msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 0.9.8a \n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-26 21:58+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Yoyo \n" "Language-Team: Simplified Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_common.h:879 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "本程序在法律许可范围内无任何担保。\n" "您可以依照 GNU 通用公众许可发布它;\n" "请查看名为 COPYING 的文件获取详细信息。\n" "由 VideoLAN 小组编写; 请查看 AUTHORS 文件。\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC 参数设置" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "选择 \"高级选项\" 查看所有选项。" #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Interface" msgstr "界面" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "设置 VLC 的界面" #: include/vlc_config_cat.h:40 #, fuzzy msgid "Main interfaces settings" msgstr "常规界面设置" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "主界面" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "设置主界面" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166 msgid "Control interfaces" msgstr "控制界面" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "设置 VLC 的控制界面" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 msgid "Hotkeys settings" msgstr "热键设置" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200 msgid "Audio" msgstr "音频" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "音频设置" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "常规音频设置" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 #: src/video_output/video_output.c:512 msgid "Filters" msgstr "滤镜" #: include/vlc_config_cat.h:58 #, fuzzy msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "音频滤镜被用于对音频流进行预处理。" #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608 msgid "Visualizations" msgstr "可视化" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186 msgid "Audio visualizations" msgstr "音频可视化效果" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "输出模块" #: include/vlc_config_cat.h:64 #, fuzzy msgid "General settings for audio output modules." msgstr "这里是音频输出模块的常规设置。" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931 #: modules/stream_out/transcode.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "其它" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "其它音频设置与模式" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode.c:169 msgid "Video" msgstr "视频" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "视频设置" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "常规视频设置" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "选择您的首选视频输出并在这里设置它。" #: include/vlc_config_cat.h:81 #, fuzzy msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "视频滤镜被用于预处理视频流。" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "字幕/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 #, fuzzy msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "其它设置中含有屏幕显示、字幕和 \"覆盖子画面\"。" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "输入 / 编码" #: include/vlc_config_cat.h:94 #, fuzzy msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "仅设置视频解码器和编码器。" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "访问模块" #: include/vlc_config_cat.h:99 #, fuzzy msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "设置由 VLC 使用的不同访问模块。您可能希望修改的 HTTP 代理或缓存等常用设置。" #: include/vlc_config_cat.h:103 #, fuzzy msgid "Stream filters" msgstr "子图像滤镜" #: include/vlc_config_cat.h:105 #, fuzzy msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "访问滤镜是一种能允许 VLC 进行高级操作的特殊输入模块。在您还不知道您该如何做时" "您不能接触这里的任何东西。" #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "信号分离器" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "信号分离器被用于分离音频和视频流。" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "视频编码器" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "仅设置视频解码器和编码器。" #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "音频编码器" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "仅设置音频解码器和编码器。" #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Other codecs" msgstr "其它编码器" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "设置音频+视频和其它解码器和编码器。" #: include/vlc_config_cat.h:120 #, fuzzy msgid "General Input" msgstr "常规" #: include/vlc_config_cat.h:121 #, fuzzy msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "常规输入设置。请小心使用。" #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858 msgid "Stream output" msgstr "流输出" #: include/vlc_config_cat.h:126 #, fuzzy msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "流输出将允许 VLC 作为了流式服务器或保存入站流。\n" "数据流将首先被分离然后发送到一个即可以保存流到一个文件或也可以重新发布它 " "(UDP、HTTP、RTP/RTSP) 的 \"访问输出\" 模块中。\n" "输出流模块允许高级的流处理 (编码转换、复制)。" #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "常规流输出设置" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "复用器" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "复用器将创建可以被用于放置所有流 (视频、音频...) 的包裹格式。此设置将允许您总" "是强制制定一个复用器。您可能不需要那么做。\n" "您也可以为每个复用器设置默认参数。" #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "访问输出" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "访问输出模块控制了复合流的发送方式。此设置将允许您强制制定一个访问输出模块。" "您可能不需要那么做。\n" "您也可以为每个访问输出设置默认的参数。" #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "分包器" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "分包器被用于在复合前 \"预处理\" 数据流。此设置允许您总是强制使用一个分包器。" "您可能不需要那么做。\n" "您也可以为每个分包器设置默认的参数。" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "交换输出流" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "交换输出流允许构建一个交换输出处理链。请参考流处理来获取更多的信息。您也可以" "在这里为每个交换输出流模块设置默认选项。" #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124 msgid "SAP" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "SAP 是一种使用多播 UDP 或 RTP 公开发布流的方法。" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC 的视频点播执行" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142 msgid "Playlist" msgstr "播放列表" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "设置播放列表相关的行为哦 (例如播放模式) 和自动添加项目到播放列表的模块 (\"服" "务发现\" 模块)。" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "常规播放列表行为" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456 msgid "Services discovery" msgstr "服务发现" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "服务发现模块是一个可以自动添加项目到播放列表的装置。" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: include/vlc_config_cat.h:187 #, fuzzy msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "高级设置。请小心使用" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "CPU 功能" #: include/vlc_config_cat.h:190 #, fuzzy msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "您可以在这里选择关闭一些 CPU 加速。您不应该更改这些设置。" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "高级设置" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 msgid "Network" msgstr "网络" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "这些模块为所有其它 VLC 的模块提供网络功能。" #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "色度通道板设置" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "这些设置应用于色度转换模块。" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "分包模块设置" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "编码器设置" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "对话框提供者设置" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "对话框提供者可以在这里设置。" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "字幕复用器设置" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "在此区域您可以强制制定字幕复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "无可用的帮助" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "这些模块没有可用的帮助。" #: include/vlc_interface.h:124 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "警告: 如果您目前不能访问 GUI,请打开一个命令行窗口,转到您安装 VLC 的目录然后运" "行 \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "Quick &Open File..." msgstr "快速打开文件(&O)..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "&Advanced Open..." msgstr "高级打开(&A)..." #: include/vlc_intf_strings.h:36 msgid "Open &Directory..." msgstr "打开目录(&D)..." #: include/vlc_intf_strings.h:38 msgid "Select one or more files to open" msgstr "选择一个或多个要打开的文件" #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "Media &Information" msgstr "媒体信息" #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "&Codec Information" msgstr "编码信息(&C)..." #: include/vlc_intf_strings.h:44 #, fuzzy msgid "&Messages" msgstr "消息" #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "转到指定的时间(&T)..." #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590 msgid "&Bookmarks" msgstr "书签(&B)" #: include/vlc_intf_strings.h:47 #, fuzzy msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM 设置..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "关于" #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:721 msgid "Play" msgstr "播放" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Fetch Information" msgstr "装取信息" #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Delete" msgstr "删除" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Information..." msgstr "信息..." #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Sort" msgstr "排序" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Add Node" msgstr "添加节点" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Stream..." msgstr "流..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Save..." msgstr "保存..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "Open Folder..." msgstr "打开文件夹..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175 msgid "Repeat all" msgstr "全部重复" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Repeat one" msgstr "重复一次" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "不重复" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584 msgid "Random" msgstr "随机" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Random off" msgstr "随机关" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Add to playlist" msgstr "添加到播放列表" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to media library" msgstr "添加到媒体库" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Add file..." msgstr "添加文件..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Advanced open..." msgstr "高级打开..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Add directory..." msgstr "添加目录..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "保存播放列表为文件(&F)..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Open Play&list..." msgstr "播放列表(&L)..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Search" msgstr "搜索" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search Filter" msgstr "搜索筛选" #: include/vlc_intf_strings.h:84 #, fuzzy msgid "&Services Discovery" msgstr "服务发现" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "某些选项是可用,但是已被隐藏。请单击 \"高级选项\" 来查看它们。" #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Image clone" msgstr "图像克隆" #: include/vlc_intf_strings.h:94 msgid "Clone the image" msgstr "克隆图像" #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Magnification" msgstr "缩放比例" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "缩放一部分视频。您可以选择要缩放图像的哪一部分。" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "Waves" msgstr "波浪" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "\"波浪\" 视频畸变效果" #: include/vlc_intf_strings.h:103 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "\"水面\" 视频畸变效果" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "Image colors inversion" msgstr "反转图像颜色" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "分离图像创建一面图像墙" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "使用视频创建一个 \"智力游戏\"。\n" "视频将会被分割成多个部分,您必须重新排列它们。" #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "\"边缘检测\" 视频畸变效果。\n" "尝试更改多个设置以获得不同的效果" #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "\"颜色检测\" 效果。除了您在设置中选定颜色的部分,整幅图像将会被转换成黑白。" #: include/vlc_intf_strings.h:119 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

欢迎使用 VLC 媒体播放器帮助

文档

您可以在 VideoLAN 的 wiki 网站" "上找到 VLC 的文档。

如果您是一名 VLC 媒体播放器的新手, 请阅读
VLC 媒体" "播放器介绍

您将会在
\"如何使用 VLC 媒体播放器播放中\" 找到" "一些如何使用播放器的信息。

要查找所有的保存、转换、传输、编码、复合和流" "媒体任务, 您就应该在流媒体文档中进行查找

如果您不是十分明白术语, 请" "查阅知识库

要" "了解主键盘的快捷方式, 请阅读快捷" "方式页。

帮助

在提出任何问题之前, 请您先自行参考 FAQ

您可" "以在之后在论坛新闻组或我们在 irc.rfeenode.net 上的 " "IRC 频道( #videolan " "中获得 (或给予) 帮助。

为项目捐献

您可以通过给予一些您的时间去" "分享、设计外观、或翻译文档、测试代码的方式帮助 VideoLAN 计划。 当然您所作的一" "切都将帮助 VLC 媒体播放器成长

" #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206 #: src/audio_output/filters.c:229 msgid "Audio filtering failed" msgstr "音频过滤失败" #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207 #: src/audio_output/filters.c:230 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "超过了滤镜的最大数量 (%d)。" #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224 msgid "Disable" msgstr "关闭" #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131 msgid "Spectrometer" msgstr "分频器" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Scope" msgstr "范围" #: src/audio_output/input.c:120 msgid "Spectrum" msgstr "频谱" #: src/audio_output/input.c:122 msgid "Vu meter" msgstr "声量器" #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167 msgid "Equalizer" msgstr "均衡器" #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304 msgid "Audio filters" msgstr "音频滤镜" #: src/audio_output/input.c:201 msgid "Replay gain" msgstr "回放增益" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 msgid "Audio Channels" msgstr "音频声道" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "立体声" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Left" msgstr "左" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Right" msgstr "右" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "杜比环绕" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "反转立体声" #: src/config/file.c:579 msgid "key" msgstr "按键" #: src/config/file.c:588 msgid "boolean" msgstr "气泡" #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641 msgid "integer" msgstr "整数" #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670 msgid "float" msgstr "浮点" #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620 msgid "string" msgstr "字串" #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135 #: src/playlist/loadsave.c:152 msgid "Media Library" msgstr "媒体库" #: src/extras/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 选项 `%s' 含糊不清\n" #: src/extras/getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项 `--%s' 不允许一个变量\n" #: src/extras/getopt.c:664 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项 `%c%s' 不允许一个变量\n" #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: 选项 `%s' 需要一个变量\n" #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: 未定义的选项 `%s%s'\n" #: src/extras/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 非法的选项 -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 无效的选项 -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: 选项需要一个变量 -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:824 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 选项 `-W %s' 含糊不清\n" #: src/extras/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项 `-W %s' 不允许一个变量\n" #: src/input/control.c:200 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "书签 %i" #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373 #: modules/stream_out/es.c:388 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "流 / 编码转换失败" #: src/input/decoder.c:278 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "VLC 无法打开分包器模块。" #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC 无法打开解码器模块。" #: src/input/decoder.c:677 msgid "No suitable decoder module" msgstr "无字幕解码器模块" #: src/input/decoder.c:678 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "VLC 不支持音频或视频格式 \"%4.4s\"。很遗憾的您将没有办法修复它。" #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381 msgid "Track" msgstr "轨道" #: src/input/es_out.c:1118 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 msgid "Program" msgstr "程序" #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342 #, fuzzy msgid "Scrambled" msgstr "比例" #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/input/es_out.c:1916 #, fuzzy, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "封闭字幕 1" #: src/input/es_out.c:2617 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "流 %d" #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/input/es_out.c:2645 #, fuzzy msgid "Original ID" msgstr "原始音频" #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385 msgid "Codec" msgstr "编码" #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Language" msgstr "语言" #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668 #: modules/gui/macosx/output.m:176 msgid "Channels" msgstr "声道" #: src/input/es_out.c:2673 msgid "Sample rate" msgstr "采样率" #: src/input/es_out.c:2674 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2684 msgid "Bits per sample" msgstr "位每采样" #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97 #: modules/access_output/shout.c:91 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945 msgid "Bitrate" msgstr "位率" #: src/input/es_out.c:2690 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2701 #, fuzzy msgid "Track replay gain" msgstr "默认回放增益" #: src/input/es_out.c:2703 #, fuzzy msgid "Album replay gain" msgstr "默认回放增益" #: src/input/es_out.c:2705 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2715 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: src/input/es_out.c:2721 msgid "Display resolution" msgstr "显示分辨率" #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736 #: modules/access/screen/screen.c:44 msgid "Frame rate" msgstr "帧率" #: src/input/input.c:2431 msgid "Your input can't be opened" msgstr "您的输入无法被打开" #: src/input/input.c:2432 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC 无法打开 MRL '%s'。请检查日志获取详细信息。" #: src/input/input.c:2562 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC 无法识别输入格式" #: src/input/input.c:2563 #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "格式 '%s' 无法被检测。请查看日志获取详细信息。" #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Artist" msgstr "艺术家" #: src/input/meta.c:41 msgid "Genre" msgstr "风格" #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Album" msgstr "专辑" #: src/input/meta.c:44 msgid "Track number" msgstr "音轨号" #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "分级" #: src/input/meta.c:47 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/input/meta.c:48 msgid "Setting" msgstr "设置" #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191 msgid "URL" msgstr "" #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313 msgid "Now Playing" msgstr "现在正在播放" #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Publisher" msgstr "发行商" #: src/input/meta.c:53 msgid "Encoded by" msgstr "编码者" #: src/input/meta.c:54 msgid "Artwork URL" msgstr "插图 URL" #: src/input/meta.c:55 msgid "Track ID" msgstr "轨道 ID" #: src/input/var.c:164 msgid "Bookmark" msgstr "书签" #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643 msgid "Programs" msgstr "程序" #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595 #: modules/gui/macosx/open.m:179 msgid "Chapter" msgstr "章节" #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618 #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "Video Track" msgstr "视频轨道" #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 msgid "Audio Track" msgstr "音频轨道" #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 msgid "Subtitles Track" msgstr "字幕轨道" #: src/input/var.c:275 msgid "Next title" msgstr "下一个标题" #: src/input/var.c:280 msgid "Previous title" msgstr "上一个标题" #: src/input/var.c:306 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "标题 %i" #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "章节 %i" #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 msgid "Next chapter" msgstr "下一个章节" #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 msgid "Previous chapter" msgstr "上一个章节" #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "媒体: %s" #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 msgid "Add Interface" msgstr "添加界面" #: src/interface/interface.c:203 msgid "Console" msgstr "控制台" #: src/interface/interface.c:206 msgid "Telnet Interface" msgstr "Telnet 界面" #: src/interface/interface.c:209 msgid "Web Interface" msgstr "Web 界面" #: src/interface/interface.c:212 msgid "Debug logging" msgstr "调式日志" #: src/interface/interface.c:215 msgid "Mouse Gestures" msgstr "鼠标手势" #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212 #: src/modules/cache.c:532 msgid "C" msgstr "" #: src/libvlc.c:1161 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "正在以默认界面运行 vlc,使用 'cvlc' 将 vlc 运行在无界面的状态下。" #: src/libvlc.c:1337 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "要获取全面的帮助, 请使用 '-H'。" #: src/libvlc.c:1685 msgid " (default enabled)" msgstr " (默认开启)" #: src/libvlc.c:1686 msgid " (default disabled)" msgstr " (默认关闭)" #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861 msgid "Note:" msgstr "说明:" #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "add -- 查看您命令行的高级选项。" #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873 msgid "" "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available " "modules." msgstr "" #: src/libvlc.c:1973 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC 版本 %s\n" #: src/libvlc.c:1974 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "编译者 %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1976 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "编译器: %s\n" #: src/libvlc.c:2011 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "转储内容到 vlc-help.txt 文件中。\n" #: src/libvlc.c:2031 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "请按 RETURN 键继续...\n" #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 四分之一" #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 二分之一" #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 原始" #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 双倍" #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "Auto" msgstr "自动" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "这些选项允许您设置 VLC 使用的界面。您可以选择主界面、附加界面模块,并定义各种" "相关的选项。" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "Interface module" msgstr "界面模块" #: src/libvlc-module.c:155 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "这是 VLC 使用的主界面。默认的行为是自动选择最佳的可用界面。" #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "扩展界面模块" #: src/libvlc-module.c:161 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在除主界面之外的地方后台启动。使用逗号" "分隔界面模块。(公共值是 \"rc\" (远程控制、\"help\"、\"gestures\"...)" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "您可以选择 VLC 的控制界面。" #: src/libvlc-module.c:170 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "提示程度 (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:172 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "这是提示程度等级 (0=仅错误和标准消息、1=警告、2=调试)。" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precendence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:185 msgid "Be quiet" msgstr "安静" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "关闭所有警告和信息消息。" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Default stream" msgstr "默认流" #: src/libvlc-module.c:191 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "此流将总是在 VLC 启动时被打开。" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "您可以手动选择界面语言。如果在这里指定了 \"自动\" 那么将自动检测系统语言。" #: src/libvlc-module.c:198 msgid "Color messages" msgstr "彩色消息" #: src/libvlc-module.c:200 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "这将开启将彩色的消息发送到控制台,您的终端需要支持 Linux 色彩才能使其工作。" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Show advanced options" msgstr "显示高级选项" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "在这被开启时,参数和/或界面将会显示所有可用的选项,包括那些大多数用户可能永远不" "会接触的选项。" #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73 msgid "Show interface with mouse" msgstr "使用鼠标显示界面" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "在这被开启时,在全屏幕模式中当您移动鼠标至屏幕边缘时将会显示界面。" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Interface interaction" msgstr "界面交互" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。" #: src/libvlc-module.c:226 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "这些选项将允许您修改音频子系统的行为并添加可以被预处理使用的可视化效果 (频谱" "分析器等)。在这里开启这些滤镜并在 \"音频滤镜\" 模块区域中设置它们。" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Audio output module" msgstr "音频输出模块" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "这是被 VLC 使用的音频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。" #: src/libvlc-module.c:238 modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "开启音频" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "您可以完全关闭音频输出。音频解码步骤将不会执行,这样就可以节省一些处理器资源。" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "Force mono audio" msgstr "强制单声道音频" #: src/libvlc-module.c:245 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "这将会强制输出单声道音频。" #: src/libvlc-module.c:248 msgid "Default audio volume" msgstr "默认音频音量" #: src/libvlc-module.c:250 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "您可以在这里设置默认的音频输出音量,单位从 0 到 1024。" #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Audio output saved volume" msgstr "保存音频输出音量" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "在您使用静音功能时这将会保存音频输出音量。您不应该手动更改此选项。" #: src/libvlc-module.c:258 msgid "Audio output volume step" msgstr "音频输出音量步进" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "使用此选项调节音量的步进大小, 范围从 0 到 1024。" #: src/libvlc-module.c:263 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "音频输出频率 (Hz)" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "您可以在这里强制指定音频输出频率。公共值是 -1 (默认)、48000、44100、32000、" "22050、16000、11025、8000。" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "High quality audio resampling" msgstr "高质量音频重采样" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "这将使用高质量音频重采样算法。高质量音频重采样可能会增加处理器负担所以您可以" "关闭它并使用更简易的重采样算法代替。" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "音频异步补偿" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "这将延迟音频输出。延迟的单位必须是毫秒。如果您感觉到视频和音频之间有延迟的话" "此功能将非常方便。" #: src/libvlc-module.c:281 msgid "Audio output channels mode" msgstr "音频输出声道模式" #: src/libvlc-module.c:283 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "这将定义在可能时您的播放器默认使用的音频输出声道模式 (例如,如果您的硬件支持的" "话,就将播放音频流)。" #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "在可能时使用 S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "S/PDIF 可以在您的硬件支持时默认使用做播放音频流。" #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "强制检测杜比环绕声" #: src/libvlc-module.c:294 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "在您知道您的流是 (或不是) 由杜比环绕编码时使用此设置,但是有时也会检测失败。如" "果流实际上不是使用杜比环绕进行编码的话,打开此选项可能会增强您的体验,特别是和" "耳机声道混响器使用时。" #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "On" msgstr "开" #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61 msgid "Off" msgstr "关" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "这将添加音频预处理滤镜,修改音频渲染。" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Audio visualizations " msgstr "音频可视化" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "这将添加可视化模块 (频谱分析器等)。" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Replay gain mode" msgstr "回放增益模式" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "选择增益模式" #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Replay preamp" msgstr "回放预放大" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "这将允许您为回放增益信息更改默认的目标电平 (89 dB)" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Default replay gain" msgstr "默认回放增益" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "这是在没有回放增益信息时使用的流增益" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Peak protection" msgstr "峰值保护" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "保护音频剪辑" #: src/libvlc-module.c:333 #, fuzzy msgid "Enable time streching audio" msgstr "开启音频" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the " "audio pitch" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243 msgid "None" msgstr "无" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "这些选项将允许您修改视频输出子系统的默认行为。例如您可以开启视频滤镜 (反交" "错、图像调整等)。在这里开启这些滤镜并在在 \"视频滤镜\" 模块区域设置它们。您也" "可以设置许多其它视频选项。" #: src/libvlc-module.c:356 msgid "Video output module" msgstr "视频输出模块" #: src/libvlc-module.c:358 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "这是 VLC 使用的视频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。" #: src/libvlc-module.c:361 modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "开启视频" #: src/libvlc-module.c:363 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "您可以完整的关闭视频输出。视频解码步骤将被跳过,这将节省一些处理器资源。" #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77 #: modules/visualization/visual/visual.c:46 msgid "Video width" msgstr "视频宽度" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "您可以强制指定视频宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。" #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "Video height" msgstr "视频高度" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "您可以强制指定视频高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "Video X coordinate" msgstr "视频 X 坐标" #: src/libvlc-module.c:378 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (X 坐标)。" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Video Y coordinate" msgstr "视频 Y 坐标" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (Y 坐标)。" #: src/libvlc-module.c:386 msgid "Video title" msgstr "视频标题" #: src/libvlc-module.c:388 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "为视频窗口自定义标题 (以免视频未被嵌入到界面的情况)。" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Video alignment" msgstr "视频排列" #: src/libvlc-module.c:393 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "强制排列视频在它的窗口中。按默认 (0) 将居中 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下," "您也可以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。" #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "居中" #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Top" msgstr "上" #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "左上" #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "右上" #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "左下" #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "右下" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Zoom video" msgstr "缩放视频" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "您可以按指定的比例缩放视频。" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Grayscale video output" msgstr "黑白输出视频" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "以黑白方式输出视频。这将不会解码色彩信息,会节省一些处理器资源。" #: src/libvlc-module.c:410 msgid "Embedded video" msgstr "嵌入视频" #: src/libvlc-module.c:412 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "将视频输出嵌入到主界面中。" #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Fullscreen video output" msgstr "全屏幕视频输出" #: src/libvlc-module.c:416 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "在全屏幕模式开始播放视频" #: src/libvlc-module.c:418 msgid "Overlay video output" msgstr "覆盖视频输出" #: src/libvlc-module.c:420 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "覆盖是您显卡的硬件加速功能 (直接渲染视频的能力)。VLC 将默认尝试使用它。" #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 msgid "Always on top" msgstr "总在最前" #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "总是将视频窗口放置在其它窗口的最前。" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Show media title on video" msgstr "在视频上显示媒体标题" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "在影片顶部显示视频标题。" #: src/libvlc-module.c:431 #, fuzzy msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "显示视频标题 x 毫秒" #: src/libvlc-module.c:433 #, fuzzy msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "显示视频标题 n 毫秒,默认是 5000 毫秒 (5 秒)" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Position of video title" msgstr "视频标题的位置" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "在视频上显示视频标题的位置 (默认在底部中间的位置)。" #: src/libvlc-module.c:439 #, fuzzy msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器" #: src/libvlc-module.c:442 #, fuzzy msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "在 n 毫秒后隐藏光标和全屏控制器,默认是 3000 毫秒 (3 秒)" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Disable screensaver" msgstr "关闭屏幕保护" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "在播放视频时关闭屏幕保护。" #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "在播放时禁止电源管理程序" #: src/libvlc-module.c:454 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "在播放时禁止电源管理,防止计算机由于长时间无活动而被关闭。" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Window decorations" msgstr "窗口装饰" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC 可以防止在视频周围创建窗口标题、边框等等... 给您一个 \"最小化\" 的窗口。" #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Video output filter module" msgstr "视频输出滤镜模块" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "这将添加类似克隆或视频墙的视频输出滤镜" #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Video filter module" msgstr "视频滤镜模块" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "浙江添加预处理滤镜来增强图像的质量,例如反交错、或扭曲视频。" #: src/libvlc-module.c:472 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "视频截图目录 (或文件名)" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "视频截图将要储存的目录。" #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "视频截图文件前缀" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "Video snapshot format" msgstr "视频截图格式" #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "将被使用保存视频截图的图像格式" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "显示视频截图预览" #: src/libvlc-module.c:486 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "在屏幕的左上角显示截图预览。" #: src/libvlc-module.c:488 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "使用顺序编号代替时间戳" #: src/libvlc-module.c:490 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "使用顺序编号代替时间戳作为截图编号" #: src/libvlc-module.c:492 msgid "Video snapshot width" msgstr "视频截图宽度" #: src/libvlc-module.c:494 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "您可以强制指定视频截图的宽度。按默认将保持原始宽度 (-1)。使用 0 将缩放宽度以" "保持高宽比。" #: src/libvlc-module.c:498 msgid "Video snapshot height" msgstr "视频截图高度" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "您可以强制指定视频截图的高度。按默认将保持原始高度 (-1)。使用 0 将缩放高度以" "保持高宽比。" #: src/libvlc-module.c:504 msgid "Video cropping" msgstr "视频裁剪" #: src/libvlc-module.c:506 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "这将强制裁剪源视频。能接受的格式是 x:y (4:3、16:9 等) 来表述全局图像高宽比。" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Source aspect ratio" msgstr "源高宽比" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "这将强制指定源高宽比。例如某些 DVD 被定义为 16:9 但是它们实际上是 4:3 的。这" "也可以在影片没有高宽比信息时被用作给予 VLC 一个提示。所能接受的格式是 x:y " "(4:3、16:9 等) 定义全局图像高宽比,或一个浮点值 (1.25、1.3333 等) 表示像素单" "位。" #: src/libvlc-module.c:519 #, fuzzy msgid "Video Auto Scaling" msgstr "视频比例" #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:523 #, fuzzy msgid "Video scaling factor" msgstr "视频比例滤镜" #: src/libvlc-module.c:525 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "自定义裁剪比列表" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "将被添加到界面的裁剪率列表中的逗号分隔的裁剪比列表。" #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "自定义高宽比列表" #: src/libvlc-module.c:535 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "将被添加到界面的高宽比列表中的逗号分隔的高宽比列表。" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Fix HDTV height" msgstr "固定 HDTV 高度" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "这将允许在 HDTV-1080 视频在被编码器以不正确的高度设置为 1088 线时正确的处理视" "频。您应该仅在您的视频在拥有非标准格式需要全部 1088 线时才能关闭此选项。" #: src/libvlc-module.c:545 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "显示器像素高宽比" #: src/libvlc-module.c:547 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "这可以强制设置高宽比。许多显示器有正方形的像素 (1:1)。如果您有一个 16:9 的屏" "幕,您就需要更改此为 4:3 来保持匀称。 " #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 msgid "Skip frames" msgstr "跳帧" #: src/libvlc-module.c:553 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "在 MPEG2 流上开启帧丢弃。帧丢弃将在您的计算机不够强大时发生" #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Drop late frames" msgstr "丢弃延迟的帧" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "这将丢弃延迟的帧 (在它们实际应该显示的时间后到达视频输出)。" #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Quiet synchro" msgstr "静默同步" #: src/libvlc-module.c:563 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "这将防止来自视频输出同步机构的满屏幕的调试输出信息。" #: src/libvlc-module.c:566 msgid "key and mouse event handling at vout level." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:568 msgid "" "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event " "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling " "support is the default value." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "FullSupport" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:574 #, fuzzy msgid "Fullscreen-Only" msgstr "全屏幕" #: src/libvlc-module.c:582 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "这些选项将允许您修改类似 DVD 或 VCD 设备、网络界面设置或字幕通道等输入子系统" "的行为。" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "Clock reference average counter" msgstr "平均时钟应用计数器" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "在使用 PVR 输入时 (或一个非常不规范的源), 您就应该设置它为 10000。" #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Clock synchronisation" msgstr "时钟同步" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "这将允许为实时源关闭输入时钟同步。在您播放时遇到忽动忽停的网络流时使用它。" #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77 msgid "Network synchronisation" msgstr "网络同步" #: src/libvlc-module.c:598 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "这将允许您远程为服务器和客户端同步时钟。详细的设置在高级 / 网络同步中可用。" #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161 msgid "Default" msgstr "默认" #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354 msgid "Enable" msgstr "开启" #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "UDP 端口" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "这是 UDP 流使用的默认端口。默认是 1234。" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "MTU of the network interface" msgstr "网络界面的 MTU" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "这是可以通过网络传输的最大应用程序层数据包大小 (以字节为单位)。" #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "跳跃限制 (TTL)" #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "这是由流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为 \"在线时间\" 或 TTL) (-1 = " "使用操作系统内建的默认值)。" #: src/libvlc-module.c:623 msgid "Multicast output interface" msgstr "多播输出界面" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "默认多播界面。这将覆盖路由表。" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "IPv4 多播输出界面地址" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "用于默认多播界面的 IPv4 地址。这将覆盖路由表。" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ 代码点" #: src/libvlc-module.c:633 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "用于输出 UDP 流 (或 IPv4 类的服务、IPv6 通信类) 的差异化服务代码点。这被用于" "定义网络服务的质量。" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "按照给予的服务 ID 选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此选项 (类似 DVB " "流)。" #: src/libvlc-module.c:645 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "按照给予的服务 ID (SID) 逗号分隔列表选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此" "选项 (类似 DVB 流)。" #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Audio track" msgstr "音频轨道" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "要使用的音轨流编号 (从 0 到 n)。" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "Subtitles track" msgstr "字幕轨道" #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "要使用的字幕轨道编号 (从 0 到 n)。" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "Audio language" msgstr "音频语言" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "您要使用的音频轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字符的国家代码)。" #: src/libvlc-module.c:666 msgid "Subtitle language" msgstr "字幕语言" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code)." msgstr "您要使用的字幕轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字符的国家代码)。" #: src/libvlc-module.c:672 msgid "Audio track ID" msgstr "音频轨道 ID" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "要使用的音频轨道的流 ID。" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Subtitles track ID" msgstr "字幕轨道 ID" #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "要使用的字幕轨道流 ID。" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Input repetitions" msgstr "输入重复" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "相同的输入将要重复的次数" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Start time" msgstr "起始时间" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "流将在此位置开始 (以秒为单位)。" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Stop time" msgstr "停止时间" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "流将会在此处停止 (以秒为单位)。" #: src/libvlc-module.c:692 msgid "Run time" msgstr "运行时间" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "流将会运行此长度的时间 (以秒为单位)。" #: src/libvlc-module.c:696 #, fuzzy msgid "Fast seek" msgstr "较快" #: src/libvlc-module.c:698 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:700 msgid "Input list" msgstr "输入列表" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "您可以给予一个输入的逗号分隔符列表,它们将会在普通流后一起被连接。" #: src/libvlc-module.c:705 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "从输入 (实验性)" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "这将允许您在同一时间内播放多个输入。此功能是实验性的,还不支持所有格式。使用一" "个 '#' 分隔的输入列表。" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "一个流的书签列表" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "您可以手动以 \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-" "byte-offset},{...}\" 形式给予一个输入流的书签列表" #: src/libvlc-module.c:717 #, fuzzy msgid "Record directory or filename" msgstr "视频截图目录 (或文件名)" #: src/libvlc-module.c:719 #, fuzzy msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "录制将会储存的目录。" #: src/libvlc-module.c:721 #, fuzzy msgid "Prefer native stream recording" msgstr "已生成的流输出字串" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream " "output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Timeshift directory" msgstr "时间位移目录" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "用于储存时间位移临时文件的目录。" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Timeshift granularity" msgstr "时间位移间隔" #: src/libvlc-module.c:732 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "这是将被保存时间位移流的临时文件大小。" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "这些选项允许您修改子画面子系统的行为。例如您可以开启子画面滤镜 (logo 等)。在" "这里开启滤镜并在 \"子画面滤镜\" 模块区域中设置它们。您也可以设置许多其它子画" "面选项。" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "Force subtitle position" msgstr "强制字幕位置" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "您可以使用此选项将字幕放置到影片下,替代覆盖影片。请尝试多个位置。" #: src/libvlc-module.c:748 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "开启子画面" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "您可以完全关闭子画面处理。" #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/stream_out/transcode.c:228 msgid "On Screen Display" msgstr "屏幕显示" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "VLC 可以在视频上显示消息。这被称为 OSD (屏幕显示)。" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Text rendering module" msgstr "文本渲染模块" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "VLC 通常使用自由类型进行渲染,但是这里允许您为实例使用 svg。" #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Subpictures filter module" msgstr "子画面滤镜模块" #: src/libvlc-module.c:763 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "这个附件也被称作 \"子画面滤镜\"。这些滤镜覆盖一些图像或文本在图像上 (例如一" "个 logo、任意的文本...)。" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "自动检测字幕文件" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "如果未指定字幕文件名,则自动检测一个字幕文件(基于影片文件名)。" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "字幕自动检测模糊性" #: src/libvlc-module.c:773 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "这将决定字幕和影片文件名匹配的模糊程度。选项是:\n" "0 = 不自动检测字幕\n" "1 = 任意字幕文件\n" "2 = 任意包含影片文件名的字幕文件\n" "3 = 按附加字符匹配影片名称的字幕文件\n" "4 = 完全匹配影片名称的字幕文件" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "字幕自动检测路径" #: src/libvlc-module.c:783 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "如果未在当前目录中找到您的字幕文件,也将会在这些路径中查找。" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Use subtitle file" msgstr "使用字幕文件" #: src/libvlc-module.c:788 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "载入这些字幕文件。在自动检测无法检测到您的字幕文件时使用。" #: src/libvlc-module.c:791 msgid "DVD device" msgstr "DVD 设备" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。请不要忘记在盘符后的冒号 (例如 D:)" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "VCD device" msgstr "VCD 设备" #: src/libvlc-module.c:804 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "这是要使用的默认 VCD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 CD-" "ROM 设备。" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "这是要使用的默认 VCD 设备。" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "Audio CD device" msgstr "音频 CD 设备" #: src/libvlc-module.c:814 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "这是要使用的默认音频 CD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 CD-" "ROM 设备。" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "这是默认要使用的音频 CD 设备。" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "Force IPv6" msgstr "强制 IPv6" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv6。" #: src/libvlc-module.c:825 msgid "Force IPv4" msgstr "强制 IPv4" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv4。" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP 连接超时" #: src/libvlc-module.c:831 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "默认 TCP 连接超时 (以毫秒为单位)。" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS 服务器" #: src/libvlc-module.c:835 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "要使用的 SOCKS 代理服务器。格式必须是地址:端口的形式。它将会被使用在所有 TCP " "连接上。" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS 用户名" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "要在连接 SOCKS 代理时使用的用户名。" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS 密码" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "要在连接 SOCK 代理时使用的密码。" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "Title metadata" msgstr "标题元数据" #: src/libvlc-module.c:848 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"标题\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Author metadata" msgstr "作者元数据" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"作者\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "Artist metadata" msgstr "艺术家元数据" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"艺术家\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Genre metadata" msgstr "流派元数据" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"流派\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Copyright metadata" msgstr "版权元数据" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"版权\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Description metadata" msgstr "描述元数据" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"描述\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Date metadata" msgstr "日期元数据" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"日期\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "URL metadata" msgstr "URL 元数据" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"url\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "此选项可以被用做更改 VLC 选择它编码器 (解压缩模块) 的方式。仅高级用户才应该更" "改此选项,它可能会破坏您所有流的播放。" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Preferred decoders list" msgstr "首选的解码器列表" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "VLC 将会按优先级使用的编码器列表。例如,'dummy,a52' 将会在尝试其它编码器之前尝" "试 dummy 和 a52 编码器。仅高级用户才应该修改此选项,它可能会破坏您所有流的播" "放。" #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Preferred encoders list" msgstr "首选的解码器列表" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "这将允许您选择 VLC 按优先级使用的编码器列表。" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "首选系统插件替代 VLC" #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "指示 VLC 无论是否有可用的选择都优先使用安装在您系统中的原生插件替代 VLC 自己" "的插件。" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "这些选项将允许您为流输出子系统设置默认的全局选项。" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "Default stream output chain" msgstr "默认流输出链" #: src/libvlc-module.c:912 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "您可以在这里输入默认的流输出链。请参考文档学习如何构建链。警告: 此链将会为所" "有流开启。" #: src/libvlc-module.c:916 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "为所有 ES 开启流" #: src/libvlc-module.c:918 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "流式化所有流线 (视频、音频和字幕)" #: src/libvlc-module.c:920 msgid "Display while streaming" msgstr "在流发布时的显示" #: src/libvlc-module.c:922 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "在发布流时在本地播放流。" #: src/libvlc-module.c:924 msgid "Enable video stream output" msgstr "开启视频流输出" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "在最后一个视频流被开启时选择视频流是否应该重定向到流输出设备中。" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable audio stream output" msgstr "开启音频流输出" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "在最后一个音频流被开启时选择音频流是否应该重定向到流输出设备中。" #: src/libvlc-module.c:934 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "开启 SPU 流输出" #: src/libvlc-module.c:936 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "在最后一个 SPU 流被开启时选择 SPU 流是否应该重定向到流输出设备中。" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Keep stream output open" msgstr "保持流输出打开" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "这将允许您在多个播放列表项目中保持单独的流输出实例 (如果未指定则自动插入采集" "流输出)" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "流输出合成器缓冲 (毫秒)" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "首选的分包器列表" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "这将允许您选择 VLC 选择分包器的顺序。" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "Mux module" msgstr "混合模式" #: src/libvlc-module.c:957 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置混合模块" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Access output module" msgstr "访问输出模块" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置访问输出模块" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Control SAP flow" msgstr "控制 SAP 流量" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "如果开启此选项,SAP 多播地址的流量将会被控制。如果您需要在 MBone 上制作发布时" "使用。" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP 发布间隔" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "在 SAP 流量控制关闭时,这将使您可以固定 SAP 发布之间的间隔。" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "这些选项允许您开启特殊的 CPU 优化。您应该总是使这些选项为打开的状态。" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "Enable FPU support" msgstr "开启 FPU 支持" #: src/libvlc-module.c:985 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "如果您的处理器有一个浮点运算单元, VLC 就能从中得益。" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "开启 CPU MMX 支持" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "如果您的处理器支持 MMX 指令集,VLC 就能从中得益。" #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "开启 CPU 3D Now! 支持" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "如果您的处理器支持 3D Now! 指令集,VLC 就能从中得益。" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "开启 CPU MMX EXT 支持" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "如果您的处理器支持 MMX EXT 指令集,VLC 就能从中得益。 " #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "开启 CPU SSE 支持" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "如果您的处理器支持 SSE 指令集,VLC 就能从中得益。 " #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "开启 CPU SSE2 支持" #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "如果您的处理器支持 SSE2 指令集,VLC 就能从中得益。 " #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "开启 CPU AltiVec 支持" #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "如果您的处理器支持 AltiVec 指令集,VLC 就能从中得益。 " #: src/libvlc-module.c:1020 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "这些选项将允许您设置默认模块。在您知道您该如何做之前请保留这些选项。" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Memory copy module" msgstr "内存复制模块" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "您可以选择您要使用哪种内存复制模块。按默认 VLC 将会按您的硬件选择一个最快的模" "块。" #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Access module" msgstr "访问模块" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "这将允许您强制指定一个访问模块。您可以在未自动检测到正确的访问时使用它。在您" "真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。" #: src/libvlc-module.c:1034 #, fuzzy msgid "Stream filter module" msgstr "子画面滤镜模块" #: src/libvlc-module.c:1036 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "访问滤镜被用于修改流的读取模式。它实际上被用于时间位移。" #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "Demux module" msgstr "信号分离器模块" #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "信号分离器被用于分离 \"复合\" 流 (类似音频和视频流)。您可以在未自动检测到正确" "的信号分离器时使用它。在您真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Allow real-time priority" msgstr "允许实时优先级" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "以实时优先级运行 VLC 将允许更精确的计划和更高的效率,特别是对于流式内容。它甚" "至可以锁定您的整台机器,或者使它变的非常慢。您只能在您确实知道您在做什么时激活" "它。" #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "调节 VLC 优先级" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "此选项将添加一个偏移 (正值或负值) 到 VLC 默认的优先级中。您可以使用它调节 " "VLC 的优先级高于其它程序或其它 VLC 实例。" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(实验性) 在访问等级时不缓冲。" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "如果您希望在读取一个流时的延迟较低那么此选项将非常有用" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Modules search path" msgstr "模块搜索路径" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "VLC 查找模块的附加路径。您可以通过使用 \"PATH_SEP\" 作为分隔符添加一系列的路" "径" #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM 设置文件" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "在 VLM 启动后立即读取一个 VLM 设置文件。" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "Use a plugins cache" msgstr "使用一个插件缓存" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "使用插件缓存将会极大的改善 VLC 的启动时间。" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "Collect statistics" msgstr "收集统计" #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "收集毫秒统计" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Run as daemon process" msgstr "运行为守护进程" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "运行 VLC 为一个后台守护进程。" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Write process id to file" msgstr "写入进程 id 到文件中" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "写入进程 id 到指定的文件中。" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Log to file" msgstr "记录到文件" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "记录所有的 VLC 消息到一个文本文件中," #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Log to syslog" msgstr "记录到 syslog" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "记录所有的 VLC 消息到 syslog 中 (UNIX 系统)。" #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "Allow only one running instance" msgstr "仅允许运行一个实例" #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体格" "式并且您不希望在每次在资源管理器中双击一个文件时都打开一个新的 VLC 实例时。此" "选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。" #: src/libvlc-module.c:1107 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体格" "式并且您不希望在每次在您的文件管理器中打开文件时都打开一个新的 VLC 实例时。此" "选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。此选项需要 D-Bus 会话域" "被激活并且运行的 VLC 实例使用了 D-Bus 控制界面。" #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "VLC is started from file association" msgstr "从文件管理中启动 VLC" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "告诉 VLC 它是被 OS 的文件关联所驱动的" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "One instance when started from file" msgstr "在由文件启动时只有一个实例" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "在由文件启动时仅允许一个实例。" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "增加进程的优先级" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "增加进程优先级非常适合用于改进您的播放体验并时 VLC 不扰乱其它应用程序,但是它" "将占用更多的处理器时间。不过要注意在某些情况下 (bug) VLC 会占用全部的处理器时" "间并且整个系统将无法响应,只有重新启动您的机器才能还原。" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "在单实例模式中添加项目到播放列表队列中" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "在使用单实例选项时添加项目到播放队列中并保持播放当前的项目。" #: src/libvlc-module.c:1146 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "这些选项将定义播放列表的行为。它们中的某些选项将覆盖播放列表对话框中的设置。" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Automatically preparse files" msgstr "自动预分析文件" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "自动预分析被添加到播放列表中的文件 (恢复某些元数据)。" #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Album art policy" msgstr "专辑封面策略" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "选择要如何下载专辑封面。" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Manual download only" msgstr "仅手动下载" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "When track starts playing" msgstr "在轨道开始播放时" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "As soon as track is added" msgstr "在轨道被添加后" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Services discovery modules" msgstr "服务发现模块" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "指定要载入的服务发现模块,由半冒号分隔。标准值是 sap、hal ..." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Play files randomly forever" msgstr "永远随机播放文件" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "VLC 将会随机播放在播放列表中的文件直到被中断。" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC 将会无限期的保持播放播放列表中的内容。" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Repeat current item" msgstr "重复当前的项目" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC 将保持播放当前的播放列表项目。" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Play and stop" msgstr "播放与停止" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "在每个播放列表项目结束后停止播放。" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Play and exit" msgstr "播放并退出" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "如果播放列表中没有项目了就退出。" #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Use media library" msgstr "使用媒体库" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "媒体库将被自动保存并在每次宁启动 VLC 时重新载入。" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Display playlist tree" msgstr "显示播放列表树" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "播放列表可以使用树来分类某些项目,类似一个目录中的内容。" #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "这些设置被绑定为全局的 VLC 按键,也被称作 \"热键\"。" #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏幕" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "选择切换全屏幕状态的热键。" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Leave fullscreen" msgstr "离开全屏幕" #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "选择用于离开全屏幕状态的热键。" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Play/Pause" msgstr "播放/暂停" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "选择用于切换暂停状态的热键。" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Pause only" msgstr "仅暂停" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "选择用于暂停的热键。" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Play only" msgstr "仅播放" #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "选择用于播放的热键。" #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 msgid "Faster" msgstr "较快" #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "选择由于快进播放的热键。" #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 msgid "Slower" msgstr "较慢" #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "选择用于快退播放的人间。" #: src/libvlc-module.c:1224 #, fuzzy msgid "Normal rate" msgstr "普通尺寸" #: src/libvlc-module.c:1225 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "选择设置此播放列表书签的按键。" #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742 #, fuzzy msgid "Faster (fine)" msgstr "较快" #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750 #, fuzzy msgid "Slower (fine)" msgstr "较慢" #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 #: modules/misc/notify/notify.c:329 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。" #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 #: modules/misc/notify/notify.c:327 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。" #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 #: modules/misc/notify/xosd.c:257 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "选择用于停止播放的热键。" #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539 #: modules/video_filter/marq.c:155 modules/video_filter/rss.c:197 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "选择用于显示位置的热键。" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Very short backwards jump" msgstr "非常短的向后跳转" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "选择用于非常短向后跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Short backwards jump" msgstr "短向后跳转" #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "选择用于短向后跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Medium backwards jump" msgstr "中向后跳转" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "选择用于中向后跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Long backwards jump" msgstr "长向后跳转" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "选择用于长向后跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Very short forward jump" msgstr "非常短的向前跳转" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "选择用于非常短的向前跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Short forward jump" msgstr "短向前跳转" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "选择用于短向前跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Medium forward jump" msgstr "中向前跳转" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "选择用于中向前跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Long forward jump" msgstr "长向前跳转" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "选择用于长向前跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744 #, fuzzy msgid "Next frame" msgstr "丢失的帧" #: src/libvlc-module.c:1266 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "选择用于转到下一个 DVD 标题的按键" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short jump length" msgstr "非常短的跳转长度" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "非常短的跳转长度,以秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Short jump length" msgstr "短跳转长度" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "短跳转长度,以秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Medium jump length" msgstr "中跳转长度" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "中跳转长度,以秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Long jump length" msgstr "长跳转长度" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "长跳转长度,以秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "选择退出应用程序的热键。" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Navigate up" msgstr "导航上" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向上移动选择器的按键。" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Navigate down" msgstr "导航下" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向下移动选择器的按键。" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Navigate left" msgstr "导航左" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向左移动选择器的按键。" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Navigate right" msgstr "导航右" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向右移动选择器的按键。" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Activate" msgstr "激活" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "选择用于激活 DVD 菜单中选中项目的按键。" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "转到 DVD 菜单" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "选择用于转到 DVD 菜单的按键" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select previous DVD title" msgstr "选择上一个 DVD 标题" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "选择用于转到上一个 DVD 标题的按键" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select next DVD title" msgstr "选择下一个 DVD 标题" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "选择用于转到下一个 DVD 标题的按键" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "选择上一个 DVD 章节" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "选择用于选择上一个 DVD 章节的按键。" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "选择下一个 DVD 章节" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "选择用于选择下一个 DVD 章节的按键" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Volume up" msgstr "音量上" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "选择用于增大音频音量的按键。" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Volume down" msgstr "音量下" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "选择用于减小音量的按键。" #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Mute" msgstr "静音" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "选择用于静音的按键。" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Subtitle delay up" msgstr "字幕延迟上" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "选择用于增加字幕延迟的按键。" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Subtitle delay down" msgstr "字幕延迟下" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "选择用于减少字幕延迟的按键。" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Audio delay up" msgstr "音频延迟上" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "选择用于增加音频延迟的按键。" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Audio delay down" msgstr "音频延迟下" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "选择用于减少音频延迟的按键。" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "播放播放列表书签 1" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "播放播放列表书签 2" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "播放播放列表书签 3" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "播放播放列表书签 4" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "播放播放列表书签 5" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "播放播放列表书签 6" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "播放播放列表书签 7" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "播放播放列表书签 8" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "播放播放列表书签 9" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "播放播放列表书签 10" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "选择播放此书签的按键。" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "设置播放列表书签 1" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "设置播放列表书签 2" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "设置播放列表书签 3" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "设置播放列表书签 4" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "设置播放列表书签 5" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "设置播放列表书签 6" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "设置播放列表书签 7" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "设置播放列表书签 8" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "设置播放列表书签 9" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "设置播放列表书签 10" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "选择设置此播放列表书签的按键。" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "播放列表书签 1" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "播放列表书签 2" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "播放列表书签 3" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "播放列表书签 4" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "播放列表书签 5" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "播放列表书签 6" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "播放列表书签 7" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "播放列表书签 8" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "播放列表书签 9" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "播放列表书签 10" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "这将允许定义播放列表书签。" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Go back in browsing history" msgstr "返回浏览历史" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "选择用于返回 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "前进浏览历史" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "选择用于前进 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Cycle audio track" msgstr "切换音轨" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "在可用的音轨 (语言) 之间切换。" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "切换字幕轨道" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "在可用的字幕轨道之间切换。" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "切换源高宽比" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "在源高宽比预定义列表之间切换。" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Cycle video crop" msgstr "切换视频剪辑" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "在预定义的剪辑格式列表之间切换。" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Increase scale factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Increase scale factor." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Decrease scale factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Decrease scale factor." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "切换反交错模式" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "在反交错模式之间切换。" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Show interface" msgstr "显示界面" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "将界面提升至所有窗口之前。" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Hide interface" msgstr "隐藏界面" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "将界面降低至所有窗口之后。" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Take video snapshot" msgstr "获取视频截图" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "获取一张视频截图并将其写入到磁盘。" #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "录制" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "录制访问滤镜开始/停止。" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Dump" msgstr "转储" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "媒体转储访问滤镜触发器。" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "普通/重复/循环" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "切换随机播放列表播放模式" #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398 msgid "Un-Zoom" msgstr "反变焦" #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "从视频顶端裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "取消从视频顶端裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "从视频左侧裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "取消从视频左侧裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "从视频底端裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "取消从视频底端裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "从视频右侧裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "取消从视频右侧裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "在视频输出模式中切换壁纸输出" #: src/libvlc-module.c:1422 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "在视频输出模式中切换墙纸。暂时只能工作与 directx 视频输出模式。" #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "在视频输出顶端的 OSD 菜单" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "不在视频输出中显示 OSD 菜单" #: src/libvlc-module.c:1428 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "不在视频输出顶端显示 OSD 菜单" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "在右侧高亮显示 widget" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到右侧的 widget 上" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "高亮显示左侧的 widget" #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到左侧的 widget 上" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Highlight widget on top" msgstr "高亮显示顶端的 widget" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "移动 OSD 菜单高亮到顶端的 widget 上" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Highlight widget below" msgstr "高亮显示底部的 widget" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "移动 OSD 菜单高亮到底部的 widget 上" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Select current widget" msgstr "选择当前的 widget" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "选择当前的 widget 执行所分配的操作。" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "在音频设备之间切换" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "在可用的音频设备之间切换" #: src/libvlc-module.c:1448 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "用法: %s [选项] [流] ...\n" "您可以在命令行中指定多个流。它们将会被加入到播放列表队列中。\n" "首个指定的项目将被首先播放。\n" "\n" "选项样式:\n" " --option 用于设置程序执行期间的全局选项。\n" " -option 单符号版本的全局选项 --option。\n" " :option 一个仅在流之前应用的选项,并且覆盖上一个设置。\n" "\n" "流 MRL 语法:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " 许多全局 --options 也可被用作指定 MRL options。\n" " 可指定多个 :option=值。\n" "\n" "URL 语法:\n" " [file://]文件名 完整的媒体文件\n" " http://ip:端口/文件 HTTP URL\n" " ftp://ip:端口/文件 FTP URL\n" " mms://ip:端口/文件 MMS URL\n" " screen:// 屏幕捕获\n" " [dvd://][设备][@raw_device] DVD 设备\n" " [vcd://][设备] VCD 设备\n" " [cdda://][设备] 音频 CD 设备\n" " udp://[[<源地址>]@[<绑定地址>][:<绑定端口>]]\n" " 通过流服务器发送的 UDP 流\n" " vlc://pause:<秒> 指定播放列表中的项目在某一时间暂停\n" " vlc://quit 指定项目推出 VLC\n" #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "截图" #: src/libvlc-module.c:1612 msgid "Window properties" msgstr "窗口属性" #: src/libvlc-module.c:1664 msgid "Subpictures" msgstr "子画面" #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123 msgid "Overlays" msgstr "覆盖" #: src/libvlc-module.c:1697 msgid "Track settings" msgstr "轨道设置" #: src/libvlc-module.c:1727 msgid "Playback control" msgstr "播放控制" #: src/libvlc-module.c:1752 msgid "Default devices" msgstr "默认设备" #: src/libvlc-module.c:1761 msgid "Network settings" msgstr "网络设置" #: src/libvlc-module.c:1773 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks 代理" #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "元数据" #: src/libvlc-module.c:1830 msgid "Decoders" msgstr "解码器" #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Input" msgstr "输入" #: src/libvlc-module.c:1876 msgid "VLM" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1908 msgid "CPU" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1930 msgid "Special modules" msgstr "特殊模块" #: src/libvlc-module.c:1936 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/libvlc-module.c:1944 msgid "Performance options" msgstr "性能选项" #: src/libvlc-module.c:2090 msgid "Hot keys" msgstr "热键" #: src/libvlc-module.c:2529 msgid "Jump sizes" msgstr "跳跃大小" #: src/libvlc-module.c:2606 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "打印 VLC 帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)" #: src/libvlc-module.c:2609 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "VLC 和它模块的全面帮助" #: src/libvlc-module.c:2611 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "打印 VLC 和它全部模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)" #: src/libvlc-module.c:2614 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "在显示帮助时询问是否显示额外的解释" #: src/libvlc-module.c:2616 msgid "print a list of available modules" msgstr "打印一份可用模块的列表" #: src/libvlc-module.c:2618 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "打印一份带详细信息的可用模块列表" #: src/libvlc-module.c:2620 #, fuzzy msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches." msgstr "打印指定模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)" #: src/libvlc-module.c:2624 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "没有设置选项将会被载入或被保存到设置文件中" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "保存当前的命令行选项到设置中" #: src/libvlc-module.c:2628 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "重置当前的设置为默认值" #: src/libvlc-module.c:2630 msgid "use alternate config file" msgstr "使用可替换的设置文件" #: src/libvlc-module.c:2632 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "重置当前插件的缓存" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "print version information" msgstr "打印版本信息" #: src/libvlc-module.c:2690 msgid "main program" msgstr "主程序" #: src/misc/update.c:1471 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "" #: src/misc/update.c:1473 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "" #: src/misc/update.c:1475 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "" #: src/misc/update.c:1477 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "" #: src/misc/update.c:1590 #, fuzzy msgid "Saving file failed" msgstr "保存文件" #: src/misc/update.c:1591 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "" #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "正在下载... %s/%s %.1f%% 完成" #: src/misc/update.c:1610 msgid "Downloading ..." msgstr "正在下载..." #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/misc/update.c:1646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" "%s\n" "完成 %s (100.0%%)" #: src/misc/update.c:1666 msgid "File could not be verified" msgstr "文件无法校验" #: src/misc/update.c:1667 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "无法为 \"%s\" 下载一个加密签名。所以它将被删除。" #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690 msgid "Invalid signature" msgstr "无效的签名" #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "用于已下载文件的 \"%s\" 的加密签名无效并且无法用于对其进行安全校验。所以文件" "将被删除。" #: src/misc/update.c:1703 msgid "File not verifiable" msgstr "文件无法校验。" #: src/misc/update.c:1704 #, fuzzy, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "无法对 \"%s\" 对进行安全校验。所以它将被 VLC 删除。" #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727 msgid "File corrupted" msgstr "文件已损坏" #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "下载的文件 \"%s\" 已损坏。所以它将被删除。" #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156 #: modules/access/bda/bda.c:162 msgid "Undefined" msgstr "未定义" #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Deinterlace" msgstr "反交错" #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/video_filter/crop.c:105 #: modules/video_filter/croppadd.c:83 modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "裁剪" #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Aspect-ratio" msgstr "高宽比" #: src/video_output/vout_intf.c:402 #, fuzzy msgid "Autoscale video" msgstr "开启视频" #: src/video_output/vout_intf.c:409 #, fuzzy msgid "Scale factor" msgstr "比例因数 (0.1-2.0)" #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "以立体声捕获音频流。" #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "采样率" #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) " #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "缓存值为毫秒" #: modules/access/alsa.c:80 #, fuzzy msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "V4L 的缓冲值。此值应该以毫秒设置。" #: modules/access/alsa.c:87 msgid "Alsa" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:88 #, fuzzy msgid "Alsa audio capture input" msgstr "JACK 音频输入" #: modules/access/bd/bd.c:54 #, fuzzy msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "DVD 缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "DVB 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972 msgid "Adapter card to tune" msgstr "要调节的适配卡" #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "适配卡在目录中有一个命名为 /dev/dvb/adapter[n] 并且 n>=0 的设备文件。" #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "在适配器上使用的设备号" #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "转发器/多播频率" #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "DVB-S 为 kHz 或 DCB-C/T 为 Hz" #: modules/access/bda/bda.c:55 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "DVB-C/S/T 为 kHz" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode" msgstr "倒转模式" #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "倒转模式 [0=关, 1=开, 2=自动]" #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "探测 DVB 卡获取其功能" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "某些 DVB 卡无法检测到它们的功能,如果您遇到了某些问题您可以关闭此功能。" #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "Budget mode" msgstr "预算模式" #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "这允许您通过一片 \"预算\" 卡流化整个转发器。" #: modules/access/bda/bda.c:75 msgid "Network Identifier" msgstr "网络标识符" #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Diseqc 系统的卫星编号" #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=无 diseqc, 1-4=卫星编号]。" #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB 电压" #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "电压 [0, 13=垂直, 18=水平]。" #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "High LNB voltage" msgstr "高 LNB 电压" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "如果您的电缆特别长请开启高电压。不是所有前端都支持它" #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz 调谐" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=关, 1=开, -1=自动]。" #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Transponder FEC" msgstr "转发器 FEC" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=前向纠错模式 [9=自动]。" #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "以 kHz 为单位的符号率" #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:99 #, fuzzy msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "低波段本地 Osc 频率通常是 9.75GHz" #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:102 #, fuzzy msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "高波段本地 Osc 频率通常是 10.6GHz" #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:106 #, fuzzy msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "低噪音快切换频率通常是 11.7GHz" #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type" msgstr "调制类型" #: modules/access/bda/bda.c:110 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "QAM16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "QAM32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "QAM64" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "QAM128" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "QAM256" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "BPSK" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "QPSK" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "8VSB" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "16VSB" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119 #, fuzzy msgid "ATSC Major Channel" msgstr "音频声道" #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121 #, fuzzy msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "音频声道" #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:126 #, fuzzy msgid "FEC rate" msgstr "创建" #: modules/access/bda/bda.c:127 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "1/2" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "2/3" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "3/4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "5/6" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "7/8" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "地面低优先级流代码率 (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "低优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "地面波段" #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "地面波段 [0=自动,6,7,8 单位为 MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:144 msgid "6 MHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:144 msgid "7 MHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:144 msgid "8 MHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "地面保护间隔" #: modules/access/bda/bda.c:147 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "保护间隔 [未定义,1/4,1/8,1/16,1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "1/4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "1/8" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "1/16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "1/32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "地面传输模式" #: modules/access/bda/bda.c:153 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "传输模式 [未定义,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:156 msgid "2k" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:156 msgid "8k" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "地面控制模式" #: modules/access/bda/bda.c:159 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "控制 alpha 值 [未定义,1,2,4]" #: modules/access/bda/bda.c:162 msgid "1" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:162 msgid "2" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:162 msgid "4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:165 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "卫星方位角" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "以第十角度为角度为单位的卫星方位角" #: modules/access/bda/bda.c:167 msgid "Satellite Elevation" msgstr "卫星立体图" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "以第十角度为单位的卫星立体图" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Satellite Longitude" msgstr "卫星经度" #: modules/access/bda/bda.c:171 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "以第十角度为单位的卫星经度, -ve=西" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "卫星极化" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "卫星极化 [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: modules/access/bda/bda.c:177 msgid "Circular Left" msgstr "向左公转" #: modules/access/bda/bda.c:177 msgid "Circular Right" msgstr "向右公转" #: modules/access/bda/bda.c:178 #, fuzzy msgid "Satellite Range Code" msgstr "卫星经度" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:181 #, fuzzy msgid "Network Name" msgstr "网络:" #: modules/access/bda/bda.c:182 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:183 msgid "Network Name to Create" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:188 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "DirectShow DVB 输入" #: modules/access/cdda.c:65 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "音频 CD 的默认缓冲值。此值的应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688 msgid "Audio CD" msgstr "音频 CD" #: modules/access/cdda.c:70 msgid "Audio CD input" msgstr "音频 CD 输入" #: modules/access/cdda.c:76 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB 服务器" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB 端口" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "要使用的 CDDB 服务器端口。" #: modules/access/cdda.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "音频 CD - 音轨 %i" #: modules/access/cdda/access.c:285 msgid "CD reading failed" msgstr "读取 CD 失败" #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "VLC 无法获取一个新的块尺寸: %i。" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409 #: modules/codec/x264.c:414 msgid "none" msgstr "无" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "overlap" msgstr "重叠" #: modules/access/cdda/cdda.c:44 msgid "full" msgstr "完全" #: modules/access/cdda/cdda.c:48 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "这些整数在二进制模式中被视作调式掩码\n" "元信息 1\n" "事件 2\n" "MRL 4\n" "外部调用 8\n" "所有调用 (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "搜索 (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:60 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "CDDA 流的缓存值。此值应该以毫秒作为单位设置。" #: modules/access/cdda/cdda.c:64 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "在一次读取 CD 时读取多少 CD 块。通常在一些较新/快速的 CD 上会造成少量的内存消" "耗并使初始化延迟。SCSI-MMC 通常不允许超过每次访问 25 个块。" #: modules/access/cdda/cdda.c:70 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n" "号开头。规格是: \n" " %a : 艺术家 (用于专辑)\n" " %A : 专辑信息\n" " %C : 分类\n" " %e : 外部数据 (用于音轨)\n" " %I : CDDB 光盘 ID\n" " %G : 流派\n" " %M : 当前的 MRL\n" " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n" " %n : CD 上的轨道号\n" " %p : 轨道上的艺术家/表演者/作曲家\n" " %T : 轨道号\n" " %s : 此轨道的秒数\n" " %S : CD 上的秒数\n" " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n" " %Y : 年代 19xx 或 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:90 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n" "号开头。规格是: \n" " %M : 当前的 MRL\n" " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n" " %n : CD 上的轨道号\n" " %T : 轨道号\n" " %s : 此轨道的秒数\n" " %S : CD 上的秒数\n" " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:101 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "要开启 CD paranoia 吗?" #: modules/access/cdda/cdda.c:103 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "选择是否为跳音/错误修正使用 CD Paranoia。\n" "无: 无 paranoia - 最快。\n" "重叠: 仅作重叠检测 - 通常不推荐。\n" "完全: 完全的跳音和错误修正检测 - 最慢。\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[设备或文件][@[T]轨道]" #: modules/access/cdda/cdda.c:114 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "激光数字音频光盘 (CD-DA) 输入" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "音频光盘" #: modules/access/cdda/cdda.c:125 msgid "Additional debug" msgstr "附加调试" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "以毫秒为单位的附加值" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "每次 CD 读取的数据块数" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "在无 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "使用 CD 音频控制和输出吗?" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "如果设置,将使用音频控制和音频提升输出" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "要做 CD-Text 查找吗?" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "如果设置了,将获取 CD-Text 信息" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "要使用导航式样的播放吗?" #: modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "音轨将按照播放列表中的条目进行导航播放" #: modules/access/cdda/cdda.c:175 msgid "CDDB" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "在使用 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "CDDB lookups" msgstr "CDDB 查找" #: modules/access/cdda/cdda.c:183 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "如果设置,将使用 CDDB 协议查找 CD-DA 轨道信息" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB 服务器" #: modules/access/cdda/cdda.c:189 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "连接此 CDDB 服务器查找 CD-DA 信息" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDB 服务器端口" #: modules/access/cdda/cdda.c:194 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "要连接的 CDDB 服务器使用的端口" #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "报告给 CDDB 服务器的电子邮件地址" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "要缓存 CDDB 查找吗?" #: modules/access/cdda/cdda.c:204 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "如果设置了,将缓存和此 CD 有关的 CDDB 信息" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "通过 HTTP 协议连接 CDDB 吗?" #: modules/access/cdda/cdda.c:209 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "如果设置了,将通过 CDDB HTTP 协议从 CDDB 服务器上获取信息" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "CDDB server timeout" msgstr "CDDB 服务器超时" #: modules/access/cdda/cdda.c:215 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "等待 CDDB 服务器响应的时间 (秒为单位)" #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "缓存 CDDB 请求的目录" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "要优先使用 CD-Text 信息作为 CDDB 信息吗?" #: modules/access/cdda/cdda.c:226 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "如果是,CD-Text 信息将在 CDDB 和 CD-Text 信息都可用时优先被使用。" #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:437 msgid "Disc" msgstr "光盘" #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "持续时间" #: modules/access/cdda/info.c:337 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "媒体分类号 (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Tracks" msgstr "轨道" #: modules/access/cdda/info.c:400 msgid "MRL" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "轨道 %i" #: modules/access/dc1394.c:67 msgid "dc1394 input" msgstr "dc1394 输入" #: modules/access/directory.c:64 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "子目录行为" #: modules/access/directory.c:66 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "选择是否要展开子目录。\n" "无: 不在播放列表中显示子目录。\n" "收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n" "展开: 展开所有子目录。\n" #: modules/access/directory.c:73 msgid "collapse" msgstr "收缩" #: modules/access/directory.c:73 msgid "expand" msgstr "展开" #: modules/access/directory.c:75 msgid "Ignored extensions" msgstr "忽略扩展名" #: modules/access/directory.c:77 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "在打开一个目录时这些扩展名将不会被添加到播放列表中。\n" "例如在您添加的目录中含有播放列表文件时就非常有用。使用逗号分隔的扩展名列表。" #: modules/access/directory.c:84 msgid "Directory" msgstr "目录" #: modules/access/directory.c:86 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "标准文件系统目录输入" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Cable" msgstr "电缆" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Antenna" msgstr "天线" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "TV" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "FM radio" msgstr "FM 广播" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "AM radio" msgstr "AM 广播" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "DSS" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "DirectShow 流的缓冲值,此值必须以毫秒为单位。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817 msgid "Video device name" msgstr "适配设备名称" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何东西,则将使用默认的设" "备。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823 msgid "Audio device name" msgstr "音频设备名称" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,则将使用默认的设" "备。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692 msgid "Video size" msgstr "视频大小" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "将被 DirectShow 插件显示的视频大小。如果您不指定任何东西,将使用您设备的默认尺" "寸。您可以指定一个标准尺寸 (cif, d1, ...) 或 <宽度>x<高度>。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81 #: modules/access/v4l2.c:78 msgid "Video input chroma format" msgstr "适配输入色度格式" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (eg. I420 (默认), RV24, 等)。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Video input frame rate" msgstr "适配输入帧率" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, 50, " "59.94, 等)。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Device properties" msgstr "设备属性" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "在开始流之前显示选定设备的属性对话框。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129 msgid "Tuner properties" msgstr "调谐器属性" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "显示调谐器属性 [频道选择] 页。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "调谐 TV 频道" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "设置调谐器将要设置的 TV 频道 (0 表示默认)。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 msgid "Tuner country code" msgstr "调谐器国家代码" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "设置用于确认当前频道映射频率的国家代码 (0 表示默认)。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "Tuner input type" msgstr "调谐器输入类型" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "选择调谐器输入类型 (电缆/天线)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Video input pin" msgstr "视频输入 pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "选择视频输入源,例如混合、s-video 或调谐器。由于这些设置是由硬件确定的,您应该" "在 \"设备设置\" 区域查找较佳的设置。并在这里使用这些数值。-1 表示设置将不会被" "更改。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "Audio input pin" msgstr "音频输入 pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "选择音频输入源。请查看 \"视频输入\" 选项。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Video output pin" msgstr "视频输出 pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "选择视频输出类型。请查看 \"视频输入\" 选项。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Audio output pin" msgstr "音频输入 pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "请选择音频输出类型。查看 \"视频输入\" 选项。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM 调谐器模式" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM 调谐器模式。可以被设置为默认 (0), TV (1),AM 广播 (2), FM 广播 (3) 或 DSS " "(4)。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Number of audio channels" msgstr "声道数量" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "按给予声道数选择音频输入格式 (如果非 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Audio sample rate" msgstr "音频采样率" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "使用给予的采样率选择音频输入格式 (如果非 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 msgid "Audio bits per sample" msgstr "音频每采样未" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "使用给予的位/采样选择音频输入格式 (如果非 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 msgid "DirectShow" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow 输入" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178 #: modules/video_output/msw/directx.c:177 msgid "Refresh list" msgstr "刷新列表" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 msgid "Configure" msgstr "设置" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030 #, fuzzy msgid "Capture failed" msgstr "捕获失败" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 msgid "No video or audio device selected." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543 #, fuzzy msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "VLC 无法打开 MRL '%s'。请检查日志获取详细信息。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "VLC 不能使用设备 \"%s\", 因为不支持它的类型。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "捕获设备 \"%s\" 不支持请求的参数。" #: modules/access/dv.c:73 #, fuzzy msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "DVB 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入" #: modules/access/dv.c:78 msgid "DV" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "前端设备的调制类型。" #: modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "地面高优先级流代码率 (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "HTTP Host address" msgstr "HTTP 主机地址" #: modules/access/dvb/access.c:161 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "要开启内部 HTTP 服务器,请在这里设置地址和端口。" #: modules/access/dvb/access.c:163 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP 用户名" #: modules/access/dvb/access.c:165 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器的管理员的用户名" #: modules/access/dvb/access.c:168 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP 密码" #: modules/access/dvb/access.c:170 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器管理员的密码。" #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP ACL" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:175 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "访问控制列表 (相当于 .hosts) 文件路径,将限制登录到 HTTP 服务器的 IP 地址范" "围。" #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:55 msgid "Certificate file" msgstr "证书文件" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:58 msgid "Private key file" msgstr "私匙文件" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 私匙文件" #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Root CA file" msgstr "根 CA 文件" #: modules/access/dvb/access.c:187 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件" #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:63 msgid "CRL file" msgstr "CRL 文件" #: modules/access/dvb/access.c:191 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "HTTP 接口证书废止列表文件" #: modules/access/dvb/access.c:195 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "带 v4l2 支持的 DVB 输入" #: modules/access/dvb/access.c:247 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP 服务器" #: modules/access/dvb/access.c:939 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "输入语法被拒绝" #: modules/access/dvb/access.c:940 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "给予的语法被拒绝。运行 \"vlc -p dvb\" 查看新语法的解释。" #: modules/access/dvb/access.c:986 #, fuzzy msgid "Invalid polarization" msgstr "无效的组合" #: modules/access/dvb/access.c:987 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "提供的极化 \"%c\" 无效。" #: modules/access/dvb/scan.c:311 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:321 msgid "Scanning DVB-T" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "DVD 视角" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "默认 DVD 视角。" #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "DVD 缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "直接在菜单中启动" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "直接在主菜单中启动 DVD。这将尝试跳过所有不需要的警告画面。" #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "有菜单的 DVD" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVD 导航输入" #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573 msgid "Playback failure" msgstr "播放失败" #: modules/access/dvdnav.c:316 #, fuzzy msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "VLC 无法设置 DVD 标题。无法解密整张光盘。" #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "libdvdcss 用于解密的模式" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "设置 libdvdcss 用于密匙解密的模式。\n" "标题: 从被加密的流的扇区猜测标题密匙。因此它将可以工作于文件以及 DVD 设备。但" "是有时它会花费许多时间解密一个标题密匙并可能失败。此模式只能在每个标题开始时" "检测密匙,所以它在密匙在标题中间被更改时无法工作。\n" "光盘: 首先破解光盘密匙,然后所有光盘密匙将被立即解密,这样就可以允许我们经常检" "测它们。\n" "密匙: 与 \"光盘\" 相同,如果您没有在编译时的播放器密匙的话。如果您有光盘密匙的" "解密将在此模式中更快。这是 libccs 使用的模式。\n" "默认的模式是: 密匙。" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "标题" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "密匙" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "没有菜单的 DVD" #: modules/access/dvdread.c:106 #, fuzzy msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVD 读取输入 (没有菜单支持的 DVD)" #: modules/access/dvdread.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVD 读取无法打开光盘 \"%s\"。" #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVD 读取无法读取块 %d。" #: modules/access/dvdread.c:574 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "频道号" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTV 程序编号, 或为最后的频道使用 0, -1 用于 S-Video 输入, -2 用于混合输入" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "EyeTV 章节的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/eyetv.m:68 #, fuzzy msgid "EyeTV input" msgstr "FTP 输入" #: modules/access/fake.c:46 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "伪装流缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126 #: modules/access/v4l2.c:99 msgid "Framerate" msgstr "帧率" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "每秒的帧数 (eg. 24, 25, 29.97, 30)。" #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135 msgid "ID" msgstr "" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "设置在 #duplicate{} 构成中的伪装流水线的 ID (默认 0)。" #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" msgstr "以毫秒为单位的持续时间" #: modules/access/fake.c:57 #, fuzzy msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 " "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 " "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." msgstr "在伪装文件结束前的伪装流持续时间 (默认为 0,意味流将不受限制)。" #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "伪装" #: modules/access/fake.c:64 msgid "Fake input" msgstr "伪装输入" #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "文件的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/file.c:83 msgid "File input" msgstr "文件输入" #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72 msgid "File" msgstr "文件" #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306 msgid "File reading failed" msgstr "文件读取失败" #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230 #: modules/access/mtp.c:219 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC 无法读取文件。" #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "VLC 无法打开文件 \"%s\"。" #: modules/access/ftp.c:59 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "缓存 FTP 流的值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "FTP 用户名" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "将被用于连接的用户名。" #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "FTP 密码" #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "将被用于连接的密码。" #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "FTP 帐号" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "将被用于连接的帐号。" #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "FTP 输入" #: modules/access/ftp.c:90 msgid "FTP upload output" msgstr "FTP 上传输出" #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227 msgid "Network interaction failed" msgstr "网络交互失败" #: modules/access/ftp.c:137 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC 无法连接给予的服务器。" #: modules/access/ftp.c:147 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLC 连接到给予的服务器后被拒绝。" #: modules/access/ftp.c:212 msgid "Your account was rejected." msgstr "您的帐号已被拒绝。" #: modules/access/ftp.c:221 msgid "Your password was rejected." msgstr "您的密码已被拒绝。" #: modules/access/ftp.c:228 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "您尝试连接服务器的连接被拒绝。" #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "GnomeVFS 缓存流被拒绝。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS 输入" #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP 代理" #: modules/access/http.c:67 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ " "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。" #: modules/access/http.c:71 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP 代理密码" #: modules/access/http.c:73 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "如果您的 HTTP 代理需要一个密码,请在这里设置它。" #: modules/access/http.c:77 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "HTTP 流的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP 用户代理" #: modules/access/http.c:81 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "将被用于连接的用户代理。" #: modules/access/http.c:84 msgid "Auto re-connect" msgstr "自动重新连接" #: modules/access/http.c:86 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "如果流被断开连接将会自动尝试重新连接。" #: modules/access/http.c:89 msgid "Continuous stream" msgstr "连续流" #: modules/access/http.c:90 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "读取一个将被经常更新的文件 (例如一个在服务器上的 JPG 文件)。您不应该全局打开" "此选项,它将会破坏其它类型的 HTTP 流。" #: modules/access/http.c:95 msgid "Forward Cookies" msgstr "转发 Cookies" #: modules/access/http.c:96 #, fuzzy msgid "Forward Cookies across http redirections " msgstr "转发 Cookies 穿过 http 重定向" #: modules/access/http.c:99 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP 输入" #: modules/access/http.c:101 msgid "HTTP(S)" msgstr "" #: modules/access/http.c:448 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP 验证" #: modules/access/http.c:449 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "请为域 %s 输入一个有效的登录名和密码。" #: modules/access/jack.c:64 #, fuzzy msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "使 VLC 以指定的毫秒长度捕获音频数据。" #: modules/access/jack.c:66 msgid "Pace" msgstr "步调" #: modules/access/jack.c:68 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "在 VLC 步幅后读取音频流插入步幅。" #: modules/access/jack.c:69 msgid "Auto Connection" msgstr "自动连接" #: modules/access/jack.c:71 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "自动通过可用的输出端口连接 VLC 输入端口。" #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK 音频输入" #: modules/access/jack.c:76 msgid "JACK Input" msgstr "JACK 输入" #: modules/access/mmap.c:42 msgid "Use file memory mapping" msgstr "使用文件内存映射" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "尝试使用内存映射读取文件和块设备。" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "" #: modules/access/mmap.c:55 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "内存映射文件输入" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "MMS 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。" #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "强制选择所有流" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "MMS 流可以包含一系列的不同位率元素流。您可以选择它们中的所有流。" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "最大位率" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "选择要限制的流最大位率。" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ " "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。" #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP 超时 (毫秒)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "在放弃网络接收数据前的等待时间数量。注意,在完全放弃前将会有 10 次重试。" #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft 媒体服务器 (MMS) 输入" #: modules/access/mtp.c:71 #, fuzzy msgid "MTP input" msgstr "FTP 输入" #: modules/access/mtp.c:72 msgid "MTP" msgstr "" #: modules/access/oss.c:69 #, fuzzy msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "V4L 的缓冲值。此值应该以毫秒设置。" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS" msgstr "" #: modules/access/oss.c:78 #, fuzzy msgid "OSS input" msgstr "SMB 输入" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "PVR 流的默认缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "设备" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "PVR 视频设备" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "电台设备" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "PVR 电台设备" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929 msgid "Norm" msgstr "制式" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "流制式 (自动, SECAM, PAL, 或 NTSC)。" #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "宽度" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "捕获流的宽度 (-1 为自动检测)。" #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "高度" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "捕获流的高度 (-1 为自动检测)。" #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936 msgid "Frequency" msgstr "频率" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "捕获频率 (in kHz), 如果可用。" #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "捕获帧率, 如果可用 (-1 自动检测)。" #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "密匙间隔" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "关键帧间隔 (-1 自动检测)。" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "B 帧" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "如果设置了此选项,将使用 B 帧。使用此选项设置 B 帧的数量。" #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "要使用的帧率 (-1 为默认)。" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "帧率峰值" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "VBR 模式的帧率峰值。" #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode" msgstr "位率模式" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "要使用的位率模式 (VBR 或 CBR)。" #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "音频位掩码" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "将被卡带使用的音频部分的位掩码。" #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538 #: modules/stream_out/raop.c:143 msgid "Volume" msgstr "音量" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "音频音量 (0-65535)。" #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88 msgid "Channel" msgstr "声道" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "卡带要使用声道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216 msgid "SECAM" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216 msgid "PAL" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216 msgid "NTSC" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV MPEG 编码卡输入" #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Quicktime 捕获" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "No Input device found" msgstr "找不到输入设备" #: modules/access/qtcapture.m:227 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的链接器和驱动。" #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "RTMP 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。" #: modules/access/rtmp/access.c:52 msgid "RTMP input" msgstr "RTMP 输入" #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:41 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "RTP 反抖动缓冲长度 (毫秒)" #: modules/access/rtp/rtp.c:43 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "为迟到的 RTP 数据包等待多长时间 (并推迟执行)。" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP 密匙 (十六进制)" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP 独立终端 (十六进制)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。" #: modules/access/rtp/rtp.c:59 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "最大 RTP 源" #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "在同一时间内允许多少独立的活动 RTP 源。" #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP 源超时 (秒)" #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。" #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "最大 RTP 丢弃序号" #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "如果 RTP 数据包太靠前就将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将" "来)。" #: modules/access/rtp/rtp.c:72 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "最大 RTP 混淆序号" #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "如果 RTP 数据包被绑定的太远将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将" "来)。" #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162 msgid "RTP" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:85 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67 #: modules/demux/live555.cpp:75 msgid "Caching value (ms)" msgstr "缓冲值 (毫秒)" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "RTSP 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。" #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:98 msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #: modules/access/rtsp/access.c:99 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC 无法连接到 \"%s:%d\"。" #: modules/access/rtsp/access.c:239 msgid "Session failed" msgstr "会话失败" #: modules/access/rtsp/access.c:240 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "请求的 RTSP 会话无法被连接。" #: modules/access/screen/screen.c:42 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "屏幕捕获的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。" #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "捕获期望的帧率。" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "捕获片段大小" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "按在预定义的高度的屏幕碎片优化捕获 (16 可能是一个较好的值,0 为关闭)。" #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "子屏幕左上角" #: modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "左上角子屏幕的上坐标。" #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "左上角子屏幕的左坐标。" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "子屏幕宽度" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 msgid "Subscreen height" msgstr "子屏幕高度" #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Follow the mouse" msgstr "更随鼠标" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "在捕获子屏幕时跟随鼠标。" #: modules/access/screen/screen.c:78 #, fuzzy msgid "Mouse pointer image" msgstr "克隆图像" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "" "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "屏幕输入" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: modules/access/smb.c:66 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "SMB 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB user name" msgstr "SMB 用户名" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB password" msgstr "SMB 密码" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB domain" msgstr "SMB 域名" #: modules/access/smb.c:75 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "连接要使用的域名/工作组" #: modules/access/smb.c:80 msgid "SMB input" msgstr "SMB 输入" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "TCP 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。" #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "TCP 输入" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "UDP 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "UDP 输入" #: modules/access/v4l.c:75 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "V4L 的缓冲值。此值应该以毫秒设置。" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "要使用的视频设备名称。如果不指定任何东西,将不会使用视频设备。" #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "强制使 Video4Linux 视频设备使用指定的色度格式 (例如 I420 (默认)、RV24、其" "它。)" #: modules/access/v4l.c:90 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "卡带要使用的频道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)." #: modules/access/v4l.c:95 msgid "Audio Channel" msgstr "音频声道" #: modules/access/v4l.c:97 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "要使用的音频声道,如果有多个输入声道的话。" #: modules/access/v4l.c:99 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "捕获流的宽度 (-1 自动检测)。" #: modules/access/v4l.c:102 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "捕获流的高度 (-1 自动检测)" #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: modules/access/v4l.c:106 msgid "Brightness of the video input." msgstr "视频输入亮度。" #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 msgid "Hue" msgstr "色调" #: modules/access/v4l.c:109 msgid "Hue of the video input." msgstr "视频输入的色调。" #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/misc/notify/xosd.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "颜色" #: modules/access/v4l.c:112 msgid "Color of the video input." msgstr "视频输入的色彩。" #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 msgid "Contrast" msgstr "对比度" #: modules/access/v4l.c:115 msgid "Contrast of the video input." msgstr "视频输入的对比度。" #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265 msgid "Tuner" msgstr "调谐器" #: modules/access/v4l.c:117 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "要使用的调谐器,如果有多个设备。" #: modules/access/v4l.c:118 msgid "MJPEG" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "如果捕获设备输出 MJPEG 的设置此选项" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Decimation" msgstr "废弃" #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "MJPEG 流废弃等级。" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Quality" msgstr "质量" #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Quality of the stream." msgstr "流质量。" #: modules/access/v4l.c:131 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:143 msgid "Video4Linux" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:144 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux 输入" #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "标准" #: modules/access/v4l2.c:77 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。" #: modules/access/v4l2.c:80 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "强制 Video4Linux2 视频设备使用指定的色彩格式 (例如 为 raw 图像使用 I420 或 " "I422, 为 M-JPEG 压缩输入使用 MJPG) (完整列表: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, " "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2.c:86 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "卡带要使用的输入 (请查看调试)。" #: modules/access/v4l2.c:87 msgid "Audio input" msgstr "音频输入" #: modules/access/v4l2.c:89 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "要使用的音频输入 (查看调试)。" #: modules/access/v4l2.c:90 msgid "IO Method" msgstr "IO 模块" #: modules/access/v4l2.c:92 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "IO 模块 (READ, MMAP, USERPTR)。" #: modules/access/v4l2.c:95 #, fuzzy msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "强制高度 (-1 自动检测)。" #: modules/access/v4l2.c:98 #, fuzzy msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "强制高度 (-1 自动检测)。" #: modules/access/v4l2.c:100 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "捕获帧率, 如果可用 (-1 自动检测)。" #: modules/access/v4l2.c:103 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "重置 v4l2 控制" #: modules/access/v4l2.c:105 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "按 v4l2 设置重置为默认控制。" #: modules/access/v4l2.c:108 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "视频输入的亮度 (如果 v4l2 驱动支持)。" #: modules/access/v4l2.c:111 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "视频输入的对比度 (如果 v4l2 驱动支持)。" #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101 msgid "Saturation" msgstr "饱和度" #: modules/access/v4l2.c:114 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "视频输入的饱和度 (如果 v4l2 驱动支持)。" #: modules/access/v4l2.c:117 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "视频输入的色调 (如果 v4l2 驱动支持)。" #: modules/access/v4l2.c:118 msgid "Black level" msgstr "黑水平" #: modules/access/v4l2.c:120 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "视频输入的黑水平 (如果 v4l2 驱动支持)。" #: modules/access/v4l2.c:121 msgid "Auto white balance" msgstr "自动白平衡" #: modules/access/v4l2.c:123 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "自动设置视频输入的白平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。" #: modules/access/v4l2.c:125 msgid "Do white balance" msgstr "执行白平衡" #: modules/access/v4l2.c:127 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "触发白平衡操作,如果已经开启自动白平衡则无效 (如果 v4l2 驱动支持)。 " #: modules/access/v4l2.c:129 msgid "Red balance" msgstr "红平衡" #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "视频输入的红平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。" #: modules/access/v4l2.c:132 msgid "Blue balance" msgstr "蓝平衡" #: modules/access/v4l2.c:134 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "视频输入的蓝平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。" #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99 msgid "Gamma" msgstr "伽玛" #: modules/access/v4l2.c:137 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "视频输入的伽玛 (如果 v4l2 驱动支持)。" #: modules/access/v4l2.c:138 msgid "Exposure" msgstr "曝光" #: modules/access/v4l2.c:140 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "视频输入的曝光 (如果 v4l2 驱动支持)。" #: modules/access/v4l2.c:141 msgid "Auto gain" msgstr "自动增益" #: modules/access/v4l2.c:143 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "自动设置视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。" #: modules/access/v4l2.c:145 msgid "Gain" msgstr "增益" #: modules/access/v4l2.c:147 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。" #: modules/access/v4l2.c:148 msgid "Horizontal flip" msgstr "水平倒转" #: modules/access/v4l2.c:150 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "水平倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 " #: modules/access/v4l2.c:151 msgid "Vertical flip" msgstr "垂直倒转" #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "垂直倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 " #: modules/access/v4l2.c:154 msgid "Horizontal centering" msgstr "水平居中" #: modules/access/v4l2.c:156 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "设置摄像机的水平居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 " #: modules/access/v4l2.c:157 msgid "Vertical centering" msgstr "垂直居中" #: modules/access/v4l2.c:159 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "设置摄像机的垂直居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 " #: modules/access/v4l2.c:163 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "音频输入的音量 (如果 v4l2 驱动支持)。 " #: modules/access/v4l2.c:164 msgid "Balance" msgstr "平衡" #: modules/access/v4l2.c:166 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "音频输入的平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。 " #: modules/access/v4l2.c:169 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "静音音频输入 (如果 v4l2 驱动支持)。 " #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "低音" #: modules/access/v4l2.c:172 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "音频输入的低音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 " #: modules/access/v4l2.c:173 msgid "Treble" msgstr "高音" #: modules/access/v4l2.c:175 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "音频输入的高音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 " #: modules/access/v4l2.c:176 msgid "Loudness" msgstr "响度" #: modules/access/v4l2.c:178 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "音频输入的响度 (如果 v4l2 驱动支持)。 " #: modules/access/v4l2.c:182 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "V4L2 捕获的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。" #: modules/access/v4l2.c:184 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2 驱动控制" #: modules/access/v4l2.c:186 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "使用由所以园括号包裹的逗号分隔符列表设置 v4l2 驱动的值 (例如: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} )。要列出可用的控制,请增加" "长度 (-vvv) 或使用 v4l2 控制应用程序。" #: modules/access/v4l2.c:192 msgid "Tuner id" msgstr "调谐器 id" #: modules/access/v4l2.c:194 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "调谐器 id (查看调试器输出)。" #: modules/access/v4l2.c:197 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位调节频率 (查看调试输出)" #: modules/access/v4l2.c:198 msgid "Audio mode" msgstr "音频模式" #: modules/access/v4l2.c:200 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "调节音频单声道/立体声和音轨选择。" #: modules/access/v4l2.c:203 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:221 msgid "READ" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:221 msgid "MMAP" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:221 msgid "USERPTR" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534 msgid "Mono" msgstr "单声道" #: modules/access/v4l2.c:230 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "主语言 (仅模拟 TV 调谐器)" #: modules/access/v4l2.c:231 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "第二语言 (仅模拟 TV 调谐器)" #: modules/access/v4l2.c:232 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "第二音频程序 (仅模拟 TV 调谐器)" #: modules/access/v4l2.c:233 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "左主语言,右第二语言" #: modules/access/v4l2.c:239 msgid "Video4Linux2" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:240 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux2 输入" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "Video input" msgstr "视频输入" #: modules/access/v4l2.c:275 msgid "Controls" msgstr "控制" #: modules/access/v4l2.c:276 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "v4l2 驱动控制, 如果您的 v4l2 驱动支持。" #: modules/access/v4l2.c:341 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 压缩 A/V" #: modules/access/v4l2.c:2642 msgid "Reset controls to default" msgstr "重置控制为默认值" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "VCD 的缓冲值,此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680 msgid "VCD" msgstr "" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "VCD 输入" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][设备][@[标题][,[章节]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368 msgid "Entry" msgstr "条目" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Segments" msgstr "片段" #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628 msgid "Segment" msgstr "片段" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "VCD Format" msgstr "VCD 格式" #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Preparer" msgstr "调制机" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Vol #" msgstr "音量 #" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol max #" msgstr "最大音量 #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Volume Set" msgstr "音量设置" #: modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "System Id" msgstr "系统 Id" #: modules/access/vcdx/info.c:104 msgid "Entries" msgstr "条目" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "First Entry Point" msgstr "首个条目点" #: modules/access/vcdx/info.c:129 msgid "Last Entry Point" msgstr "最后一个条目点" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "轨道大小 (扇区)" #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "type" msgstr "类型" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "end" msgstr "结束" #: modules/access/vcdx/info.c:145 msgid "play list" msgstr "播放列表" #: modules/access/vcdx/info.c:156 msgid "extended selection list" msgstr "扩展选定列表" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "selection list" msgstr "选择列表" #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "unknown type" msgstr "未知类型" #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303 #: modules/access/vcdx/info.c:320 msgid "List ID" msgstr "列表 ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(超级) 视频 CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "视频 CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 输入" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[设备或文件][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "如果非零,这将给予附加的调试信息。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "一次读取的 CD 块数。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "使用播放控制吗?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "如果 VCD 带有播放控制,则使用它。其它情况将按照轨道播放。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "在搜索时使用轨道长度作为最大单元?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "如果设置,搜索栏轨道长度将小于条目的长度。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "要显示扩展 VCD 信息吗?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "在流和媒体信息下显示的最大信息数量。例如可以显示播放控制导航信息。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "在播放列表 \"作者\" 字段使用的格式。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "空流输出" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "空" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "附加到文件" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "增补到文件,如果它已经存在就替换它。" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "文件流输出" #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "Username" msgstr "用户名" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "将被用户请求访问流的用户名" #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/misc/audioscrobbler.c:135 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "密码" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "将被用于请求访问流的密码" #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Mime" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "由服务器返回的 MIME (如果未指定则自动检测)。" #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 PEM 证书文件的路径。" #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 私匙文件的路径。如果您没有请留空。" #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "用于 HTTPS 的 x509 PEM 受信任的根 CA 证书 (证书颁发机构) 文件的路径。如果您没" "有请留空。" #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "用于 SSL 的 x509 PEM 证书废止列表文件的地址。如果您没有请留空。" #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "使用 Bonjour 发布" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "通过 Bonjour 协议发布流。" #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP 流输出" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "激活 TCP 连接" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "如果开启,VLC 将会连接到远程目标来代替等待入站连接。" #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "RTMP 流输出" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "流名称" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "给予此流/频道在 shoutcast/icecast 服务器上的名称。" #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "流描述" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "关于您频道的内容或信息的描述。" #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "流 MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "您通常会提供给 shoutcast 模块 Ogg 流。它也可以被 MP3 流替代,所以您可以向 " "shoutcast/icecast 服务器发送 MP3 流。" #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "流派描述" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "内容的流派。" #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "URL 描述" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "您的流或频道的 URL 信息。" #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "被转码流的位率信息。" #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "被转码流的采样率信息。" #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "频道编号" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "被转码流的频道编号信息。" #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis 质量" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "被转码流的 Ogg Vorbis 质量信息。" #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "公共流" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "使服务器能够在 icecast/shoutcast 网站的 '黄页' (流目录列表) 中出现。需要为 " "shoutcast 指定位流信息。icecast 需要 Ogg 流。" #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST 输出" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "默认出站 UDP 流的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "分组数据包" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "数据包可以在正确的时间或按分组一个接一个的被发送,您可以选择在一个时间内将被" "发送的数据包数量。它将有助于在大负荷的系统上减轻时序安排的负载。" #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP 流输出" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "杜比环绕声编码流的简易解码器" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "杜比环绕声解码器" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "在您只使用一个耳机时给予您在房间中以 7.1 声道扬声器给你带来的临场音频效果。它" "应该在长时间聆听音乐时能够使您更舒适并不易厌倦。\n" "它可以工作与从单声道到 7.1 声道的任意源。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Characteristic dimension" msgstr "性能基准" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "以米为单位的左前扬声器和聆听者的距离。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "Compensate delay" msgstr "延迟补偿" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "物理算法可能会在某些时候扰乱与 lips 移动和语音之间的同步。如果发生此情况,请调" "节此设置进行补偿。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "不解码杜比环绕声" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "在通过此滤镜处理前不解码杜比环绕声编码的流。不推荐开启此设置。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "耳机虚拟空间定位效果" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83 msgid "Headphone effect" msgstr "耳机效果" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "使用混缩算法" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "此选项将选择一个适用于于耳机声道混合气的立体声流混缩为单声道的算法。它可以提" "供在房间中全部扬声器的效果。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 msgid "Select channel to keep" msgstr "选择要保留的声道" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。请从 (0=左、1=右、2=左后、3=右后、" "4=中间、5=左前) 中选择一个" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Left rear" msgstr "左后" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Right rear" msgstr "右后" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Left front" msgstr "左前" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "用于将立体声转换为单声道的音频滤镜" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 动态范围压限" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "动态范围压限将使很响的声音变得柔和,并且是柔和的声音便的更响亮,所以您可以在没" "有任何人打扰的嘈杂环境中更容易的聆听音乐。如果您关闭了动态范围压限,播放将会更" "接近于在电影院或在聆听室中的效果。" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "开启内部混响" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "开启内部混响算法 (不推荐)。" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) 音频解码器" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "用于 A/52->S/PDIF 封装的音频滤镜" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS 动态范围压限" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS 逻辑声学音频解码器" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "用于 DTS->S/PDIF 封装的音频滤镜" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "定点音频格式转换" #: modules/audio_filter/converter/float.c:102 msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "浮点音频格式转换" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG 音频解码器" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Equalizer preset" msgstr "均衡器预设" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "用于均衡器的预设。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Bands gain" msgstr "带宽增益" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" "不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供从 -20dB 到 20dB 之间的 10 个值,由空格" "分隔,例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Two pass" msgstr "双重" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "过滤音频两次。这将提供更好的效果。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "Global gain" msgstr "全局增益" #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10 波段均衡器" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "单调" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "经典" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "俱乐部" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "舞曲" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "全低音" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "全低音和高音" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "全高音" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "耳机" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "大音乐厅" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "实况" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "聚会" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "流行" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "雷盖" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "摇滚" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "斯卡" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "柔和" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "慢摇" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "电子乐" #: modules/audio_filter/format.c:205 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "Number of audio buffers" msgstr "音频缓冲数量" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "这是功率测量时生成的音频缓冲数量。一个较高数值的缓冲将会增大滤镜的响应时间,但" "是可能会在短的变化内降低灵敏度。" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "Max level" msgstr "最大等级" #: modules/audio_filter/normvol.c:77 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "如果平均功率超过 N 缓冲并高于此值是,音量将会被规格化。此值必须是确定的浮点" "值。0.5 和 10 看上去比较合适。" #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "Volume normalizer" msgstr "音量规格化" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "参数均衡器" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "低频 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "低频增益 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq (Hz)" msgstr "高频 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "高频增益 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "频率 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "频率 1 增益 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 1 Q" msgstr "频率 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "频率 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "频率 2 增益 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "频率 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "频率 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "频率 3 增益 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:77 msgid "Freq 3 Q" msgstr "频率 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "用于线性查补重采样的音频滤镜" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "用于高音重采样的音频滤镜" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "用于难听重采样的音频滤镜" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 #, fuzzy msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "选择同步播放率的音频节拍" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "节拍比例" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "步长度" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "以毫秒为单的输出布长度" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "覆盖长度" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "覆盖步长度百分比" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "搜索长度" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "以毫秒为单位的最佳搜索覆盖未知" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48 #, fuzzy msgid "Room size" msgstr "随机" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52 #, fuzzy msgid "Room width" msgstr "视频宽度" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53 #, fuzzy msgid "Width of the virtual room" msgstr "截图的宽度。" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65 #, fuzzy msgid "Audio Spatializer" msgstr "声场定位" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59 msgid "Spatializer" msgstr "声场定位" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 音频混合器" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "空 S/PDIF 音频混合器" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "高音混合气" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "默认" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA 音频输出" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA 设备名称" #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 msgid "Audio Device" msgstr "音频设备" #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414 #: modules/audio_output/waveout.c:502 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 前置 2 后置" #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 超过 S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No Audio Device" msgstr "无音频设备" #: modules/audio_output/alsa.c:328 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "未给予音频设备名称。您可能希望输入 \"默认\"。" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "音频输出失败" #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "VLC 无法打开 ALSA 设备 \"%s\" (%s)。" #: modules/audio_output/alsa.c:475 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "音频设备 \"%s\" 已经在使用。" #: modules/audio_output/alsa.c:967 msgid "Unknown soundcard" msgstr "未知声卡" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "选择一个相当于音频设备的编号,将在您的 '音频设备' 菜单列出。此设备将会在之后被" "用于默认播放音频。" #: modules/audio_output/auhal.c:138 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL 音频单元输出" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "选择的音频设备正在被其它应用程序使用。" #: modules/audio_output/auhal.c:431 msgid "Audio device is not configured" msgstr "未设置音频设备" #: modules/audio_output/auhal.c:432 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "您应该在 /应用程序/工具中的 \"音频 midi 设置\" 中设置您的扬声器摆放位置。现在" "将使用立体声模式。" #: modules/audio_output/auhal.c:1014 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (已编码的输出)" #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105 msgid "Output device" msgstr "输出设备" #: modules/audio_output/directx.c:227 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "DirectX 设备编号: 0 默认设备, 1..N 为设备编号 (默认的设备编号将显示 0 和其它" "编号)。" #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "使用浮点 32 输出" #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "此选项将允许您开启或关闭高质量浮点 32 音频输出模式 (可能某些声卡无法很好的支" "持)。" #: modules/audio_output/directx.c:233 #, fuzzy msgid "Select speaker configuration" msgstr "Lua 界面设置" #: modules/audio_output/directx.c:234 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:238 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX 音频输出" #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 前置 2 后置" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "输出可是" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\" 中的一个" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "输出声道数" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "按默认,所有的进入的声道都将被保存但是您可以在这里重定义数字。" #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Add WAVE header" msgstr "添加波形头部" #: modules/audio_output/file.c:92 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "代替写入一个 raw 文件,您可以添加一个 WAV 头部到文件中。" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "输出文件" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "要写入音频采样的文件 (\"-\" 为标准输出" #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "文件音频输出" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Roku HD1000 音频输出" #: modules/audio_output/jack.c:68 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "自动连接到可写入的客户端" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "如果开启此选项将连接到发现的首个可写的 JACK 客户端音频输出。" #: modules/audio_output/jack.c:74 msgid "Connect to clients matching" msgstr "正在匹配连接到的客户端" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "如果开启了自动连接,仅那些符合此正则表达式的 JACK 客户端将被连接。" #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK 音频输出" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "尝试和一个轻便的 OSS 驱动工作" #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "某些便携的 OSS 驱动不会在内部缓冲被完全填充时完全相同 (音频会严重失真)。如果" "您有这些驱动,您就应该开启此选项。" #: modules/audio_output/oss.c:111 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "UNIX OSS 音频输出" #: modules/audio_output/oss.c:116 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP 设备" #: modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "用于输出设备的 Portaudio 定义器" #: modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIO 音频输出" #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033 msgid "VLC media player" msgstr "VLC 媒体播放器" #: modules/audio_output/pulse.c:99 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio 音频输出" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Simple DirectMedia Layer 音频输出" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft 音频映射器" #: modules/audio_output/waveout.c:159 msgid "Select Audio Device" msgstr "选择音频设备" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "选择特殊音频设备,或者由 windows 确定 (默认),更改需要重新启动 VLC 才能生效。" #: modules/audio_output/waveout.c:163 msgid "Default Audio Device" msgstr "默认音频设备" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut 扩展输出" #: modules/audio_output/waveout.c:481 msgid "5.1" msgstr "" #: modules/codec/a52.c:48 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 解析器" #: modules/codec/a52.c:55 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 音频分包器" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM 音频解码器" #: modules/codec/aes3.c:48 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "MPEG 音频解码器" #: modules/codec/aes3.c:53 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "A/52 音频分包器" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log 音频解码器" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw 音频解码器" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "非参考" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "双向" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "非关键" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "All" msgstr "全部" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "位" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "采样" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "FFmpeg 库提供了多个音频和视频解码器/编码器。它包含了 (MS)MPEG4, DivX, SV1," "H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG 以及其它编码器。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AltiVec FFmpeg 音频/视频解码器 ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg 音频/视频解码器" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "Decoding" msgstr "正在解码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134 msgid "Encoding" msgstr "正在编码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg 音频/视频编码器" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpeg 反交错视频滤镜" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66 msgid "Direct rendering" msgstr "直接渲染" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68 msgid "Error resilience" msgstr "弹性错误" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Ffmpeg 可以执行弹性错误。\n" "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (类似 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产生" "一些错误。\n" "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Workaround bugs" msgstr "工作区 bug" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "尝试修正一些问题:\n" "1 自动检测\n" "2 旧 msmpeg4\n" "4 xvid 反交错\n" "8 ump4 \n" "16 未填充\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "这必须是值的和。例如要修正 \"ac vlc\" 和 \"ump4\", 就输入 40。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147 msgid "Hurry up" msgstr "紧急" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "解码器在时间不充足的情况下可能部分解码器或跳过帧。在 CPU 不是很强大是这非常有" "用,但是可能会破坏图像。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "跳帧 (默认=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "强制跳帧来加速解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=全部帧)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "跳过 idct (默认=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "强制跳过 idct 来加速某些帧的解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=" "全部帧)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Debug mask" msgstr "调试掩码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "设置 ffmpeg 的调试掩码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "可视化运动向量" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "您可以覆盖图像上的运行向量 (显示如何移动图像的方向)。此值为掩码,基于下列值:\n" "1 - 可视化向前预告 MVs 的 P 帧\n" "2 - 可视化向前预告 MVs 的 B 帧\n" "4 - 可视化向后预告 MVs 的 B 帧\n" "要可视化所有向量, 值应该为 7。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Low resolution decoding" msgstr "低分辨率解码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "仅解码视频的低分辨率版本。这仅需要很少的处理器资源。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "用于 H.264 解码的跳过循环滤镜" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "跳过循环滤镜 (aka 反块) 通常对图像质量会造成不良的效果。但是它能为高分辨率的" "流提供一个很大的提速。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 msgid "Ratio of key frames" msgstr "关键帧率" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "一个关键帧所包含的帧数。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Ratio of B frames" msgstr "B 帧率" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "视频位率偏差" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "以 kbits/s 为单位的视频位率偏差。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142 msgid "Interlaced encoding" msgstr "交错编码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "为交错的帧开启专用的算法。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "交错运动估算" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "开启交错运动估算算法。这需要较多的 CPU 资源。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "预欲动估算" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "开启预运动估算算法。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer size" msgstr "速率控制缓存大小" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "速率控制缓存大小 (以千字节为单位)。一个较大的缓存将会有较佳的帧率控制,但是可" "能会导致流的延迟。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "帧率控制缓存激进性" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "帧率控制缓存激进性。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "I quantization factor" msgstr "I 量化因数" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "I 帧的量化因数, 与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335 #: modules/demux/mod.c:77 msgid "Noise reduction" msgstr "噪点消除" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "开启一个简易的噪点消除算法仅在损失很小质量的画面的情况下通过降低编码长度和位" "率的方法消除噪点。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 量化矩阵" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "为 MPEG2 编码使用 MPEG4 量化矩阵。通常这会产生质量较高的图像,但是还会保留与标" "准 MPEG2 解码器的兼容性。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Quality level" msgstr "质量等级" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "用于编码的动态向量的质量等级 (这可能会大大降低编码速度)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "如果您的 CPU 无法保持编码率那么编码器可以生成一个比较匆忙的质量权衡。它将会关" "闭格式结构量化,以及动态向量 (hq) 的速率失真并改善噪点消除阀来改善编码器的任" "务。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "最小视频向量化比例" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "最小视频向量化比例。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "最大视频向量化比例" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "最大视频向量化比例。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Trellis quantization" msgstr "格式向量化" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "开启格式向量化 (用于填充系数的速率失真)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "固定量化比例" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "为 VBR 编码固定视频量化比例 (允许值: 0.01 到 255.0)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Strict standard compliance" msgstr "严格标准的一致" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "在编码时强制严格标准的一致 (允许值: -1, 0, 1)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Luminance masking" msgstr "明亮掩码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "为非常高亮度的宏块提升量化 (默认: 0.0)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Darkness masking" msgstr "阴暗掩码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "为非常暗的宏块提升量化 (默认: 0.0)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Motion masking" msgstr "运动掩码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "为高时间的复杂运动的宏块提升量化 (默认: 0.0)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Border masking" msgstr "边框掩码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "为带有边框的宏块提升量化 (默认: 0.0)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Luminance elimination" msgstr "亮度消除" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除亮度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 -4。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Chrominance elimination" msgstr "色度消除" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除色度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 7。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "指定要使用的 AAC 音频方案" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "指定要用于编码音频位流的 AAC 音频方案。它有下列选项: 主、低、ssr (不推荐) 和 " "ltp (默认: 主)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" 不是视频编码器。" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" 不是音频编码器。" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "看上去您的 FFMPEG (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n" "%s。\n" "如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n" "\n" "这不是一个 VLC 媒体播放器内部的错误。\n" "请不要向 VideoLAN 项目报告此问题。\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC 无法打开编码器。" #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:65 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "封闭字幕解码器" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG 视频解码器" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "CMML 注释解码器" #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "字幕 (高级)" #: modules/codec/csri.c:53 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "用于 CSRI/asa 字幕渲染器的封装器" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD 字幕解码器" #: modules/codec/cvdsub.c:56 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD 字幕分包器" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "Constant quality factor" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:63 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:66 #, fuzzy msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "位率 (kb/秒)" #: modules/codec/dirac.c:67 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:70 #, fuzzy msgid "Enable lossless coding" msgstr "开启超重低音模式" #: modules/codec/dirac.c:71 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:75 #, fuzzy msgid "Prefilter" msgstr "方案" #: modules/codec/dirac.c:76 #, fuzzy msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "开启/关闭音频渲染。" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:81 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:81 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:85 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:88 #, fuzzy msgid "Chroma format" msgstr "SDL 色度格式" #: modules/codec/dirac.c:89 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:2:0" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:2:2" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:4:4" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:97 #, fuzzy msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。" #: modules/codec/dirac.c:101 #, fuzzy msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "参考帧数量" #: modules/codec/dirac.c:105 #, fuzzy msgid "Picture coding mode" msgstr "录制完成" #: modules/codec/dirac.c:106 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:113 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:117 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:121 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Block overlap (%)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:127 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:132 #, fuzzy msgid "xblen" msgstr "气泡" #: modules/codec/dirac.c:133 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:137 #, fuzzy msgid "yblen" msgstr "气泡" #: modules/codec/dirac.c:138 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:141 #, fuzzy msgid "Motion vector precision" msgstr "最大运动向量长度" #: modules/codec/dirac.c:142 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:148 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:153 #, fuzzy msgid "Three component motion estimation" msgstr "动态估算中的色度" #: modules/codec/dirac.c:154 #, fuzzy msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "动态估算中的色度" #: modules/codec/dirac.c:157 #, fuzzy msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "子图像滤镜" #: modules/codec/dirac.c:161 #, fuzzy msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "子图像滤镜" #: modules/codec/dirac.c:165 #, fuzzy msgid "Number of DWT iterations" msgstr "行数" #: modules/codec/dirac.c:166 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:170 #, fuzzy msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "开启空间化" #: modules/codec/dirac.c:171 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:175 #, fuzzy msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "开启空间化" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:180 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:185 #, fuzzy msgid "cycles per degree" msgstr "角度值" #: modules/codec/dirac.c:207 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object 解码器" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object 编码器" #: modules/codec/dts.c:47 msgid "DTS parser" msgstr "DTS 解析器" #: modules/codec/dts.c:52 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS 音频分包器" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "解码 X 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "渲染字幕的 X 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "解码 Y 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "渲染字幕的 Y 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "子画面位置" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以合并" "使用这些值,例如 6=右上)。" #: modules/codec/dvbsub.c:68 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "编码 X 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "编码字幕的 X 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:70 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "编码 Y 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:71 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "编码字幕的 Y 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB 字幕解码器" #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420 #, fuzzy msgid "DVB subtitles" msgstr "字幕" #: modules/codec/dvbsub.c:105 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB 字幕编码器" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC 音频解码器 (使用 libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:378 msgid "AAC extension" msgstr "AAC 扩展" #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "图像文件" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "用于伪装输入的图片文件路径。" #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Reload image file" msgstr "重新载入图像文件" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "每 n 秒重新载入图像文件。" #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141 #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Output video width." msgstr "输出视频宽度。" #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144 #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "Output video height." msgstr "输出视频高度。" #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "保持高宽比" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "将宽度和高度作为最大值。" #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "背景高宽比" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "图像文件的高宽比 (4:3、16:9)。默认是方块像素。" #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71 msgid "Deinterlace video" msgstr "反交错视频" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "在载入它之前反交错图像。" #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74 msgid "Deinterlace module" msgstr "反交错模块" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "要使用的反交错模块。" #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54 msgid "Chroma used." msgstr "要使用的色度。" #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90 #: modules/video_output/yuv.c:56 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。" #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "伪装视频解码器" #: modules/codec/flac.c:186 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac 音频解码器" #: modules/codec/flac.c:191 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac 音频编码器" #: modules/codec/flac.c:197 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Flac 音频分包器" #: modules/codec/fluidsynth.c:33 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Sound fonts (需要)" #: modules/codec/fluidsynth.c:35 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "用于软件合成器的 sound fonts 文件。" #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "FluidSynth MIDI 合成器" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "FluidSynth" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Video memory buffer width." msgstr "视频内存缓冲宽度。" #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54 msgid "Video memory buffer height." msgstr "视频内存缓冲高度。" #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63 msgid "Lock function" msgstr "锁定函数" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "锁定调用函数的地址。此功能必须返回一个有效的内存地址供视频渲染器使用。" #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68 msgid "Unlock function" msgstr "取消锁定函数" #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "取消锁定调用函数的地址" #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71 msgid "Callback data" msgstr "调用数据" #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "用于锁定和取消锁定函数的数据" #: modules/codec/invmem.c:70 msgid "" "This module make possible making video stream from raw-image generating (to " "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc " "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use " "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem " "video output module." msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80 #, fuzzy msgid "Memory video decoder" msgstr "Theora 视频解码器" #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "格式化字幕" #: modules/codec/kate.c:197 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "为文本格式允许 Kate 流。VLC 将部分执行它,但是您可以选择关闭全部格式。" #: modules/codec/kate.c:204 #, fuzzy msgid "Shadow" msgstr "阴影偏移" #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120 msgid "Outline" msgstr "轮廓" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:70 msgid "Black" msgstr "黑色" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Silver" msgstr "银色" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "White" msgstr "白色" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Maroon" msgstr "栗色" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Red" msgstr "红色" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Fuchsia" msgstr "紫红色" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Olive" msgstr "橄榄绿" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Green" msgstr "绿色" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Teal" msgstr "凫蓝色" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Lime" msgstr "酸橙绿色" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Purple" msgstr "紫色" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Navy" msgstr "藏青色" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Aqua" msgstr "水蓝色" #: modules/codec/kate.c:216 #, fuzzy msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "直接渲染" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:221 #, fuzzy msgid "Rendering quality" msgstr "编码质量" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:226 #, fuzzy msgid "Default font effect" msgstr "耳机效果" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font effect strength" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:236 #, fuzzy msgid "Default font description" msgstr "会话描述" #: modules/codec/kate.c:237 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:242 #, fuzzy msgid "Default font color" msgstr "文本默认色彩" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:247 #, fuzzy msgid "Default font alpha" msgstr "默认流" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:252 #, fuzzy msgid "Default background color" msgstr "默认音频音量" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:257 msgid "Default background alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:258 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:264 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:273 msgid "Kate" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:274 #, fuzzy msgid "Kate overlay decoder" msgstr "伪装视频解码器" #: modules/codec/kate.c:293 #, fuzzy msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "文本渲染模块" #: modules/codec/kate.c:329 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate 文本字幕分包器" #: modules/codec/libass.c:58 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "使用 libass 渲染字幕" #: modules/codec/libmpeg2.c:103 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "线性 PCM 音频解码器" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "线性 PCM 音频分包器" #: modules/codec/mash.cpp:71 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "使用 openmash 视频解码器" #: modules/codec/mpeg_audio.c:113 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 解码器" #: modules/codec/mpeg_audio.c:124 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 分包器" #: modules/codec/png.c:59 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG 视频解码器" #: modules/codec/quicktime.c:68 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime 库解码器" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo raw 视频解码器" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo raw 视频分包器" #: modules/codec/realaudio.c:65 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "RealAudio 库解码器" #: modules/codec/realvideo.c:132 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "RealVideo 库解码器" #: modules/codec/schroedinger.c:51 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Schroedinger 视频解码器" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL 图像解码器" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image 视频解码器" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 #, fuzzy msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "\"%s\" 不是音频编码器。" #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844 msgid "Mode" msgstr "模式" #: modules/codec/speex.c:58 #, fuzzy msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "VLC 无法打开编码器。" #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165 msgid "Encoding quality" msgstr "编码质量" #: modules/codec/speex.c:62 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "从 1.0 (低) 到 10.0 (高) 的编码质量。" #: modules/codec/speex.c:64 #, fuzzy msgid "Encoding complexity" msgstr "编码质量" #: modules/codec/speex.c:66 #, fuzzy msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "暂停颜色的绿成分" #: modules/codec/speex.c:68 #, fuzzy msgid "Maximal bitrate" msgstr "最大位率" #: modules/codec/speex.c:70 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR 编码" #: modules/codec/speex.c:74 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "Voice activity detection" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:79 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:82 #, fuzzy msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "连续流" #: modules/codec/speex.c:84 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:95 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex 音频解码器" #: modules/codec/speex.c:97 #, fuzzy msgid "Speex" msgstr "速度" #: modules/codec/speex.c:101 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex 音频分包器" #: modules/codec/speex.c:106 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex 音频编码器" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD 字幕解码器" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD 字幕分包器" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "字幕文本编码" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "设置在文本字幕中使用的编码" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Subtitles justification" msgstr "字幕调整" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "设置字幕调整" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "自动检测 UTF-8 字幕" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "这将开启自动检测字幕文件内的 UTF-8 编码。" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "某些字幕格式允许文本格式。VLC 将部分处理它,但是您可以选择关闭所有格式。" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "文本字幕解码器" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF 字幕解码器" #: modules/codec/subtitles/t140.c:37 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140 文本编码器" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "开启调试" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "此整数将在二进制视图中作为调试掩码\n" "调用 1\n" "数据包分配信息 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 解码器" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD 字幕" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 分包器" #: modules/codec/tarkin.c:80 #, fuzzy msgid "Tarkin decoder" msgstr "Tarkin 解码器模块" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "Override page" msgstr "覆盖页" #: modules/codec/telx.c:56 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "覆盖指示页,如果您的字幕不显示请尝试它 (-1 = 从 TS 自动检测、0 = 从 teletext " "自动检测,>0 = 实际的页编号,通常是 888 或 889)。" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "忽略字幕标志" #: modules/codec/telx.c:62 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "忽略字幕标志,如果您的字幕不显示请尝试它。" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "Workaround for France" msgstr "法国工作区" #: modules/codec/telx.c:66 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "由于历史上的错误一些法国频道没有正确标识出它们的字幕页。如果您的字幕没有显示" "请尝试这些错误的指示。" #: modules/codec/telx.c:72 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletext 字幕解码器" #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "强制指定一个 1 (低) 到 10 (高) 之间的质量,以代替指定一个详细的流。这将会生成" "一个 VBR 流。" #: modules/codec/theora.c:104 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora 视频解码器" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora 视频分包器" #: modules/codec/theora.c:115 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora 视频编码器" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "强制指定一个 0.0 (低) 到 50.0 (高) 之间的质量,以代替指定一个详细的流。这将会" "生成一个 VBR 流。" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "立体声模式" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "立体声流的处理模式" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "VBR 模式" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "使用可变位率。默认使用固定位率 (CBR)。" #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "心理声学模式" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "整数从 -1 (非模式) 到 4。" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "双单身道" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "联合立体声" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame 音频解码器" #: modules/codec/vorbis.c:169 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "最大编码位率" #: modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "以 kbps 为单位的最大位率。这对流应用程序来说非常有用。" #: modules/codec/vorbis.c:172 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "最小编码位率" #: modules/codec/vorbis.c:174 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "以 kbps 为单位的最小位率。这对编码固定大小的频道来说非常有用。" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "强制固定位率编码 (CBR)。" #: modules/codec/vorbis.c:181 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis 音频解码器" #: modules/codec/vorbis.c:192 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis 音频分包器" #: modules/codec/vorbis.c:199 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis 音频编码器" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum GOP size" msgstr "最大 GOP 大小" #: modules/codec/x264.c:53 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省大小,并改进在给予为率下的搜索精确性" "质量。" #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Minimum GOP size" msgstr "最小 GOP 大小" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "设置 IDR 帧之间的最小间隔。在 H.264 中 I 帧没有必要绑定一个封闭的 GOP,因为它" "允许在它之前预测更多的帧 (也可以查看参考帧选项)。因此 I 帧没有搜索的必要。" "IDR 帧将从任意参考帧之前限制之后的 P 帧。\n" "如果场景出现在此间隔内, 它们还是将会被编码为 I 帧, 但是不启动一个新的 GOP。" #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "扩展 I 帧激进性" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "场景剪辑检测。控制如何主动的插入额外的 I 帧。较小的场景剪辑值,编码器将会经常" "在超过关键值时强制一个 I 帧。较好的场景剪辑值可能会为 I 帧查找一个较佳的位" "置。较大的值将使用尽可能多的 I 帧,但是会浪费容量。-1 为关闭场景剪辑检测,所以 " "I 帧将会被插入到每个 keyint 帧中,这可能会导致编码效率的降低。范围是 1 到 " "100。" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "Faster, less precise scenecut detection" msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测" #: modules/codec/x264.c:80 msgid "" "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-" "threading." msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测。 需要多线程支持。" #: modules/codec/x264.c:84 msgid "B-frames between I and P" msgstr "在 I 和 P 之间的 B 帧" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "在 I 和 P 帧之间的连续 B 帧。范围是 1 到 16。" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "适应 B 帧检测" #: modules/codec/x264.c:90 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "强制指定要使用的连续 B 帧值,除了可能的一个在 I 帧之前。" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame." msgstr "强制指定要使用的连续 B 帧值,除了可能的一个在 I 帧之前。" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "影响 (倾向) B 帧用法" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "倾向使用 B 帧。积极的值将造成更多的 B 帧, 保守的值将造成较少的 B 帧。" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "保留一些 B 帧作为参考" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "允许 B 帧被用做参考预测其它帧。保持 2+ 连续 B 帧作为参考,并记录帧框架。" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "CABAC" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:108 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (内容适应二进制算法编码)。将轻微的降速编码和解码, 但是会节省 10 到 15% " "位率。" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of reference frames" msgstr "参考帧数量" #: modules/codec/x264.c:113 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差" "异。某些解码器可能无法分析大的参考帧值。范围是 1 到 16。" #: modules/codec/x264.c:118 msgid "Skip loop filter" msgstr "跳过循环滤镜" #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "取消去块循环滤镜 (降低质量)。" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数 alpha: beta" #: modules/codec/x264.c:122 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数。alpha 和 beta 参数的范围是 -6 到 6。-6 表示很" "少的过滤,6 表示强过滤。" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 等级" #: modules/codec/x264.c:127 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" "指定 H.264 等级 (由 AnnexA 定义标准)。等级不是强制的; 它将服从用户选择的其它" "编码选项。范围是 1 到 5.1 (10 到 51 也被允许)。" #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Interlaced mode" msgstr "交错模式" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "纯交错模式。" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "Set QP" msgstr "设置 QP" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个" "比较好的值。范围从 0 (无损) 到 51。" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "Quality-based VBR" msgstr "基于质量的 VBR" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "基于质量的 1 pass VBR。范围从 0 到 51。" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Min QP" msgstr "最小 QP" #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 看上去是一个有用的范围。" #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Max QP" msgstr "最大 QP" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "最大量化器参数。" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "Max QP step" msgstr "最大 QP 步进" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Max QP step between frames." msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。" #: modules/codec/x264.c:160 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "平均位率公差" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "平均位率内允许的误差 (以 kbits/s 为单位)。" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Max local bitrate" msgstr "最大本地位率" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "设置最大本地位率 (以 kbits/s 为位率)。" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV 缓冲" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "最大本地位率的平均周期 (以 kbits 为单位)。" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "初始 VBV 缓冲占有期" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "设置初始缓存占有期作为缓存的一部分。范围从 0.0 到 1.0。" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "AQ 发布位" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Avoid moving bits between frames\n" " - 2: Move bits between frames" msgstr "" "为 AQ 定义位发布模式,默认是 2\n" " - 0: 关闭\n" " - 1: 避免在帧之前移动位\n" " - 2: 在帧之间移动位" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Strength of AQ" msgstr "AQ 强度" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "减少块并模糊平面及纹理区域的强度,默认是 1.0 推荐\n" "在 0 到 2 之间\n" " - 0.5: 弱 AQ\n" " - 1.5: 强 AQ" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "QP factor between I and P" msgstr "I 和 P 之间的 QP 因数" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "在 I 和 P 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "QP factor between P and B" msgstr "P 和 B 之间的 QP 因数" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "在 P 和 B 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "在色度和亮度之间的差异" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "在色度和亮度之间的差异。" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "多重率控制" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "多重率控制:\n" " - 1: 一重,创建状态文件\n" " - 2: 二重,不覆盖状态文件\n" " - 3: 多重,覆盖状态文件\n" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "QP curve compression" msgstr "QP 曲线压缩" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。" #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "减少 QP 波动" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "这将减少在曲线压缩之前的 QP 波动。临时模糊的复杂性。" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "这在曲线压缩之后减少 QP 的波动。临时模糊突增。" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Partitions to consider" msgstr "分割计算器" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "在分析模式中的分割计算器: \n" " - 无 : \n" " - 快速 : i4x4\n" " - 普通 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - 慢 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - 全部 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "直接 MV 预计模式" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "直接 MV 预计模式。" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "Direct prediction size" msgstr "直接预计大小" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "直接预计大小: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: 按照等级的最小可能\n" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "用于 B 帧的有利预计" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "用于 B 帧的有利预计。" #: modules/codec/x264.c:242 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "整数像素运动估计模式" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n" " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n" " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n" " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n" " - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n" " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n" " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n" " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "最大运动向量搜索范围" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动态" "场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "最大运动向量长度" #: modules/codec/x264.c:266 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。" #: modules/codec/x264.c:271 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "线程之间的最小缓存空间" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "子像素运动估计和切割确定质量" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的" "质量)。范围是 1 到 9。" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的" "质量)。范围是 1 到 7。" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的" "质量)。范围是 1 到 6。" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的" "质量)。范围是 1 到 5。" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断" #: modules/codec/x264.c:301 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。" #: modules/codec/x264.c:304 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "在一个每分割基础上判断参考" #: modules/codec/x264.c:305 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考" "帧。" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "动态估算中的色度" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "在 B 帧中的 MVs 连带优化" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "联合双向动态优化。" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "适应空间改版大小" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "格式 RD 量化" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "格式 RD 量化: \n" " - 0: 关闭\n" " - 1: 仅在编码最后一个 MB 时开启\n" " - 2: 在所有模式判断时开启\n" "这需要 CABAC。" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。" #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "P 帧的阀系数" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Inter 亮度量化死区" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。" #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Intra 亮度量化死区" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "在线程中的非确定性优化" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU 优化" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "使用汇编 CPU 优化。" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "2 重状态文件名" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "用于多重编码的 2 重状态文件文件名。" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR 计算" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "计算并打印 PSNR 状态。这不会影响实际编码" #: modules/codec/x264.c:367 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM 计算" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "计算并打印 SSIM 状态。这不会影响实际编码" #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Quiet mode" msgstr "静默模式" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Quiet mode." msgstr "静默模式。" #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 msgid "Statistics" msgstr "统计" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Print stats for each frame." msgstr "打印每帧的状态。" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS 和 PPS id 号" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以允许用不同的设置连接流。" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Access unit delimiters" msgstr "访问单元分隔符" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "生成反问单元分隔符 NAL 单元。" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "dia" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "hex" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "umh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "esa" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "tesa" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "fast" msgstr "快速" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "normal" msgstr "普通" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "slow" msgstr "慢" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "all" msgstr "全部" #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414 msgid "spatial" msgstr "三位" #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414 msgid "temporal" msgstr "临时" #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "自动" #: modules/codec/x264.c:418 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG4 AVC 编码器 (使用 x264 库)" #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II hw 视频解码器 (使用 libmpeg2)" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Teletext page" msgstr "Teletext 页" #: modules/codec/zvbi.c:60 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "打开可能的 Teletext 页。默认的页是索引 100" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Text is always opaque" msgstr "文本总是不透明" #: modules/codec/zvbi.c:64 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "设置 vbi 不透明为否使得边框话的文本透明。" #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletext 排列" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "您可以强制指定 teletext 在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可" "以混合使用这些值,例如 6 = 右上)。" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletext 文本字幕" #: modules/codec/zvbi.c:74 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "将 teletext 字幕作为文本输出代替 RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI 和 Teletext 解码器" #: modules/codec/zvbi.c:84 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI 和 Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:687 #, fuzzy msgid "Subpage" msgstr "空间" #: modules/codec/zvbi.c:701 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "步调" #: modules/control/dbus.c:128 msgid "dbus" msgstr "" #: modules/control/dbus.c:131 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus 控制界面" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "运动限制 (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "用于记录鼠标手势所需的移动数量。" #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "触发按钮" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "用于鼠标手势的触发按钮。" #: modules/control/gestures.c:91 msgid "Middle" msgstr "中" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Gestures" msgstr "手势" #: modules/control/gestures.c:102 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "鼠标手势控制界面" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #, fuzzy msgid "Global Hotkeys" msgstr "热键" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 #, fuzzy msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "热键管理界面" #: modules/control/hotkeys.c:100 #, fuzzy msgid "Volume Control" msgstr "时间控制" #: modules/control/hotkeys.c:100 #, fuzzy msgid "Position Control" msgstr "位置" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 msgid "Hotkeys" msgstr "热键" #: modules/control/hotkeys.c:104 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "热键管理界面" #: modules/control/hotkeys.c:109 #, fuzzy msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "复用控制" #: modules/control/hotkeys.c:110 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:418 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "音频设备: %s" #: modules/control/hotkeys.c:513 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "音轨: %s" #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "字幕轨道: %s" #: modules/control/hotkeys.c:528 msgid "N/A" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:575 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "高宽比: %s" #: modules/control/hotkeys.c:603 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "裁剪: %s" #: modules/control/hotkeys.c:617 msgid "Zooming reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:625 #, fuzzy msgid "Scaled to screen" msgstr "适合屏幕" #: modules/control/hotkeys.c:628 #, fuzzy msgid "Original Size" msgstr "原始音频" #: modules/control/hotkeys.c:670 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "反交错模式: %s" #: modules/control/hotkeys.c:702 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "缩放模式: %s" #: modules/control/hotkeys.c:762 msgid "1.00x" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:788 #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "字幕延迟 %i 毫秒" #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "音频延迟 %i 毫秒" #: modules/control/hotkeys.c:908 msgid "Recording" msgstr "正在录制" #: modules/control/hotkeys.c:910 msgid "Recording done" msgstr "录制完成" #: modules/control/hotkeys.c:1131 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "音量 %d%%" #: modules/control/http/http.c:39 msgid "Host address" msgstr "主机地址" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "HTTP 界面将要监听的地址和端口。它默认用于所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您只想" "让 HTTP 界面仅对本机可用,请输入 127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46 msgid "Source directory" msgstr "源目录" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "Handlers" msgstr "处理器" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "处理扩展和可执行文件的路径 (例如: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)。" #: modules/control/http/http.c:51 msgid "Export album art as /art." msgstr "导出专辑封面为 /art。" #: modules/control/http/http.c:53 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "允许将当前播放列表项目中的专辑封面导出到 /art 和 /art?id= URL。" #: modules/control/http/http.c:56 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)。" #: modules/control/http/http.c:59 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 私匙文件。" #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件。" #: modules/control/http/http.c:64 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "HTTP 界面证书废止列表文件。" #: modules/control/http/http.c:67 msgid "HTTP" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "HTTP 远程控制界面" #: modules/control/http/http.c:78 msgid "HTTP SSL" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:45 msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "更改 lirc 的设置文件。" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "告诉 lirc 读取此配置文件。按默认它将在用户的 home 目录中搜索。" #: modules/control/lirc.c:57 msgid "Infrared" msgstr "红外线" #: modules/control/lirc.c:60 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "红外线远程控制界面" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "使用旋转视频滤镜代替变换" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "运动" #: modules/control/motion.c:80 msgid "motion control interface" msgstr "使用运动控制界面" #: modules/control/motion.c:81 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "使用 HDAPS, AMS, APPLESMC 或 UNIMOTION 运动传感器旋转视频" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Act as master" msgstr "作为主机" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "应该为网络同步作为主客户端吗?" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Master client ip address" msgstr "主客户端 ip 地址" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "用于网络同步的主客户端 IP 地址。" #: modules/control/netsync.c:76 msgid "Network Sync" msgstr "网络同步" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "安装 Windows 服务" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "安装服务并退出。" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "卸载 Windows 服务" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "卸载 服务并退出。" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "显示服务名称" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "更改服务的显示名称。" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "设置选项" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "设置将被服务使用的设置选项 (例如 --foo=bar -- no- foobar)。它应该在安装时指" "定,这样服务才能被正确配置。" #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "服务附属的附加界面。它应该在安装时指定,这样服务才能被正确配置。使用一个逗号分" "隔的界面列表。(公共值是: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "NT 服务" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows 服务界面" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Initializing" msgstr "正在初始化" #: modules/control/rc.c:74 msgid "Opening" msgstr "正在打开" #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: modules/control/rc.c:77 msgid "End" msgstr "结束" #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140 msgid "Error" msgstr "错误" #: modules/control/rc.c:165 msgid "Show stream position" msgstr "显示流位置" #: modules/control/rc.c:166 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "显示在流中的当前位置。" #: modules/control/rc.c:169 msgid "Fake TTY" msgstr "伪装 TTY" #: modules/control/rc.c:170 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "强制 rc 模式使用 stdin,如果它是一个 TTY。" #: modules/control/rc.c:172 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX 端口命令输入" #: modules/control/rc.c:173 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "尝试通过 Unix 端口输入命令。" #: modules/control/rc.c:176 msgid "TCP command input" msgstr "TCP 命令输入" #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "尝试通过一个端口输入命令。您可以设置地址和界面将被绑定的端口。" #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "不打开 DOS 命令行界面" #: modules/control/rc.c:183 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "在默认情况下 rc 界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此" "命令窗口但是也可能在您希望在没有打开视频窗口时停止 VLC 的时候导致麻烦。" #: modules/control/rc.c:190 msgid "RC" msgstr "" #: modules/control/rc.c:193 msgid "Remote control interface" msgstr "远程控制界面" #: modules/control/rc.c:342 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "已初始化的远程控制界面。输入 `help' 获取帮助。 " #: modules/control/rc.c:815 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "未知的命令 `%s'。输入 `help' 获取帮助。 " #: modules/control/rc.c:849 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ 远程控制命令 ]" #: modules/control/rc.c:851 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . 添加 XYZ 到播放列表" #: modules/control/rc.c:852 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . 加入 XYZ 到队列" #: modules/control/rc.c:853 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . 显示当前播放列表中的项目" #: modules/control/rc.c:854 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . 播放流" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . 停止流" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . 上一个播放列表项目" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . 转到索引中的项目" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . 切换播放列表项目重复" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . 切换播放列表循环" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . 切换随机跳转" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 清除播放列表" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . 当前的播放列表状态" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . 设置/获取当前的项目" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . 当前项目的下一个标题" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . 当前项目的上一个标题" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . 设置获取当前项目的章节" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . 当前项目的下一个章节" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . 当前项目的上一个章节" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . 以秒搜索, 例如 `seek 12'" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . 切换暂停" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . 设置最大率" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . 快速播放流" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . 慢速播放流" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . 普通播放流" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . 切换全屏幕" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . 当前流的信息" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . 显示统计信息" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . 从流开始时经过的秒数" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 如果流在播放为 1, 否则为 0" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . 当前流的标题" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . 当前流的长度" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . 设置/获取音频音量" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . 提升音频音量 X 级" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . 降低音频音量 X 级" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音频设备" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . 设置/获取声道" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音轨" #: modules/control/rc.c:892 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频轨道" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . 设置/获取视频高宽比" #: modules/control/rc.c:894 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频剪辑" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频缩放" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [热键名] . . . . . . 模拟按下热键" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] 使用菜单" #: modules/control/rc.c:904 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . . 覆盖视频中的字串" #: modules/control/rc.c:905 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .左偏移" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . 上偏移" #: modules/control/rc.c:907 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . .相对位置控制" #: modules/control/rc.c:908 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . 字体颜色, RGB" #: modules/control/rc.c:909 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . 不透明度" #: modules/control/rc.c:910 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . 超时,毫秒为单位" #: modules/control/rc.c:911 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . 字体大小, 像素为单位" #: modules/control/rc.c:913 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . . .覆盖文件路径/名称" #: modules/control/rc.c:914 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .左侧偏移" #: modules/control/rc.c:915 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . 上侧偏移" #: modules/control/rc.c:916 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . 相对位置" #: modules/control/rc.c:917 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .透明度" #: modules/control/rc.c:919 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "" #: modules/control/rc.c:920 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .高度" #: modules/control/rc.c:921 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . 宽度" #: modules/control/rc.c:922 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .左上角位置" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .左上角位置" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . 偏移列表" #: modules/control/rc.c:925 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .镶嵌排序" #: modules/control/rc.c:926 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . 垂直边框" #: modules/control/rc.c:927 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . 水平边框" #: modules/control/rc.c:928 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=自动,1=固定} . . . .位置" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .行数" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .列数" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . 图片顺序" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .高宽比" #: modules/control/rc.c:935 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . 一个长帮助信息" #: modules/control/rc.c:937 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . 退出 (如果在端口连接)" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 退出 vlc" #: modules/control/rc.c:940 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ 帮助结束 ]" #: modules/control/rc.c:1053 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "请按菜单选择或暂停继续。" #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828 #: modules/control/rc.c:1929 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "输入 '菜单选择' 或 '暂停' 继续。" #: modules/control/rc.c:1410 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "错误: `goto' 需要一个变量大于零。" #: modules/control/rc.c:1421 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "播放列表仅有 %d 个元素" #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "请提供下拉参数:" #: modules/control/rc.c:1988 msgid "Unknown command!" msgstr "未知的命令!" #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[入站]" #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "| 输入字节读取 : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 输入位率 : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "| 分离器字节读取 : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 分离器位率 : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[视频解码]" #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| 已解码的视频 : %5i" #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| 已显示的帧 : %5i" #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| 已丢失的帧 : %5i" #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[音频解码]" #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| 已解码的音频 : %5i" #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| 已播放的缓存 : %5i" #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| 已丢失的缓存 : %5i" #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[流]" #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| 发送数据包 : %5i" #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f kB" msgstr "| 发送字节 : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2037 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s" #: modules/control/showintf.c:67 msgid "Threshold" msgstr "阀值" #: modules/control/showintf.c:68 msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "界面中触发缩放的高度。" #: modules/control/signals.c:37 msgid "Signals" msgstr "信号" #: modules/control/signals.c:40 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "POSIX 信号处理界面" #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140 msgid "Host" msgstr "主机" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "这是界面将要监听的主机。它默认给所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您希望界面仅对本" "机可用请输入 \"127.0.0.1\"。" #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/stream_out/rtp.c:109 msgid "Port" msgstr "端口" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "这是此界面将要监听的 TCP 端口。默认为 4212。" #: modules/control/telnet.c:88 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "一个被用于保护此界面的简易管理员密码。默认值是 \"admin\"。" #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "VLM 远程控制界面" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF 信号分离器" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "ASF v1.0 信号分离器" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "无法分离 ASF 流" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC 载入 ASF 头部失败。" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AV 信号分离器" #: modules/demux/avformat/avformat.c:52 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "FFmpeg 信号分离器" #: modules/demux/avformat/avformat.c:53 #, fuzzy msgid "Avformat" msgstr "格式" #: modules/demux/avformat/avformat.c:60 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "FFmpeg 复用器" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Ffmpeg 复用器" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "强制使用 ffmpeg 复用器。" #: modules/demux/avi/avi.c:47 msgid "Force interleaved method" msgstr "强制交错模式" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "Force interleaved method." msgstr "前置交错模式。" #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force index creation" msgstr "强制创建缩影" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "为 AVI 文件创建一个缩影。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法搜索) 请使用此" "功能。" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Ask" msgstr "询问" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Always fix" msgstr "总是修复" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "Never fix" msgstr "不修复" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI 信号分离器" #: modules/demux/avi/avi.c:678 msgid "AVI Index" msgstr "AVI 缩影" #: modules/demux/avi/avi.c:679 #, fuzzy msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "此 AVI 文件已经损坏。搜索将无法正常工作。\n" "您要尝试修复它吗?\n" "\n" "这可能需要很长的时间。" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Repair" msgstr "修复" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Don't repair" msgstr "不修复" #: modules/demux/avi/avi.c:2403 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "正在修复 AVI 索引..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG 信号分离器" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Dump filename" msgstr "转储文件名" #: modules/demux/demuxdump.c:44 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "raw 流将被转储的文件名。" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "Append to existing file" msgstr "附加到已存在的文件" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。" #: modules/demux/demuxdump.c:56 msgid "File dumper" msgstr "文件转储器" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC 信号分离器" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "GME 信号分离器 (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/kate_categories.c:40 #, fuzzy msgid "Closed captions" msgstr "封闭字幕 1" #: modules/demux/kate_categories.c:42 #, fuzzy msgid "Textual audio descriptions" msgstr "会话描述" #: modules/demux/kate_categories.c:43 #, fuzzy msgid "Karaoke" msgstr "哈萨克语" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:45 #, fuzzy msgid "Active regions" msgstr "活动窗口" #: modules/demux/kate_categories.c:46 #, fuzzy msgid "Semantic annotations" msgstr "性能选项" #: modules/demux/kate_categories.c:48 #, fuzzy msgid "Transcript" msgstr "梵语" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #, fuzzy msgid "Lyrics" msgstr "许可" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 #, fuzzy msgid "Subtitles (images)" msgstr "字幕文件" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:61 #, fuzzy msgid "Slides (images)" msgstr "混合图像" #: modules/demux/kate_categories.c:73 #, fuzzy msgid "Unknown category" msgstr "未知视频" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "允许您修改 RTSP 流的默认缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。" #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP 方言" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" "Kasenna 服务器使用一个旧的并且是非标准的 RTSP 方言。在您设置了此参数后,VLC 将" "会尝试使用此方言通信。在此模式中您不能连接普通的 RTSP 服务器。" #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSP 用户名" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "允许您修改将被用于连接验证的用户名。" #: modules/demux/live555.cpp:88 msgid "RTSP password" msgstr "RTSP 密码" #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "允许您修改将被用于连接的密码。" #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP 信号分离器 (使用 Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP 访问与分离器" #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "使用 RTP 代替 RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Client port" msgstr "客户端端口" #: modules/demux/live555.cpp:113 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "RTP 源会话使用的端口" #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "通过 RTSP 强制多播 RTP" #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "通过 HTTP 通道使用 RTSP 和 RTP" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP 隧道端口" #: modules/demux/live555.cpp:122 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "用于通过 HTTP 隧道 RTSP/RTP 的端口。" #: modules/demux/live555.cpp:612 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP 验证" #: modules/demux/live555.cpp:613 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "请输入一个有效的登录名和密码。" #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 msgid "Frames per Second" msgstr "每秒帧数" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "这是一个在从一个文件播放 MJPEG 时的帧率。为一个实时流 (来自摄像机) 使用 0 (这" "是默认值)。" #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG 摄像机信号分离器" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD 菜单" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "首先播放" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "视频管理器" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- 标题" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska 流信号分离器" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51 msgid "Ordered chapters" msgstr "已排序的章节" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "播放在片段中的指定章节。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Chapter codecs" msgstr "章节代码" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "使用章节代码在片段中查找。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Preload Directory" msgstr "预载目录" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "从相同的目录中预载一系列的 matroska 文件 (对损坏文件支持差)。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "基于百分比非时间的搜索" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "基于百分比非时间的搜索。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Dummy Elements" msgstr "空元素" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "读取并放弃未知的 EBML 元素 (对损坏的文件支持差)。" #: modules/demux/mod.c:53 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "开启噪点消除算法。" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable reverberation" msgstr "开启混响" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "混响等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "以毫秒为单位的混响延迟。通常值是从 40 到 200 毫秒。" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Enable megabass mode" msgstr "开启超重低音模式" #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "超重低音模式等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "超重低音模式截至频率, 以 Hz 为单位。这是超重低音效果应用的最大频率。有效值从 " "10 到 100 Hz。" #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "环绕效果等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。" #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "环绕声延迟,以毫秒为单位。通常的值是从 5 到 40 毫秒。" #: modules/demux/mod.c:72 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD 信号分离器 (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:80 msgid "Reverb" msgstr "混响" #: modules/demux/mod.c:83 msgid "Reverberation level" msgstr "混响等级" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation delay" msgstr "混响延迟" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Mega bass" msgstr "超重低音" #: modules/demux/mod.c:90 msgid "Mega bass level" msgstr "超重低音等级" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "超重低音截至频率" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Surround" msgstr "环绕声" #: modules/demux/mod.c:97 msgid "Surround level" msgstr "环绕声等级" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "环绕声延迟 (毫秒)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 流信号分离器" #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MP4" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:58 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack 信号分离器" #: modules/demux/mpeg/es.c:48 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "H264 流的期望帧率。" #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 视频信号分离器" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "这是在播放 MPEG4 视频通量流时的期望帧率。" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "MPEG-4 视频信号分离器" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51 msgid "MPEG-4 V" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II 视频信号分离器" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC 元信号分离器" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft 信号分离器" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv 信号分离器" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG 信号分离器" #: modules/demux/playlist/gvp.c:207 msgid "Google Video" msgstr "Google 视频" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 msgid "Auto start" msgstr "自动启动" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "显示 shoutcast 成人内容" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "在使用视频播放列表时显示 NC17 分级的视频流。" #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Skip ads" msgstr "跳过广告" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "使用播放列表选项通常被用于防治广告被跳过检测并防止添加它们到播放列表中。" #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "导入 M3U 播放列表" #: modules/demux/playlist/playlist.c:74 msgid "PLS playlist import" msgstr "导入 PLS 播放列表" #: modules/demux/playlist/playlist.c:79 msgid "B4S playlist import" msgstr "导入 B4S 播放列表" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "导入 DVB 播放列表" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast 解析器" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "导入 XSPF 播放列表" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "新建 winamp 5.2 shoutcast 导入" #: modules/demux/playlist/playlist.c:107 msgid "ASX playlist import" msgstr "导入 ASX 播放列表" #: modules/demux/playlist/playlist.c:112 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna 媒体库解析器" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime 媒体链接导入器" #: modules/demux/playlist/playlist.c:122 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Google 视频播放列表导入器" #: modules/demux/playlist/playlist.c:127 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "空 ifo 信号分离器" #: modules/demux/playlist/playlist.c:131 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes 音乐库导入器" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast 信息" #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcast 摘要" #: modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast 大小" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406 msgid "Shoutcast" msgstr "" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "受信任的 MPEG 时间戳" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "通常我们使用 MPEG 文件的时间戳来计算位置和持续时间。但是在某些时候这可能没有" "用。关闭此选项使用位率计算代替。" #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS 信号分离器" #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048 msgid "PS" msgstr "" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA 信号分离器" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "如果输入不能保持帧率那么信号分离器将增加时间戳。" #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (数字视频) 信号分离器" #: modules/demux/rawvid.c:46 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "这是在播放 raw 视频流时的期望帧率。" #: modules/demux/rawvid.c:50 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "这是为 raw 视频流指定宽度,以像素为单位。" #: modules/demux/rawvid.c:54 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "这是为 raw 视频流指定高度,以像素为单位。" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "强制色度 (小心使用)" #: modules/demux/rawvid.c:58 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "强制色度。这是一个四字节的字串。" #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95 #: modules/video_filter/canvas.c:53 msgid "Aspect ratio" msgstr "高宽比" #: modules/demux/rawvid.c:62 #, fuzzy msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。" #: modules/demux/rawvid.c:66 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Raw 视频信号分离器" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Real 信号分离器" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF 信号分离器" #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "为所有字幕应用一个延迟 (在 1/10 秒,例如 100 代表 10 秒)。" #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。" #: modules/demux/subtitle.c:59 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1" "\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", " "\"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", " "\"subviewer1\", 和 \"auto\" (表示自动检测, 这应该总能工作)。" #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65 msgid "Text subtitles parser" msgstr "文本字幕解析器" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70 msgid "Frames per second" msgstr "帧每秒" #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73 msgid "Subtitles delay" msgstr "字幕延迟" #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75 msgid "Subtitles format" msgstr "字幕格式" #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "覆盖每秒普通帧的设置。这将只对基于字幕格式没有固定值的帧生效。" #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "强制字幕格式。使用 \"自动\", 支持变量值。" #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "字幕 (asa 信号分离器)" #: modules/demux/ts.c:100 msgid "Extra PMT" msgstr "扩展 PMT" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "允许用户指定一个扩展 pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])。" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "设置 ES 的 id 为 PID" #: modules/demux/ts.c:105 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "设置每个被 VLC 处理的通量流内部 ID 作为在 TS 流内部的 PID。代替 1, 2, 3, 等。" "用于执行 #duplicate{..., select=\"es=\"}'。" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Fast udp streaming" msgstr "快速 udp 流" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "通过 udp 发送 TS 到指定的 ip:端口 (您必须知道您在做什么)。" #: modules/demux/ts.c:114 msgid "MTU for out mode" msgstr "用于输出模式的 MTU" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "MTU for out mode." msgstr "用于输出模式的 MTU。" #: modules/demux/ts.c:117 msgid "CSA ck" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "用于 CSA 加密算法的控制字符" #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172 msgid "Second CSA Key" msgstr "第二 CSA 密匙" #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "第二个 CSA 加密密匙。这必须是一个 16 字节的字串 (8 十六进制字节)。" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "Silent mode" msgstr "静默模式" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "不在加密的 PES 中显示。" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CAPMT System ID" msgstr "CAPMT 系统 ID" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "仅来自此 SysID 到 CAM 的前进描述符。" #: modules/demux/ts.c:130 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "以字节为单位的要解密的数据包大小" #: modules/demux/ts.c:131 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "指定要解密的 TS 数据包大小。解密通常要在之前从值中去掉 TS 头部。" #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Filename of dump" msgstr "转储的文件名" #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "指定 TS 要转储的文件名。" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Append" msgstr "附加" #: modules/demux/ts.c:140 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "如果文件已存在并且选中了此选项,已存在的文件将不会被覆盖。" #: modules/demux/ts.c:143 msgid "Dump buffer size" msgstr "转储缓冲大小" #: modules/demux/ts.c:145 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "为读取和写入一个整数数据优化缓存大小。在这里指定缓存大小并不是数据包数。" #: modules/demux/ts.c:149 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG 传输流信号分离器" #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 msgid "Teletext" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:180 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletext 字幕" #: modules/demux/ts.c:181 #, fuzzy msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext 附加信息" #: modules/demux/ts.c:182 #, fuzzy msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext 程序计划" #: modules/demux/ts.c:183 #, fuzzy msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletext 听力障碍字幕" #: modules/demux/ts.c:3426 #, fuzzy msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "4:3 听力障碍" #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722 msgid "clean effects" msgstr "清除效果" #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726 msgid "hearing impaired" msgstr "听力障碍" #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730 msgid "visual impaired commentary" msgstr "可见的损坏报道" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA 信号分离器" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY 流音频/视频信号分离器" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "封闭字幕 1" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "封闭字幕 2" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "封闭字幕 3" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "封闭字幕 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "VC-1 流的期望帧率。" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 视频信号分离器" #: modules/demux/vobsub.c:53 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub 字幕解析器" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC 信号分离器" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV 信号分离器" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "XA 信号分离器" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "使用 DVD 菜单" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS 标准 API 界面" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "也要打开所有来自子目录的文件吗?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901 #: modules/gui/macosx/open.m:1137 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 msgid "Open" msgstr "打开" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "参数设置" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94 msgid "Messages" msgstr "消息" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "打开光盘" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "打开字幕" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 msgid "About" msgstr "关于" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "上一个标题" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "下一个标题" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "转到标题" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "转到章节" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "速度" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Window" msgstr "窗口" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557 msgid "OK" msgstr "确定" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC 媒体播放器: 打开媒体文件" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC 媒体播放器: 打开字幕文件" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "拖拉要播放的文件" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "播放列表" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "关闭" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Select All" msgstr "全部选择" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "不选择" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "反序排列" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "按名称排列" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "按路径排列" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "随机" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 msgid "Remove" msgstr "移除" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "全部移除" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "查看" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "路径" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Name" msgstr "名称" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "应用" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 msgid "Save" msgstr "保存" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "默认" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "显示界面" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "垂直同步" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "纠正高宽比" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 msgid "Stay On Top" msgstr "在最前" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "截图" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79 msgid "Framebuffer device" msgstr "帧缓冲设备" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。" #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92 msgid "Video aspect ratio" msgstr "视频高宽比" #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "视频图像的高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。" #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "要勇于覆盖帧缓重的图像文件的文件名。" #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Transparency of the image" msgstr "图像透明度" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "用于混合的新图像的透明值。默认是设置为完全不透明 (255)。(从 0 为完全透明到 " "255 为完全不透明)" #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:116 #: modules/video_filter/marq.c:88 msgid "Text" msgstr "文本" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "要在覆盖帧缓冲上显示的文本。" #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "X 坐标" #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "渲染图像的 X 坐标" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Y 坐标" #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "渲染图像的 Y 坐标" #: modules/gui/fbosd.c:129 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "您可以强制指定覆盖上的图像位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使" "用这些值,例如 6=右上)。" #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "覆盖文本的不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明,255 = 完全不透明。" #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "字体大小,像素" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "以像素为单位的字体大小。默认是 -1 (使用默认字体大小)。" #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是" "红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 " "+ 绿)、#FFFFFF = 白" #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "清理覆盖帧缓冲" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "通过使覆盖完全透明就清除显示的覆盖图像。所有之前渲染的图像和文本将会从缓存中" "清除。" #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "渲染文本或图像" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "在当前的覆盖缓冲中渲染图像或文本。" #: modules/gui/fbosd.c:156 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "在覆盖缓冲上显示" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "所有已渲染的图像和文本将会在覆盖缓冲上显示。" #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:83 #: modules/misc/quartztext.c:85 modules/misc/win32text.c:57 #: modules/video_filter/marq.c:161 modules/video_filter/rss.c:203 msgid "Font" msgstr "字体" #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "命令" #: modules/gui/fbosd.c:217 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux osd/覆盖缓冲界面" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548 msgid "About VLC media player" msgstr "关于 VLC 媒体播放器" #: modules/gui/macosx/about.m:90 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "由 %s 编译" #: modules/gui/macosx/about.m:98 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "VLC 给您带来了:" #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "许可" #: modules/gui/macosx/about.m:184 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC 媒体播放器帮助" #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283 msgid "Index" msgstr "索引" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 msgid "Add" msgstr "添加" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136 msgid "Clear" msgstr "清除" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/video_filter/extract.c:76 msgid "Extract" msgstr "释放" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 msgid "Time" msgstr "时间" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "无输入" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "找不到输入。必须有一个正在播放或暂停的流书签才能工作。" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "输入已被更改" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "输入已被更改,无法保存书签。在确认正在编辑的书签有相同的输入时通过 \"暂停\" 终" "止播放。" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "Invalid selection" msgstr "无效的选择" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "选定了两个书签。" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274 msgid "No input found" msgstr "找不到输入" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "必须是一个正在播放或暂停的流书签才能工作。" #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037 msgid "Jump To Time" msgstr "跳转到时间" #: modules/gui/macosx/controls.m:85 msgid "sec." msgstr "秒" #: modules/gui/macosx/controls.m:86 msgid "Jump to time" msgstr "跳转到时间" #: modules/gui/macosx/controls.m:227 msgid "Random On" msgstr "随机开" #: modules/gui/macosx/controls.m:232 msgid "Random Off" msgstr "随机关" #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585 msgid "Repeat One" msgstr "重复一次" #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Repeat All" msgstr "全部重复" #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354 #: modules/gui/macosx/controls.m:383 msgid "Repeat Off" msgstr "重复关" #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 msgid "Half Size" msgstr "一半尺寸" #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612 msgid "Normal Size" msgstr "普通尺寸" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 msgid "Double Size" msgstr "双倍尺寸" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "Float on Top" msgstr "悬浮在顶部" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 msgid "Fit to Screen" msgstr "适合屏幕" #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544 msgid "Open File..." msgstr "打开文件..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587 msgid "Step Forward" msgstr "向前步进" #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588 msgid "Step Backward" msgstr "向后步进" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237 msgid "Rewind" msgstr "快倒" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535 msgid "Fast Forward" msgstr "快进" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 msgid "2 Pass" msgstr "2 重" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "应用两次均衡器滤镜。效果将会更清晰。" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "开启均衡器。波段可用设置设置或者使用一个预设。" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 msgid "Preamp" msgstr "前置放大" #: modules/gui/macosx/extended.m:67 msgid "Extended controls" msgstr "外部控制" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "显示更多有关可用视频滤镜的信息。" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55 msgid "Wave" msgstr "波形" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "涟漪" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/meta_engine/id3genres.h:95 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "幻觉" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/video_filter/gradient.c:75 #: modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient" msgstr "斜度" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 msgid "General editing filters" msgstr "常规编辑滤镜" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "Distortion filters" msgstr "曲解滤镜" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Blur" msgstr "模糊" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "添加动态模糊到图像中" #: modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "创建数个视频输出窗口的副本" #: modules/gui/macosx/extended.m:80 msgid "Image cropping" msgstr "图像裁剪" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "裁剪一个定义部分的图像" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 msgid "Invert colors" msgstr "反转色彩" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "反转图像的色彩" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "变化" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "旋转或倒转图像" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Interactive Zoom" msgstr "交互缩放" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "开启交互缩放功能" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Volume normalization" msgstr "音频规格化" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "防止音频输出音量超过预定的值。" #: modules/gui/macosx/extended.m:91 msgid "Headphone virtualization" msgstr "耳机虚拟化" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "在使用耳机时模仿环绕立体声的效果。" #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Maximum level" msgstr "最大等级" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "还原为默认值" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "Opaqueness" msgstr "不透明" #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234 msgid "Adjust Image" msgstr "调节图像" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238 msgid "Video Filter" msgstr "视频滤镜" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236 msgid "Audio Filter" msgstr "音频滤镜" #: modules/gui/macosx/extended.m:518 msgid "About the video filters" msgstr "关于视频滤镜" #: modules/gui/macosx/extended.m:527 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "此面板将允许在数个视频效果之间飞速选择。\n" "这些滤镜可以在视频/滤镜中进行个别设置。\n" "要选择应用哪个滤镜,可以在参数设置的,视频/滤镜区域中设置一个滤镜选项字串。" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "(没有被播放的项目)" #: modules/gui/macosx/interaction.m:131 msgid "Login:" msgstr "登录:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:132 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280 #, c-format msgid "Remaining time: %i seconds" msgstr "剩余时间: %i 秒" #: modules/gui/macosx/interaction.m:393 msgid "Errors and Warnings" msgstr "错误和警告" #: modules/gui/macosx/interaction.m:394 msgid "Clean up" msgstr "清除" #: modules/gui/macosx/interaction.m:395 msgid "Show Details" msgstr "显示详细信息" #: modules/gui/macosx/intf.m:333 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:335 msgid "" "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known " "security issues." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:337 msgid "" "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and " "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a " "modern version of Mac OS X." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:339 #, fuzzy msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported" msgstr "不支持您的 Mac OS X 版本" #: modules/gui/macosx/intf.m:343 #, fuzzy msgid "" "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n" "\n" "%@" msgstr "VLC 媒体播放器需要 Mac OS X 10.4 或更高的版本。" #: modules/gui/macosx/intf.m:544 msgid "Open CrashLog..." msgstr "打开崩溃日志..." #: modules/gui/macosx/intf.m:545 #, fuzzy msgid "Save this Log..." msgstr "另存为(&S)..." #: modules/gui/macosx/intf.m:550 msgid "Check for Update..." msgstr "检测更新..." #: modules/gui/macosx/intf.m:551 msgid "Preferences..." msgstr "参数设置..." #: modules/gui/macosx/intf.m:554 msgid "Services" msgstr "服务" #: modules/gui/macosx/intf.m:555 msgid "Hide VLC" msgstr "隐藏 VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:556 msgid "Hide Others" msgstr "隐藏其它" #: modules/gui/macosx/intf.m:557 msgid "Show All" msgstr "全部显示" #: modules/gui/macosx/intf.m:558 msgid "Quit VLC" msgstr "退出 VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:560 msgid "1:File" msgstr "1:文件" #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302 msgid "Advanced Open File..." msgstr "高级打开文件..." #: modules/gui/macosx/intf.m:563 msgid "Open Disc..." msgstr "打开光盘..." #: modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Open Network..." msgstr "打开网络..." #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Open Capture Device..." msgstr "打开捕获设备..." #: modules/gui/macosx/intf.m:566 msgid "Open Recent" msgstr "打开历史" #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658 msgid "Clear Menu" msgstr "清除菜单" #: modules/gui/macosx/intf.m:568 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "流/导出向导..." #: modules/gui/macosx/intf.m:571 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Copy" msgstr "复制" #: modules/gui/macosx/intf.m:573 msgid "Paste" msgstr "粘帖" #: modules/gui/macosx/intf.m:577 msgid "Playback" msgstr "播放" #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497 #, fuzzy msgid "Increase Volume" msgstr "默认音量" #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500 #, fuzzy msgid "Decrease Volume" msgstr "默认音量" #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "全屏幕视频设备" #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632 #: modules/video_filter/postproc.c:188 msgid "Post processing" msgstr "预处理" #: modules/gui/macosx/intf.m:634 msgid "Transparent" msgstr "透明度" #: modules/gui/macosx/intf.m:642 msgid "Minimize Window" msgstr "最小化窗口" #: modules/gui/macosx/intf.m:643 msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: modules/gui/macosx/intf.m:644 msgid "Controller..." msgstr "控制器..." #: modules/gui/macosx/intf.m:645 msgid "Equalizer..." msgstr "均衡器..." #: modules/gui/macosx/intf.m:646 msgid "Extended Controls..." msgstr "扩展控制..." #: modules/gui/macosx/intf.m:647 msgid "Bookmarks..." msgstr "书签..." #: modules/gui/macosx/intf.m:648 msgid "Playlist..." msgstr "播放列表..." #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447 msgid "Media Information..." msgstr "媒体信息..." #: modules/gui/macosx/intf.m:650 msgid "Messages..." msgstr "消息..." #: modules/gui/macosx/intf.m:651 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "错误和警告..." #: modules/gui/macosx/intf.m:653 msgid "Bring All to Front" msgstr "全部窗口到最前" #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807 msgid "Help" msgstr "帮助" #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC 媒体播放器帮助..." #: modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:659 msgid "Online Documentation..." msgstr "在线文档..." #: modules/gui/macosx/intf.m:660 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN 网站..." #: modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Make a donation..." msgstr "捐献..." #: modules/gui/macosx/intf.m:662 msgid "Online Forum..." msgstr "在线论坛..." #: modules/gui/macosx/intf.m:676 msgid "Volume Up" msgstr "加大音量" #: modules/gui/macosx/intf.m:677 msgid "Volume Down" msgstr "减小音量" #: modules/gui/macosx/intf.m:683 msgid "Send" msgstr "发送" #: modules/gui/macosx/intf.m:684 msgid "Don't Send" msgstr "不发送" #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLC 上次崩溃了" #: modules/gui/macosx/intf.m:687 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "您是否愿意发送详细的崩溃信息给 VLC 的开发小组?\n" "\n" "如果您愿意,您可以输入几行说明您在 VLC 崩溃之前做了什么的描述或者其它有用的信" "息: 一个下载样本文件的链接、一个网络流的 URL ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:688 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "我同意发送此错误报告。" #: modules/gui/macosx/intf.m:689 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "仅会提交您的默认电子邮件地址,不会包含更多的信息。" #: modules/gui/macosx/intf.m:1716 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "音量: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2132 msgid "Update check failed" msgstr "检测更新失败" #: modules/gui/macosx/intf.m:2132 msgid "Checking for updates was not enabled in this build." msgstr "检测更新功能在此版本中未开启。" #: modules/gui/macosx/intf.m:2239 msgid "Crash Report successfully sent" msgstr "已成功发送崩溃报告" #: modules/gui/macosx/intf.m:2240 msgid "Thanks for your report!" msgstr "感谢您的报告!" #: modules/gui/macosx/intf.m:2248 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "在发送崩溃报告时发生错误" #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 msgid "No CrashLog found" msgstr "找不到崩溃日志" #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618 msgid "Continue" msgstr "继续" #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "找不到任何上次崩溃的痕迹。" #: modules/gui/macosx/intf.m:2366 msgid "Remove old preferences?" msgstr "要移除旧的参数吗?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2367 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "我们发现了一个旧版本的 VLC 参数文件。" #: modules/gui/macosx/intf.m:2368 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "移动到回收站并重新启动 VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2503 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Video device" msgstr "视频设备" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "在 '全屏幕' 中用于显示默认视频的屏幕数量。屏幕数量可以在视频设备中被找到" #: modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "设置视频输出的透明度。1 是非透明 (默认) 0 是完全透明。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "拉伸视频填充窗口" #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "在调整视频大小时拉伸视频填充整个窗口代替保持高宽比并显示黑框。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "全屏幕中的黑屏" #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "在全屏幕模式中保持没有显示视频的地方为黑色" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "用于桌面背景" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "使用视频作为桌面背景,桌面图标在此模式中将不受影响。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "显示全屏控制器" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "在全屏模式中移动鼠标时显示一个透明的控制器。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "自动播放新项目" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "在添加新项目后立即开始播放。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Keep Recent Items" msgstr "保持最近使用的项目" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "按默认,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。此功能可以在这里被关闭。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "保持当前的均衡器设置" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" "按默认,VLC 将会在被关闭前保持最后的均衡器设置。此功能可以在这里被关闭。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X 界面" #: modules/gui/macosx/open.m:49 msgid "No device connected" msgstr "没有连接设备" #: modules/gui/macosx/open.m:50 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" "VLC 检测不到任何 EyrTV 兼容设备。\n" "\n" "请检查设备的连接,并确认已经安装了最新的 EyeTV 软件,然后再试。" #: modules/gui/macosx/open.m:163 msgid "Open Source" msgstr "打开源" #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "媒体资源定位器 (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406 #: modules/gui/macosx/open.m:445 msgid "Capture" msgstr "捕获" #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510 msgid "Browse..." msgstr "浏览..." #: modules/gui/macosx/open.m:175 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "目标传输代替作为一个文件" #: modules/gui/macosx/open.m:177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916 msgid "Device name" msgstr "设备名称" #: modules/gui/macosx/open.m:181 msgid "No DVD menus" msgstr "无 DVD 菜单" #: modules/gui/macosx/open.m:183 #, fuzzy msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "VIDEO_TS 目录" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696 msgid "DVD" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:189 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "地址" #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the " "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the " "button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP " "automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:196 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804 #: modules/gui/macosx/open.m:861 msgid "UDP/RTP" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816 #: modules/gui/macosx/open.m:873 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP 多播" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Screen Capture Input" msgstr "屏幕捕获输入" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "此功能允许您处理您的屏幕输出。" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Frames per Second:" msgstr "帧每秒:" #: modules/gui/macosx/open.m:213 #, fuzzy msgid "Subscreen left:" msgstr "子屏幕高度" #: modules/gui/macosx/open.m:214 #, fuzzy msgid "Subscreen top:" msgstr "子屏幕宽度" #: modules/gui/macosx/open.m:215 #, fuzzy msgid "Subscreen width:" msgstr "子屏幕宽度" #: modules/gui/macosx/open.m:216 #, fuzzy msgid "Subscreen height:" msgstr "子屏幕高度" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Current channel:" msgstr "当前的频道:" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Previous Channel" msgstr "上一个频道" #: modules/gui/macosx/open.m:219 msgid "Next Channel" msgstr "下一个频道" #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "正在检索频道信息..." #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV 未启动" #: modules/gui/macosx/open.m:222 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC 无法连接到 EyeTV。\n" "请确认您已经安装了 VLC 的 EyeTV 插件。" #: modules/gui/macosx/open.m:223 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "立即启动 EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:224 msgid "Download Plugin" msgstr "下载插件" #: modules/gui/macosx/open.m:290 msgid "Load subtitles file:" msgstr "载入字幕文件:" #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "设置..." #: modules/gui/macosx/open.m:293 msgid "Override parametters" msgstr "覆盖参数" #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156 msgid "Delay" msgstr "延迟" #: modules/gui/macosx/open.m:296 msgid "FPS" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:298 msgid "Subtitles encoding" msgstr "字幕编码" #: modules/gui/macosx/open.m:300 msgid "Font size" msgstr "字体" #: modules/gui/macosx/open.m:302 msgid "Subtitles alignment" msgstr "字幕排列" #: modules/gui/macosx/open.m:305 msgid "Font Properties" msgstr "字体属性" #: modules/gui/macosx/open.m:306 msgid "Subtitle File" msgstr "字幕文件" #: modules/gui/macosx/open.m:583 msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "VIDEO_TS 目录" #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699 msgid "No %@s found" msgstr "找不到 %@s" #: modules/gui/macosx/open.m:735 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "打开 VIDEO_TS 目录" #: modules/gui/macosx/open.m:974 msgid "iSight Capture Input" msgstr "iSight 捕获输入" #: modules/gui/macosx/open.m:975 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "此功能允许您处理您的 iSight 输入信号。\n" "\n" "在此版本中午可用的设置,所以您将被提供一个 640px*480px raw 视频流。\n" "\n" "不支持实况音频流。" #: modules/gui/macosx/open.m:1077 msgid "Composite input" msgstr "混合输入" #: modules/gui/macosx/open.m:1080 msgid "S-Video input" msgstr "S-Video 输入" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "流/保存:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "流与编码转换选项" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "显示本地流" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "流" #: modules/gui/macosx/output.m:144 msgid "Dump raw input" msgstr "转储 raw 输入" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Address" msgstr "地址" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "封装模式" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcoding options" msgstr "转码选项" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "位率 (kb/秒)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 msgid "Scale" msgstr "比例" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "流式广播" #: modules/gui/macosx/output.m:181 msgid "SAP announce" msgstr "SAP 广播" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSP 广播" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTP 广播" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "导出 SDP 为文件" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "平道名称" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54 msgid "Author" msgstr "作者" #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 msgid "Save Playlist..." msgstr "保存播放列表..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 msgid "Expand Node" msgstr "展开节点" #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 msgid "Download Cover Art" msgstr "下载封面" #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "获取源数据" #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:453 msgid "Sort Node by Name" msgstr "按名称排序节点" #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 msgid "Sort Node by Author" msgstr "按作者排序节点" #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502 msgid "No items in the playlist" msgstr "在播放列表中没有项目" #: modules/gui/macosx/playlist.m:459 msgid "Search in Playlist" msgstr "在播放列表中搜索" #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "添加文件夹到播放列表" #: modules/gui/macosx/playlist.m:462 msgid "File Format:" msgstr "文件格式:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:463 msgid "Extended M3U" msgstr "扩展 M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:464 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML 可分享播放列表格式 (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i 个项目" #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506 msgid "1 item" msgstr "1 个项目" #: modules/gui/macosx/playlist.m:715 msgid "Save Playlist" msgstr "保存播放列表" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765 msgid "Meta-information" msgstr "源信息" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460 msgid "New Node" msgstr "新建节点" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461 msgid "Please enter a name for the new node." msgstr "请为新节点输入一个名称。" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472 msgid "Empty Folder" msgstr "空文件夹" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50 msgid "Media Information" msgstr "媒体信息" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 msgid "Location" msgstr "位置" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Save Metadata" msgstr "保存元数据" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "常规" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Codec Details" msgstr "编码详细信息" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 msgid "Read at media" msgstr "读取媒体" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 msgid "Input bitrate" msgstr "输入位率" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Demuxed" msgstr "已分离" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Stream bitrate" msgstr "流位率" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "Decoded blocks" msgstr "已解码的块" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 msgid "Displayed frames" msgstr "已显示的帧" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "Lost frames" msgstr "丢失的帧" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142 msgid "Streaming" msgstr "流" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Sent packets" msgstr "发送数据包" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542 msgid "Sent bytes" msgstr "发送字节" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 msgid "Send rate" msgstr "发送率" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Played buffers" msgstr "已播放的缓冲" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551 msgid "Lost buffers" msgstr "丢失的缓冲" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 msgid "Error while saving meta" msgstr "在保存元时发送错误" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC 无法保存元数据。" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451 msgid "Information" msgstr "信息" #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 msgid "Reset All" msgstr "全部重置" #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 msgid "Basic" msgstr "基础" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309 msgid "Reset Preferences" msgstr "重置参数设置" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "请小心重置 VLC 媒体播放器的阐述。\n" "您确实要继续吗?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184 msgid "Select a directory" msgstr "选择一个目录" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184 msgid "Select a file" msgstr "选择一个文件" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185 msgid "Select" msgstr "选择" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90 msgid "Not Set" msgstr "未设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453 msgid "Interface Settings" msgstr "界面设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178 msgid "General Audio Settings" msgstr "常规音频设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 msgid "General Video Settings" msgstr "常规视频设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "字幕与 OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "字幕与屏幕显示设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 msgid "Input & Codecs" msgstr "输入与编码器" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 msgid "Input & Codec settings" msgstr "输入与编码器设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 msgid "Effects" msgstr "效果" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 msgid "Enable Audio" msgstr "开启音频" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 msgid "General Audio" msgstr "常规音频" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 msgid "Headphone surround effect" msgstr "耳机环绕声效果" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Preferred Audio language" msgstr "首选的音频语言" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "开启 Last.fm 提价" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "User name" msgstr "用户名" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Visualization" msgstr "可视化" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 msgid "Default Volume" msgstr "默认音量" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Change" msgstr "更改" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Change Hotkey" msgstr "更改热键" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Action" msgstr "操作" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Shortcut" msgstr "快捷方式" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 msgid "Repair AVI Files" msgstr "修复 AVI 文件" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Default Caching Level" msgstr "默认缓冲等级" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 msgid "Caching" msgstr "正在缓冲" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "为每个访问模式使用完整的参数设置自定义的缓冲值。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP 代理" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "HTTP 代理密码" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "编码器 / 多路复用器" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "预处理质量" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "Default Server Port" msgstr "默认服务器端口" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 msgid "Album art download policy" msgstr "专辑封面下载策略" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Add controls to the video window" msgstr "添加控制到视频窗口" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "显示全屏幕控制器" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "隐私 / 网络交互" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Default Encoding" msgstr "默认编码" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Display Settings" msgstr "显示设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "Choose..." msgstr "选择..." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 msgid "Font Color" msgstr "字体颜色" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Font Size" msgstr "字体大小" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Subtitle Languages" msgstr "字幕语言" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "首选的字幕语言" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 msgid "Enable OSD" msgstr "开启 OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "全屏幕模式中的黑屏" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/stream_out/display.c:54 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132 msgid "Display" msgstr "显示" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Enable Video" msgstr "开启视频" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Output module" msgstr "输出模式" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 msgid "Video snapshots" msgstr "显示截图" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 msgid "Format" msgstr "格式" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 msgid "Prefix" msgstr "前缀" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 msgid "Sequential numbering" msgstr "顺序编码" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404 msgid "Lowest latency" msgstr "最低潜伏时间" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405 msgid "Low latency" msgstr "低潜伏" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Normal" msgstr "普通" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407 msgid "High latency" msgstr "高潜伏时间" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408 msgid "Higher latency" msgstr "较高潜伏时间" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "界面设置未被保存" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "在通过 SimplePrefs (%i) 保存您的设置时发生一个错误。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "未保存音频设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826 msgid "Video Settings not saved" msgstr "未保存视频设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890 msgid "Input Settings not saved" msgstr "未保存输入设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "屏幕显示/字幕设置不保存" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "热键未保存" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "选择您的视频截图要保存的文件夹。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044 msgid "Choose" msgstr "选择" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "请为下述功能按新键\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201 msgid "Invalid combination" msgstr "无效的组合" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "很遗憾,这些按键无法被分配为热键快捷方式。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "此组合已经被 \"%@\" 使用。" #: modules/gui/macosx/update.m:63 msgid "Check for Updates" msgstr "检测更新" #: modules/gui/macosx/update.m:64 msgid "Download now" msgstr "立即下载" #: modules/gui/macosx/update.m:66 msgid "Automatically check for updates" msgstr "自动检测更新" #: modules/gui/macosx/update.m:101 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" msgstr "您是否要 VLC 自动检测更新?" #: modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "You can change this option in VLC's update window later on." msgstr "您可以在稍后在 VLC 的更新窗口中更改此选项。" #: modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "No" msgstr "否" #: modules/gui/macosx/update.m:184 msgid "This version of VLC is the latest available." msgstr "此版本的 VLC 是最新的可用版本。" #: modules/gui/macosx/update.m:191 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "此版本的 VLC 已经过期。" #: modules/gui/macosx/update.m:193 #, c-format msgid "The current release is %d.%d.%d%c." msgstr "当前的发布版本为 %d.%d.%d%c。" #: modules/gui/macosx/vlm.m:98 #, fuzzy msgid "Video On Demand" msgstr "视频点播 ( VOD )" #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Schedule" msgstr "计划" #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Broadcast" msgstr "广播" #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1 视频编码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-2 视频编码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "MPEG-4 视频编码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 和 RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX 首版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX 第二版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX 第三版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "H263 是一个为视频会议优化的编码器 (低位率, 用于 MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 是一个新的视频编码器 (用于 MPEG TS 和 MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "由一系列 JPEG 图像组成的 MJPEG (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora 是一个免费的多用途编码器 (用于 MPEG TS 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "空编码器 (不转码, 用于所有封装格式)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "标准 MPEG 音频 (1/2) 格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "MPEG 音频层次 3 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "MPEG4 音频格式 (用于 MPEG TS 和 MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "DVD 音频格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis 是一个免费的音频编码器 (用于 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC 是一个无损音频编码器 (用于 OGG 和 RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "一个用于压缩语音的免费音频编码器 (用于 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "未压缩音频采样 (用于 WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG 程序流" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG 传输流" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 格式" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东" "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 http://您的 ip:8080 访" "问流。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "使用此将流传送至多台计算机。此模式不是最有效的,作为服务器需要许多时间才能发送" "流,但是它却有最佳的兼容性。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东" "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 mms://您的 ip:8080 访" "问流。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "使用此选项通过 Microsoft MMS 协议将流发布至多个计算机。此协议被用作许多 " "Microsoft 软件的传输方式。主机仅支持很小一部分的 MMS 协议 (嵌入 HTTP 的 " "MMS)。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "请输入计算机要发布流的地址。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "使用此选项将流发布到单一的计算机上。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "请在此区域输入要将流发送的多播地址。这必须是一个在 224.0.0.0 到 " "239.255.255.255 之间的 IP 地址。要用于私人用途请输入一个从 239.225. 开始的地" "址。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送" "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "使用此流发送到一个单一的计算机。RTP 头部将被加到流中" #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送" "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。RTP 头部将被加到流中" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "返回" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "流/转码向导" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "此向导允许设置简单的流或转码设置。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "更多信息" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "此向导仅提供访问了 VLC 流和转码功能中的很小一部分。打开 '保存/流' 对话框将能" "访问到更多的功能。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 msgid "Stream to network" msgstr "将流发布到网络中" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "转码/保存到文件" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "选择输入" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "在这里选择您的输入流。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722 msgid "Select a stream" msgstr "选择一个流" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "已存在的播放列表项目" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "部分释放" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "这仅能被用作读取一部分的流。它必须可能控制入站流 (例如,一个文件或一张光盘,但" "是不能是一个 UDP 网络流。) 必须以秒为单位给予开始和结束的时间。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "从" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "到" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "此页将选择输入流将如何被发送。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/stream_out/rtp.c:71 msgid "Destination" msgstr "目标" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "流模式" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "要发送流的目标计算机地址" #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP 单播" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP 多播" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219 #: modules/stream_out/transcode.c:162 msgid "Transcode" msgstr "转码" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "此页将允许更改音频或视频轨道的压缩格式。要仅更改容器的格式, 请转到下一页。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "转码音频" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "转码视频" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的音频轨道。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的视频轨道。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "封装格式" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "此页允许您选择流将被如何封装。依据先前的设置,可能不是所有格式都可用。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "附加流选项" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "在此页中,可以设置一些附加的流参数。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "实时 (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880 msgid "SAP Announce" msgstr "SAP 广播" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893 msgid "Local playback" msgstr "本地播放" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "添加字幕到已转换的视频" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "附加转码选项" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "在此页中,可以设置一些附加的转码参数。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096 msgid "Select the file to save to" msgstr "选择要保存的文件" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "添加要直接用于视频的字幕。这些不会显示给接收用户而是作为图像的一部分。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 #, fuzzy msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "此页将列出所有设置。单击 \"完成\" 开始流或转码。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "Encap. 格式" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "输入流" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "保存文件到" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "包含字幕" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "未选择输入" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "未选择新的流或可用的播放列表。\n" "\n" "在转到下一页之前选择一个项目。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 msgid "No valid destination" msgstr "无有效的目标" #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "通过输入一个单播 IP 或一个多播 IP 选择一个有效的目标。\n" "\n" "如果您不知道这意味着什么,请查看此窗口中有关的 VLC 流的如何帮助文本。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "选择的编码器不兼容于其它。例如: 无法与任何视频编码器混合未压缩的音频。\n" "\n" "请纠正您的选择并再试一次。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091 msgid "Select the directory to save to" msgstr "请选择要保存到的目录" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 msgid "No folder selected" msgstr "未选择文件夹" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "要选择一个保存文件的目录。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 msgid "No file selected" msgstr "未选择文件" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "要选择一个保存流的文件。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363 msgid "Finish" msgstr "完成" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435 msgid "yes" msgstr "是" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438 msgid "no" msgstr "否" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "是: 从 %@ 到 %@ 秒" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "是: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "这里允许通过网络发布流。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "这允许将流保存为文件。这可以在编码时获得非常快的速度。无论 VLC 是否可以读取并" "保存。\n" "请注意 VLC 不是非常适合进行文件到文件的转码。它的转码功能是用于保存网络流的。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "请选择您的音频编码器。单击一个获取更多信息。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "请选择您的视频编码器。单击一个获取更多信息。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "这允许您定义流的 TTL (存活时间)。此参数是您的流可以在路由中被传送的最大数。如" "果您不知道这意味这什么或者您希望流仅在您的本地网络中传送,请保持此设置为 1。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "当流使用 UDP 时,流可以通过 SAP/SDP 广播协议进行广播。此方式中,客户端无需输入" "多播地址,如果它们开启了 SAP 扩展界面,那么将会自动出现在播放列表中。\n" "如果您想给您的流取个名字,请在这里输入,否则将使用默认的名称。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "在此选项开启后,流将同时被播放并转码/流式化。\n" "\n" "注意这将比单纯的转码和流式化需要更多的 CPU 资源。" #: modules/gui/maemo/maemo.c:65 #, fuzzy msgid "Maemo hildon interface" msgstr "主界面" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "最小化 Mac OS X 界面" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "最小化 Mac OS X OpenGL 视频输出 (打开一个无边框的窗口)" #: modules/gui/ncurses.c:118 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "文件浏览器启始点" #: modules/gui/ncurses.c:120 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "此选项将允许您指定在文件浏览器启动后默认显示的目录。" #: modules/gui/ncurses.c:125 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses 界面" #: modules/gui/ncurses.c:1507 msgid "[Repeat] " msgstr "[重复] " #: modules/gui/ncurses.c:1508 msgid "[Random] " msgstr "[随机] " #: modules/gui/ncurses.c:1509 msgid "[Loop]" msgstr "[循环]" #: modules/gui/ncurses.c:1521 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " 源 : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1528 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr " 状态 : 正在播放 %s" #: modules/gui/ncurses.c:1532 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " 状态 : 正在打开/连接 %s" #: modules/gui/ncurses.c:1536 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " 状态 : 暂停 %s" #: modules/gui/ncurses.c:1550 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " 位置 : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1554 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr " 音量 : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1562 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr " 标题 : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1573 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr " 章节 : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1585 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " 源: <无当前项目> %s" #: modules/gui/ncurses.c:1587 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h 获取帮助 ]" #: modules/gui/ncurses.c:1609 msgid " Help " msgstr " 帮助 " #: modules/gui/ncurses.c:1613 msgid "[Display]" msgstr "[显示]" #: modules/gui/ncurses.c:1616 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H 显示/隐藏帮助框" #: modules/gui/ncurses.c:1617 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i 显示/隐藏信息框" #: modules/gui/ncurses.c:1618 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m 显示/隐藏元数据框" #: modules/gui/ncurses.c:1619 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L 显示/隐藏消息框" #: modules/gui/ncurses.c:1620 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P 显示/隐藏播放列表框" #: modules/gui/ncurses.c:1621 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B 显示/隐藏文件浏览器" #: modules/gui/ncurses.c:1622 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x 显示/隐藏对象框" #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S 显示/隐藏统计框" #: modules/gui/ncurses.c:1624 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c 切换色彩开/关" #: modules/gui/ncurses.c:1625 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc 关闭添加/搜索条目" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid "[Global]" msgstr "[全局]" #: modules/gui/ncurses.c:1633 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc 退出" #: modules/gui/ncurses.c:1634 msgid " s Stop" msgstr " s 停止" #: modules/gui/ncurses.c:1635 msgid " Pause/Play" msgstr " 暂停/播放" #: modules/gui/ncurses.c:1636 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f 全屏幕切换" #: modules/gui/ncurses.c:1637 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p 下一个/上一个播放列表项目" #: modules/gui/ncurses.c:1638 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] 下一个/上一个标题" #: modules/gui/ncurses.c:1639 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > 下一个/上一个章节" #: modules/gui/ncurses.c:1640 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " 搜索 +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1641 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " 搜索 -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1642 msgid " a Volume Up" msgstr " a 增加音量" #: modules/gui/ncurses.c:1643 msgid " z Volume Down" msgstr " z 减少音量" #: modules/gui/ncurses.c:1648 msgid "[Playlist]" msgstr "[播放列表]" #: modules/gui/ncurses.c:1651 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r 切换随机播放" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l 切换循环播放列表" #: modules/gui/ncurses.c:1653 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R 切换重复项目" #: modules/gui/ncurses.c:1654 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o 按标题排序播放列表" #: modules/gui/ncurses.c:1655 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O 按标题反向排序播放列表" #: modules/gui/ncurses.c:1656 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g 转到当前正在播放的项目" #: modules/gui/ncurses.c:1657 msgid " / Look for an item" msgstr " / 查找一个项目" #: modules/gui/ncurses.c:1658 msgid " A Add an entry" msgstr " A 添加一个条目" #: modules/gui/ncurses.c:1659 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, 删除一个条目" #: modules/gui/ncurses.c:1660 msgid " Delete an entry" msgstr " 删除一个条目" #: modules/gui/ncurses.c:1661 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e 弹出 (如果已停止)" #: modules/gui/ncurses.c:1666 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[文件浏览器]" #: modules/gui/ncurses.c:1669 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " 添加选定的文件到播放列表中" #: modules/gui/ncurses.c:1670 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " 添加选定的目录到播放列表中" #: modules/gui/ncurses.c:1671 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . 显示/隐藏文件" #: modules/gui/ncurses.c:1676 msgid "[Boxes]" msgstr "[对话框]" #: modules/gui/ncurses.c:1679 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , 按一行一行的浏览对话框" #: modules/gui/ncurses.c:1680 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , 按一页一页的浏览对话框" #: modules/gui/ncurses.c:1685 msgid "[Player]" msgstr "[播放器]" #: modules/gui/ncurses.c:1688 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , 搜索 +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1693 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[其它]" #: modules/gui/ncurses.c:1696 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l 刷新屏幕" #: modules/gui/ncurses.c:1717 msgid " Information " msgstr " 信息 " #: modules/gui/ncurses.c:1729 #, c-format msgid " [%s]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1736 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831 msgid "No item currently playing" msgstr "没有当前正在播放的项目" #: modules/gui/ncurses.c:1856 msgid " Logs " msgstr " 日志 " #: modules/gui/ncurses.c:1901 msgid " Browse " msgstr " 浏览 " #: modules/gui/ncurses.c:1956 msgid " Objects " msgstr " 对象 " #: modules/gui/ncurses.c:1970 msgid " Stats " msgstr " 状态 " #: modules/gui/ncurses.c:2059 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ 正在发送的位率 : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:2092 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr " 播放列表 (全部、一级) " #: modules/gui/ncurses.c:2095 msgid " Playlist (By category) " msgstr " 播放列表 (按分类) " #: modules/gui/ncurses.c:2098 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " 播放列表 (手动添加) " #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "查找: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2203 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "打开: %s" #: modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Autoplay selected file" msgstr "自动播放选中的文件" #: modules/gui/pda/pda.c:63 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "在文件选择列表中选中文件后自动播放文件" #: modules/gui/pda/pda.c:70 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "PDA Linux Gtk2+ 界面" #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: modules/gui/pda/pda.c:221 msgid "Permissions" msgstr "许可" #: modules/gui/pda/pda.c:227 msgid "Size" msgstr "大小" #: modules/gui/pda/pda.c:233 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: modules/gui/pda/pda.c:239 msgid "Group" msgstr "组" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285 msgid "Forward" msgstr "快进" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306 msgid "00:00:00" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214 msgid "Add to Playlist" msgstr "添加到播放列表" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382 msgid "MRL:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469 msgid "unicast" msgstr "单播" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470 msgid "multicast" msgstr "多播" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479 msgid "Network: " msgstr "网络:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 msgid "udp" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "udp6" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "rtp" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "rtp4" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "ftp" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "http" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "sout" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "mms" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511 msgid "Protocol:" msgstr "协议:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846 msgid "Transcode:" msgstr "转码:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171 msgid "enable" msgstr "开启" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573 msgid "Video:" msgstr "视频:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582 msgid "Audio:" msgstr "音频:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591 msgid "Channel:" msgstr "频道:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Norm:" msgstr "标准:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 msgid "Size:" msgstr "尺寸:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618 msgid "Frequency:" msgstr "频率:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627 msgid "Samplerate:" msgstr "采样率:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636 msgid "Quality:" msgstr "质量:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645 msgid "Tuner:" msgstr "调谐器:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654 msgid "Sound:" msgstr "声音:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663 msgid "MJPEG:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672 msgid "Decimation:" msgstr "废弃:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "pal" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "ntsc" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "secam" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758 msgid "240x192" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759 msgid "320x240" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "qsif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "qcif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "sif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "cif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "vga" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "kHz" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790 msgid "Hz/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812 msgid "mono" msgstr "单声道" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813 msgid "stereo" msgstr "立体声" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "Camera" msgstr "摄像头" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899 msgid "Video Codec:" msgstr "视频编码器:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916 msgid "huffyuv" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917 msgid "mp1v" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "mp2v" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp4v" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "H263" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "WMV1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "WMV2" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931 msgid "Video Bitrate:" msgstr "视频位率:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "位率阀值:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "关键帧间隔:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958 msgid "Audio Codec:" msgstr "音频编码器:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967 msgid "Deinterlace:" msgstr "反交错:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976 msgid "Access:" msgstr "访问:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 msgid "Muxer:" msgstr "复用器:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "URL:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "生存时间 (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "127.0.0.1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029 msgid "localhost" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "localhost.localdomain" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "239.0.0.42" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049 msgid "TS" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "MPEG1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "AVI" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "OGG" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "MOV" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "ASF" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129 msgid "kbits/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082 msgid "alaw" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083 msgid "ulaw" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "mpga" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "mp3" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "a52" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "vorb" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119 msgid "bits/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "音频位率 :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155 msgid "SAP Announce:" msgstr "SAP 广播:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178 msgid "SLP Announce:" msgstr "SLP 广播:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187 msgid "Announce Channel:" msgstr "广播频道:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 msgid "Update" msgstr "更新" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257 msgid " Clear " msgstr " 清除 " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid " Save " msgstr " 保存 " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293 msgid " Apply " msgstr " 应用" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298 msgid " Cancel " msgstr " 取消 " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303 msgid "Preference" msgstr "参数设置" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VLC 媒体播放器是一个可以从本地或网络源中输入的 MPEG、MPEG 2、MP3 和 DivX 播放" "器,并且它以 GNU (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) 的方式进行许可。" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "作者: VideoLAN 小组, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN 小组" #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "找不到 pixmap 文件: %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "QNX RTOS 视频和音频输出" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323 msgid "Shift+L" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455 #, fuzzy msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "上一个章节" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467 #, fuzzy msgid "Next Chapter/Title" msgstr "下一个章节" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504 #, fuzzy msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletext 开" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency " msgstr "透明" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 #, fuzzy msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "播放\n" "如果播放列表为空则打开一个媒体" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #, fuzzy msgid "De-Fullscreen" msgstr "全屏幕" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #, fuzzy msgid "Extended panel" msgstr "外部控制" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #, fuzzy msgid "A->B Loop" msgstr "循环" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #, fuzzy msgid "Frame By Frame" msgstr "一帧帧" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #, fuzzy msgid "Trickplay Reverse" msgstr "反序排列" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #, fuzzy msgid "Step backward" msgstr "向后步进" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #, fuzzy msgid "Step forward" msgstr "向前步进" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "Stop playback" msgstr "停止播放" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #, fuzzy msgid "Open a medium" msgstr "打开媒体(&O)" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "上一个在播放列表中的媒体" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 msgid "Next media in the playlist" msgstr "下一个在播放列表中的媒体" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "切换全屏幕中的视频" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #, fuzzy msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "切换全屏幕中的视频" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 msgid "Show extended settings" msgstr "显示扩展设置" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 msgid "Show playlist" msgstr "显示播放列表" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Take a snapshot" msgstr "捕获截图" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #, fuzzy msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "" "连续的从点 A 到点 B 的循环。\n" "单击设置点 A" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Frame by frame" msgstr "一帧帧" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #, fuzzy msgid "Reverse" msgstr "混响" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026 msgid "Preamp\n" msgstr "预防大\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027 msgid "dB" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "Enable spatializer" msgstr "开启空间化" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256 msgid "Audio/Video" msgstr "音频/视频" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "通过视频的高级音频:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "一个积极值意味这\n" "音频在视频的头部" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289 msgid "Subtitles/Video" msgstr "字幕/视频" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "通过视频的高级字幕:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "一个积极值意味这\n" "字幕在视频的头部" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "字幕速度:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "强制更新此对话框的值" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129 msgid "Comments" msgstr "注释" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "将在此面板中显示扩展元数据和其它信息。\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "有关您媒体或流的制作信息。\n" "将显示复用器、音频和视频编码器以及字幕。" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493 msgid "Statistics about the currently playing media or stream." msgstr "关于当前正在播放的媒体或流的统计信息。" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 #, fuzzy msgid "Corrupted" msgstr "文件已损坏" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #, fuzzy msgid "Discontinuities" msgstr "曲解滤镜" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544 msgid "Sent bitrate" msgstr "发送位率" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241 msgid "Current visualization" msgstr "当前的可视化" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Current playback speed.\n" "Click to adjust" msgstr "" "当前的播放速度。\n" "右击更改" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "恢复普通播放速度" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420 msgid "Download cover art" msgstr "下载封面" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "在已用和剩余时间之间切换" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory" msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127 msgid "Select one or multiple files" msgstr "选择一个或多个文件" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 msgid "File names:" msgstr "文件名:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 msgid "Filter:" msgstr "筛选:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192 msgid "Open subtitles file" msgstr "打开字幕文件" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305 msgid "Eject the disc" msgstr "弹出光盘" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973 msgid "DVB Type:" msgstr "DVB 类型:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "转发符号率" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748 msgid "Bandwidth" msgstr "带宽" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863 msgid "Channels:" msgstr "频道:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874 msgid "Selected ports:" msgstr "选择的端口:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877 msgid ".*" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884 msgid "Input caching:" msgstr "输入缓冲:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894 msgid "Use VLC pace" msgstr "使用 VLC 步" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898 msgid "Auto connnection" msgstr "自动连接" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922 msgid "Radio device name" msgstr "电台设备名" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226 msgid "Advanced Options" msgstr "高级选项" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61 msgid "Double click to get media information" msgstr "双击获取媒体信息" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152 msgid "Show the current item" msgstr "显示当前的项目" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309 msgid "Select File" msgstr "选择文件" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341 msgid "Select Directory" msgstr "选择目录" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "选择一个要更改分配热键的操作" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Hotkey" msgstr "热键" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Global" msgstr "[全局]" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156 msgid "Set" msgstr "设置" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284 msgid "Unset" msgstr "取消设置" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322 msgid "Hotkey for " msgstr "热键" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325 msgid "Press the new keys for " msgstr "按下新键" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "警告: 按键已被分配给 \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378 msgid "Key: " msgstr "按键:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "字幕和 OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 msgid "Input && Codecs" msgstr "输入与编码器" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183 #, fuzzy msgid "Video Settings" msgstr "视频设置" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218 #, fuzzy msgid "Audio Settings" msgstr "音频设置" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227 msgid "Device:" msgstr "设备:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "输入和编码器设置" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "如果此属性为空,将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置不\n" "的值。\n" "您可以在高级参数设置中定义个唯一的或单独的设置它们。" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456 #, fuzzy msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "这是 VLC 的外观化界面。您可以在下面的地址下载文件 <a href=" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "设置热键" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49 msgid "Audio Files" msgstr "音频文件" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Video Files" msgstr "视频文件" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54 msgid "Playlist Files" msgstr "播放列表文件" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813 msgid "&Apply" msgstr "应用(&A)" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create" msgstr "创建" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create a new bookmark" msgstr "创建一个新书签" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Delete the selected item" msgstr "删除选定的项目" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "删除所有书签" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138 msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Bytes" msgstr "字节" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "错误" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1414 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58 msgid "Hide future errors" msgstr "隐藏功能错误" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "调节与效果" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "图像均衡器" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62 msgid "Audio Effects" msgstr "音频效果" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Video Effects" msgstr "视频效果" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76 msgid "Synchronization" msgstr "同步" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 控制" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43 msgid "Go to Time" msgstr "转到时间" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "转到(&G)" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 msgid "Go to time" msgstr "转到时间" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 msgid "VLC media player " msgstr "VLC 媒体播放器" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "VLC 媒体播放器是一个可以读取文件、CD、DVD、网络流、采集卡以及许多设备的免费的" "媒体播放器、编码器和流服务器。\n" "VLC 使用它内部的编码器并且能在所有流行的平台上运行。\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "此版本的 VLC 编译者是:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510 msgid "Compiler: " msgstr "编译器:" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "您正在使用 Qt4 界面。\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 msgid "Copyright (C) " msgstr "版权所有 (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " VideoLAN 小组。\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "我们要感谢整个 VLC 社区、测试者、我们的用户以及下列人员 (可能会遗漏某些人) 的" "合作,是他们创造了最佳的自由软件!" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 msgid "Authors" msgstr "作者" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "Thanks" msgstr "感谢" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC 媒体播放器更新" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208 msgid "&Recheck version" msgstr "重新检查版本(&R)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215 msgid "Checking for an update..." msgstr "正在检查一个更新..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "您是否要下载它?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267 msgid "Launching an update request..." msgstr "正在启动一个更新请求..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273 msgid "Select a directory..." msgstr "选择一个目录..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307 msgid "A new version of VLC(" msgstr "有一个新版本的 VLC(" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313 msgid ") is available." msgstr ") 可用。" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "您已经拥有了最新版本的 VLC 媒体播放器。" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "在检测更新时发生了一个错误..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56 msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 msgid "&Extra Metadata" msgstr "扩展元数据(&E)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&Codec Details" msgstr "编码器详细信息(&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Statistics" msgstr "统计(&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70 msgid "&Save Metadata" msgstr "保存元数据(&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 msgid "Modules tree" msgstr "模式树" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111 #, fuzzy msgid "C&lear" msgstr "清除" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "&Save as..." msgstr "另存为(&S)..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 #, fuzzy msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "保存所有已显示的日志到一个文件" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121 msgid "Verbosity Level" msgstr "冗长等级" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247 #, fuzzy msgid "Save log file as..." msgstr "另存为(&S)..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "文本 / 日志 (*.log *.txt);; 所有 (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 #, fuzzy msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "无法写入文件 %1:\n" "%2。" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791 #, fuzzy msgid "Open Media" msgstr "打开媒体(&O)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101 msgid "&Disc" msgstr "光盘(&D)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102 msgid "&Network" msgstr "网络(&N)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104 msgid "Capture &Device" msgstr "捕获设备(&D)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 msgid "&Select" msgstr "选择(&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224 msgid "&Enqueue" msgstr "加入队列(&E)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228 msgid "&Play" msgstr "播放(&P)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92 msgid "&Stream" msgstr "流(&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129 msgid "&Convert" msgstr "转换(&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 msgid "&Convert / Save" msgstr "转换 / 保存(&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45 #, fuzzy msgid "Plugins and extensions" msgstr "忽略扩展名" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Capability" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 #, fuzzy msgid "Score" msgstr "范围" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Search:" msgstr "搜索" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #, fuzzy msgid "Deletes the selected item" msgstr "删除选定的项目" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61 msgid "Show settings" msgstr "显示设置" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65 msgid "Simple" msgstr "简易" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 #, fuzzy msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "切换到简易的参数设置" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69 #, fuzzy msgid "Switch to full preferences view" msgstr "切换到简易的参数设置" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82 #, fuzzy msgid "Save and close the dialog" msgstr "在对话框中显示所有高级选项。" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 msgid "&Reset Preferences" msgstr "重置参数(&R)" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 msgid "Stream Output" msgstr "流输出" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "流输出字串。\n" "在您更改上述值之前, 它是自动生成的, 但是您也可以手动更新它。" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "视频点播 ( VOD )" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "小时 / 分 / 秒:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "天 / 月 / 年:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat:" msgstr "重复:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88 msgid "Repeat delay:" msgstr "重复延迟:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113 msgid " days" msgstr " 天" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132 #, fuzzy msgid "I&mport" msgstr "导入" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135 #, fuzzy msgid "E&xport" msgstr "导出" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 #, fuzzy msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "&VLM 设置..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355 #, fuzzy msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM 设置 (*.vlm) ;; 全部 (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353 #, fuzzy msgid "Open VLM configuration..." msgstr "&VLM 设置..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547 msgid "Broadcast: " msgstr "广播:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615 msgid "Schedule: " msgstr "计划:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637 msgid "VOD: " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463 msgid "Open Directory" msgstr "打开目录" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502 #, fuzzy msgid "Open playlist..." msgstr "打开播放列表" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513 #, fuzzy msgid "Save playlist as..." msgstr "保存播放列表..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " msgstr "XSPF 播放列表 (*.xspf);; " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516 #, fuzzy msgid "M3U playlist (*.m3u);; " msgstr "M3U 播放列表 (*.m3u);; 任意 (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517 msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663 #, fuzzy msgid "Open subtitles..." msgstr "打开字幕" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39 msgid "Media Files" msgstr "媒体文件" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59 msgid "Subtitles Files" msgstr "字幕文件" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "隐私与网络策略" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "隐私与网络警告" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "

The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online " "without authorization.

\n" "

VLC media player can retreive limited information from the " "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.

\n" "

VLC media player DOES NOT send or collect ANY " "information, even anonymously, about your usage.

\n" "

Therefore please select from the following options, the default being " "almost no access to the web.

\n" msgstr "" "

VideoLAN 小组不想让一个未经验证的程序访问网络。

\n" "

VLC 媒体播放器可以在 Internet 上请求受限制的信息, 例如获取 CD 封面" "或查找可用的更新。

\n" "

VLC 媒体播放器不会发送或收集任意的有关您使用情况的信" "息,无论是否匿名。

\n" "

因此请确认下列选项, 默认存在的设置几乎不访问网络。

\n" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991 msgid "Control menu for the player" msgstr "用于播放器的控制菜单" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278 msgid "&Media" msgstr "媒体(&M)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281 msgid "P&layback" msgstr "播放(&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928 msgid "&Audio" msgstr "音频(&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935 msgid "&Video" msgstr "视频(&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285 msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395 #, fuzzy msgid "V&iew" msgstr "查看" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287 msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792 msgid "&Open File..." msgstr "打开文件(&O)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796 msgid "Open &Disc..." msgstr "打卡光盘(&D)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308 #, fuzzy msgid "Open &Network Stream..." msgstr "打开网络(&N)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "打开捕获设备(&C)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320 #, fuzzy msgid "&Recent Media" msgstr "打开媒体(&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "转换 / 保存(&R)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 msgid "&Streaming..." msgstr "流(&S)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1032 msgid "&Quit" msgstr "退出(&Q)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348 #, fuzzy msgid "&Effects and Filters" msgstr "效果列表" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351 #, fuzzy msgid "&Track Synchronization" msgstr "同步" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370 #, fuzzy msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "忽略扩展名" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "&Preferences" msgstr "参数设置" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398 #, fuzzy msgid "Play&list" msgstr "播放列表" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 msgid "Ctrl+L" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417 #, fuzzy msgid "Mi&nimal View" msgstr "最小视图(&N)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418 msgid "Ctrl+H" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "全屏幕界面(&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435 msgid "&Advanced Controls" msgstr "高级控制(&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444 #, fuzzy msgid "Quit after Playback" msgstr "暂停播放" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "Visualizations selector" msgstr "可视化选择器" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457 #, fuzzy msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "空界面" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489 msgid "Audio &Track" msgstr "音轨(&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 msgid "Audio &Channels" msgstr "声道(&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491 msgid "Audio &Device" msgstr "音频设备(&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494 msgid "&Visualizations" msgstr "可视化(&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538 msgid "Video &Track" msgstr "视频轨道(&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541 msgid "&Subtitles Track" msgstr "字幕轨道(&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549 msgid "&Fullscreen" msgstr "全屏幕(&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550 msgid "Always &On Top" msgstr "总在最前(&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "DirectX 壁纸" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554 msgid "Sna&pshot" msgstr "截图(&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558 msgid "&Zoom" msgstr "缩放(&Z)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559 #, fuzzy msgid "Sca&le" msgstr "比例" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "高宽比(&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561 msgid "&Crop" msgstr "裁剪(&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562 msgid "&Deinterlace" msgstr "反交错(&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563 #, fuzzy msgid "&Post processing" msgstr "预处理" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591 #, fuzzy msgid "Manage &bookmarks" msgstr "书签(&B)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597 msgid "T&itle" msgstr "标题(&I)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598 msgid "&Chapter" msgstr "章节(&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599 msgid "&Navigation" msgstr "导航(&N)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600 msgid "&Program" msgstr "程序(&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "Configure podcasts..." msgstr "设置 podcast..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684 msgid "&Help..." msgstr "帮助(&H)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "Check for &Updates..." msgstr "检查更新(&U)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737 #, fuzzy msgid "&Faster" msgstr "较快" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746 #, fuzzy msgid "N&ormal Speed" msgstr "普通尺寸" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754 #, fuzzy msgid "Slo&wer" msgstr "较慢" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761 #, fuzzy msgid "&Jump Forward" msgstr "向前步进" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766 #, fuzzy msgid "Jump Bac&kward" msgstr "向后步进" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779 #, fuzzy msgid "&Stop" msgstr "停止" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782 #, fuzzy msgid "Pre&vious" msgstr "上一个" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784 #, fuzzy msgid "Ne&xt" msgstr "下一个" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798 msgid "Open &Network..." msgstr "打开网络(&N)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏幕" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942 msgid "&Playback" msgstr "播放(&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "在任务栏隐藏 VLC 媒体播放器" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1020 msgid "Show VLC media player" msgstr "显示 VLC 媒体播放器" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1030 msgid "&Open Media" msgstr "打开媒体(&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1399 msgid " - Empty - " msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 msgid "Open &Folder..." msgstr "打开文件夹(&F)..." #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 msgid "Open D&irectory..." msgstr "打开目录(&I)..." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "显示高级参数设置代替简易设置" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "在打开参数设置对话框时显示高级参数设置而非建议参数设置。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Systray icon" msgstr "系统托盘图标" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "在系统托盘处显示一个图标使您可以对 VLC 媒体播放器进行简单的操作。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "仅以系统托盘方式启动 VLC" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC 将会以在任务栏的方式启动" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 #, fuzzy msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "智力交互游戏视频滤镜" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "在窗口标题显示正在播放的项目名称" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "在控制器窗口标题中显示歌曲或视频的名称。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Path to use in openfile dialog" msgstr "用于打开文件对话框的路径" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "在轨道更改时显示提示弹出框" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "在 VLC 被最小化或隐藏时,如果哦当前播放列表的项目被更改,就显示一个带艺术家和轨" "道名称的提示弹出窗口。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105 msgid "Advanced options" msgstr "高级选项" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "在对话框中显示所有高级选项。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "在 0.1 到 1 之间的窗口不透明度。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 " "Windows 和 带混合扩展的 X11。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "显示不重要的错误和警告对话框" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "激活可用的更新提示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "激活自动的新版本软件更新提示。它每两星期运行一次。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "在两次更新检测之间的间隔天数" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "允许音量被设置为 400%" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" "允许音量的修改范围为 0% 到 400%,代替 0% 到 200%。由于它使用软件放大的原因,可" "能会造成音频失真。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "自动在退出时保存音量" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "在启动时询问网络策略" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 #, fuzzy msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "保存当前的命令行选项到设置中" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "定义音量滑杆的颜色" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "定义音量滑杆的颜色\n" "通过一个由 ';' 分隔的 12 位数字指定\n" "默认是 '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "另一个选择是 '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "选择启动模式和外观" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "启动 VLC:\n" " - 普通模式\n" " - 一个总是显示类似歌词信息、专辑封面的区域...\n" " - 限制控制的最小化模式" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Classic look" msgstr "经典外观" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Complete look with information area" msgstr "信息区域完整外观" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Minimal look with no menus" msgstr "无菜单的最小外观" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "在全屏模式中显示控制器" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 #, fuzzy msgid "Integrate the file browser in open dialog" msgstr "用于打开文件对话框的路径" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Qt interface" msgstr "Qt 界面" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218 msgid "Open a skin file" msgstr "打开一个外观文件" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219 #, fuzzy msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "外观文件 (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|外观文件 (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 msgid "Open playlist" msgstr "打开播放列表" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227 #, fuzzy msgid "Playlist Files|" msgstr "播放列表文件" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 msgid "Save playlist" msgstr "保存播放列表" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 #, fuzzy msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skin to use" msgstr "要使用的外观" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Path to the skin to use." msgstr "要使用外观路径。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Config of last used skin" msgstr "设置最后使用的外观" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "最后使用外观窗口设置,此选项将自动被更新,不要修改它。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "为 VLC 显示系统托盘" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "在任务栏上显示 VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Enable transparency effects" msgstr "开启透明效果" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "如果您需要您可以关闭所有的透明效果。这在窗口移动不是很清楚的情况下很有效。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "使用一个外观化的播放列表" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528 msgid "Skins" msgstr "外观" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529 msgid "Skinnable Interface" msgstr "外观化界面" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543 msgid "Skins loader demux" msgstr "外观载入器分离" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67 msgid "Select skin" msgstr "选择外观" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86 #, fuzzy msgid "Open skin ..." msgstr "打开外观..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:506 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(WinCE 界面)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2006 - VideoLAN 小组\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Compiled by " msgstr "编译者 " #: modules/gui/wince/interface.cpp:511 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "VideoLAN 小组 \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:136 msgid "Open:" msgstr "打开:" #: modules/gui/wince/open.cpp:148 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "作为可选方案您也可以使用下列预定义的目标建立一个 MRL:" #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "未知视频" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525 msgid "Choose directory" msgstr "选择目录" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534 msgid "Choose file" msgstr "选择文件" #: modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "Embed video in interface" msgstr "嵌入视频到界面中" #: modules/gui/wince/wince.cpp:62 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "嵌入视频到界面中代替使其成为一个分离的窗口。" #: modules/gui/wince/wince.cpp:67 #, fuzzy msgid "WinCE interface" msgstr "" "\n" "(WinCE 界面)\n" "\n" #: modules/gui/wince/wince.cpp:78 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "WinCE 对话框提供器" #: modules/meta_engine/folder.c:56 msgid "Folder meta data" msgstr "文件夹元数据" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "蓝调" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "经典摇滚" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "国家" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "迪斯科" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "疯克" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "格郎基" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "街舞" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "爵士" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "金属" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "新世纪" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "老歌" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "其它" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "节奏蓝调" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "说唱" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "工业摇滚" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "非主流 " #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "死亡金属" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "恶作剧" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "音轨" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "欧陆风格" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "背景音乐" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "神游舞曲" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "语音" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "爵士+疯克" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "流行" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "催眠曲" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "乐器" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "酸味" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "家庭" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "游戏" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "音乐剪辑" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "圣经" #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:54 msgid "Noise" msgstr "噪点" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "另类摇滚" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "灵歌" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "朋克" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "空间" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "冥想" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "流行演奏" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "流行摇滚" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "种族" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "哥特" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "黑潮" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "数位工业" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "电子乐" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "流行民谣" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "欧洲舞曲" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "梦幻" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "南方摇滚" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "脱口秀" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "邪典" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "暴力" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "基督教说唱" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "摇滚/疯克" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "美国原生音乐" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "卡巴莱" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "新潮" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "锐舞" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "歌舞剧音乐" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "片尾" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "低保真乐" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "部落音乐 " #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "酸性朋克" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "酸性爵士" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "波尔卡" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "怀旧 " #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "音乐片" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "摇滚舞" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "硬摇滚" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "ID3v1/2 和 APEv1/2 标签解析器" #: modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "您的 last.fm 用户名帐号" #: modules/misc/audioscrobbler.c:136 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "您的 last.fm 帐号密码" #: modules/misc/audioscrobbler.c:160 msgid "Audioscrobbler" msgstr "音频方案" #: modules/misc/audioscrobbler.c:161 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "提交已播放的歌曲给 last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:293 msgid "Last.fm username not set" msgstr "未设置 Last.fm 用户名" #: modules/misc/audioscrobbler.c:294 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "请设置用户名或关闭音频方案插件, 并重启 VLC。\n" "请访问 http://www.last.fm/join/ 获取帐号。" #: modules/misc/audioscrobbler.c:812 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: 验证失败" #: modules/misc/audioscrobbler.c:813 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "last.fm 用户名或密码不正确。请检查您的设置并重新启动 VLC。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "空图像色度格式" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "强制强制空视频输出创建的图像使用指定的色度格式代替选择最有效的格式改进性能。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "Save raw codec data" msgstr "保存 raw 编码器数据" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "保存 raw 编码器数据,如果您已经选择/强制在主选项中的空编码器。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "按默认空界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会产生此命令窗口" "但是也可能使您在没有视频窗口打开的情况下想关闭 VLC 时遇到麻烦。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "空界面功能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy Interface" msgstr "空界面" #: modules/misc/dummy/dummy.c:72 msgid "Dummy access function" msgstr "空访问功能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy demux function" msgstr "空信号分离功能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy decoder" msgstr "空界面其" #: modules/misc/dummy/dummy.c:81 msgid "Dummy decoder function" msgstr "空解码器功能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 #, fuzzy msgid "Dump decoder" msgstr "空界面其" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 #, fuzzy msgid "Dump decoder function" msgstr "空解码器功能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy encoder function" msgstr "空编码器功能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:96 msgid "Dummy audio output function" msgstr "空音频输出功能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy video output function" msgstr "空视频输出功能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy Video output" msgstr "空视频输出" #: modules/misc/dummy/dummy.c:107 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "空字体渲染器功能" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "您要使用的字体文件名" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59 msgid "Font size in pixels" msgstr "以像素为单位的字体大小" #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "这是将会在视频上渲染的默认字体大小。如果设置任意不等于 0 的值就将会覆盖相对字" "体大小。" #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "将要在视频上渲染的文本不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明、255 = 完全不透明。" #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91 #: modules/misc/win32text.c:68 msgid "Text default color" msgstr "文本默认色彩" #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是" "红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 " "+ 绿)、#FFFFFF = 白" #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:73 msgid "Relative font size" msgstr "相对字体大小" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" "这是一个将要在视频上渲染的相对字体默认大小。如果设置了绝对字体大小,相对大小将" "被覆盖。" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Smaller" msgstr "较小" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Small" msgstr "小" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Large" msgstr "大" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Larger" msgstr "较大" #: modules/misc/freetype.c:107 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "使用 YUVP 渲染器" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "此渲染器字体使用 \"苍白的 YUV\"。此选项仅在您要编码到 DVB 字幕时才需要" #: modules/misc/freetype.c:110 msgid "Font Effect" msgstr "字体效果" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "它可以应用效果到被渲染的字体中以改善可读性。" #: modules/misc/freetype.c:120 msgid "Background" msgstr "背景" #: modules/misc/freetype.c:120 msgid "Fat Outline" msgstr "胖轮廓" #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92 msgid "Text renderer" msgstr "文本渲染器" #: modules/misc/freetype.c:133 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Freetype2 字体渲染器" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "继续 TLS 会话的期满时间" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "它可以缓冲继续 TLS 会话。期满时间将以秒为单位保存在此缓存内。" #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "继续 TLS 会话数" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "这是可以被缓存的最大继续 TLS 会话数。" #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "GnuTLS 传输层安全" #: modules/misc/gnutls.c:100 msgid "GnuTLS server" msgstr "GnuTLS 服务器" #: modules/misc/gtk_main.c:64 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Gtk+ GUI 帮助器" #: modules/misc/inhibit.c:70 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "电源管理抑制器" #: modules/misc/inhibit.c:150 msgid "Playing some media." msgstr "" #: modules/misc/logger.c:122 msgid "Log format" msgstr "日志格式" #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认), \"html\", 和 \"syslog\" (发送到系" "统日志代替文件的特殊模式。" #: modules/misc/logger.c:128 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认) 和 \"html\"。" #: modules/misc/logger.c:133 msgid "Logging" msgstr "日志" #: modules/misc/logger.c:134 msgid "File logging" msgstr "文件日志" #: modules/misc/logger.c:140 msgid "Log filename" msgstr "日志文件名" #: modules/misc/logger.c:140 msgid "Specify the log filename." msgstr "指定日志文件名。" #: modules/misc/lua/vlc.c:54 msgid "Lua interface" msgstr "Lua 界面" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 msgid "Lua interface module to load" msgstr "要载入的 Lua 界面模块" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua 界面设置" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {