 msgid "RAM playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:81 msgid "B4S playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "DVB playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:91 msgid "Podcast parser" msgstr "Парсер подкасту" #: modules/demux/playlist/playlist.c:96 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:101 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:108 msgid "ASX playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:113 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Парсер Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:118 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:123 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google" #: modules/demux/playlist/playlist.c:128 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Фіктивний демультиплексор ifo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:133 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:138 msgid "WPL playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Info" msgstr "Інформація про подкаст" #: modules/demux/playlist/podcast.c:205 msgid "Podcast Link" msgstr "Посилання на подкаст" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Авторські права на подкаст" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 msgid "Podcast Category" msgstr "Категорія подкасту" #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Ключові слова подкасту" #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Субтитри подкасту" #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Зведена інформація про подкаст" #: modules/demux/playlist/podcast.c:262 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Дата публікації подкасту" #: modules/demux/playlist/podcast.c:263 msgid "Podcast Author" msgstr "Автор подкасту" #: modules/demux/playlist/podcast.c:264 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Підкатегорія подкасту" #: modules/demux/playlist/podcast.c:265 msgid "Podcast Duration" msgstr "Тривалість подкасту" #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 msgid "Podcast Type" msgstr "Тип подкасту" #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 msgid "Podcast Size" msgstr "Розмір подкасту" #: modules/demux/playlist/podcast.c:281 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байт" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335 msgid "Listeners" msgstr "Слухачі" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Довіряти міткам часу MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції " "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей " "параметр для обчислення з бітрейту." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Демультиплексор PVA" #: modules/demux/rawaud.c:43 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Частота дискретизації аудіо (Гц)" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. За змовчуванням 48000 Гц." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Канали звуку" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Кількість аудіоканалів у вхідному потоку. Числове значення >0. За " "змовчуванням 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Вимушене використання мови аудіо" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Вимушене використання мови аудіо для вихідного мультиплексу. Має бути " "трибуквенний ISO639-код. За змовчуванням «eng». " #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Демультиплексор сирого аудіо" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати " "частоту." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Демультиплексор сирого відео" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Демультиплексор Real" #: modules/demux/sid.cpp:48 #, fuzzy msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Демультиплексор відео H264" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Демультиплексор SMF" #: modules/demux/stl.c:43 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Парсер текстових субтитрів" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із " "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: " "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», " "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», " "«realtext», «dks», «subviewer1», і «auto» означає автовизначення і має " "працювати завжди)." #: modules/demux/subtitle.c:62 msgid "Override the default track description." msgstr "Перекриває опис доріжки за змовчуванням." #: modules/demux/subtitle.c:74 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Парсер текстових субтитрів" #: modules/demux/subtitle.c:79 msgid "Frames per second" msgstr "Кадрів на секунду" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276 msgid "Subtitles delay" msgstr "Затримка субтитрів" #: modules/demux/subtitle.c:84 msgid "Subtitles format" msgstr "Формат субтитрів" #: modules/demux/subtitle.c:87 msgid "Subtitles description" msgstr "Опис субтитрів" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "Extra PMT" msgstr "Додаткова PMT" #: modules/demux/ts.c:89 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])." #: modules/demux/ts.c:91 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Встановити ES ID у PID ID" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS " "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:97 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Швидке мовлення UDP" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)." #: modules/demux/ts.c:101 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU режиму виходу" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU режиму виходу." #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157 msgid "CSA Key" msgstr "Ключ CSA" #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 " "шістнадцяткових байт)." #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161 msgid "Second CSA Key" msgstr "Другий ключ CSA" #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 " "шістнадцяткових байт)." #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Silent mode" msgstr "Тихий режим" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES." #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CAPMT System ID" msgstr "Системний ID CAPMT" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають " "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. " #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Filename of dump" msgstr "Ім'я файлу для збереження" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS." #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Append" msgstr "Дописати" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Якщо файл існує і цей параметр увімкнено, існуючий файл не буде " "перезаписаний." #: modules/demux/ts.c:131 msgid "Dump buffer size" msgstr "Розмір буферу дампа" #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. " "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Налаштування розміру буфера для читання і запису цілого числа пакетів. " "Вказуйте розмір буфера, а не кількість пакетів." #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Окремі підпотоки" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним " "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку." #: modules/demux/ts.c:143 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:148 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG TS" #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417 msgid "Teletext" msgstr "Телетекст" #: modules/demux/ts.c:187 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Субтитри телетексту" #: modules/demux/ts.c:188 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Телетекст: додаткова інформація" #: modules/demux/ts.c:189 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Телетекст: розклад програм" #: modules/demux/ts.c:190 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух" #: modules/demux/ts.c:3720 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух" #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055 msgid "clean effects" msgstr "очистити ефекти" #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059 msgid "hearing impaired" msgstr "погіршений слух" #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063 msgid "visual impaired commentary" msgstr "візуально сповільнений коментар" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Демультиплексор TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Демультиплексор потоку аудіо/відео TY" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Закриті заголовки 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Закриті заголовки 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Закриті заголовки 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Закриті заголовки 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Демультиплексор відео VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Парсер субтитрів Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Демультиплексор VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Демультиплексор WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Демультиплексор XA" #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Пристрій фреймбуфера" #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:106 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін відео" #: modules/gui/fbosd.c:108 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Співвідношення сторін зображення відео (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі " "квадратні." #: modules/gui/fbosd.c:110 msgid "Image file" msgstr "Файл зображення" #: modules/gui/fbosd.c:112 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу." #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "Transparency of the image" msgstr "Прозорість зображення" #: modules/gui/fbosd.c:115 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Значення прозорості зображення. За змовчуванням — 255. (від 0 для повної " "прозорості до 255 для повної непрозорості)." #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363 msgid "Text" msgstr "Текст" #: modules/gui/fbosd.c:120 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу" #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 msgid "X coordinate" msgstr "Координата X" #: modules/gui/fbosd.c:123 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Координата X рендерованого зображення" #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53 msgid "Y coordinate" msgstr "Координата Y" #: modules/gui/fbosd.c:126 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Координата Y рендерованого зображення" #: modules/gui/fbosd.c:130 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = " "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви можете також використовувати комбінації " "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)." #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю " "непрозорий. " #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Розмір шрифту в пікселях" #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Розмір шрифту в пікселях. За змовчуванням -1 (використовувати розмір шрифту " "за змовчуванням)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Color" msgstr "Колір" #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в " "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, " "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = " "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу" #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю " "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з " "кешу." #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render text or image" msgstr "Рендерувати текст чи зображення" #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею." #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Показати на оверлеї фреймбуфера" #: modules/gui/fbosd.c:158 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї " "фреймбуфера." #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: modules/gui/fbosd.c:213 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: modules/gui/fbosd.c:218 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "Інтерфейс osd/overlay фреймбуферу GNU/Linux" #: modules/gui/hildon/maemo.c:63 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Інтерфейс Maemo hildon" #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 msgid "About VLC media player" msgstr "Про медіаплеєр VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:110 #, fuzzy msgid "Compiled by %@ with %@" msgstr "Скомпільовано %s" #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: modules/gui/macosx/about.m:222 msgid "VLC media player Help" msgstr "Допомога медіаплеєра VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 проходи" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Попередній підсилювач" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Attack" msgstr "Вкладення" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "Функція відпускання" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88 #, fuzzy msgid "Enable Spatializer" msgstr "Увімкнути покращувач" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94 msgid "Dump" msgstr "Дамп" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Ефект навушників" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98 msgid "Volume normalization" msgstr "Нормалізація гучності" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99 msgid "Maximum level" msgstr "Максимальний рівень" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Аудіоефекти" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Додати" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 msgid "Edit" msgstr "Редагування" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Витягти" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369 msgid "Time" msgstr "Час" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Назва" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Untitled" msgstr "Безіменний" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 msgid "No input" msgstr "Немає входу" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або " "паузи чи роботи закладок." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "Input has changed" msgstr "Вхідний потік був змінений" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте " "режим паузи для редагування закладки." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 msgid "Invalid selection" msgstr "Неправильне виділення" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Мають бути виділеними дві закладки." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "No input found" msgstr "Немає вхідного потоку" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок." #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 msgid "Jump To Time" msgstr "Перейти до часу" #: modules/gui/macosx/controls.m:54 msgid "sec." msgstr "с" #: modules/gui/macosx/controls.m:55 msgid "Jump to time" msgstr "Перейти до часу" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120 msgid "User name" msgstr "Ім'я користувача" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Помилки та попередження" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238 msgid "Clean up" msgstr "Очистити" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239 msgid "Show Details" msgstr "Показати деталі" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326 msgid "Random On" msgstr "Випадковість увімкнена" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388 msgid "Repeat Off" msgstr "Не повторювати" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель " "критичних повідомлень та помилок)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 msgid "(no item is being played)" msgstr "(нічого не відтворюється)" #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: modules/gui/macosx/intf.m:648 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Відкрити журнал збоїв…" #: modules/gui/macosx/intf.m:649 msgid "Save this Log..." msgstr "Зберегти цей журнал…" #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: modules/gui/macosx/intf.m:653 msgid "Don't Send" msgstr "Не надсилати" #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "VLC crashed previously" msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію" #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n" "\n" "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC " "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, " "URL мережевого потоку,…" #: modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту." #: modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Буде відправлено лише Вашу адресу електронної пошти за змовчуванням без " "подальшої інформації." #: modules/gui/macosx/intf.m:1683 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Помилка надсилання звіту про збій" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "No CrashLog found" msgstr "Журнал збою не знайдено" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою." #: modules/gui/macosx/intf.m:1801 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Видалити старі налаштування?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1803 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1911 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "Журнал відлагоджування VLC (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/intf.m:1972 msgid "Relaunch required" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1973 msgid "" "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs " "to be restarted." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Relaunch VLC" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Відеопристрій" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Кількість екранів для використання за змовчуванням для відображення відео у " "повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у " "меню вибору відеопристрою." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "Непрозорість" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (за змовчуванням), 0 — " "повністю прозорий." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Показати керування повноекранним режимом" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Автопрогравання нових елементів." #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Тримати останні елементи" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "За змовчуванням, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути " "відключена тут." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "За змовчуванням, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "За змовчуванням, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних " "клавіатурах Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Run VLC with dark or bright interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "By default, VLC will use the dark interface style." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 #, fuzzy msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" msgstr "Альтернативний метод повноекранного режиму" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "" "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. " "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Інтерфейс Mac OS X" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228 msgid "Check for Update..." msgstr "Перевірити оновлення…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229 msgid "Preferences..." msgstr "Налаштування..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232 msgid "Services" msgstr "Служби" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233 msgid "Hide VLC" msgstr "Приховати VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234 msgid "Hide Others" msgstr "Приховати інше" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Show All" msgstr "Показати все" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236 msgid "Quit VLC" msgstr "Вийти з VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238 msgid "1:File" msgstr "1:Файл" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Просунуте відкриття файлу…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620 msgid "Open File..." msgstr "Відкрити файл…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241 msgid "Open Disc..." msgstr "Відкрити диск," #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242 msgid "Open Network..." msgstr "Відкрити мережу…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Відкрити пристрій захоплення…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244 msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити недавні" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106 msgid "Clear Menu" msgstr "Очистити меню" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Майстер експорту/мовлення…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261 #, fuzzy msgid "Playback Speed" msgstr "Швидкість відтворення" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Звичайна" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52 #, fuzzy msgid "Track Synchronization" msgstr "Синхронізація доріжки" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 msgid "Quit after Playback" msgstr "Вийти після відтворення" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 msgid "Step Forward" msgstr "Крок вперед" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197 msgid "Step Backward" msgstr "Крок назад" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "Збільшити гучність" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "Зменшити гучність" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212 msgid "Half Size" msgstr "Половина розміру" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 msgid "Normal Size" msgstr "Нормальний розмір" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214 msgid "Double Size" msgstr "Подвійний розмір" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215 msgid "Fit to Screen" msgstr "Екранний розмір" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227 msgid "Float on Top" msgstr "Зверху всіх вікон" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Пристрій повноекранного відео" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "Minimize Window" msgstr "Згорнути вікно" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Player..." msgstr "Плеєр…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 #, fuzzy msgid "Main Window..." msgstr "Згорнути вікно" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 #, fuzzy msgid "Audio Effects..." msgstr "Аудіоефекти" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #, fuzzy msgid "Video Filters..." msgstr "Відеофільтр" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Bookmarks..." msgstr "Закладки…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Playlist..." msgstr "Список відтворення…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Media Information..." msgstr "Медіаінформація…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Messages..." msgstr "Повідомлення…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Помилки та попередження…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Bring All to Front" msgstr "Винести все наперед" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "ReadMe/FAQ…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347 msgid "Online Documentation..." msgstr "Онлайн-документація…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Веб-сайт VideoLAN…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Make a donation..." msgstr "Спонсорство…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 msgid "Online Forum..." msgstr "Онлайн-форум…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 msgid "Volume Up" msgstr "Голосніше" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 msgid "Volume Down" msgstr "Тихіше" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Заблокувати співвідношення сторін" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114 #, fuzzy msgid "Backward" msgstr "Крок назад" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117 #, fuzzy msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Показати список відтворення" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:248 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "Повторювати:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246 msgid "Shuffle" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125 #, fuzzy msgid "Full Volume" msgstr "Невелика гучність" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127 #, fuzzy msgid "Open media..." msgstr "Відкрити медіа" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128 msgid "Drop media here" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276 msgid "LIBRARY" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279 msgid "MY COMPUTER" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280 msgid "DEVICES" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282 msgid "INTERNET" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:55 #, fuzzy msgid "No device is selected" msgstr "Файл не вибраний" #: modules/gui/macosx/open.m:56 msgid "" "Any device is not selected.\n" "\n" "Chose abailable device in above pull-down menu\n" "." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:114 msgid "Open Source" msgstr "Відкрити джерело" #: modules/gui/macosx/open.m:115 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421 #: modules/gui/macosx/open.m:480 msgid "Capture" msgstr "Заголовок" #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302 #, fuzzy msgid "Choose a file" msgstr "Вибрати файл" #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Вважати трубою замість файлу" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Відтворити синхронно інше медіа" #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати…" #: modules/gui/macosx/open.m:140 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Каталог VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:141 #, fuzzy msgid "Open BDMV folder" msgstr "Відкрити каталог" #: modules/gui/macosx/open.m:142 #, fuzzy msgid "Insert Disc" msgstr "Відкрити диск" #: modules/gui/macosx/open.m:150 #, fuzzy msgid "Disable DVD menus" msgstr "Використовувати DVD меню" #: modules/gui/macosx/open.m:154 #, fuzzy msgid "Enable DVD menus" msgstr "Меню DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Порт" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "IP Address" msgstr "IP-адреса" #: modules/gui/macosx/open.m:170 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) " "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, " "натисніть кнопку нижче." #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку " "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати " "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n" "\n" "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для " "закриття цієї сторінки." #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Відкрити потік RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:176 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008 #: modules/gui/macosx/open.m:1066 msgid "Unicast" msgstr "Негруповий" #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023 #: modules/gui/macosx/open.m:1081 msgid "Multicast" msgstr "Груповий" #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435 #: modules/gui/macosx/open.m:1194 #, fuzzy msgid "Capture Device" msgstr "Пристрій захоплення" #: modules/gui/macosx/open.m:191 #, fuzzy msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "Це дозволить Вам обробити Ваш екранний вивід." #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "Frames per Second:" msgstr "Кадрів на секунду:" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "Subscreen left:" msgstr "Ліва координата підекрану:" #: modules/gui/macosx/open.m:194 msgid "Subscreen top:" msgstr "Верхня координата підекрану:" #: modules/gui/macosx/open.m:195 msgid "Subscreen width:" msgstr "Ширина підекрану:" #: modules/gui/macosx/open.m:196 msgid "Subscreen height:" msgstr "Висота підекрану:" #: modules/gui/macosx/open.m:198 msgid "Current channel:" msgstr "Поточний канал:" #: modules/gui/macosx/open.m:199 msgid "Previous Channel" msgstr "Попередній канал" #: modules/gui/macosx/open.m:200 msgid "Next Channel" msgstr "Наступний канал" #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Отримання інформації каналу…" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV не запущено" #: modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n" "Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Запустити EyeTV зараз" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Download Plugin" msgstr "Завантажити плагін" #: modules/gui/macosx/open.m:206 #, fuzzy msgid "" "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " "video devices.\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Це дозволяє Вам обробляти вхідний сигнал iSight.\n" "\n" "У цій версії налаштування недоступні, тому у Вас буде сирий відеопотік " "640px*480px\n" "\n" "Вхід живого аудіо недоступний." #: modules/gui/macosx/open.m:207 #, fuzzy msgid "Image width:" msgstr "Ширина зображення" #: modules/gui/macosx/open.m:208 #, fuzzy msgid "Image height:" msgstr "Висота зображення" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Завантажити файл субтитрів:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 msgid "Override parametters" msgstr "Перевизначити параметри" #: modules/gui/macosx/open.m:310 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Кодування субтитрів" #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: modules/gui/macosx/open.m:316 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Вирівнювання субтитрів" #: modules/gui/macosx/open.m:319 msgid "Font Properties" msgstr "Властивості шрифту" #: modules/gui/macosx/open.m:320 msgid "Subtitle File" msgstr "Файл субтитрів" #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: modules/gui/macosx/open.m:823 #, fuzzy, c-format msgid "%i tracks" msgstr "Аудіодоріжка" #: modules/gui/macosx/open.m:1298 msgid "Composite input" msgstr "Композитний вхід" #: modules/gui/macosx/open.m:1301 msgid "S-Video input" msgstr "Вхід S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Мовлення/збереження:" #: modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Параметри…" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Параметри мовлення і перекодування" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Відтворити потік локально" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Потік" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Зберегти вхідний потік" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Метод інкапсуляції" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "Налаштування перекодування" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Бітрейт (кб/с)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Повідомлення про потік" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "Повідомлення по SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629 msgid "RTSP announce" msgstr "Повідомлення по RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "HTTP announce" msgstr "Повідомлення по HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "Export SDP as file" msgstr "Зберегти SDP у файл" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Назва каналу" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:519 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51 msgid "Media Information" msgstr "Медіаінформація" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Location" msgstr "Місцезнаходження" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Save Metadata" msgstr "Зберегти метадані" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "General" msgstr "Загальні" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 msgid "Codec Details" msgstr "Деталі кодеку" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Read at media" msgstr "Прочитано" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Input bitrate" msgstr "Бітрейт вхідного потоку" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Demuxed" msgstr "Демультиплексовано" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Stream bitrate" msgstr "Бітрейт потоку" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Decoded blocks" msgstr "Блоків декодовано" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Displayed frames" msgstr "Показано кадрів" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Lost frames" msgstr "Загублено кадрів" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650 msgid "Streaming" msgstr "Мовлення" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Sent packets" msgstr "Відіслано пакетів" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Sent bytes" msgstr "Відіслано байт" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Send rate" msgstr "Бітрейт вихідного потоку" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 msgid "Played buffers" msgstr "Відтворено буферів" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119 msgid "Lost buffers" msgstr "Загублено буферів" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356 msgid "Error while saving meta" msgstr "Помилка збереження метаданих" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC не зміг зберегти метадані." #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Автор" #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 msgid "Save Playlist..." msgstr "Зберегти список відтворення…" #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Expand Node" msgstr "Розкрити вузол" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 msgid "Download Cover Art" msgstr "Завантажити обкладинку" #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Отримати метадані" #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Відкрити у Finder’і" #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Сортування вузлу за назвою" #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Сортування вузлу за автором" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "Пошук у списку відтворення" #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 msgid "File Format:" msgstr "Формат файлу:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "Extended M3U" msgstr "Розширений M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "HTML Playlist" msgstr "Список відтворення HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:696 msgid "Save Playlist" msgstr "Зберегти список відтворення" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Meta-information" msgstr "Метадані" #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 msgid "Reset All" msgstr "Скинути все" #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 #, fuzzy msgid "Show Basic" msgstr "Основне" #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339 msgid "Reset Preferences" msgstr "Скинути налаштування" #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Це скине всі налаштування медіаплеєру VLC.\n" "Ви впевнені у продовженні?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a directory" msgstr "Виберіть каталог" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a file" msgstr "Виберіть файл" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119 msgid "Not Set" msgstr "Не встановлено" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525 msgid "Interface Settings" msgstr "Налаштування інтерфейсу" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "General Audio Settings" msgstr "Основні налаштування звуку" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "General Video Settings" msgstr "Основні налаштування відео" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Субтитри та OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Субтитри та налаштування OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codecs" msgstr "Вхід та кодеки" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Вхід та налаштування кодеку" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 msgid "Enable Audio" msgstr "Увімкнути звук" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 msgid "General Audio" msgstr "Загальний звук" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Бажана мова звуку" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Visualization" msgstr "Візуалізація" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Default Volume" msgstr "Гучність за змовчуванням" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Change Hotkey" msgstr "Змінити гарячу клавішу" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302 msgid "Action" msgstr "Дія" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Виправити AVI-файли" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Default Caching Level" msgstr "Рівень кешування за змовчуванням" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232 msgid "Caching" msgstr "Кешування" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Використовуйте повноцінні налаштування для конфігурування довільних значень " "кешування для кожного модулю доступу." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-проксі" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Пароль для HTTP-проксі" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Кодеки/мультиплексори" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Якість пост-обробки" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 #, fuzzy msgid "Interface style" msgstr "Тип інтерфейсу" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 #, fuzzy msgid "Dark" msgstr "Дарквейв" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #, fuzzy msgid "Bright" msgstr "Яскравість" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 msgid "Album art download policy" msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #, fuzzy msgid "Show video within the main window" msgstr "Розтягнути відео для того, аби воно вмістилося у вікно" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Показати керування повноекранним режимом" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Приватність/мережева взаємодія" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Автоматично перевіряти оновлення" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Default Encoding" msgstr "Кодування за змовчуванням" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Display Settings" msgstr "Налаштування дисплею" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Font Color" msgstr "Колір шрифту" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Мова субтитрів" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Бажана мова субтитрів" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 msgid "Enable OSD" msgstr "Увімкнути OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 #, fuzzy msgid "Force Bold" msgstr "Примусово увімкнути моно-звук" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 msgid "" "More options on background, shadow and outline are available in the advanced " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 msgid "Enable Video" msgstr "Увімкнути відео" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 msgid "Output module" msgstr "Модуль виводу" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 msgid "Video snapshots" msgstr "Стоп-кадри" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62 msgid "Folder" msgstr "Каталог" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Format" msgstr "Формат" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Sequential numbering" msgstr "Послідовна нумерація" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464 msgid "Last check on: %@" msgstr "Остання перевірка: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467 msgid "No check was performed yet." msgstr "Ще не було перевірки." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "Custom" msgstr "Довільно" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Lowest latency" msgstr "Найнижча затримка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500 msgid "Low latency" msgstr "Низька затримка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502 msgid "High latency" msgstr "Висока затримка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503 msgid "Higher latency" msgstr "Вища затримка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127 msgid "Choose" msgstr "Вибрати" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125 #, fuzzy msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Каталог чи ім’я файлу, куди будуть зберігатися записи" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Натисніть клавішу для\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231 msgid "Invalid combination" msgstr "Неправильна комбінація" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "На жаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудіо/відео" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Звук випереджає відео на:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 msgid "s" msgstr "с" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57 #, fuzzy msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "" "Позитивні значення означають, що\n" "звук йде попереду відео" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Субтитри/відео" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Субтитри випереджають відео на:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #, fuzzy msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Позитивні значення означають, що\n" "субтитри йдуть попереду відео" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Швидкість субтитрів:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #, fuzzy msgid "fps" msgstr " к/с" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Відеоефекти" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68 msgid "Basic" msgstr "Основне" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350 msgid "Geometry" msgstr "Геометрія" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74 #, fuzzy msgid "Image Adjust" msgstr "Налаштування зображення" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300 #, fuzzy msgid "Brightness Threshold" msgstr "Поріг яскравості" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Sharpen" msgstr "Чіткість" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Banding removal" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Radius" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "Зернистість" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 #, fuzzy msgid "Variance" msgstr "Транс" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Синхронізувати ліворуч та праворуч" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Transform" msgstr "Трансформація" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Повернути на 90 градусів" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Повернути на 180 градусів" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Повернути на 270 градусів" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Відобразити по горизонталі" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Відобразити по вертикалі" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Збільшення/масштаб" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Puzzle game" msgstr "Гра «Пазл»" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 msgid "Columns" msgstr "Стовпці" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #, fuzzy msgid "Black Slot" msgstr "Чорний слот" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331 msgid "Color threshold" msgstr "Поріг кольору" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 msgid "Similarity" msgstr "Подібність" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 #, fuzzy msgid "Intensity" msgstr "Інтернет" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Межа" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Жижки" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330 msgid "Cartoon" msgstr "Мультфільм" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322 msgid "Color extraction" msgstr "Виділення кольору" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 msgid "Invert colors" msgstr "Інверсія кольорів" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326 #, fuzzy msgid "Posterize" msgstr "стерео" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59 msgid "Posterize level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382 msgid "Motion blur" msgstr "Розмиття рухом" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383 msgid "Factor" msgstr "Множник" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Визначення руху" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390 msgid "Water effect" msgstr "Ефект води" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Number of clones" msgstr "Кількість клонів" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361 msgid "Add text" msgstr "Додати текст" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351 msgid "Add logo" msgstr "Додати лого" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359 msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, " "OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, " "використовується із MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, " "MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG " "TS і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Формат аудіо для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Аудіоформат DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis — це вільний аудіокодек (використовується з OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Вільний аудіо кодек для стискання голосу (використовується з OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Програмний потік MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Транспортний потік MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:241 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Формат MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо Ви " "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери " "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням" #: modules/gui/macosx/wizard.m:263 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш " "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, " "така поведінка сумісна з багатьма випадками" #: modules/gui/macosx/wizard.m:266 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо Ви " "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери " "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи " "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту " "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька " "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер." #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути " "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання " "введіть адресу, що починається 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в " "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька " "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть " "додані заголовки RTP." #: modules/gui/macosx/wizard.m:291 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в " "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька " "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки " "RTP." #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 msgid "Back" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Майстер мовлення/перекодування" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 #, fuzzy msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Цей майстер дозволяє налаштувати просте мовлення чи перекодування потоків." #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "More Info" msgstr "Більше інформації" #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та " "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та налаштування " "мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей." #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655 msgid "Stream to network" msgstr "Мовлення в мережу" #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Перекодувати/зберегти у файл" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Choose input" msgstr "Виберіть вхід" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут." #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696 msgid "Select a stream" msgstr "Виберіть потік" #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 msgid "Existing playlist item" msgstr "Існуючий елемент списку відтворення" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435 msgid "Partial Extract" msgstr "Часткове видобування" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік " "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця " "може задаватися у секундах." #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "From" msgstr "Від" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "To" msgstr "До" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 #, fuzzy msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод надсилання вхідного потоку." #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Streaming method" msgstr "Метод мовлення" #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення." #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "UDP Unicast" msgstr "Негруповий UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 msgid "UDP Multicast" msgstr "Груповий UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Перекодування" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 #, fuzzy msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, " "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний " "формат, перейдіть до наступної сторінки." #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode audio" msgstr "Перекодувати звук" #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Transcode video" msgstr "Перекодувати відео" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798 #, fuzzy msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "Це дозволяє перекодувати аудіодоріжку, якщо такий присутній у потоці." #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815 #, fuzzy msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "Це дозволяє перекодувати відеодоріжку, якщо така присутній у потоці." #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 msgid "Encapsulation format" msgstr "Формат контейнера" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 #, fuzzy msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних " "параметрів деякі формати можуть бути недоступні." #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 msgid "Additional streaming options" msgstr "Додаткові параметри мовлення" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів." #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "«Час життя» (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854 msgid "SAP Announce" msgstr "Оповіщення SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 msgid "Local playback" msgstr "Відтворювати локально" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Additional transcode options" msgstr "Додаткові параметри перекодування" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування." #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071 msgid "Select the file to save to" msgstr "Виберіть файл для збереження" #: modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені " "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Ця сторінка містить усі налаштування. Натисніть «Закінчити» для початку " "мовлення чи перекодування." #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Summary" msgstr "Загальні дані" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Encap. format" msgstr "Формат формування пакета" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Input stream" msgstr "Вхідний потік" #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Save file to" msgstr "Зберегти файл до" #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 msgid "Include subtitles" msgstr "Включати субтитри" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "No input selected" msgstr "Не вибраний вхідний потік" #: modules/gui/macosx/wizard.m:603 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n" "\n" "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки." #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "No valid destination" msgstr "Призначення недійсне" #: modules/gui/macosx/wizard.m:666 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-" "адресу.\n" "\n" "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та " "допоміжні тексти у цьому вікні." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Обрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати " "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n" "\n" "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Вибрати каталог для збереження" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122 msgid "No folder selected" msgstr "Каталог не вибраний" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати " "місцезнаходження." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129 msgid "No file selected" msgstr "Файл не вибраний" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати " "місцезнаходження." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338 msgid "Finish" msgstr "Закінчити" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i елемент(и, ів)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 msgid "yes" msgstr "так" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413 msgid "no" msgstr "ні" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "так: від %@ до %@ с" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "так: %@ @ %@ кб/с" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657 #, fuzzy msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 #, fuzzy msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC. " "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n" "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його " "можливості кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих " "потоків." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Виберіть Ваш звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Виберіть Ваш відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845 #, fuzzy msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр — максимальне число маршрутизаторів, " "які Ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо Ви " "бажаєте вести мовлення тільки у Вашій локальній мережі, залишіть значення " "цього параметра 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, " "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити " "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо " "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n" "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде " "використане ім'я за змовчуванням." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/" "передаватися одночасно.\n" "\n" "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування " "чи мовлення." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Відправна точка файлового браузеру" #: modules/gui/ncurses.c:74 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати " "файловий браузер на ncurses." #: modules/gui/ncurses.c:79 msgid "Ncurses interface" msgstr "Інтерфейс ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:772 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:806 #, fuzzy msgid " [Incoming]" msgstr "+-[Вхідне]" #: modules/gui/ncurses.c:808 #, fuzzy, c-format msgid " input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ" #: modules/gui/ncurses.c:810 #, fuzzy, c-format msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| вхідний бітрейт : %6.0f кб/с" #: modules/gui/ncurses.c:812 #, fuzzy, c-format msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ" #: modules/gui/ncurses.c:814 #, fuzzy, c-format msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| бітрейт демультиплексора : %6.0f кб/с" #: modules/gui/ncurses.c:820 #, fuzzy msgid " [Video Decoding]" msgstr "+-[Декодування відео]" #: modules/gui/ncurses.c:822 #, fuzzy, c-format msgid " video decoded : %" msgstr "| відео декодовано : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:824 #, fuzzy, c-format msgid " frames displayed : %" msgstr "| показано кадрів : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:826 #, fuzzy, c-format msgid " frames lost : %" msgstr "| втрачено кадрів : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:832 #, fuzzy msgid " [Audio Decoding]" msgstr "+-[Декодування звуку]" #: modules/gui/ncurses.c:834 #, fuzzy, c-format msgid " audio decoded : %" msgstr "| звуку декодовано : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:836 #, fuzzy, c-format msgid " buffers played : %" msgstr "| відтворено буферів : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:838 #, fuzzy, c-format msgid " buffers lost : %" msgstr "| втрачено буферів : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:843 #, fuzzy msgid " [Streaming]" msgstr "+-[Мовлення]" #: modules/gui/ncurses.c:845 #, fuzzy, c-format msgid " packets sent : %5i" msgstr "| відправлено пакетів : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:846 #, fuzzy, c-format msgid " bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| відправлено байтів : %8.0f КіБ" #: modules/gui/ncurses.c:848 #, fuzzy, c-format msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid "[Display]" msgstr "[Дисплей]" #: modules/gui/ncurses.c:868 #, fuzzy msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H показати/сховати допомогу" #: modules/gui/ncurses.c:869 #, fuzzy msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i показати/сховати інформацію" #: modules/gui/ncurses.c:870 #, fuzzy msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m показати/сховати метадані" #: modules/gui/ncurses.c:871 #, fuzzy msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L показати/сховати повідомлення" #: modules/gui/ncurses.c:872 #, fuzzy msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P показати/сховати список відтворення" #: modules/gui/ncurses.c:873 #, fuzzy msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B показати/сховати файловий браузер" #: modules/gui/ncurses.c:874 #, fuzzy msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x показати/сховати об’єкти" #: modules/gui/ncurses.c:875 #, fuzzy msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S показати/сховати статистику" #: modules/gui/ncurses.c:876 #, fuzzy msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc закрити запис додати/шукати" #: modules/gui/ncurses.c:877 #, fuzzy msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l поновити екран" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid "[Global]" msgstr "[Глобальне]" #: modules/gui/ncurses.c:883 #, fuzzy msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Вихід" #: modules/gui/ncurses.c:884 #, fuzzy msgid " s Stop" msgstr " s Стоп" #: modules/gui/ncurses.c:885 #, fuzzy msgid " Pause/Play" msgstr " пауза/відтворення" #: modules/gui/ncurses.c:886 #, fuzzy msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f перемкнути повноекранний режим" #: modules/gui/ncurses.c:887 #, fuzzy msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p наступний/попередній елемент списку відтворення" #: modules/gui/ncurses.c:888 #, fuzzy msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] наступний/попередній заголовок" #: modules/gui/ncurses.c:889 #, fuzzy msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > наступний/попередній розділ" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:891 #, fuzzy, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " позиція +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:892 #, fuzzy msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " z зменшити гучність" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , переглядати контейнер порядково" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , переглядати контейнер сторінка за сторінкою" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid "[Playlist]" msgstr "[Список відтворення]" #: modules/gui/ncurses.c:904 #, fuzzy msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r перемкнути випадкове відтворення" #: modules/gui/ncurses.c:905 #, fuzzy msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l перемкнути зациклювання списку відтворення" #: modules/gui/ncurses.c:906 #, fuzzy msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R перемкнути повторення елементу" #: modules/gui/ncurses.c:907 #, fuzzy msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o сортувати список відтворення за заголовком" #: modules/gui/ncurses.c:908 #, fuzzy msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O зворотнє сортування списку відтворення за заголовком" #: modules/gui/ncurses.c:909 #, fuzzy msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g перейти до поточного відтворюваного елементу" #: modules/gui/ncurses.c:910 #, fuzzy msgid " / Look for an item" msgstr " / шукати елемент" #: modules/gui/ncurses.c:911 #, fuzzy msgid " A Add an entry" msgstr " A додати запис" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:913 #, fuzzy msgid " D, , Delete an entry" msgstr " видалити запис" #: modules/gui/ncurses.c:914 #, fuzzy msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e викинути (якщо зупинено)" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Файловий браузер]" #: modules/gui/ncurses.c:920 #, fuzzy msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " додати обраний файл до списку відтворення" #: modules/gui/ncurses.c:921 #, fuzzy msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " додати обраний каталог до списку відтворення" #: modules/gui/ncurses.c:922 #, fuzzy msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . показати/сховати приховані файли" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid "[Player]" msgstr "[Плеєр]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:929 #, fuzzy, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , позиція +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Repeat] " msgstr "[Повторювати] " #: modules/gui/ncurses.c:1050 msgid "[Random] " msgstr "[Випадково] " #: modules/gui/ncurses.c:1051 msgid "[Loop]" msgstr "[Цикл]" #: modules/gui/ncurses.c:1060 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Джерело : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Позиція : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, fuzzy, c-format msgid " Volume : %u%%" msgstr " Гучність : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Заголовок : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Розділ : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 #, fuzzy msgid " Source: " msgstr " Джерело: <немає поточного елементу> %s" #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h для довідки ]" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 #, fuzzy msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Клацніть для перемикання між повторенням одного та повторенням всього" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Попередній розділ/заголовок" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Наступний розділ/заголовок" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564 msgid "Teletext Activation" msgstr "Активація телетексту" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Перемкнути прозорість " #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Відтворити\n" "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #, fuzzy msgid "Previous/Backward" msgstr "Попередній розділ" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #, fuzzy msgid "Next/Forward" msgstr "Вперед" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Вимкнути повноекранний режим" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Extended panel" msgstr "Розширена панель" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "A->B Loop" msgstr "Цикл A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Frame By Frame" msgstr "Покадрово" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Зворотнє відтворювання" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step backward" msgstr "Крок назад" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step forward" msgstr "Крок вперед" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "Режим циклу/повторення" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250 msgid "Open subtitles file" msgstr "Відкрити файл субтитрів" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller width toggle" msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Stop playback" msgstr "Зупинити відтворення" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Open a medium" msgstr "Відкрити медіа" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" msgstr "Наступне медіа у списку відтворення" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show extended settings" msgstr "Показати додаткові налаштування" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show playlist" msgstr "Показати список відтворення" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Take a snapshot" msgstr "Зробити стоп-кадр" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Frame by frame" msgstr "Покадрово" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Reverse" msgstr "Зворотнє" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Змінити режими циклу та повторення" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Наступне медіа у списку відтворення" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Увімкнути звук" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240 msgid "Pause the playback" msgstr "Призупинити відтворювання" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Постійний цикл з точки A до точки B\n" "Клікніть для встановлення точки A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255 msgid "Click to set point B" msgstr "Клікніть для встановлення точки B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Зупинити цикл від A до B" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Імена файлів логотипу" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Маска зображення" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098 msgid "Preamp\n" msgstr "Попередній підсилювач\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "dB" msgstr "дБ" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236 msgid " ms" msgstr " мс" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #, fuzzy msgid " dB" msgstr "дБ" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352 msgid "Enable spatializer" msgstr "Увімкнути покращувач" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505 #, fuzzy msgid "(Hastened)" msgstr "Швидше (точно)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507 #, fuzzy msgid "(Delayed)" msgstr "Затримка" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Синхронізація доріжки" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545 #, fuzzy msgid "Subtitle track syncronization:" msgstr "Синхронізація доріжки" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552 #, fuzzy msgid "Subtitles speed:" msgstr "Кодувальник субтитрів" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566 #, fuzzy msgid "Subtitles duration factor:" msgstr "Вирівнювання субтитрів" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677 msgid "" "Extend subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682 msgid "" "Multiply subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687 msgid "" "Recalculate subtitles duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Інформація про те, із чого зроблене Ваше медіа чи потік.\n" "Показуються мультиплексор, аудіо- та відеокодеки, субтитри." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Поточна статистика медіа/потоку" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 msgid "Input/Read" msgstr "Ввід/прочитано" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Вивід/записано/надіслано" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Media data size" msgstr "Розмір медіаданих" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 msgid "Demuxed data size" msgstr "Розмір демультиплексованих даних" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Content bitrate" msgstr "Бітрейт вмісту" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Відкинуто (пошкоджено)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Опущено (призупинено)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 msgid "Decoded" msgstr "Декодовано" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "blocks" msgstr "блоків" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 msgid "Displayed" msgstr "Відображено" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "frames" msgstr "кадрів" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Lost" msgstr "Втрачено" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Sent" msgstr "Надіслано" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "packets" msgstr "пакетів" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 msgid "Upstream rate" msgstr "Бітрейт потоку" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 msgid "Played" msgstr "Відтворено" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "buffers" msgstr "буферів" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297 msgid "Current visualization" msgstr "Поточна візуалізація" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Швидкість поточного відтворювання: %1\n" "Клікніть для налаштування" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480 msgid "Download cover art" msgstr "Завантажити обкладинку альбому" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Оберіть пристрій чи директорію VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Оберіть пристрій чи каталог VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Оберіть один чи декілька файлів" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157 msgid "File names:" msgstr "Імена файлів:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520 msgid "Filter:" msgstr "Фільтри:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346 msgid "Eject the disc" msgstr "Витягнути диск" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783 #, fuzzy msgid "Video standard" msgstr "Менеджер відео" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821 msgid "Selected ports:" msgstr "Обрані порти:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831 msgid "Use VLC pace" msgstr "Використовувати темп VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835 msgid "Auto connection" msgstr "Автоматичне з’єднання" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853 msgid "Device name" msgstr "Ім'я пристрою" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859 msgid "Radio device name" msgstr "Ім’я радіопристрою" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908 msgid "TV (digital)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911 #, fuzzy msgid "Tuner card" msgstr "ID тюнеру" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Частота транспондера/мультиплексування" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Символьна швидкість трансподера" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985 msgid "Bandwidth" msgstr "Ширина смуги частот" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042 msgid " f/s" msgstr " ф/с" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245 msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118 #, fuzzy msgid "Clear playlist" msgstr "Очистити список" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Change playlistview" msgstr "Змінити вигляд списку відтворення" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157 #, fuzzy msgid "Search the playlist" msgstr "Пошук у списку відтворення" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Directory" msgstr "Створити директорію" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Folder" msgstr "Створити каталог" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Введіть ім’я нової директорії:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961 msgid "Add to playlist" msgstr "Додати до списку відтворення" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970 msgid "Sort by" msgstr "Сортування за" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977 msgid "Ascending" msgstr "Зростанням" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978 msgid "Descending" msgstr "Спаданням" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989 #, fuzzy msgid "Display size" msgstr "Пристрій відображення" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990 #, fuzzy msgid "Increase" msgstr "Збільшити гучність" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991 #, fuzzy msgid "Decrease" msgstr "Зменшити гучність" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203 msgid "My Computer" msgstr "Мій комп’ютер" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205 msgid "Local Network" msgstr "Локальна мережа" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Підписатися на подкаст" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Видалити цю підписку на подкаст" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134 msgid "Icon View" msgstr "Перегляд піктограм" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135 msgid "Detailed View" msgstr "Детальний перегляд" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136 msgid "List View" msgstr "Перегляд списку" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137 msgid "PictureFlow View " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319 msgid "Select File" msgstr "Обрати файл" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303 msgid "Hotkey" msgstr "Гаряча клавіша" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501 msgid "Global" msgstr "Глобальне" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293 msgid "Unset" msgstr "Скинути" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Hotkey for " msgstr "Гаряча клавіша для " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Press the new keys for " msgstr "Натисніть нову клавішу для " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Попередження: клавіша вже прив’язана до \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565 msgid "Key: " msgstr "Клавіша: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Субтитри та OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 msgid "Input && Codecs" msgstr "Вхід та кодеки" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216 msgid "Video Settings" msgstr "Налаштування відео" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Audio Settings" msgstr "Налаштування звуку" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Налаштування входу та кодеків" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Якщо значення пусте, встановлюються\n" "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n" "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n" "індивідуально у розширених налаштуваннях." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші обкладинки на" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530 msgid "VLC skins website" msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560 msgid "System's default" msgstr "За змовчуванням системи" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Налаштувати гарячі клавіші" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "Аудіофайли" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "Відеофайли" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "Файли списків відтворення" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010 msgid "&Apply" msgstr "Застосувати" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195 msgid "&Cancel" msgstr "Скасувати" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Редагувати обраний профіль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Видалити обраний профіль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Створити новий профіль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Не вистачає імені профілю" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "Файл/каталог" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Folder" msgstr "Файл/Каталог" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Ім'я файлу" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Save file..." msgstr "Зберегти файл…" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через протокол mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357 msgid "Base port" msgstr "Базовий порт" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтування" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421 msgid "Login:pass" msgstr "Логін:пароль" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редагувати закладки" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12 msgid "Create" msgstr "Створити" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Створити нову закладку" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete the selected item" msgstr "Видалити обраний елемент" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Видалити всі закладки" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "Закрити" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Конвертувати" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Destination file:" msgstr "Файл призначення:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Показати вивід" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "Старт" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Приховати майбутні помилки" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Налаштування та ефекти" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Графічний еквалайзер" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронізація" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Елементи керування v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73 #, fuzzy msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Політика приватності та мережі" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76 msgid "" "

VLC media player does not send or collect any information, " "even anonymously, about your usage.

\n" "

However, it can connect to the Internet in order to display medias " "information or to check for available updates.

\n" "

VideoLAN (the authors) requires you to express your consent before " "allowing this software to access the Internet.

\n" "

According to your choices, please check or uncheck the following options:" "

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93 msgid "Network Access Policy" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100 #, fuzzy msgid "Allow downloading media information" msgstr "Дозволити отримувати медіаінформацію з Інтернету" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105 #, fuzzy msgid "Allow checking for VLC updates" msgstr "Перевірити оновлення…" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111 #, fuzzy msgid "Save and Continue" msgstr "Продовжити" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Перейти до часу" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "Перейти" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Перейти до часу" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183 msgid "About" msgstr "Про програму" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який " "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з карт " "та навіть більше!\n" "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Ця версія VLC компільована:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116 msgid "Compiler: " msgstr "Компілятор: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright © " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " команда VideoLAN.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157 msgid "&Recheck version" msgstr "Заново перевірити версію" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160 msgid "&Yes" msgstr "Так" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162 #, fuzzy msgid "&No" msgstr "Ні" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237 #, fuzzy msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Ця версія VLC є останньою із доступних." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&General" msgstr "Загальне" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Metadata" msgstr "Метадані" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Codec" msgstr "Кодек" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68 #, fuzzy msgid "S&tatistics" msgstr "Статистика" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 msgid "&Save Metadata" msgstr "Зберегти метадані" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 msgid "Location:" msgstr "Місцезнаходження:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 #, fuzzy msgid "Update the tree" msgstr "Помилка перевірки поновлення" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241 msgid "Save log file as..." msgstr "Зберегти файл журналу як…" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Не можу писати до файлу %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205 #: share/lua/http/mobile.html:74 msgid "Open Media" msgstr "Відкрити медіа" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 msgid "&File" msgstr "Файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 msgid "&Disc" msgstr "Диск" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 msgid "&Network" msgstr "Мережа" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 msgid "Capture &Device" msgstr "Пристрій захоплення" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 msgid "&Select" msgstr "Вибрати" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Помістити у чергу" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 msgid "&Play" msgstr "Відтворити" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98 msgid "&Stream" msgstr "Потік" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 msgid "&Convert" msgstr "Конвертувати" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206 msgid "&Convert / Save" msgstr "Конвертувати/зберегти" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Відкрити URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Введіть URL тут…" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити " #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n" "або шлях до файлу на комп’ютері,\n" "він буде автоматично обраний." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Плагіни та розширення" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "Сумісність" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "Рахунок" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "Шукати:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222 msgid "More information..." msgstr "Більше інформації…" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231 msgid "Reload extensions" msgstr "Перезавантажити розширення" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184 msgid "Version" msgstr "Версія" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "Website" msgstr "Вебсайт" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Видалити обрані елементи" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Show settings" msgstr "Показати налаштування" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Simple" msgstr "Прості" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Перемкнути до простих налаштувань" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Перемкнути до повних налаштувань" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 msgid "&Save" msgstr "Зберегти" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Зберегти та закрити цей діалог" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Скинути налаштування" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Файл налаштувань неможливо зберегти" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Ви впевнені у скиданні налаштувань медіаплеєра VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Відкрити каталог" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити каталог" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551 msgid "Open playlist..." msgstr "Відкрити список відтворення…" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567 #, fuzzy msgid "XSPF playlist" msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568 #, fuzzy msgid "M3U playlist" msgstr "список відтворення" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569 #, fuzzy msgid "M3U8 playlist" msgstr "Експорт списку відтворення M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570 #, fuzzy msgid "HTML playlist" msgstr "Список відтворення HTML" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587 msgid "Save playlist as..." msgstr "Зберегти список відтворення як…" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707 msgid "Open subtitles..." msgstr "Відкрити субтитри…" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "Медіафайли" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "Файли субтитрів" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "Вивід потоку" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального " "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n" "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете " "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Рядок виводу потоку.\n" "Автоматично генерується, коли Ви змінюєте налаштування вище,\n" "але Ви можете змінити це вручну." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Редактор панелей інструментів" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Елементи панелі інструментів" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67 msgid "Next widget style:" msgstr "Новий стиль віджету:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68 msgid "Flat Button" msgstr "Гладка кнопка" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69 msgid "Big Button" msgstr "Велика кнопка" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Native Slider" msgstr "Рідний слайдер" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81 msgid "Main Toolbar" msgstr "Головна панель інструментів" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Toolbar position:" msgstr "Положення панелі інструментів:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Under the Video" msgstr "Під відео" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 msgid "Above the Video" msgstr "Над відео" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Line 1:" msgstr "Рядок 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102 msgid "Line 2:" msgstr "Рядок 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122 msgid "Time Toolbar" msgstr "Панель інструментів часу" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Виберіть профіль:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "Виберіть профіль:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158 msgid "Delete the current profile" msgstr "Видалити поточний профіль" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193 msgid "Cl&ose" msgstr "Закрити" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "Profile Name" msgstr "Ім’я профілю" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304 msgid "Spacer" msgstr "Відступ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Розкривний відступ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338 msgid "Splitter" msgstr "Розділювач" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345 msgid "Time Slider" msgstr "Часовий слайдер" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358 msgid "Small Volume" msgstr "Невелика гучність" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395 msgid "DVD menus" msgstr "Меню DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Додаткові кнопки" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Широкомовлення" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Планувати" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Відео за вимогою (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Години/хвилини/секунди:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "День/місяць/рік:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Повторювати:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Затримка повторення:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid " days" msgstr " дні" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "Імпорт" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "Експорт" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Широкомовні потоки: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Планування: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095 msgid "Control menu for the player" msgstr "Меню керування плеєра" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 msgid "&Media" msgstr "Медіа" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "P&layback" msgstr "Відтворення" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005 msgid "&Audio" msgstr "Аудіо" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012 msgid "&Video" msgstr "Відео" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "&Tools" msgstr "Інструменти" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061 msgid "V&iew" msgstr "Вигляд" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 msgid "&Help" msgstr "Довідка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 #, fuzzy msgid "Open &File..." msgstr "Відкрити файл…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884 msgid "Open &Disc..." msgstr "Відкрити диск…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Відкрити мережевий потік…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Відкрити пристрій захоплення…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352 #, fuzzy msgid "&Open (advanced)..." msgstr "Відкрити файл…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Відкрити місцезнаходження з буферу обміну" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 #, fuzzy msgid "Open &Recent Media" msgstr "Останні медіа" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Конвертувати/зберегти…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "&Stream..." msgstr "Потік…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379 #, fuzzy msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Список відтворення порожній" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386 msgid "Close to systray" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125 msgid "&Quit" msgstr "Вихід" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Ефекти та фільтри" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Синхронізація доріжки" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416 msgid "Program Guide" msgstr "Довідник програми" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Плагіни та розширення" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Змінити інтерфейс…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429 msgid "&Preferences" msgstr "Налаштування" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "&View" msgstr "Перегляд" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471 msgid "Play&list" msgstr "Список відтворення" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477 #, fuzzy msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Інтерфейс із обкладинками" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Повноекранний інтерфейс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Додаткові керуючі елементи" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501 msgid "Docked Playlist" msgstr "Зменшений список відтворення" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 #, fuzzy msgid "Status Bar" msgstr "Статус" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 msgid "Visualizations selector" msgstr "Вибір візуалізаторів" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "Audio &Track" msgstr "Аудіодоріжка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593 msgid "Audio &Channels" msgstr "Канали звуку" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594 msgid "Audio &Device" msgstr "Аудіопристрій" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597 msgid "&Visualizations" msgstr "Візуалізації" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Доріжка субтитрів" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 msgid "Video &Track" msgstr "Відеодоріжка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645 msgid "&Fullscreen" msgstr "Повноекранний режим" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 #, fuzzy msgid "Always Fit &Window" msgstr "Зверху всіх вікон" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 #, fuzzy msgid "Always &on Top" msgstr "Зверху всіх вікон" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 #, fuzzy msgid "Display on &Desktop" msgstr "Роздільна здатність дисплею" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653 #, fuzzy msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Шпалери DirectX" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657 msgid "&Zoom" msgstr "Масштаб" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659 msgid "&Crop" msgstr "Обрізати" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663 msgid "&Deinterlace" msgstr "Деінтерлейс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Режим деінтерлейсу" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "&Post processing" msgstr "Пост-обробка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 #, fuzzy msgid "Take &Snapshot" msgstr "Зробити стоп-кадр" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692 msgid "T&itle" msgstr "Заголовок" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693 msgid "&Chapter" msgstr "Розділ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 msgid "&Navigation" msgstr "Навігація" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 msgid "&Program" msgstr "Програма" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699 #, fuzzy msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Закладки" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Менеджер відео" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745 msgid "&Help..." msgstr "Довідка…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Перевірити оновлення…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804 msgid "&Faster" msgstr "Швидше" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Нормальна швидкість" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826 msgid "Slo&wer" msgstr "Повільніше" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838 msgid "&Jump Forward" msgstr "Стрибнути вперед" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Стрибнути назад" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862 msgid "&Stop" msgstr "Зупинити" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869 msgid "Pre&vious" msgstr "Попередній" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Ne&xt" msgstr "Наступний" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879 #, fuzzy msgid "Open a Media" msgstr "Відкрити медіа" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880 msgid "&Open File..." msgstr "Відкрити файл…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886 msgid "Open &Network..." msgstr "Відкрити мережу…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Залишити повноекранний режим" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Subti&tle" msgstr "Субтитри" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 msgid "&Playback" msgstr "Відтворення" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Сховати медіаплеєр VLC у треї" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111 msgid "Show VLC media player" msgstr "Показати медіаплеєр VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Open a Media" msgstr "Відкрити медіа" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "&Clear" msgstr "Очистити" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Показати додаткові параметри замість простих" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу " "налаштування." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455 msgid "Systray icon" msgstr "Значок в області сповіщень" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати " "медіаплеєр VLC." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Ви маєте два варіанта вибору:\n" " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n" " - розмір відео буде змінено відповідно розміру інтерфейсу\n" " За змовчуванням, інтерфейс змінює розмір до розміру відео." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 #, fuzzy msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Показати ім’я пісні чи відео у заголовку керуючого вікна." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні " "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Advanced options" msgstr "Додаткові параметри" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Показати додаткові параметри у діалогах." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку " "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 " "з композитним розширенням." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного " "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює " "лише з Windows та X11 з композитним розширенням." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. " "Запускається раз на два тижні." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних " "елементів у плеєрі" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Визначити кольори слайдеру гучності.\n" "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n" "За змовчуванням ­— «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n" "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Запускати VLC:\n" " - у нормальному режимі\n" " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного " "мистецтва…\n" " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155 #, fuzzy msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Номер екрану, на якому буде повноекранний режим, замість екрану, на якому " "знаходиться інтерфейс" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Завантажувати розширення під час запуску" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 #, fuzzy msgid "Display background cone or art" msgstr "Фоновий колір за змовчуванням" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing.Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size" msgstr "Співвідношення сторін фону" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 #, fuzzy msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Призупинити відтворювання" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 #, fuzzy msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Автоматичне обрізання" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189 msgid "Qt interface" msgstr "Інтерфейс Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 #, fuzzy msgid "errors" msgstr "Помилки" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Відкрити файл із обкладинками" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Файли обкладинок |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Відкрити список відтворення" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Файли списку відтворення|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Зберегти список відтворення" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450 msgid "Skin to use" msgstr "Використовувана обкладинка" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452 msgid "Config of last used skin" msgstr "Конфігурація останньої обкладинки" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Конфігурація Windows для останньої використовуваної обкладинки. Цей параметр " "оновлюється автоматично." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Показувати VLC на панелі завдань" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Увімкнути ефекти прозорості" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при " "переміщенні вікна некоректно промальовуються." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Використовувати оформлений список відтворення" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати " "відео навіть без реалізованого тега відео" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skins" msgstr "Обкладинки" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Інтерфейс із обкладинками" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Вибрати обкладинку" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Відкрити обкладинку…" #: modules/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface" msgstr "Інтерфейс Lua" #: modules/lua/vlc.c:58 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua" #: modules/lua/vlc.c:61 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {