# Translation to Simplified Chinese. # Copyright (C) 2008-2011 the VideoLAN team # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Yoyo , 2008. # Wei Mingzhi , 2009. # Dean Lee , 2010-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 1.1.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Dean Lee \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" #: include/vlc_common.h:1024 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "本程序在法律许可范围内无任何担保。\n" "您可以依照 GNU 一般公众许可证发布它;\n" "请参阅名为 COPYING 的文件获取详细信息。\n" "由 VideoLAN 小组编写;参见 AUTHORS 文件。\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC 参数设置" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "选择 \"高级选项\" 查看所有选项。" #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "Interface" msgstr "界面" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "VLC 界面设置" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "主界面设置" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "主界面" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "主界面设置" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192 msgid "Control interfaces" msgstr "控制界面" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "VLC 控制界面设置" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 msgid "Hotkeys settings" msgstr "热键设置" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio" msgstr "音频" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "音频设置" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "常规音频设置" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "Filters" msgstr "滤镜" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "音频滤镜被用于对音频串流进行处理。" #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293 msgid "Visualizations" msgstr "可视化" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146 msgid "Audio visualizations" msgstr "音频可视化效果" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "输出模块" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "音频输出模块的常规设置。" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "其它" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "其它音频设置与模块。" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Video" msgstr "视频" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "视频设置" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "常规视频设置" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "选择您的首选视频输出并在这里设置它。" #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "视频滤镜被用于处理视频串流。" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "字幕/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "屏幕显示 (OSD)、字幕及 \"重叠子画面\" 的相关设置" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "输入 / 编解码器" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "对输入、去复用、解码及编码的设置" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "访问模块" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "与各种访问方法相关的设置。您可能希望修改 HTTP 代理或缓存等设置项。" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "串流滤镜" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "流滤镜是允许对 VLC 输入层进行高级操作的特殊模块。请小心使用..." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "去复用器" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "去复用器被用于分离音频和视频流。" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "视频编解码器" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "视频、图像或视频+音频的解码器与编码器设置。" #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "音频编解码器" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "仅针对音频的解码器和编码器设置。" #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitles codecs" msgstr "字幕编解码器" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "字幕、电视文字广播(teletext)与闭路字幕(CC)的解码器与编码器设置。" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "常规输入" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "常规输入设置。请谨慎使用..." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025 msgid "Stream output" msgstr "流输出" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "串流输出将允许 VLC 作为了流式服务器或保存入站串流。\n" "数据串流将首先被复用然后发送到一个即可以保存串流到一个文件,也可以重新发布它 " "(UDP、HTTP、RTP/RTSP) 的 \"访问输出\" 模块中。\n" "输出串流模块允许高级的串流处理 (编码转换、复制,等等)。" #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "常规串流输出设置" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "复用器" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "复用器将创建可以被用于放置所有流 (视频、音频...) 的包裹格式。此设置将允许您总" "是强制制定一个复用器。您可能不需要那么做。\n" "您也可以为每个复用器设置默认参数。" #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "访问输出" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "访问输出模块控制了复合流的发送方式。此设置将允许您强制制定一个访问输出模块。" "您可能不需要那么做。\n" "您也可以为每个访问输出设置默认的参数。" #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "封包器" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "封包器被用于在复合前 \"预处理\" 数据流。此设置允许您总是强制使用一个封包器。" "您可能不需要那么做。\n" "您也可以为每个分包器设置默认的参数。" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "交换输出流" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "交换输出流允许构建一个交换输出处理链。请参考流处理来获取更多的信息。您也可以" "在这里为每个交换输出流模块设置默认选项。" #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "SAP 是一种使用多播 UDP 或 RTP 公开发布流的方法。" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC 的视频点播执行" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Playlist" msgstr "播放列表" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "设置播放列表相关的行为哦 (例如播放模式) 和自动添加项目到播放列表的模块 (\"服" "务发现\" 模块)。" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "常规播放列表行为" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 msgid "Services discovery" msgstr "服务发现" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "服务发现模块是一个可以自动添加项目到播放列表的装置。" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "高级设置。请小心使用..." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "CPU 功能" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "您可以在这里选择关闭一些 CPU 加速。请慎用!" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "高级设置" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Network" msgstr "网络" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "这些模块为所有其它 VLC 的模块提供网络功能。" #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "色度通道板设置" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "这些设置应用于色度转换模块。" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "分包模块设置" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "编码器设置" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "对话框提供者设置" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "对话框提供者可以在这里设置。" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "字幕去复用器设置" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "在此区域您可以强制制定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "无可用的帮助" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "这些模块没有可用的帮助。" #: include/vlc_interface.h:126 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "警告: 如果您目前不能访问 GUI,请打开一个命令行窗口,转到您安装 VLC 的目录然后" "运行 \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "快速打开文件(&O)..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "以高级方式打开(&A)..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "打开目录(&I)..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "打开文件夹(&F)..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "选择一个或多个要打开的文件" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "选择目录" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "选择目录" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "媒体信息(&I)" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "编解码器信息(&C)" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "消息(&M)" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "转到指定的时间(&T)" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "&Bookmarks" msgstr "书签(&B)" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "VLM 配置(&V)" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "关于(&A)" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59 msgid "Play" msgstr "播放" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "装取信息" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Remove Selected" msgstr "移除所选" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "信息..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "排序" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Create Directory..." msgstr "创建目录..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Create Folder..." msgstr "创建文件夹..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "显示所在目录..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "显示所在文件夹..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "串流..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "保存..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 msgid "Repeat All" msgstr "全部重复" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 msgid "Repeat One" msgstr "重复一次" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "No Repeat" msgstr "无重复" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Random" msgstr "随机顺序" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335 msgid "Random Off" msgstr "随机关" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "添加到播放列表" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Add to Media Library" msgstr "添加到媒体库" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Add File..." msgstr "添加文件..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 msgid "Advanced Open..." msgstr "高级打开..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "Add Directory..." msgstr "添加目录..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Add Folder..." msgstr "添加文件夹..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "保存播放列表为文件(&F)..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "打开播放列表(&L)..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297 msgid "Search" msgstr "搜索" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "搜索筛选" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "服务探索(&S)" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "某些选项是可用的,但是已被隐藏。请单击 \"高级选项\" 来查看它们。" #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 msgid "Image clone" msgstr "图像克隆" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "克隆图像" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "缩放比例" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "缩放一部分视频。您可以选择要缩放图像的哪一部分。" #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Waves" msgstr "波浪" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "\"波浪\" 视频畸变效果" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "\"水面\" 视频畸变效果" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "反转图像颜色" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "分离图像创建一面图像墙" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "使用视频创建一个 \"智力游戏\"。\n" "视频将会被切割成多个部分,您必须重新排列它们。" #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "\"边缘检测\" 视频畸变效果。\n" "尝试更改多个设置以获得不同的效果" #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "\"颜色检测\" 效果。除了您在设置中选定颜色的部分,整幅图像将会被转换成黑白。" #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

欢迎使用 VLC media player 帮助

文" "档

您可以在 VideoLAN 的 wiki " "网站上找到 VLC 的文档。

如果您是 VLC media player 的新手,请阅读
VLC " "media player 介绍

您可以在
\"如何使用 VLC media player 播放文" "件\" 找到一些如何使用播放器的信息。

如果您要完成保存、转换、转" "码、编码、混流或流化任务,可以在 流化处理文档 中找到有用的信息。

如" "果您不是十分明白术语,请查阅 知识库

要了解主要的快捷键,请阅读 热键 页。

帮助

在提出" "任何问题之前,请您先自行参考 FAQ

在这以后您可以在 论坛新闻组或我们在 irc.rfeenode.net 上的 IRC 频道( #videolan 中获取 (或给予) 帮" "助。

为此项目做贡献

您可以奉献出您的一些时间通过帮助社区、设计" "外观、翻译文档、测试、编写代码等方式帮助 VideoLAN 计划。当然您也可以 推广" " VLC media player。

" #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228 msgid "Disable" msgstr "关闭" #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119 msgid "Spectrometer" msgstr "分频器" #: src/audio_output/common.c:91 msgid "Scope" msgstr "范围" #: src/audio_output/common.c:94 msgid "Spectrum" msgstr "频谱" #: src/audio_output/common.c:97 msgid "Vu meter" msgstr "声量器" #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215 #: share/lua/http/mobile.html:76 msgid "Equalizer" msgstr "均衡器" #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321 msgid "Audio filters" msgstr "音频滤镜" #: src/audio_output/common.c:153 msgid "Replay gain" msgstr "回放增益" #: src/audio_output/filters.c:142 msgid "Audio filtering failed" msgstr "音频过滤失败" #: src/audio_output/filters.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "超过了滤镜的最大数量 (%d)。" #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio Channels" msgstr "音频声道" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "立体声" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366 msgid "Left" msgstr "左" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Right" msgstr "右" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "杜比环绕" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "反转立体声" #: src/config/file.c:531 msgid "boolean" msgstr "布尔型" #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467 msgid "integer" msgstr "整数" #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497 msgid "float" msgstr "浮点" #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446 msgid "string" msgstr "字串" #: src/config/help.c:125 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "要获取全面的帮助,请使用 '-H'。" #: src/config/help.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "用法: %s [选项] [流] ...\n" "您可以在命令行中指定多个流。它们将会被加入到播放列表队列中。\n" "首个指定的项目将被首先播放。\n" "\n" "选项样式:\n" " --option 用于设置程序执行期间的全局选项。\n" " -option 单符号版本的全局选项 --option。\n" " :option 一个仅在流之前应用的选项,且将覆盖之前的设置。\n" "\n" "流 MRL 语法:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " 许多全局 --options 也可被用作指定 MRL options。\n" " 可指定多个 :option=值。\n" "\n" "URL 语法:\n" " [file://]文件名 完整的媒体文件\n" " http://ip:端口/文件 HTTP URL\n" " ftp://ip:端口/文件 FTP URL\n" " mms://ip:端口/文件 MMS URL\n" " screen:// 屏幕捕获\n" " [dvd://][设备][@raw_device] DVD 设备\n" " [vcd://][设备] VCD 设备\n" " [cdda://][设备] 音频 CD 设备\n" " udp://[[<源地址>]@[<绑定地址>][:<绑定端口>]]\n" " 通过流服务器发送的 UDP 流\n" " vlc://pause:<秒> 指定播放列表中的项目在某一时间暂停\n" " vlc://quit 指定项目推出 VLC\n" #: src/config/help.c:513 msgid " (default enabled)" msgstr " (默认开启)" #: src/config/help.c:514 msgid " (default disabled)" msgstr " (默认关闭)" #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:695 msgid "Note:" msgstr "说明:" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "add -- 查看您命令行的高级选项。" #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "由于只有高级选项,%d 个模块没有被显示。\n" #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "未找到匹配的模块。使用 --list 或 --list-verbose 来列出可用模块。" #: src/config/help.c:789 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC 版本 %s (%s)\n" #: src/config/help.c:791 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "编译者 %s 编译时间 %s (%s)\n" #: src/config/help.c:793 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "编译器: %s\n" #: src/config/help.c:825 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "转储内容到 vlc-help.txt 文件中。\n" #: src/config/help.c:839 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "请按回车键继续...\n" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "书签 %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "封包器" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "解码器" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "流 / 编码转换失败" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC 无法打开 %s 模块。" #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC 无法打开解码器模块。" #: src/input/decoder.c:722 msgid "No suitable decoder module" msgstr "无字幕解码器模块" #: src/input/decoder.c:723 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "VLC 不支持音频或视频格式 \"%4.4s\"。很遗憾的您将没有办法修复它。" #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478 msgid "Track" msgstr "轨道" #: src/input/es_out.c:1165 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276 msgid "Program" msgstr "程序" #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370 msgid "Scrambled" msgstr "混杂的" #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/input/es_out.c:2023 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "封闭字幕 %u" #: src/input/es_out.c:2883 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "流 %d" #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/input/es_out.c:2910 msgid "Original ID" msgstr "原始 ID" #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Codec" msgstr "编码" #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "语言" #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499 msgid "Channels" msgstr "声道" #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 msgid "Sample rate" msgstr "采样率" #: src/input/es_out.c:2945 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2955 msgid "Bits per sample" msgstr "位每采样" #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Bitrate" msgstr "位率" #: src/input/es_out.c:2960 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2972 msgid "Track replay gain" msgstr "音轨回放增益" #: src/input/es_out.c:2974 msgid "Album replay gain" msgstr "专辑回放增益" #: src/input/es_out.c:2975 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: src/input/es_out.c:2989 msgid "Display resolution" msgstr "显示分辨率" #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65 msgid "Frame rate" msgstr "帧率" #: src/input/es_out.c:3010 #, fuzzy msgid "Decoded format" msgstr "已解码" #: src/input/input.c:2465 msgid "Your input can't be opened" msgstr "您的输入无法被打开" #: src/input/input.c:2466 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC 无法打开 MRL '%s'。请检查日志获取详细信息。" #: src/input/input.c:2583 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC 无法识别输入格式" #: src/input/input.c:2584 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "'%s' 的格式无法被检测。请查看日志获取详细信息。" #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Artist" msgstr "艺术家" #: src/input/meta.c:56 msgid "Genre" msgstr "风格" #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "专辑" #: src/input/meta.c:59 msgid "Track number" msgstr "音轨号" #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "分级" #: src/input/meta.c:62 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/input/meta.c:63 msgid "Setting" msgstr "设置" #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320 msgid "Now Playing" msgstr "现在正在播放" #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "发行商" #: src/input/meta.c:68 msgid "Encoded by" msgstr "编码者" #: src/input/meta.c:69 msgid "Artwork URL" msgstr "插图 URL" #: src/input/meta.c:70 msgid "Track ID" msgstr "轨道 ID" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "书签" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699 msgid "Programs" msgstr "程序" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "章节" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304 msgid "Video Track" msgstr "视频轨道" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287 msgid "Audio Track" msgstr "音频轨道" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051 msgid "Subtitles Track" msgstr "字幕轨道" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "下一个标题" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "上一个标题" #: src/input/var.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "标题 %i" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "章节 %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390 msgid "Next chapter" msgstr "下一个章节" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380 msgid "Previous chapter" msgstr "上一个章节" #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "媒体: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231 msgid "Add Interface" msgstr "添加界面" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "控制台" #: src/interface/interface.c:95 #, fuzzy msgid "Telnet" msgstr "Lua Telnet" #: src/interface/interface.c:98 #, fuzzy msgid "Web" msgstr "WebM" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "调式日志" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "鼠标手势" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:291 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc.c:861 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "正在以默认界面运行 vlc,使用 'cvlc' 将 vlc 运行在无界面的状态下。" #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 四分之一" #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 二分之一" #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 原始" #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 双倍" #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62 msgid "Auto" msgstr "自动" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "这些选项允许您设置 VLC 使用的界面。您可以选择主界面、附加界面模块,并定义各种" "相关的选项。" #: src/libvlc-module.c:179 msgid "Interface module" msgstr "界面模块" #: src/libvlc-module.c:181 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "这是 VLC 使用的主界面。默认的行为是自动选择最佳的可用界面。" #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "扩展界面模块" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在启动默认界面时在后台启动。使用逗号分" "隔界面模块列表。(常用值为 \"rc\" (远程控制), \"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "您可以选择 VLC 的控制界面。" #: src/libvlc-module.c:196 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "提示程度 (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:198 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "这是提示程度等级 (0=仅错误和标准消息、1=警告、2=调试)。" #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "选择何对象应输出调试信息" #: src/libvlc-module.c:204 #, fuzzy msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "这是一个用 ',' 分隔的字符串,各对象应以 '+' 或 '-' 为前缀来分别表示启用或禁" "用。关键字 'all' 代表所有对象。对象可以用类型或模块名称来表示。对用准确名称表" "示的对象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -vvv 来显示" "出调试信息。" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Be quiet" msgstr "安静" #: src/libvlc-module.c:213 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "关闭所有警告和信息消息。" #: src/libvlc-module.c:215 msgid "Default stream" msgstr "默认流" #: src/libvlc-module.c:217 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "此流将总是在 VLC 启动时被打开。" #: src/libvlc-module.c:220 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "您可以手动选择界面语言。如果在这里指定了 \"自动\" 那么将自动检测系统语言。" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "Color messages" msgstr "彩色消息" #: src/libvlc-module.c:226 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "这将开启发送到控制台的消息的着色,您的终端需要支持 Linux 色彩才有效。" #: src/libvlc-module.c:229 msgid "Show advanced options" msgstr "显示高级选项" #: src/libvlc-module.c:231 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "在这被开启时,参数和/或界面将会显示所有可用的选项,包括那些大多数用户永远不需" "要接触的选项。" #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Interface interaction" msgstr "界面交互" #: src/libvlc-module.c:237 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "这些选项将允许您修改音频子系统的行为并添加可以被预处理使用的可视化效果 (频谱" "分析器等)。在这里开启这些滤镜并在 \"音频滤镜\" 模块区域中设置它们。" #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Audio output module" msgstr "音频输出模块" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "这是被 VLC 使用的音频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。" #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Enable audio" msgstr "开启音频" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "您可以完全关闭音频输出。音频解码步骤将不会执行,这样就可以节省一些处理器资" "源。" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Force mono audio" msgstr "强制单声道音频" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "这将会强制输出单声道音频。" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Default audio volume" msgstr "默认音频音量" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "您可以在这里设置默认的音频输出音量,单位从 0 到 1024。" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Audio output volume step" msgstr "音频输出音量步进" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "使用此选项调节音量的步进大小,范围从 0 到 1024。" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "音频输出频率 (Hz)" #: src/libvlc-module.c:282 #, fuzzy msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "您可以在这里强制指定音频输出频率。公共值是 -1 (默认)、48000、44100、32000、" "22050、16000、11025、8000。" #: src/libvlc-module.c:286 msgid "High quality audio resampling" msgstr "高质量音频重采样" #: src/libvlc-module.c:288 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "这将使用高质量音频重采样算法。高质量音频重采样可能会增加处理器负担所以您可以" "关闭它并使用更简易的重采样算法代替。" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "音频异步补偿" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "这将延迟音频输出。延迟的单位是毫秒。如果您感觉到视频和音频之间有延迟的话此功" "能将非常方便。" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Audio output channels mode" msgstr "音频输出声道模式" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "这将定义在可能时您的播放器默认使用的音频输出声道模式 (例如,如果您的硬件支持" "的话,就将播放音频流)。" #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "在可能时使用 S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "S/PDIF 可以在您的硬件支持时默认使用做播放音频流。" #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "强制检测杜比环绕声" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "在您知道您的流是 (或不是) 由杜比环绕编码时使用此设置,但是有时也会检测失败。" "如果流实际上不是使用杜比环绕进行编码的话,打开此选项可能会增强您的体验,特别" "是和耳机声道混音器一起使用时。" #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:219 msgid "On" msgstr "开" #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "关" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "这将添加音频预处理滤镜,修改音频渲染。" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Audio visualizations " msgstr "音频可视化" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "这将添加可视化模块 (频谱分析器等)。" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Replay gain mode" msgstr "回放增益模式" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "选择增益模式" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Replay preamp" msgstr "回放预放大" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "这将允许您为回放增益信息更改默认的目标电平 (89 dB)" #: src/libvlc-module.c:341 msgid "Default replay gain" msgstr "默认回放增益" #: src/libvlc-module.c:343 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "这是在没有回放增益信息时使用的流增益" #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Peak protection" msgstr "峰值保护" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "保护音频剪辑" #: src/libvlc-module.c:350 #, fuzzy msgid "Enable time stretching audio" msgstr "启用时间拉抻音频" #: src/libvlc-module.c:352 #, fuzzy msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "这允许以稍低或稍高的速度播放音频且不影响音频音调" #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202 #: modules/gui/macosx/open.m:214 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 msgid "None" msgstr "无" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "这些选项将允许您修改视频输出子系统的默认行为。例如您可以开启视频滤镜 (反交" "错、图像调整等)。在这里开启这些滤镜并在在 \"视频滤镜\" 模块区域设置它们。您也" "可以设置许多其它视频选项。" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Video output module" msgstr "视频输出模块" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "这是 VLC 使用的视频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。" #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306 msgid "Enable video" msgstr "开启视频" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "您可以完整的关闭视频输出。视频解码步骤将被跳过,这将节省一些处理器资源。" #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "视频宽度" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "您可以强制指定视频宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。" #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "视频高度" #: src/libvlc-module.c:390 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "您可以强制指定视频高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。" #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video X coordinate" msgstr "视频 X 坐标" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (X 坐标)。" #: src/libvlc-module.c:398 msgid "Video Y coordinate" msgstr "视频 Y 坐标" #: src/libvlc-module.c:400 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (Y 坐标)。" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Video title" msgstr "视频标题" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "为视频窗口自定义标题 (以免视频未被嵌入到界面的情况)。" #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Video alignment" msgstr "视频排列" #: src/libvlc-module.c:410 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "强制排列视频在它的窗口中。按默认 (0) 将居中 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下," "您也可以混合使用这些值,如 6=4+2 表示右上)。" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "居中" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Top" msgstr "上" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "左上" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "右上" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "左下" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "右下" #: src/libvlc-module.c:418 msgid "Zoom video" msgstr "缩放视频" #: src/libvlc-module.c:420 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "您可以按指定的比例缩放视频。" #: src/libvlc-module.c:422 msgid "Grayscale video output" msgstr "黑白输出视频" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "以黑白方式输出视频。这将不会解码色彩信息,可以节省一些处理器资源。" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Embedded video" msgstr "嵌入视频" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "将视频输出嵌入到主界面中。" #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Fullscreen video output" msgstr "全屏幕视频输出" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "在全屏幕模式开始播放视频" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Overlay video output" msgstr "覆盖视频输出" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "覆盖是您显卡的硬件加速功能 (直接渲染视频的能力)。VLC 将默认尝试使用它。" #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309 msgid "Always on top" msgstr "总在最前" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "总是将视频窗口放置在其它窗口的最前。" #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "开启壁纸模式" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "壁纸模式允许您将视频作为桌面背景显示。" #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Show media title on video" msgstr "在视频上显示媒体标题" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "在影片顶部显示视频标题。" #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "显示视频标题 x 毫秒" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "显示视频标题 n 毫秒,默认是 5000 毫秒 (5 秒)" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Position of video title" msgstr "视频标题的位置" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "在视频上显示视频标题的位置 (默认在底部中间的位置)。" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器" #: src/libvlc-module.c:464 #, fuzzy msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器" #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "反交错" #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "反交错模式" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "要用于视频处理的反交错方式。" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "放弃" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "混合" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "平均" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "晃动" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "线性" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "关闭屏幕保护" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "在播放视频时关闭屏幕保护。" #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "在播放时禁止电源管理程序" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "在播放时禁止电源管理,防止计算机由于长时间无活动而被关闭。" #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Window decorations" msgstr "窗口装饰" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC 可以防止在视频周围创建窗口标题、边框等等... 给您一个 \"最小\" 的窗口。" #: src/libvlc-module.c:508 #, fuzzy msgid "Video splitter module" msgstr "视频滤镜模块" #: src/libvlc-module.c:510 #, fuzzy msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "这将添加类似克隆或视频墙的视频输出滤镜" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "视频滤镜模块" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "此选项将添加预处理滤镜来提高画质,例如反交错或扭曲视频。" #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "视频截图目录 (或文件名)" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "视频截图将要储存的目录。" #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "视频截图文件前缀" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "视频截图格式" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "将被使用保存视频截图的图像格式" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "显示视频截图预览" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "在屏幕的左上角显示截图预览。" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "使用顺序编号代替时间戳" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "使用顺序编号代替时间戳作为截图编号" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot width" msgstr "视频截图宽度" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "您可以强制指定视频截图的宽度。按默认将保持原始宽度 (-1)。使用 0 将缩放宽度以" "保持高宽比。" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Video snapshot height" msgstr "视频截图高度" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "您可以强制指定视频截图的高度。按默认将保持原始高度 (-1)。使用 0 将缩放高度以" "保持高宽比。" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "视频裁剪" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "这将强制裁剪源视频。能接受的格式是 x:y (4:3、16:9 等) 来表述全局图像高宽比。" #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "源高宽比" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "这将强制指定源高宽比。例如某些 DVD 被定义为 16:9 但是它们实际上是 4:3 的。这" "也可以在影片没有高宽比信息时被用作给予 VLC 一个提示。所能接受的格式是 x:y " "(4:3、16:9 等) 定义全局图像高宽比,或一个浮点值 (1.25、1.3333 等) 表示像素单" "位。" #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "视频自动缩放" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "让视频缩放至适合某个给出的窗口或全屏。" #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Video scaling factor" msgstr "视频缩放因数" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "自动缩放禁用时使用的缩放因子。\n" "默认为 1.0 (原始视频大小)。" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "自定义裁剪比列表" #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "将被添加到界面的裁剪比列表中的逗号分隔的裁剪比列表。" #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "自定义高宽比列表" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "将被添加到界面的高宽比列表中的逗号分隔的高宽比列表。" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "固定 HDTV 高度" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "这将允许在 HDTV-1080 视频在被编码器以不正确的高度设置为 1088 线时正确的处理视" "频。您应该仅在您的视频在拥有非标准格式需要全部 1088 线时才能关闭此选项。" #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "显示器像素高宽比" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "这可以强制设置高宽比。许多显示器有正方形的像素 (1:1)。如果您有一个 16:9 的屏" "幕,您就需要更改此为 4:3 来保持匀称。 " #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 msgid "Skip frames" msgstr "跳帧" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "在 MPEG2 流上开启帧丢弃。帧丢弃将在您的计算机不够强大时发生" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "丢弃延迟的帧" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "这将丢弃延迟的帧 (在它们实际应该显示的时间后到达视频输出)。" #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "静默同步" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "这将防止来自视频输出同步机构的满屏幕的调试输出信息。" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Key press events" msgstr "按键事件" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "这将启用来自 (非嵌入) 视频窗口的 VLC 热键。" #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "鼠标事件" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "此项可启用针对在视频上点击鼠标的处理。" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "这些选项将允许您修改类似 DVD 或 VCD 设备、网络界面设置或字幕通道等输入子系统" "的行为。" #: src/libvlc-module.c:630 #, fuzzy msgid "File caching (ms)" msgstr "过滤长度 (毫秒)" #: src/libvlc-module.c:632 #, fuzzy msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "文件的缓存值,以毫秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:634 #, fuzzy msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "流输出合成器缓冲 (毫秒)" #: src/libvlc-module.c:636 #, fuzzy msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "文件的缓存值,以毫秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:638 #, fuzzy msgid "Disc caching (ms)" msgstr "缓存值 (毫秒)" #: src/libvlc-module.c:640 #, fuzzy msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "文件的缓存值,以毫秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:642 #, fuzzy msgid "Network caching (ms)" msgstr "网络额外缓存值 (ms)" #: src/libvlc-module.c:644 #, fuzzy msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "文件的缓存值,以毫秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Clock reference average counter" msgstr "平均时钟应用计数器" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "在使用 PVR 输入时 (或一个非常不规范的来源),请设置它为 10000。" #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Clock synchronisation" msgstr "时钟同步" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "这将允许为实时源关闭输入时钟同步。在您播放时遇到忽动忽停的网络流时使用它。" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Clock jitter" msgstr "时钟抖动" #: src/libvlc-module.c:659 #, fuzzy msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "告诉时钟算法可认为有效的且可补偿的最大的输入抖动 (毫秒)" #: src/libvlc-module.c:662 msgid "Network synchronisation" msgstr "网络同步" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "这将允许您远程为服务器和客户端同步时钟。详细的设置在高级 / 网络同步中可用。" #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88 msgid "Default" msgstr "默认" #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "开启" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "MTU of the network interface" msgstr "网络界面的 MTU" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "这是可以通过网络传输的最大应用程序层数据包大小 (以字节为单位)。" #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "跳跃限制 (TTL)" #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "这是由流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为 \"在线时间\" 或 TTL) (-1 = " "使用操作系统内建的默认值)。" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Multicast output interface" msgstr "多播输出接口" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "默认多播接口。这将覆盖路由表。" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ 代码点" #: src/libvlc-module.c:689 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "用于输出 UDP 流 (或 IPv4 类的服务、IPv6 通信类) 的差异化服务代码点。这被用于" "定义网络服务的质量。" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "按照给予的服务 ID 选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此选项 (类似 DVB " "流)。" #: src/libvlc-module.c:701 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "按照给予的服务 ID (SID) 逗号分隔列表选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此" "选项 (类似 DVB 流)。" #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "音频轨道" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "要使用的音轨流编号 (从 0 到 n)。" #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitles track" msgstr "字幕轨道" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "要使用的字幕轨道编号 (从 0 到 n)。" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Audio language" msgstr "音频语言" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "您希望使用的音频轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 " "'none' 防止退为其他语言)。" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Subtitle language" msgstr "字幕语言" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "您希望使用的字幕轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 'any' " "退回初始设置)。" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "Audio track ID" msgstr "音频轨道 ID" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "要使用的音频轨道的流 ID。" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "Subtitles track ID" msgstr "字幕轨道 ID" #: src/libvlc-module.c:734 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "要使用的字幕轨道流 ID。" #: src/libvlc-module.c:736 #, fuzzy msgid "Preferred video resolution" msgstr "首选的解码器列表" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher " "resolutions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:744 #, fuzzy msgid "Best available" msgstr ") 可用。" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "HD (720p)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Low definition (320 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "Input repetitions" msgstr "输入重复" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "相同的输入将要重复的次数" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Start time" msgstr "起始时间" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "流将在此位置开始 (以秒为单位)。" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Stop time" msgstr "停止时间" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "流将会在此处停止 (以秒为单位)。" #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Run time" msgstr "运行时间" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "流将会运行此长度的时间 (以秒为单位)。" #: src/libvlc-module.c:765 msgid "Fast seek" msgstr "快速寻找" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "跳转时相对于准确度更偏好速度" #: src/libvlc-module.c:769 msgid "Playback speed" msgstr "回放速度" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "这定义了回放速度 (额定速度为 1.0)。" #: src/libvlc-module.c:773 msgid "Input list" msgstr "输入列表" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "您可以给出一个逗号分隔的输入列表,它们将会在普通流之后被连接起来。" #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "从输入 (实验性)" #: src/libvlc-module.c:780 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "这将允许您在同一时间内播放多个输入。此功能是实验性的,还不支持所有格式。使用" "一个 '#' 分隔的输入列表。" #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "一个流的书签列表" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "您可以手动以 \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-" "byte-offset},{...}\" 形式给出一个输入流的书签列表" #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Record directory or filename" msgstr "记录目录或文件名" #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "记录将会被保存到的目录或文件名" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "偏好原生串流录制" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "如果可能,输入流将被录制而不是使用流输出模块" #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Timeshift directory" msgstr "时间位移目录" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "用于储存时间位移临时文件的目录。" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "Timeshift granularity" msgstr "时间位移间隔" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "这是将被用于保存带有时间偏移的串流的临时文件大小。" #: src/libvlc-module.c:808 #, fuzzy msgid "Change title according to current media" msgstr "更改媒体的缓冲" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:816 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "这些选项允许您修改子画面子系统的行为。例如您可以开启子画面滤镜 (logo 等)。在" "这里开启滤镜并在 \"子画面滤镜\" 模块区域中设置它们。您也可以设置许多其它子画" "面选项。" #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286 msgid "Force subtitle position" msgstr "强制字幕位置" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "您可以使用此选项将字幕放置到影片下,而不是在影片上面。请尝试多个位置。" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "开启子画面" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "您可以完全关闭子画面处理。" #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271 msgid "On Screen Display" msgstr "屏幕显示" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "VLC 可以在视频上显示消息。这被称为 OSD (屏幕显示)。" #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Text rendering module" msgstr "文本渲染模块" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "VLC 通常使用 Freetype 进行渲染,但是这可以允许您使用其他模块,如 svg。" #: src/libvlc-module.c:840 #, fuzzy msgid "Subpictures source module" msgstr "子画面滤镜模块" #: src/libvlc-module.c:842 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜覆盖一些图像或文本在视频上 (例如一个 " "logo、任意的文本,等等)。" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Subpictures filter module" msgstr "子画面滤镜模块" #: src/libvlc-module.c:847 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitles decoders or other subpictures sources." msgstr "" "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜覆盖一些图像或文本在视频上 (例如一个 " "logo、任意的文本,等等)。" #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "自动检测字幕文件" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "如果未指定字幕文件名,则自动检测一个字幕文件(基于影片文件名)。" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "字幕自动检测模糊性" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "这将决定字幕和影片文件名匹配的模糊程度。选项是:\n" "0 = 不自动检测字幕\n" "1 = 任意字幕文件\n" "2 = 任意包含影片文件名的字幕文件\n" "3 = 按附加字符匹配影片名称的字幕文件\n" "4 = 完全匹配影片名称的字幕文件" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "字幕自动检测路径" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "如果未在当前目录中找到您的字幕文件,也将会在这些路径中查找。" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Use subtitle file" msgstr "使用字幕文件" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "载入这些字幕文件。在自动检测无法检测到您的字幕文件时使用。" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "DVD device" msgstr "DVD 设备" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "VCD device" msgstr "VCD 设备" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Audio CD device" msgstr "音频 CD 设备" #: src/libvlc-module.c:882 #, fuzzy msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。请不要忘记在盘符后的冒号 (例如 D:)" #: src/libvlc-module.c:885 #, fuzzy msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。请不要忘记在盘符后的冒号 (例如 D:)" #: src/libvlc-module.c:888 #, fuzzy msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。请不要忘记在盘符后的冒号 (例如 D:)" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "这是要使用的默认 VCD 设备。" #: src/libvlc-module.c:899 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "这是默认要使用的音频 CD 设备。" #: src/libvlc-module.c:913 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP 连接超时" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "默认 TCP 连接超时 (以毫秒为单位)。" #: src/libvlc-module.c:917 #, fuzzy msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP 主机地址" #: src/libvlc-module.c:918 #, fuzzy msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP 主机地址" #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:924 #, fuzzy msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP 服务器" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:931 #, fuzzy msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTP 服务器" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:938 #, fuzzy msgid "RTSP server port" msgstr "CDDB 服务器端口" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:958 #, fuzzy msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "HTTP 接口证书废止列表文件" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS 服务器" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "要使用的 SOCKS 代理服务器。格式必须是地址:端口的形式。它将会被使用在所有 TCP " "连接上" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS 用户名" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "要在连接 SOCKS 代理时使用的用户名。" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS 密码" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "要在连接 SOCK 代理时使用的密码。" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Title metadata" msgstr "标题元数据" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"标题\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Author metadata" msgstr "作者元数据" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"作者\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Artist metadata" msgstr "艺术家元数据" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"艺术家\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Genre metadata" msgstr "流派元数据" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"流派\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Copyright metadata" msgstr "版权元数据" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"版权\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Description metadata" msgstr "描述元数据" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"描述\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Date metadata" msgstr "日期元数据" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"日期\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "URL metadata" msgstr "URL 元数据" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"url\" 元数据。" #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "此选项可以被用做更改 VLC 选择它编解码器 (解压缩模块) 的方式。仅高级用户才应该" "更改此选项,它可能会破坏您所有流的播放。" #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "Preferred decoders list" msgstr "首选的解码器列表" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "VLC 将会按优先级使用的编解码器列表。例如,'dummy,a52' 将会在尝试其它编码器之" "前尝试 dummy 和 a52 编解码器。仅高级用户才应该修改此选项,它可能会破坏您所有" "流的播放。" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Preferred encoders list" msgstr "首选的解码器列表" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "这将允许您选择 VLC 按优先级使用的编码器列表。" #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "这些选项将允许您为流输出子系统设置默认的全局选项。" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Default stream output chain" msgstr "默认流输出链" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "您可以在这里输入默认的流输出链。请参考文档学习如何构建此类链。警告: 此链将会" "为所有流开启。" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "为所有 ES 开启流" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "流式化所有通量流 (视频、音频和字幕)" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Display while streaming" msgstr "在流发布时的显示" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "在发布流时在本地播放流。" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Enable video stream output" msgstr "开启视频流输出" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "在最后一个视频流被开启时选择视频流是否应该重定向到流输出设备中。" #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Enable audio stream output" msgstr "开启音频流输出" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "在最后一个音频流被开启时选择音频流是否应该重定向到流输出设备中。" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "开启 SPU 流输出" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "在最后一个 SPU 流被开启时选择 SPU 流是否应该重定向到流输出设备中。" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Keep stream output open" msgstr "保持流输出打开" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "这将允许您在多个播放列表项目中保持单独的流输出实例 (如果未指定则自动插入采集" "流输出)" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "流输出合成器缓冲 (毫秒)" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "首选的分包器列表" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "这将允许您选择 VLC 选择分包器的顺序。" #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Mux module" msgstr "混合模式" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置混合模块" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access output module" msgstr "访问输出模块" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置访问输出模块" #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Control SAP flow" msgstr "控制 SAP 流量" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "如果开启此选项,SAP 多播地址的流量将会被控制。当您需要在 MBone 上制作发布时使" "用。" #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP 发布间隔" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "在 SAP 流量控制关闭时,这将使您可以固定 SAP 发布之间的间隔。" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "这些选项允许您开启特殊的 CPU 优化。您应该总是使这些选项为打开的状态。" #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "这些选项将允许您设置默认模块。在您知道您该如何做之前请保留这些选项。" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Memory copy module" msgstr "内存复制模块" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "您可以选择您要使用哪种内存复制模块。按默认 VLC 将会按您的硬件选择一个最快的模" "块。" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Access module" msgstr "访问模块" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "这将允许您强制指定一个访问模块。您可以在未自动检测到正确的访问时使用它。在您" "真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Stream filter module" msgstr "串流滤镜模块" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "串流滤镜被用于修改正在读取的串流。" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Demux module" msgstr "去复用模块" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "去复用器被用于分离 \"复合\" 流 (类似音频和视频流)。您可以在未自动检测到正确的" "去复用器时使用它。在您真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。" #: src/libvlc-module.c:1135 #, fuzzy msgid "VoD server module" msgstr "视频滤镜模块" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Allow real-time priority" msgstr "允许实时优先级" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "以实时优先级运行 VLC 将允许更精确的计划和更高的效率,特别是当流化处理内容时。" "它甚至可能导致您的整台机器假死,或者使它变的非常慢。您应当只在您确实知道您在" "做什么的情况下激活它。" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "调节 VLC 优先级" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "此选项将添加一个偏移 (正值或负值) 到 VLC 默认的优先级中。您可以使用它调节 " "VLC 的优先级高于其它程序或其它 VLC 实例。" #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(实验性) 在访问等级时不缓冲。" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "如果您希望在读取一个流时的延迟较低那么此选项将非常有用" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Modules search path" msgstr "模块搜索路径" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "VLC 查找模块的附加路径。您可以通过使用 \"PATH_SEP\" 作为分隔符添加一系列的路" "径" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Data search path" msgstr "数据搜索路径" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "覆盖默认数据/共享搜索路径。" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM 设置文件" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "在 VLM 启动后立即读取一个 VLM 设置文件。" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Use a plugins cache" msgstr "使用一个插件缓存" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "使用插件缓存将会极大的改善 VLC 的启动时间。" #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Locally collect statistics" msgstr "收集本地统计" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "收集关于正在播放的媒体的各类本地统计数据。" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Run as daemon process" msgstr "运行为守护进程" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "运行 VLC 为一个后台守护进程。" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Write process id to file" msgstr "写入进程 id 到文件中" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "写入进程 id 到指定的文件中。" #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Log to file" msgstr "记录到文件" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "记录所有的 VLC 消息到一个文本文件中。" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Log to syslog" msgstr "记录到 syslog" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "记录所有的 VLC 消息到 syslog 中 (UNIX 系统)。" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Allow only one running instance" msgstr "仅允许运行一个实例" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体格" "式并且您不希望在每次在资源管理器中双击一个文件时都打开一个新的 VLC 实例时。此" "选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "只允许一个运行中的 VLC 实例有时会很有用,例如当您将 VLC 与一些媒体文件类型关" "联且不希望每次在文件管理器中打开文件后就打开新的 VLC 实例时。此选项将允许您使" "用已经打开的实例播放文件或者加入队列。此选项需要 D-Bus 会话常驻进程处于活动状" "态且已运行的 VLC 实例正在使用 D-Bus 控制接口。" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "VLC is started from file association" msgstr "从文件管理中启动 VLC" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "告诉 VLC 它是被 OS 的文件关联所驱动的" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "One instance when started from file" msgstr "在由文件启动时只有一个实例" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "在由文件启动时仅允许一个实例。" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "增加进程的优先级" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "增加进程优先级非常适合用于改进您的播放体验并时 VLC 不扰乱其它应用程序,但是它" "将占用更多的处理器时间。不过要注意在某些情况下 (bug) VLC 会占用全部的处理器时" "间并且整个系统将无法响应,只有重新启动您的机器才能还原。" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "在单实例模式中添加项目到播放列表队列中" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "在使用单实例选项时添加项目到播放队列中并保持播放当前的项目。" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "这些选项将定义播放列表的行为。它们中的某些选项将覆盖播放列表对话框中的设置。" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Automatically preparse files" msgstr "自动预分析文件" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "自动预分析被添加到播放列表中的文件 (恢复某些元数据)。" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Album art policy" msgstr "专辑封面策略" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "选择要如何下载专辑封面。" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Manual download only" msgstr "仅手动下载" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "When track starts playing" msgstr "在轨道开始播放时" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "As soon as track is added" msgstr "在轨道被添加后" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Services discovery modules" msgstr "服务发现模块" #: src/libvlc-module.c:1267 #, fuzzy msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "指定要载入的服务发现模块,由冒号分隔。典型值有 sap、hal..." #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Play files randomly forever" msgstr "永远随机播放文件" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "VLC 将会随机播放在播放列表中的文件直到被中断。" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Repeat all" msgstr "全部重复" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC 将会无限期的保持播放播放列表中的内容。" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Repeat current item" msgstr "重复当前的项目" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC 将保持播放当前的播放列表项目。" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play and stop" msgstr "播放与停止" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "在每个播放列表项目结束后停止播放。" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Play and exit" msgstr "播放并退出" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "如果播放列表中没有项目了就退出。" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Play and pause" msgstr "播放与暂停" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "在播放列表中各项的最后一帧处暂停。" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Auto start" msgstr "自动启动" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Use media library" msgstr "使用媒体库" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "媒体库将被自动保存并在每次您启动 VLC 时重新载入。" #: src/libvlc-module.c:1303 #, fuzzy msgid "Load Media Library" msgstr "媒体库" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Display playlist tree" msgstr "显示播放列表树" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "播放列表可以使用树形结构来分类某些项目,类似一个目录中的内容。" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "这些设置被绑定为全局的 VLC 按键,也被称作 \"热键\"。" #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏幕" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "选择切换全屏幕状态的热键。" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Leave fullscreen" msgstr "离开全屏幕" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "选择用于离开全屏幕状态的热键。" #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113 msgid "Play/Pause" msgstr "播放/暂停" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "选择用于切换暂停状态的热键。" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Pause only" msgstr "仅暂停" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "选择用于暂停的热键。" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play only" msgstr "仅播放" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "选择用于播放的热键。" #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Faster" msgstr "较快" #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "选择由于快进播放的热键。" #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Slower" msgstr "较慢" #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "选择用于快退播放的人间。" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Normal rate" msgstr "正常比率" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "选择将播放速率设为正常值的热键。" #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812 msgid "Faster (fine)" msgstr "较快 (好)" #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820 msgid "Slower (fine)" msgstr "较慢 (好)" #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204 #: share/lua/http/mobile.html:98 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。" #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。" #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "选择用于停止播放的热键。" #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "选择用于显示位置的热键。" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Very short backwards jump" msgstr "非常短的向后跳转" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "选择用于非常短向后跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Short backwards jump" msgstr "短向后跳转" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "选择用于短向后跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Medium backwards jump" msgstr "中向后跳转" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "选择用于中向后跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Long backwards jump" msgstr "长向后跳转" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "选择用于长向后跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Very short forward jump" msgstr "非常短的向前跳转" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "选择用于非常短的向前跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Short forward jump" msgstr "短向前跳转" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "选择用于短向前跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Medium forward jump" msgstr "中向前跳转" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "选择用于中向前跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Long forward jump" msgstr "长向前跳转" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "选择用于长向前跳转的热键。" #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713 msgid "Next frame" msgstr "下一帧" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "选择跳转至下一帧的热键。" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Very short jump length" msgstr "非常短的跳转长度" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "非常短的跳转长度,以秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Short jump length" msgstr "短跳转长度" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "短跳转长度,以秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Medium jump length" msgstr "中跳转长度" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "中跳转长度,以秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Long jump length" msgstr "长跳转长度" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "长跳转长度,以秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44 msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "选择退出应用程序的热键。" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Navigate up" msgstr "导航上" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向上移动选择器的按键。" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Navigate down" msgstr "导航下" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向下移动选择器的按键。" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Navigate left" msgstr "导航左" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向左移动选择器的按键。" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Navigate right" msgstr "导航右" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向右移动选择器的按键。" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Activate" msgstr "激活" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "选择用于激活 DVD 菜单中选中项目的按键。" #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "转到 DVD 菜单" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "选择用于转到 DVD 菜单的按键" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Select previous DVD title" msgstr "选择上一个 DVD 标题" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "选择用于转到上一个 DVD 标题的按键" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Select next DVD title" msgstr "选择下一个 DVD 标题" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "选择用于转到下一个 DVD 标题的按键" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "选择上一个 DVD 章节" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "选择用于选择上一个 DVD 章节的按键" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "选择下一个 DVD 章节" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "选择用于选择下一个 DVD 章节的按键" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Volume up" msgstr "音量上" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "选择用于增大音频音量的按键。" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Volume down" msgstr "音量下" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "选择用于减小音量的按键。" #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "静音" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "选择用于静音的按键。" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Subtitle delay up" msgstr "字幕延迟上" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "选择用于增加字幕延迟的按键。" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Subtitle delay down" msgstr "字幕延迟下" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "选择用于减少字幕延迟的按键。" #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Subtitle position up" msgstr "字幕位置上移" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "选择用于上移字幕位置的热键。" #: src/libvlc-module.c:1422 msgid "Subtitle position down" msgstr "字幕位置下移" #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "选择用于下移字幕位置的热键。" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Audio delay up" msgstr "音频延迟上" #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "选择用于增加音频延迟的按键。" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Audio delay down" msgstr "音频延迟下" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "选择用于减少音频延迟的按键。" #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "播放播放列表书签 1" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "播放播放列表书签 2" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "播放播放列表书签 3" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "播放播放列表书签 4" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "播放播放列表书签 5" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "播放播放列表书签 6" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "播放播放列表书签 7" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "播放播放列表书签 8" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "播放播放列表书签 9" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "播放播放列表书签 10" #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "选择播放此书签的按键。" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "设置播放列表书签 1" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "设置播放列表书签 2" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "设置播放列表书签 3" #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "设置播放列表书签 4" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "设置播放列表书签 5" #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "设置播放列表书签 6" #: src/libvlc-module.c:1451 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "设置播放列表书签 7" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "设置播放列表书签 8" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "设置播放列表书签 9" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "设置播放列表书签 10" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "选择设置此播放列表书签的按键。" #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "播放列表书签 1" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "播放列表书签 2" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "播放列表书签 3" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "播放列表书签 4" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "播放列表书签 5" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "播放列表书签 6" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "播放列表书签 7" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "播放列表书签 8" #: src/libvlc-module.c:1465 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "播放列表书签 9" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "播放列表书签 10" #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "这将允许定义播放列表书签。" #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Cycle audio track" msgstr "切换音轨" #: src/libvlc-module.c:1471 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "在可用的音轨 (语言) 之间切换。" #: src/libvlc-module.c:1472 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "切换字幕轨道" #: src/libvlc-module.c:1473 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "在可用的字幕轨道之间切换。" #: src/libvlc-module.c:1474 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "切换源高宽比" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "在源高宽比预定义列表之间切换。" #: src/libvlc-module.c:1476 msgid "Cycle video crop" msgstr "切换视频剪辑" #: src/libvlc-module.c:1477 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "在预定义的剪辑格式列表之间切换。" #: src/libvlc-module.c:1478 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "打开或关闭自动缩放" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "激活或关闭自动缩放。" #: src/libvlc-module.c:1480 msgid "Increase scale factor" msgstr "增大缩放因数" #: src/libvlc-module.c:1481 msgid "Increase scale factor." msgstr "增大缩放因数。" #: src/libvlc-module.c:1482 msgid "Decrease scale factor" msgstr "减小缩放因数" #: src/libvlc-module.c:1483 msgid "Decrease scale factor." msgstr "减小缩放因数。" #: src/libvlc-module.c:1484 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "切换反交错模式" #: src/libvlc-module.c:1485 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "在反交错模式之间切换。" #: src/libvlc-module.c:1486 #, fuzzy msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "在全屏幕中显示控制器" #: src/libvlc-module.c:1487 msgid "Show interface" msgstr "显示界面" #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "将界面提升至所有窗口之前。" #: src/libvlc-module.c:1489 msgid "Hide interface" msgstr "隐藏界面" #: src/libvlc-module.c:1490 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "将界面降低至所有窗口之后。" #: src/libvlc-module.c:1491 #, fuzzy msgid "Boss key" msgstr "热键" #: src/libvlc-module.c:1492 #, fuzzy msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "要用于本地播放的反交错模式。" #: src/libvlc-module.c:1493 msgid "Take video snapshot" msgstr "获取视频截图" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "获取一张视频截图并将其写入到磁盘。" #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "录制" #: src/libvlc-module.c:1497 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "录制访问滤镜开始/停止。" #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "普通/重复/循环" #: src/libvlc-module.c:1500 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式" #: src/libvlc-module.c:1503 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "切换随机播放列表播放模式" #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509 msgid "Un-Zoom" msgstr "反变焦" #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "从视频顶端裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "取消从视频顶端裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "从视频左侧裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "取消从视频左侧裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "从视频底端裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "取消从视频底端裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "从视频右侧裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "取消从视频右侧裁剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1531 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "在视频输出模式中切换壁纸输出" #: src/libvlc-module.c:1533 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "在视频输出中切换壁纸输出模式。" #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "在视频输出顶端的 OSD 菜单" #: src/libvlc-module.c:1537 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "不在视频输出中显示 OSD 菜单" #: src/libvlc-module.c:1538 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "不在视频输出顶端显示 OSD 菜单" #: src/libvlc-module.c:1539 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "在右侧高亮显示 widget" #: src/libvlc-module.c:1541 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到右侧的 widget 上" #: src/libvlc-module.c:1542 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "高亮显示左侧的 widget" #: src/libvlc-module.c:1544 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到左侧的 widget 上" #: src/libvlc-module.c:1545 msgid "Highlight widget on top" msgstr "高亮显示顶端的 widget" #: src/libvlc-module.c:1547 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "移动 OSD 菜单高亮到顶端的 widget 上" #: src/libvlc-module.c:1548 msgid "Highlight widget below" msgstr "高亮显示底部的 widget" #: src/libvlc-module.c:1550 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "移动 OSD 菜单高亮到底部的 widget 上" #: src/libvlc-module.c:1551 msgid "Select current widget" msgstr "选择当前的 widget" #: src/libvlc-module.c:1553 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "选择当前的 widget 执行所分配的操作。" #: src/libvlc-module.c:1555 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "在音频设备之间切换" #: src/libvlc-module.c:1556 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "在可用的音频设备之间切换" #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Snapshot" msgstr "截图" #: src/libvlc-module.c:1704 msgid "Window properties" msgstr "窗口属性" #: src/libvlc-module.c:1762 msgid "Subpictures" msgstr "子画面" #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "覆盖" #: src/libvlc-module.c:1797 msgid "Track settings" msgstr "轨道设置" #: src/libvlc-module.c:1829 msgid "Playback control" msgstr "播放控制" #: src/libvlc-module.c:1857 msgid "Default devices" msgstr "默认设备" #: src/libvlc-module.c:1866 msgid "Network settings" msgstr "网络设置" #: src/libvlc-module.c:1891 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks 代理" #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "元数据" #: src/libvlc-module.c:2000 msgid "Decoders" msgstr "解码器" #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Input" msgstr "输入" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2073 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Special modules" msgstr "特殊模块" #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/libvlc-module.c:2105 msgid "Performance options" msgstr "性能选项" #: src/libvlc-module.c:2234 msgid "Hot keys" msgstr "热键" #: src/libvlc-module.c:2665 msgid "Jump sizes" msgstr "跳跃大小" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "打印 VLC 帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "VLC 和它模块的全面帮助" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "打印 VLC 和它全部模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)" #: src/libvlc-module.c:2750 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "在显示帮助时询问是否显示额外的解释" #: src/libvlc-module.c:2752 msgid "print a list of available modules" msgstr "打印一份可用模块的列表" #: src/libvlc-module.c:2754 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "打印一份带详细信息的可用模块列表" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "输出关于指定模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)。在模块" "名前面加 = 可严格匹配。" #: src/libvlc-module.c:2760 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "没有设置选项将会被载入或被保存到设置文件中" #: src/libvlc-module.c:2762 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "重置当前的设置为默认值" #: src/libvlc-module.c:2764 msgid "use alternate config file" msgstr "使用可替换的设置文件" #: src/libvlc-module.c:2766 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "重置当前插件的缓存" #: src/libvlc-module.c:2768 msgid "print version information" msgstr "打印版本信息" #: src/libvlc-module.c:2806 msgid "main program" msgstr "主程序" #: src/misc/update.c:467 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:469 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:471 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:564 msgid "Saving file failed" msgstr "文件保存失败" #: src/misc/update.c:565 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "无法打开 \"%s\" 供写入" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "正在下载... %s/%s %.1f%% 完成" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "正在下载..." #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/misc/update.c:603 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "正在下载... %s/%s - %.1f%% 完成" #: src/misc/update.c:635 msgid "File could not be verified" msgstr "文件无法校验" #: src/misc/update.c:636 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "无法为 \"%s\" 下载一个加密签名。所以它将被删除。" #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659 msgid "Invalid signature" msgstr "无效的签名" #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "用于已下载文件的 \"%s\" 的加密签名无效并且无法用于对其进行安全校验。所以文件" "将被删除。" #: src/misc/update.c:672 msgid "File not verifiable" msgstr "文件无法校验" #: src/misc/update.c:673 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "无法安全地校验 \"%s\"。因此它将被删除。" #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696 msgid "File corrupted" msgstr "文件已损坏" #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "下载的文件 \"%s\" 已损坏。所以它将被删除。" #: src/misc/update.c:708 msgid "Update VLC media player" msgstr "更新 VLC media player" #: src/misc/update.c:709 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "成功下载新版本。您是否希望现在关闭 VLC 并安装新版本?" #: src/misc/update.c:710 msgid "Install" msgstr "安装" #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193 msgid "Media Library" msgstr "媒体库" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71 #: modules/access/v4l2/video.c:258 msgid "Undefined" msgstr "未定义" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "阿法尔语" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "阿布哈齐亚语" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "阿非利堪斯语" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "阿尔巴尼亚语" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "阿姆哈拉语" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "阿萨姆语" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "阿维斯陀语" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "艾马拉语" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "阿塞拜疆语" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "巴什基尔语" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "巴斯克语" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "白俄罗斯语" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "孟加拉语" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "比哈里语" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "比斯拉马语" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "波斯尼亚语" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "布列塔尼语" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亚语" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "缅甸语" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "加泰罗尼亚语" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "夏莫罗语" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "车臣语" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "教会斯拉夫语" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "楚瓦什语" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "康沃尔语" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "科西嘉语" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "捷克语" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "丹麦语" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "荷兰语" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "宗卡语" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "英语" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "世界语" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "爱沙尼亚语" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "法罗语" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "斐济语" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "芬兰语" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "法语" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "弗里斯兰语" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "乔治亚语" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "德语" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "盖尔语 (苏格兰)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "爱尔兰语" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "加利西亚语" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "马恩岛语" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "希腊语, 现代 ()" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "瓜拉尼语" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特语" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "赫雷罗语" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "印地语" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "莫图土语" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利语" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "伊努伊特语" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "国际语" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "语际语" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "印度尼西亚语" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "伊努皮克语" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "意大利语" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "爪哇语" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "格陵兰因纽特语 (格陵兰语)" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "卡纳达语" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "克什米尔语" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "哈萨克语" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "高棉语" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "基库尤语" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "金亚瓦达语" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "吉尔吉斯语" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "科米语" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "贡耶玛语" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "库尔德语" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "老挝语" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Latin" msgstr "拉丁语" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "拉脱维亚语" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "林加拉语" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛语" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "卢森堡语" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "马其顿语" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "马绍尔语" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "马拉雅拉姆语" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "毛利语" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "马拉地语" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "马来语" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "马达加斯加语" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "马耳他语" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "摩尔达维亚语" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "蒙古语" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "瑙鲁语" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "纳瓦霍语" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "恩德贝勒语, 南方" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "恩德贝勒语, 北方" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "恩同加语" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "尼泊尔语" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "挪威语" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "挪威尼诺斯克语" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "挪威博克马尔语" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "尼扬扎语" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "奥克西顿语 (前 1500); 普罗旺斯语" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "奥里雅语" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "库西特语" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "奥塞梯语" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "旁遮普语" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "波斯语" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "巴利语" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "波兰语" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄要语" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "普图什语" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "盖丘亚语" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "原始音频" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "罗曼斯方言" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "隆迪语" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "俄语" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "桑戈语" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "梵文" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "塞尔维亚语" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "僧伽罗语" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克语" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亚语" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "北萨米语" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "萨摩亚语" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "绍那语" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "信德语" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "索马里语" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "索托语, 南方" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "撒丁语" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "斯瓦特语" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "巽他语" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "班图语" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "塔希提语" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "泰米尔语" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "鞑靼语" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "泰卢固语" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "塔吉克语" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "他加禄语" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "藏语" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "提格里尼亚语" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "汤加语 (汤加群岛)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "茨瓦纳语" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "聪加语" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "土库曼语" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "契维语" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "维吾尔语" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "乌尔都语" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "乌孜别克语 " #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "沃拉普克语" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "威尔士语" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "沃洛夫语" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "科萨语" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "依地语" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "约鲁巴语" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "壮语" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "祖鲁语" #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194 msgid "Post processing" msgstr "预处理" #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Crop" msgstr "裁剪" #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981 msgid "Aspect-ratio" msgstr "高宽比" #: src/video_output/vout_intf.c:279 msgid "Autoscale video" msgstr "自动缩放视频" #: src/video_output/vout_intf.c:285 msgid "Scale factor" msgstr "缩放因数" #: modules/3dnow/memcpy.c:49 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! 内存复制字符串" #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "以立体声捕获音频流。" #: modules/access/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Capture format (default s16l)" msgstr "图像格式 (默认 RGB)" #: modules/access/alsa.c:75 #, fuzzy msgid "Capture format of audio stream." msgstr "以立体声捕获音频流。" #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67 #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate" msgstr "采样率" #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) " #: modules/access/alsa.c:82 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" "使用 alsa:// 打开默认音频输入。如果有多个音频输入可用,它们将被列在 vlc 调试" "输出信息中。要选择 hw:0,1 ,请使用 alsa://hw:0,1 。" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM U8" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM S8" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:95 #, fuzzy msgid "GSM Audio" msgstr "音频" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM U16 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM S16 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM U16 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM S16 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM U24 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM S24 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM U24 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM S24 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM U32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM S32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM U32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM S32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:107 msgid "ALSA" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:108 #, fuzzy msgid "ALSA audio capture input" msgstr "ALSA 音频捕获输入" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "附件" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "附件输入" #: modules/access/avio.h:39 #, fuzzy msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg 复用器" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "FFmpeg 访问" #: modules/access/avio.h:48 #, fuzzy msgid "libavformat access output" msgstr "访问输出" #: modules/access/bd/bd.c:56 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:57 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Blu-Ray 光碟输入" #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "BluRay" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:49 #, fuzzy msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" msgstr "Blu-Ray 光碟输入" #: modules/access/bluray.c:140 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:145 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:154 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:159 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:196 #, fuzzy msgid "Blu-Ray error" msgstr "Blu-Ray" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "音频 CD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "音频 CD 输入" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB 服务器" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。" #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB 端口" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "要使用的 CDDB 服务器端口。" #: modules/access/cdda.c:490 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "音频 CD - 音轨 %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "dc1394 输入" #: modules/access/decklink.cpp:43 #, fuzzy msgid "Input card to use" msgstr "要调节的适配卡" #: modules/access/decklink.cpp:45 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:48 #, fuzzy msgid "Desired input video mode" msgstr "目标视频编解码器" #: modules/access/decklink.cpp:50 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:54 #, fuzzy msgid "Audio connection" msgstr "自动连接" #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:60 #, fuzzy msgid "Audio sampling rate in Hz" msgstr "音频采样率 (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 msgid "Number of audio channels" msgstr "声道数量" #: modules/access/decklink.cpp:67 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:70 #, fuzzy msgid "Video connection" msgstr "自动连接" #: modules/access/decklink.cpp:72 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #, fuzzy msgid "SDI" msgstr "SDP" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "HDMI" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Optical SDI" msgstr "光盘驱动器" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "混合输入" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "混合输入" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "S-video" msgstr "视频" #: modules/access/decklink.cpp:88 #, fuzzy msgid "Embedded" msgstr "嵌入视频" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "AES/EBU" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:88 #, fuzzy msgid "Analog" msgstr "对话框" #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/stream_out/switcher.c:98 msgid "Aspect ratio" msgstr "高宽比" #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。" #: modules/access/decklink.cpp:96 msgid "DeckLink" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Cable" msgstr "电缆" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Antenna" msgstr "天线" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "FM radio" msgstr "FM 广播" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "AM radio" msgstr "AM 广播" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754 msgid "Video device name" msgstr "适配设备名称" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的" "设备。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763 msgid "Audio device name" msgstr "音频设备名称" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的" "设备。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728 msgid "Video size" msgstr "视频大小" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "将被 DirectShow 插件显示的视频大小。如果您不指定任何数值,将使用您设备的默认" "尺寸。您可以指定一个标准尺寸 (cif, d1, ...) 或 <宽度>x<高度>。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "图像宽高比 n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "定义要使用的图像宽高比。默认为 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63 msgid "Video input chroma format" msgstr "适配输入色度格式" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (eg. I420 (默认), RV24, 等)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Video input frame rate" msgstr "适配输入帧率" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, 50, " "59.94, 等)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Device properties" msgstr "设备属性" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "在开始流之前显示选定设备的属性对话框。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner properties" msgstr "调谐器属性" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "显示调谐器属性 [频道选择] 页。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "调谐 TV 频道" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "设置调谐器将要设置的 TV 频道 (0 表示默认)。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 #, fuzzy msgid "Tuner Frequency" msgstr "频率" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60 #: modules/stream_out/standard.c:96 msgid "Standard" msgstr "标准" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 #, fuzzy msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner country code" msgstr "调谐器国家代码" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "设置用于确认当前频道映射频率的国家代码 (0 表示默认)。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 msgid "Tuner input type" msgstr "调谐器输入类型" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "选择调谐器输入类型 (电缆/天线)。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180 msgid "Video input pin" msgstr "视频输入 pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "选择视频输入源,例如混合、s-video 或调谐器。由于这些设置是由硬件确定的,您应" "该在 \"设备设置\" 区域查找较佳的设置。并在这里使用这些数值。-1 表示设置将不会" "被更改。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 msgid "Audio input pin" msgstr "音频输入 pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "选择音频输入源。请查看 \"视频输入\" 选项。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189 msgid "Video output pin" msgstr "视频输出 pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "选择视频输出类型。请查看 \"视频输入\" 选项。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "Audio output pin" msgstr "音频输入 pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "请选择音频输出类型。查看 \"视频输入\" 选项。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM 调谐器模式" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM 调谐器模式。可以被设置为默认 (0), TV (1),AM 广播 (2), FM 广播 (3) 或 DSS " "(4)。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "按给予声道数选择音频输入格式 (如果非 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "音频采样率" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "使用给予的采样率选择音频输入格式 (如果非 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209 msgid "Audio bits per sample" msgstr "音频每采样未" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "使用给予的位/采样选择音频输入格式 (如果非 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow 输入" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109 msgid "Refresh list" msgstr "刷新列表" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236 #: share/lua/http/view.html:67 msgid "Configure" msgstr "设置" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "捕获失败" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "未选定视频或音频设备。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "VLC 不能使用设备 \"%s\",因为不支持其类型。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "捕获设备 \"%s\" 不支持请求的参数。" #: modules/access/dtv/access.c:36 #, fuzzy msgid "DVB adapter" msgstr "XVMC 适配器编号" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering start from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "Do not demultiplex" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:46 #, fuzzy msgid "Network name" msgstr "网络名称" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "系统调节空间中的唯一网络名称" #: modules/access/dtv/access.c:49 #, fuzzy msgid "Network name to create" msgstr "要建立的网络名称" #: modules/access/dtv/access.c:50 #, fuzzy msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "在系统调节空间中建立一个唯一的名称" #: modules/access/dtv/access.c:52 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz)" msgstr "频率" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:57 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961 #, fuzzy msgid "Modulation / Constellation" msgstr "调制类型" #: modules/access/dtv/access.c:58 #, fuzzy msgid "Layer A modulation" msgstr "图像修改" #: modules/access/dtv/access.c:59 #, fuzzy msgid "Layer B modulation" msgstr "图像修改" #: modules/access/dtv/access.c:60 #, fuzzy msgid "Layer C modulation" msgstr "图像修改" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:77 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:79 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:82 #, fuzzy msgid "Spectrum inversion" msgstr "光谱分析器" #: modules/access/dtv/access.c:84 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: modules/access/dtv/access.c:90 #, fuzzy msgid "FEC code rate" msgstr "FEC 比率" #: modules/access/dtv/access.c:91 #, fuzzy msgid "High-priority code rate" msgstr "高优先级" #: modules/access/dtv/access.c:92 msgid "Low-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:93 #, fuzzy msgid "Layer A code rate" msgstr "保存 raw 编解码器数据" #: modules/access/dtv/access.c:94 #, fuzzy msgid "Layer B code rate" msgstr "保存 raw 编解码器数据" #: modules/access/dtv/access.c:95 #, fuzzy msgid "Layer C code rate" msgstr "保存 raw 编解码器数据" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:107 #, fuzzy msgid "Transmission mode" msgstr "地面传输模式" #: modules/access/dtv/access.c:115 #, fuzzy msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "带宽" #: modules/access/dtv/access.c:120 #, fuzzy msgid "10 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 #, fuzzy msgid "5 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 #, fuzzy msgid "1.712 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 #, fuzzy msgid "Guard interval" msgstr "密匙间隔" #: modules/access/dtv/access.c:132 #, fuzzy msgid "Hierarchy mode" msgstr "反交错模式" #: modules/access/dtv/access.c:140 msgid "Layer A segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:141 msgid "Layer B segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:142 msgid "Layer C segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:145 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Pilot" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.20" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.25" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:158 #, fuzzy msgid "Transport stream ID" msgstr "MPEG 传输流" #: modules/access/dtv/access.c:160 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:162 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:166 #, fuzzy msgid "Vertical (13V)" msgstr "垂直" #: modules/access/dtv/access.c:166 #, fuzzy msgid "Horizontal (18V)" msgstr "水平" #: modules/access/dtv/access.c:167 #, fuzzy msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "向右公转" #: modules/access/dtv/access.c:167 #, fuzzy msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "向左公转" #: modules/access/dtv/access.c:169 msgid "High LNB voltage" msgstr "高 LNB 电压" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:175 #, fuzzy msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "音频输出频率 (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:176 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:178 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:186 #, fuzzy msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "连续流" #: modules/access/dtv/access.c:188 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/access/v4l2/video.c:282 msgid "Unspecified" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:204 #, fuzzy msgid "Network identifier" msgstr "网络标识符" #: modules/access/dtv/access.c:205 #, fuzzy msgid "Satellite azimuth" msgstr "卫星方位角" #: modules/access/dtv/access.c:206 #, fuzzy msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "以第十角度为角度为单位的卫星方位角" #: modules/access/dtv/access.c:207 #, fuzzy msgid "Satellite elevation" msgstr "卫星立体图" #: modules/access/dtv/access.c:208 #, fuzzy msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "以第十角度为单位的卫星立体图" #: modules/access/dtv/access.c:209 #, fuzzy msgid "Satellite longitude" msgstr "卫星经度" #: modules/access/dtv/access.c:211 #, fuzzy msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "以第十角度为单位的卫星经度,-ve=西" #: modules/access/dtv/access.c:213 #, fuzzy msgid "Satellite range code" msgstr "卫星范围代码" #: modules/access/dtv/access.c:214 #, fuzzy msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "卫星范围代码由生产商定义,例如 DISEqC 切换代码" #: modules/access/dtv/access.c:218 #, fuzzy msgid "Major channel" msgstr "ATSC 主要频道" #: modules/access/dtv/access.c:219 #, fuzzy msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC 次要频道" #: modules/access/dtv/access.c:220 #, fuzzy msgid "Physical channel" msgstr "ATSC 物理频道" #: modules/access/dtv/access.c:226 #, fuzzy msgid "DTV" msgstr "TV" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:259 #, fuzzy msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "地面传输模式" #: modules/access/dtv/access.c:271 #, fuzzy msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "SDP 描述解析器" #: modules/access/dtv/access.c:284 #, fuzzy msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "SDP 描述解析器" #: modules/access/dtv/access.c:325 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:337 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:345 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:350 #, fuzzy msgid "Satellite equipment control" msgstr "卫星立体图" #: modules/access/dtv/access.c:388 #, fuzzy msgid "ATSC reception parameters" msgstr "SDP 描述解析器" #: modules/access/dtv/access.c:444 msgid "Digital broadcasting" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:445 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:64 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "探测 DVB 卡获取其处理能力" #: modules/access/dvb/access.c:65 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "某些 DVB 卡无法进行处理能力检测,如果您遇到了某些问题您可以关闭此功能。" #: modules/access/dvb/access.c:68 #, fuzzy msgid "Satellite scanning config" msgstr "卫星范围代码" #: modules/access/dvb/access.c:69 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:72 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "带 v4l2 支持的 DVB 输入" #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62 msgid "DVD angle" msgstr "DVD 视角" #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64 msgid "Default DVD angle." msgstr "默认 DVD 视角。" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "Start directly in menu" msgstr "直接在菜单中启动" #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "直接在主菜单中启动 DVD。这将尝试跳过所有不需要的警告画面。" #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVD with menus" msgstr "有菜单的 DVD" #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVD 导航输入" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519 msgid "Playback failure" msgstr "播放失败" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "VLC 无法设置 DVD 标题。可能无法解密整张光盘。" #: modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD without menus" msgstr "没有菜单的 DVD" #: modules/access/dvdread.c:71 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead 输入 (无菜单支持)" #: modules/access/dvdread.c:196 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead 无法打开光碟 \"%s\"。" #: modules/access/dvdread.c:458 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVD 读取无法读取块 %d。" #: modules/access/dvdread.c:520 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead 无法读取 %d/%d 块,位于 0x%02x。" #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "频道号" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTV 程序编号,或为最后的频道使用 0, -1 用于 S-Video 输入, -2 用于混合输入" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "EyeTV 输入" #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385 #: modules/access/vdr.c:555 msgid "File reading failed" msgstr "文件读取失败" #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "VLC 无法打开文件 \"%s\"。" #: modules/access/file.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "VLC 无法读取文件。" #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "子目录行为" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "选择是否要展开子目录。\n" "无: 不在播放列表中显示子目录。\n" "收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n" "展开: 展开所有子目录。\n" #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 msgid "none" msgstr "无" #: modules/access/fs.c:42 msgid "collapse" msgstr "收缩" #: modules/access/fs.c:42 msgid "expand" msgstr "展开" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "已忽略扩展" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "在打开一个目录时这些扩展名将不会被添加到播放列表中。\n" "例如在您添加的目录中含有播放列表文件时就非常有用。使用逗号分隔的扩展名列表。" #: modules/access/fs.c:52 msgid "File input" msgstr "文件输入" #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "文件" #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Directory" msgstr "目录" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "FTP 用户名" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "将被用于连接的用户名。" #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "FTP 密码" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "将被用于连接的密码。" #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "FTP 帐号" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "将被用于连接的帐号。" #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "FTP 输入" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "FTP 上传输出" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223 msgid "Network interaction failed" msgstr "网络交互失败" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC 无法连接给予的服务器。" #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLC 连接到给予的服务器后被拒绝。" #: modules/access/ftp.c:208 msgid "Your account was rejected." msgstr "您的帐号已被拒绝。" #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "您的密码已被拒绝。" #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "您尝试连接服务器的连接被拒绝。" #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS 输入" #: modules/access/htcpcp.c:39 #, fuzzy msgid "Coffee pot control" msgstr "重置 v4l2 控制" #: modules/access/htcpcp.c:139 msgid "Teapot" msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:140 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149 #, fuzzy msgid "Coffee pot" msgstr "起始端点" #: modules/access/htcpcp.c:144 #, c-format msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:149 msgid "Coffee is ready." msgstr "" #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP 代理" #: modules/access/http.c:74 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ " "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。" #: modules/access/http.c:78 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP 代理密码" #: modules/access/http.c:80 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "如果您的 HTTP 代理需要一个密码,请在这里设置它。" #: modules/access/http.c:82 msgid "Auto re-connect" msgstr "自动重新连接" #: modules/access/http.c:84 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "如果流被断开连接将会自动尝试重新连接。" #: modules/access/http.c:87 msgid "Continuous stream" msgstr "连续流" #: modules/access/http.c:88 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "读取一个将被经常更新的文件 (例如一个在服务器上的 JPG 文件)。您不应该全局打开" "此选项,它将会破坏其它类型的 HTTP 流。" #: modules/access/http.c:93 msgid "Forward Cookies" msgstr "转发 Cookies" #: modules/access/http.c:94 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "在 http 重定向间转发 cookies。" #: modules/access/http.c:96 #, fuzzy msgid "HTTP referer value" msgstr "HTTP 用户名" #: modules/access/http.c:97 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "" #: modules/access/http.c:99 #, fuzzy msgid "User Agent" msgstr "HTTP 用户代理" #: modules/access/http.c:100 msgid "You can use a custom User agent or use a known one" msgstr "" #: modules/access/http.c:103 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP 输入" #: modules/access/http.c:105 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:538 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP 验证" #: modules/access/http.c:539 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "请为域 %s 输入一个有效的登录名和密码。" #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35 #: modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "空" #: modules/access/idummy.c:43 #, fuzzy msgid "Dummy input" msgstr "转储 raw 输入" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "设置通量流的 ID" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47 msgid "Group" msgstr "组" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "设置通量流所属的组" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "分类" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "设置通量流的分类" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "数据" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "设置通量流的编解码器" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "通量流的语言,以 ISO639 代码表示" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "音频通量流的采样率" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "声道数" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "音频通量流的声道数目" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Width" msgstr "宽度" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "视频或字幕通量流的宽度" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Height" msgstr "高度" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "视频或字幕通量流的高度" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "显示宽高比" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "视频通量流的显示宽高比" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "视频通量流的帧率" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "回调 cookie 字串" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "回调函数的文本标记符" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "调用数据" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "获取与释放函数数据" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "获取函数" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "获取回调函数的地址" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "释放函数" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "释放回调函数的地址" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Size" msgstr "大小" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "流尺寸(单位为字节)" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "内存输入" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "步调" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "在 VLC 步幅后读取音频流插入步幅。" #: modules/access/jack.c:62 msgid "Auto Connection" msgstr "自动连接" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "自动通过可用的输出端口连接 VLC 输入端口。" #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK 音频输入" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK 输入" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 #, fuzzy msgid "Video ID" msgstr "视频 PID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 #, fuzzy msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "从视频底端裁剪一个像素" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 #, fuzzy msgid "Audio configuration" msgstr "VLM 配置(&V)" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 #, fuzzy msgid "HD-SDI Input" msgstr "DVD 导航输入" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 #, fuzzy msgid "Teletext configuration" msgstr "Teletext 激活" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 #, fuzzy msgid "Teletext language" msgstr "Teletext 页" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 #, fuzzy msgid "SDI Input" msgstr "输入" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 #, fuzzy msgid "SDI Demux" msgstr "已去复用" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "强制选择所有流" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "MMS 流可以包含一系列的不同位率元素流。您可以选择它们中的所有流。" #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "最大位率" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "选择要限制的流最大位率。" #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ " "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。" #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP 超时 (毫秒)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "在放弃网络接收数据前的等待时间数量。注意,在完全放弃前将会有 10 次重试。" #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft 媒体服务器 (MMS) 输入" #: modules/access/mtp.c:64 msgid "MTP input" msgstr "MTP 输入" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC 无法读取文件。" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS 输入" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "空流输出" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file" msgstr "附加到文件" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "增补到文件,如果它已经存在就替换它。" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Synchronous writing" msgstr "同期写入" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "以同期写入模式打开文件。" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "File stream output" msgstr "文件流输出" #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115 #: modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Username" msgstr "用户名" #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "访问流时所要求的用户名。" #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154 #: modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password" msgstr "密码" #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "访问流时所要求的密码。" #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "由服务器返回的 MIME (如果未指定则自动检测)。" #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "使用 Bonjour 发布" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "通过 Bonjour 协议发布流。" #: modules/access_output/http.c:76 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP 流输出" #: modules/access_output/livehttp.c:63 #, fuzzy msgid "Segment length" msgstr "片段" #: modules/access_output/livehttp.c:64 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:66 msgid "Split segments anywhere" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:70 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "星星数量" #: modules/access_output/livehttp.c:71 #, fuzzy msgid "Number of segments to include in index" msgstr "要混合的时间编号" #: modules/access_output/livehttp.c:73 #, fuzzy msgid "Index file" msgstr "图像文件" #: modules/access_output/livehttp.c:74 #, fuzzy msgid "Path to the index file to create" msgstr "要使用外观路径。" #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 #, fuzzy msgid "Delete segments" msgstr "Teletext 排列" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:83 #, fuzzy msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "使用 mb-tree 速率控制" #: modules/access_output/livehttp.c:86 #, fuzzy msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP 流输出" #: modules/access_output/livehttp.c:87 #, fuzzy msgid "LiveHTTP" msgstr "实况" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "激活 TCP 连接" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "如果开启,VLC 将会连接到远程目标来代替等待入站连接。" #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "RTMP 流输出" #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Stream name" msgstr "流名称" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "给予此流/频道在 shoutcast/icecast 服务器上的名称。" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "流描述" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "关于您频道的内容或信息的描述。" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "传输 MP3 流" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "您通常会提供给 shoutcast 模块 Ogg 流。它也可以被 MP3 流替代,所以您可以向 " "shoutcast/icecast 服务器发送 MP3 流。" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "流派描述" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "内容的流派。" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "URL 描述" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "您的流或频道的 URL 信息。" #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "被转码流的位率信息。" #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "被转码流的采样率信息。" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "频道编号" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "被转码流的频道编号信息。" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis 质量" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "被转码流的 Ogg Vorbis 质量信息。" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "公共流" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "使服务器能够在 icecast/shoutcast 网站的 '黄页' (流目录列表) 中出现。需要为 " "shoutcast 指定位流信息。icecast 需要 Ogg 流。" #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST 输出" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "缓存值 (毫秒)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "分组数据包" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "数据包可以在正确的时间或按分组一个接一个的被发送,您可以选择在一个时间内将被" "发送的数据包数量。它将有助于在大负荷的系统上减轻时序安排的负载。" #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP 流输出" #: modules/access/pulse.c:36 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:43 #, fuzzy msgid "PulseAudio" msgstr "音频" #: modules/access/pulse.c:44 #, fuzzy msgid "PulseAudio input" msgstr "音频输入" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57 #: modules/audio_output/kai.c:65 msgid "Device" msgstr "设备" #: modules/access/pvr.c:59 msgid "PVR video device" msgstr "PVR 视频设备" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "Radio device" msgstr "电台设备" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "PVR radio device" msgstr "PVR 电台设备" #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866 msgid "Norm" msgstr "制式" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "流制式 (自动, SECAM, PAL, 或 NTSC)。" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "捕获流的宽度 (-1 为自动检测)。" #: modules/access/pvr.c:73 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "捕获流的高度 (-1 为自动检测)。" #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873 msgid "Frequency" msgstr "频率" #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "捕获频率 (单位 kHz),如果可应用。" #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81 msgid "Framerate" msgstr "帧率" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "捕获帧率,如果可应用 (-1 自动检测)。" #: modules/access/pvr.c:83 msgid "Key interval" msgstr "密匙间隔" #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "关键帧间隔 (-1 自动检测)。" #: modules/access/pvr.c:86 msgid "B Frames" msgstr "B 帧" #: modules/access/pvr.c:87 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "如果设置了此选项,将使用 B 帧。使用此选项设置 B 帧的数量。" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "要使用的帧率 (-1 为默认)。" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "Bitrate peak" msgstr "帧率峰值" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "VBR 模式的帧率峰值。" #: modules/access/pvr.c:96 msgid "Bitrate mode" msgstr "位率模式" #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "要使用的位率模式 (VBR 或 CBR)。" #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio bitmask" msgstr "音频位掩码" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "将被卡带使用的音频部分的位掩码。" #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Volume" msgstr "音量" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "音频音量 (0-65535)。" #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Channel" msgstr "声道" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "卡带要使用声道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:121 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV MPEG 编码卡输入" #: modules/access/qtcapture.m:43 #, fuzzy msgid "Video Capture width" msgstr "视频截图宽度" #: modules/access/qtcapture.m:44 #, fuzzy msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "视频捕获 (Video4Linux)" #: modules/access/qtcapture.m:45 #, fuzzy msgid "Video Capture height" msgstr "视频截图高度" #: modules/access/qtcapture.m:46 #, fuzzy msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "视频截图高度" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Quicktime 捕获" #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273 msgid "No Input device found" msgstr "找不到输入设备" #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的链接器和驱动。" #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "未压缩的 RAR" #: modules/access/rtmp/access.c:43 msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "默认的 SWF 来路 URL" #: modules/access/rtmp/access.c:44 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "连接到服务器时要用作来路的 SWF URL。即包含流的 SWF 文件。" #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "默认来路页面 URL" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "连接到服务器时要用作来路的 URL。即包含 SWF 文件的页面。" #: modules/access/rtmp/access.c:57 msgid "RTMP input" msgstr "RTMP 输入" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (本地) 端口" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "RTCP 包将由此传输协议端口接收。如果为零,将使用多路 RTP/RTCP。" #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP 密匙 (十六进制)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。" #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP 独立终端 (十六进制)" #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "最大 RTP 源" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "在同一时间内允许多少独立的活动 RTP 源。" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP 源超时 (秒)" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "最大 RTP 丢弃序号" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "如果 RTP 数据包太靠前就将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将" "来)。" #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "最大 RTP 混淆序号" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "如果 RTP 数据包被绑定的太远将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将" "来)。" #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:94 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "实时协议 (RTP) 输入" #: modules/access/rtp/rtp.c:726 #, fuzzy msgid "SDP required" msgstr "需要重启" #: modules/access/rtp/rtp.c:727 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC 无法连接到 \"%s:%d\"。" #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "会话失败" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "请求的 RTSP 会话无法被连接。" #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "捕获期望的帧率。" #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "捕获片段大小" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "按在预定义的高度的屏幕碎片优化捕获 (16 可能是一个较好的值,0 为关闭)。" #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "子屏幕左上角" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "左上角子屏幕的上坐标。" #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "左上角子屏幕的左坐标。" #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Subscreen width" msgstr "子屏幕宽度" #: modules/access/screen/screen.c:63 msgid "Subscreen height" msgstr "子屏幕高度" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54 #: modules/gui/macosx/open.m:197 msgid "Follow the mouse" msgstr "更随鼠标" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "在捕获子屏幕时跟随鼠标。" #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "鼠标指针图像" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "如指定,将使用此图像来绘制捕获中的鼠标指针。" #: modules/access/screen/screen.c:87 msgid "Screen Input" msgstr "屏幕输入" #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "每秒刷新屏幕内容的次数。" #: modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Region left column" msgstr "区域左边距" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "捕获区域左端横坐标(单位为像素)。" #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region top row" msgstr "区域上边距" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "捕获区域顶部纵坐标(单位为像素)。" #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Capture region width" msgstr "捕获区域宽度" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "捕获区域的宽度,单位为像素,0 代表整个宽度" #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region height" msgstr "捕获区域高度" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "捕获区域的高度,单位为像素,0 代表整个高度" #: modules/access/screen/xcb.c:66 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "屏幕捕获 (通过 X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 #, fuzzy msgid "Session Description Protocol" msgstr "会话描述" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP user name" msgstr "SFTP 用户名" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP password" msgstr "SFTP 密码" #: modules/access/sftp.c:55 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP 端口" #: modules/access/sftp.c:56 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "服务器端所用的 SFTP 端口号" #: modules/access/sftp.c:57 msgid "Read size" msgstr "读取尺寸" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "读取权限请求尺寸" #: modules/access/sftp.c:62 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP 输入" #: modules/access/sftp.c:134 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP 验证" #: modules/access/sftp.c:135 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "请为到 %s 的 sftp 连接输入有效的登录名和密码" #: modules/access/shm.c:44 #, fuzzy msgid "Frame buffer width" msgstr "帧缓冲设备" #: modules/access/shm.c:46 #, fuzzy msgid "Pixel width of the frame buffer" msgstr "总是写入到相同的文件中" #: modules/access/shm.c:48 #, fuzzy msgid "Frame buffer height" msgstr "帧缓冲设备" #: modules/access/shm.c:50 #, fuzzy msgid "Pixel height of the frame buffer" msgstr "峰值项目的总计像素高度。" #: modules/access/shm.c:52 #, fuzzy msgid "Frame buffer depth" msgstr "帧缓冲设备" #: modules/access/shm.c:54 #, fuzzy msgid "Pixel depth of the frame buffer" msgstr "清理覆盖帧缓冲" #: modules/access/shm.c:56 #, fuzzy msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "帧缓冲设备" #: modules/access/shm.c:58 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:61 #, fuzzy msgid "Frame buffer file" msgstr "帧缓冲设备" #: modules/access/shm.c:63 #, fuzzy msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "用于伪装输入的图片文件路径。" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "8 bits" msgstr "位" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "15 bits" msgstr "位" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "16 bits" msgstr "位" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "24 bits" msgstr "位" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "32 bits" msgstr "位" #: modules/access/shm.c:80 #, fuzzy msgid "Framebuffer input" msgstr "帧缓冲设备" #: modules/access/shm.c:81 #, fuzzy msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "清理覆盖帧缓冲" #: modules/access/smb.c:61 msgid "SMB user name" msgstr "SMB 用户名" #: modules/access/smb.c:64 msgid "SMB password" msgstr "SMB 密码" #: modules/access/smb.c:67 msgid "SMB domain" msgstr "SMB 域" #: modules/access/smb.c:68 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "连接要使用的域/工作组。" #: modules/access/smb.c:71 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba (Windows 网络共享) 输入" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB input" msgstr "SMB 输入" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "TCP 输入" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "UDP 输入" #: modules/access/v4l2/controls.c:721 #, fuzzy msgid "Reset defaults" msgstr "还原为默认值" #: modules/access/v4l2/video.c:59 msgid "Video device (Default: /dev/video0)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:62 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。" #: modules/access/v4l2/video.c:65 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "强制 Video4Linux2 视频设备使用指定的色彩格式 (例如为原始图像使用 I420 或 " "I422,为 M-JPEG 压缩输入使用 MJPG) (完整列表: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, " "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/video.c:71 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "卡带要使用的输入 (请查看调试)。" #: modules/access/v4l2/video.c:72 msgid "Audio input" msgstr "音频输入" #: modules/access/v4l2/video.c:74 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "要使用的音频输入 (查看调试)。" #: modules/access/v4l2/video.c:77 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "强制宽度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。" #: modules/access/v4l2/video.c:80 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "强制高度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。" #: modules/access/v4l2/video.c:82 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "捕获帧率,如果可应用 (0 表示自动检测)。" #: modules/access/v4l2/video.c:86 msgid "Use libv4l2" msgstr "使用 libv4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:88 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "强制使用 libv4l2 wrapper。" #: modules/access/v4l2/video.c:91 #, fuzzy msgid "Reset controls" msgstr "重置 v4l2 控制" #: modules/access/v4l2/video.c:92 #, fuzzy msgid "Reset controls to defaults." msgstr "重置控制为默认值" #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: modules/access/v4l2/video.c:94 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:95 #, fuzzy msgid "Automatic brightness" msgstr "自动裁剪" #: modules/access/v4l2/video.c:97 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "自动在退出时保存音量" #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301 msgid "Contrast" msgstr "对比度" #: modules/access/v4l2/video.c:99 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Saturation" msgstr "饱和度" #: modules/access/v4l2/video.c:101 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298 msgid "Hue" msgstr "色调" #: modules/access/v4l2/video.c:103 #, fuzzy msgid "Hue or color balance." msgstr "蓝平衡" #: modules/access/v4l2/video.c:104 #, fuzzy msgid "Automatic hue" msgstr "自动" #: modules/access/v4l2/video.c:106 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "自动在退出时保存音量" #: modules/access/v4l2/video.c:107 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:109 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:111 #, fuzzy msgid "Automatic white balance" msgstr "自动白平衡" #: modules/access/v4l2/video.c:113 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。" #: modules/access/v4l2/video.c:114 msgid "Red balance" msgstr "红平衡" #: modules/access/v4l2/video.c:116 #, fuzzy msgid "Red chroma balance." msgstr "红平衡" #: modules/access/v4l2/video.c:117 msgid "Blue balance" msgstr "蓝平衡" #: modules/access/v4l2/video.c:119 #, fuzzy msgid "Blue chroma balance." msgstr "蓝平衡" #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303 msgid "Gamma" msgstr "伽玛" #: modules/access/v4l2/video.c:122 #, fuzzy msgid "Gamma adjust." msgstr "调节图像" #: modules/access/v4l2/video.c:123 #, fuzzy msgid "Automatic gain" msgstr "自动裁剪" #: modules/access/v4l2/video.c:125 #, fuzzy msgid "Automatically set the video gain." msgstr "自动在退出时保存音量" #: modules/access/v4l2/video.c:126 msgid "Gain" msgstr "增益" #: modules/access/v4l2/video.c:128 #, fuzzy msgid "Picture gain." msgstr "图片" #: modules/access/v4l2/video.c:129 #, fuzzy msgid "Sharpness" msgstr "锐利" #: modules/access/v4l2/video.c:130 #, fuzzy msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "锐化视频滤镜" #: modules/access/v4l2/video.c:131 #, fuzzy msgid "Chroma gain" msgstr "色度" #: modules/access/v4l2/video.c:132 msgid "Chroma gain control." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:133 #, fuzzy msgid "Automatic chroma gain" msgstr "自动裁剪" #: modules/access/v4l2/video.c:135 #, fuzzy msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "自动连接到可写入的客户端" #: modules/access/v4l2/video.c:136 #, fuzzy msgid "Power line frequency" msgstr "转发器/多播频率" #: modules/access/v4l2/video.c:138 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:147 #, fuzzy msgid "Backlight compensation" msgstr "无效的组合" #: modules/access/v4l2/video.c:148 #, fuzzy msgid "Backlight compensation." msgstr "无效的组合" #: modules/access/v4l2/video.c:149 #, fuzzy msgid "Band-stop filter" msgstr "球视频滤镜" #: modules/access/v4l2/video.c:151 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:152 msgid "Horizontal flip" msgstr "水平倒转" #: modules/access/v4l2/video.c:154 #, fuzzy msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "水平翻转" #: modules/access/v4l2/video.c:155 msgid "Vertical flip" msgstr "垂直倒转" #: modules/access/v4l2/video.c:157 #, fuzzy msgid "Flip the picture vertically." msgstr "垂直倒转" #: modules/access/v4l2/video.c:158 #, fuzzy msgid "Rotate (degrees)" msgstr "旋转 90 度" #: modules/access/v4l2/video.c:159 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:160 #, fuzzy msgid "Color killer" msgstr "倒转颜色" #: modules/access/v4l2/video.c:162 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:164 #, fuzzy msgid "Color effect" msgstr "Goom 效果" #: modules/access/v4l2/video.c:165 #, fuzzy msgid "Select a color effect." msgstr "选择一个目录" #: modules/access/v4l2/video.c:172 #, fuzzy msgid "Black & white" msgstr "黑槽" #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Sepia" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:172 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "原生" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Emboss" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sketch" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sky blue" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:174 #, fuzzy msgid "Grass green" msgstr "绿色" #: modules/access/v4l2/video.c:174 #, fuzzy msgid "Skin whiten" msgstr "要使用的外观" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Vivid" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:177 #, fuzzy msgid "Audio volume" msgstr "音频模式" #: modules/access/v4l2/video.c:179 #, fuzzy msgid "Volume of the audio input." msgstr "视频输入的色调。" #: modules/access/v4l2/video.c:180 #, fuzzy msgid "Audio balance" msgstr "红平衡" #: modules/access/v4l2/video.c:182 #, fuzzy msgid "Balance of the audio input." msgstr "视频输入的色调。" #: modules/access/v4l2/video.c:183 #, fuzzy msgid "Bass level" msgstr "黑水平" #: modules/access/v4l2/video.c:185 #, fuzzy msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "视频输入的色调。" #: modules/access/v4l2/video.c:186 #, fuzzy msgid "Treble level" msgstr "高音" #: modules/access/v4l2/video.c:188 #, fuzzy msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "视频输入的对比度。" #: modules/access/v4l2/video.c:191 #, fuzzy msgid "Mute the audio." msgstr "静音" #: modules/access/v4l2/video.c:192 #, fuzzy msgid "Loudness mode" msgstr "响度" #: modules/access/v4l2/video.c:194 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:196 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2 驱动控制" #: modules/access/v4l2/video.c:198 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "设置 v4l2 驱动的值 (例如: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0," "stream_type=3} ) 为逗号分隔的一列值,可以放在大括号内。要列出可用的控件,请增" "强提示程度 (-vvv) 或使用 v4l2 控制应用程序。" #: modules/access/v4l2/video.c:204 msgid "Tuner id" msgstr "调谐器 id" #: modules/access/v4l2/video.c:206 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "调谐器 id (查看调试器输出)。" #: modules/access/v4l2/video.c:209 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位调节频率 (查看调试输出)" #: modules/access/v4l2/video.c:210 msgid "Audio mode" msgstr "音频模式" #: modules/access/v4l2/video.c:212 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "调节音频单声道/立体声和音轨选择。" #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "全部" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:270 msgid "PAL N Argentina" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M Japan" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434 msgid "Mono" msgstr "单声道" #: modules/access/v4l2/video.c:285 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "主语言 (仅模拟 TV 调谐器)" #: modules/access/v4l2/video.c:286 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "第二语言 (仅模拟 TV 调谐器)" #: modules/access/v4l2/video.c:287 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "第二音频程序 (仅模拟 TV 调谐器)" #: modules/access/v4l2/video.c:288 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "左主语言,右第二语言" #: modules/access/v4l2/video.c:303 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/video.c:304 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux2 输入" #: modules/access/v4l2/video.c:308 msgid "Video input" msgstr "视频输入" #: modules/access/v4l2/video.c:343 msgid "Tuner" msgstr "调谐器" #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198 msgid "Controls" msgstr "控制" #: modules/access/v4l2/video.c:359 #, fuzzy msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。" #: modules/access/v4l2/video.c:450 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 压缩 A/V" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD 输入" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][设备][@[标题][,[章节]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465 msgid "Entry" msgstr "条目" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "片段" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675 msgid "Segment" msgstr "片段" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121 #: modules/gui/macosx/open.m:472 msgid "Disc" msgstr "光盘" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "VCD 格式" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "调制机" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "音量 #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "最大音量 #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "音量设置" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "系统 Id" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "条目" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447 msgid "Tracks" msgstr "轨道" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "首个条目点" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "最后一个条目点" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "轨道大小 (扇区)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "类型" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "结束" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "播放列表" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "扩展选定列表" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "选择列表" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "未知类型" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "列表 ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(超级) 视频 CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "视频 CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 输入" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[设备或文件][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "如果非零,将给出附加的调试信息。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "一次读取的 CD 块数。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "使用播放控制吗?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "如果 VCD 带有播放控制,则使用它。否则将按轨道播放。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "在搜索时使用轨道长度作为最大单元?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "如果设置,搜索栏轨道长度将小于条目的长度。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "要显示扩展 VCD 信息吗?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "在流和媒体信息下显示的最大信息数量。例如可以显示播放控制导航信息。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "在播放列表 \"作者\" 字段使用的格式。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:89 #, fuzzy msgid "Chapter offset in ms" msgstr "章节编解码" #: modules/access/vdr.c:91 #, fuzzy msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "BD 缓存值。此值应以毫秒为单位。" #: modules/access/vdr.c:95 #, fuzzy msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "捕获期望的帧率。" #: modules/access/vdr.c:99 #, fuzzy msgid "VDR" msgstr "VOD" #: modules/access/vdr.c:102 #, fuzzy msgid "VDR recordings" msgstr "正在录制" #: modules/access/vdr.c:852 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:913 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "开始(&S)" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Zip 中的媒体" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Zip 压缩包中的媒体路径" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Zip 文件滤镜" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Zip 访问" #: modules/altivec/memcpy.c:64 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec 内存复制字符串" #: modules/arm_neon/audio_format.c:36 msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "ARM NEON 音频格式转换" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEON 视频色度转换" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "要使用的 TCP 地址 (默认 localhost)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 地址 (默认 localhost)。使用 " "bargraph 外壳时,请用 localhost。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "要使用的 TCP 端口 (默认 12345)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 端口 (默认 12345)。使用与 rc 接口所" "用相同的端口。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息 (默认 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "每 n 个音频包发送 barGraph 信息 (默认 4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "定义发送 barGraph 信息的频率。每 n 个音频数据包发送一次 barGraph 信息 (默认" "为 4)。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "定义是否发送静音警告信息 (默认 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "定义是否发送静音警告信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "弹出窗口前计时时间,单位为毫秒 (默认 5000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "弹出计时窗口,其中音频层级以毫秒为单位度量,用于静音侦测。如果音频层级低于此" "阈值则发送警告 (默认 5000)。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "音频层级提起警告的最小值 (默认 0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "进行警告提起的阈值。如果音频层级在此期间内低于此阈值则发送警告 (默认 0.1)。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位 (默认 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "两次警告的时间间隔,以毫秒为单位。此数值用于避免过度警告 (默认 2000)。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "定期强制重置连接 (默认 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "定义是否重置 TCP 连接。与 audiobargraph_v 配合使用 (默认 1)。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "BarGraph 功能的音频部分" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 #, fuzzy msgid "Audiobar Graph" msgstr "audiobargraph_a" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "杜比环绕声编码流的简易解码器" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "杜比环绕声解码器" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "在您只使用一个耳机时给予您在房间中以 7.1 声道扬声器给你带来的临场音频效果。它" "应该在长时间聆听音乐时能够使您更舒适并不易厌倦。\n" "它可以工作与从单声道到 7.1 声道的任意源。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "性能基准" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "以米为单位的左前扬声器和聆听者的距离。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "延迟补偿" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "物理算法可能会在某些时候扰乱与 lips 移动和语音之间的同步。如果发生此情况,请" "调节此设置进行补偿。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "不解码杜比环绕声" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "在通过此滤镜处理前不解码杜比环绕声编码的流。不推荐开启此设置。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "耳机虚拟空间定位效果" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "耳机效果" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "使用混缩算法" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "此选项将选择一个适用于于耳机声道混合气的立体声流混缩为单声道的算法。它可以提" "供在房间中全部扬声器的效果。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "选择要保留的声道" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。请从 (0=左、1=右、2=左后、3=右后、" "4=中间、5=左前) 中选择一个" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "左后" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "右后" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "左前" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "用于将立体声转换为单声道的音频滤镜" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 msgid "Sound Delay" msgstr "声音延迟" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "延迟" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "为声音添加延迟效果" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "Delay time" msgstr "延迟时间" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "平均延时的毫秒数。注意平均" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "扫描深度" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "最大扫描深度,单位为毫秒。因此,扫描间隔为延时 +/- 扫描深度。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 msgid "Sweep Rate" msgstr "扫描率" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "扫描深度的变化率,以毫秒为单位,播放时每秒的位移" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "反馈增益" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "反馈循环中的增益" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Wet mix" msgstr "湿混" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "延迟信号层级" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Dry Mix" msgstr "干混" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Level of input signal" msgstr "输入信号层级" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181 msgid "RMS/peak" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "附件" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "刷新时间" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 #, fuzzy msgid "Threshold level" msgstr "色彩阀值" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Ratio" msgstr "分级" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84 #, fuzzy msgid "Knee radius" msgstr "基础像素半径" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85 #, fuzzy msgid "Makeup gain" msgstr "音轨回放增益" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 #, fuzzy msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "作曲" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 #, fuzzy msgid "Dynamic range compressor" msgstr "DTS 动态范围压限" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 动态范围压限" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "动态范围压限将使很响的声音变得柔和,并且是柔和的声音便的更响亮,所以您可以在" "没有任何人打扰的嘈杂环境中更容易的聆听音乐。如果您关闭了动态范围压限,播放将" "会更接近于在电影院或在聆听室中的效果。" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "开启内部混响" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "开启内部混响算法 (不推荐)。" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) 音频解码器" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "用于 A/52->S/PDIF 封装的音频滤镜" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS 动态范围压限" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS 逻辑声学音频解码器" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "用于 DTS->S/PDIF 封装的音频滤镜" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "定点音频格式转换" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG 音频解码器" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "均衡器预设" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "用于均衡器的预设。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "带宽增益" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供 -20dB 与 20dB 之间的 10 个值,由空格" "分隔,例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "双重" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "过滤音频两次。这将提供更好的效果。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "全局增益" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10 波段均衡器" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "单调" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "经典" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "俱乐部" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "舞曲" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "全低音" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "全低音和高音" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "全高音" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "耳机" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "大音乐厅" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "实况" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "聚会" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "流行" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "雷盖" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "摇滚" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "斯卡" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "柔和" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "慢摇" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "电子乐" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "卡拉 OK" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 #, fuzzy msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "脉动视频滤镜" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "音频缓冲数量" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "这是功率测量时生成的音频缓冲数量。一个较高数值的缓冲将会增大滤镜的响应时间," "但是可能会在短的变化内降低灵敏度。" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "最大音量层级" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "如果平均功率超过 N 缓冲并高于此值是,音量将会被规格化。此值必须是确定的浮点" "值。0.5 和 10 看上去比较合适。" #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "音量规格化" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "参数均衡器" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "低频 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "低频增益 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "高频 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "高频增益 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "频率 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "频率 1 增益 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "频率 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "频率 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "频率 2 增益 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "频率 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "频率 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "频率 3 增益 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "频率 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 #, fuzzy msgid "Resampling quality" msgstr "渲染质量" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #, fuzzy msgid "Speex resampler" msgstr "采样率" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32 msgid "Sample rate converter type" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34 msgid "" "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 #, fuzzy msgid "SRC resampler" msgstr "采样率" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 #, fuzzy msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "最近邻 (质量较差)" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "音频节拍定标器,与频率同步" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "节拍比例" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "步长度" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "以毫秒为单的输出布长度" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "覆盖长度" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "覆盖步长度百分比" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "搜索长度" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "以毫秒为单位的最佳搜索覆盖未知" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "室内大小" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "定义滤镜模拟房间的虚拟表面。" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "室内宽度" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "虚拟室内的宽度" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Wet" msgstr "湿" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry" msgstr "干" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341 msgid "Damp" msgstr "湿气" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "音频空间化器" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "声场定位" #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35 #, fuzzy msgid "Fixed-point audio mixer" msgstr "Float32 音频混合器" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 音频混合器" #: modules/audio_output/adummy.c:41 #, fuzzy msgid "Dummy audio output" msgstr "空视频输出" #: modules/audio_output/alsa.c:71 #, fuzzy msgid "Front speakers" msgstr "2 前置 2 后置" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Side speakers" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Rear speakers" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Center and subwoofer" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Surround 4.0" msgstr "环绕声" #: modules/audio_output/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Surround 4.1" msgstr "环绕声" #: modules/audio_output/alsa.c:74 #, fuzzy msgid "Surround 5.0" msgstr "环绕声" #: modules/audio_output/alsa.c:74 #, fuzzy msgid "Surround 5.1" msgstr "环绕声" #: modules/audio_output/alsa.c:75 #, fuzzy msgid "Surround 7.1" msgstr "环绕声" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "S/PDIF" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:81 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA 音频输出" #: modules/audio_output/alsa.c:84 #, fuzzy msgid "ALSA device" msgstr "ALSA 设备名称" #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291 msgid "Audio Device" msgstr "音频设备" #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "音频输出失败" #: modules/audio_output/alsa.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "音频设备 \"%s\" 已经在使用。" #: modules/audio_output/amem.c:34 #, fuzzy msgid "Audio memory" msgstr "显存" #: modules/audio_output/amem.c:35 #, fuzzy msgid "Audio memory output" msgstr "显存输出" #: modules/audio_output/amem.c:42 #, fuzzy msgid "Sample format" msgstr "采样率" #: modules/audio_output/audioqueue.c:65 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:127 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "选择一个相当于音频设备的编号,将在您的 '音频设备' 菜单列出。此设备将会在之后" "被用于默认播放音频。" #: modules/audio_output/auhal.c:133 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL 音频单元输出" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "选择的音频设备正在被其它应用程序使用。" #: modules/audio_output/auhal.c:438 msgid "Audio device is not configured" msgstr "未设置音频设备" #: modules/audio_output/auhal.c:439 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "您应该在 /应用程序/工具中的 \"音频 midi 设置\" 中设置您的扬声器摆放位置。现在" "将使用立体声模式。" #: modules/audio_output/auhal.c:1010 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (已编码的输出)" #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "输出设备" #: modules/audio_output/directx.c:120 msgid "Select your audio output device" msgstr "选择音频输出设备" #: modules/audio_output/directx.c:122 msgid "Speaker configuration" msgstr "扬声器配置" #: modules/audio_output/directx.c:123 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "选择您想用的扬声器配置。此选项不支持上混! 所以请 *不要* 做类似 立体声 -> 5.1 " "的转换。" #: modules/audio_output/directx.c:127 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX 音频输出" #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 前置 2 后置" #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 前置 2 后置" #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238 #: modules/audio_output/waveout.c:452 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 超过 S/PDIF" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "输出格式" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" 或 \"spdif\" 中的一个" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "输出声道数" #: modules/audio_output/file.c:86 #, fuzzy msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "按默认,所有的进入的声道都将被保存但是您可以在这里重定义数字。" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "添加波形头部" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "您可以添加一个 WAV 头部到文件中而不是直接写入到一个原始文件。" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "输出文件" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "要写入音频采样的文件 (\"-\" 为标准输出" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "文件音频输出" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "自动连接到可写入的客户端" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "如果开启此选项将连接到发现的首个可写的 JACK 客户端音频输出。" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "正在匹配连接到的客户端" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "如果开启了自动连接,仅那些符合此正则表达式的 JACK 客户端将被连接。" #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK 音频输出" #: modules/audio_output/kai.c:67 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:70 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:72 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:82 #, fuzzy msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Pulseaudio 音频输出" #: modules/audio_output/opensles_android.c:86 #, fuzzy msgid "OpenSLES audio output" msgstr "ALSA 音频输出" #: modules/audio_output/opensles_android.c:87 #, fuzzy msgid "OpenSLES" msgstr "打开" #: modules/audio_output/oss.c:99 #, fuzzy msgid "Open Sound System" msgstr "打开源" #: modules/audio_output/oss.c:104 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP 设备" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "用于输出设备的 Portaudio 定义器" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIO 音频输出" #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio 音频输出" #: modules/audio_output/pulse.c:926 #, fuzzy msgid "Audio device" msgstr "音频设备" #: modules/audio_output/waveout.c:77 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft 音频映射器" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Select Audio Device" msgstr "选择音频设备" #: modules/audio_output/waveout.c:84 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "选择特殊音频设备,或者由 windows 确定 (默认),更改需要重新启动 VLC 才能生效。" #: modules/audio_output/waveout.c:87 msgid "Default Audio Device" msgstr "默认音频设备" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut 扩展输出" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148 msgid "Use float32 output" msgstr "使用浮点 32 输出" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "此选项将允许您开启或关闭高质量浮点 32 音频输出模式 (可能某些声卡无法很好的支" "持)。" #: modules/codec/a52.c:52 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 解析器" #: modules/codec/a52.c:59 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 音频分包器" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM 音频解码器" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频解码器" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频封包器" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "原始/Log 音频解码器" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "原始音频解码器" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "非参考" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "双向" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "非关键" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "位" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "采样" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "FFmpeg 库提供了多个音频和视频解码器/编码器。它包含了 (MS)MPEG4, DivX, SV1," "H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG 以及其他编解码器" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg 音频/视频解码器" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107 msgid "Decoding" msgstr "正在解码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "正在编码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg 音频/视频编码器" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpeg 反交错视频滤镜" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "直接渲染" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "弹性错误" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Ffmpeg 可以执行弹性错误。\n" "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产生" "很多错误。\n" "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "工作区 bug" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "尝试修正一些问题:\n" "1 自动检测\n" "2 旧 msmpeg4\n" "4 xvid 反交错\n" "8 ump4 \n" "16 未填充\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel 色度。\n" "这必须是值的和。例如要修正 \"ac vlc\" 和 \"ump4\",则输入 40。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "紧急" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "解码器在时间不充足的情况下可能部分解码器或跳过帧。在 CPU 不是很强大时这非常有" "用,但是可能会破坏图像。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "允许非正常速度优化" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "允许不符合标准的速度优化。更快但可能会出错。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "跳帧 (默认=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "强制跳帧来加速解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=全部帧)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "跳过 idct (默认=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "强制跳过 idct 来加速某些帧的解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=" "全部帧)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "调试掩码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "设置 FFmpeg 的调试掩码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 #, fuzzy msgid "Codec name" msgstr "编码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "可视化运动向量" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "您可以覆盖图像上的运行向量 (显示如何移动图像的方向)。此值为掩码,基于下列" "值:\n" "1 - 可视化向前预告 MVs 的 P 帧\n" "2 - 可视化向前预告 MVs 的 B 帧\n" "4 - 可视化向后预告 MVs 的 B 帧\n" "要可视化所有向量, 值应该为 7。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 msgid "Low resolution decoding" msgstr "低分辨率解码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "仅解码视频的低分辨率版本。这仅需要很少的处理器资源" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "用于 H.264 解码的跳过循环滤镜" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "跳过循环滤镜 (又作去块) 通常对图像质量会造成不良的效果。但是它能为高分辨率的" "流提供一个很大的提速。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Hardware decoding" msgstr "硬件解码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "这将允许硬件解码(当硬件解码可用时)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Threads" msgstr "线程" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "用于解码的线程数量,0 表示自动决定" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "关键帧率" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "一个关键帧所包含的帧数。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "B 帧率" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "视频位率偏差" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "以 kbits/s 为单位的视频位率偏差。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "交错编码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "为交错的帧开启专用的算法。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "交错运动估算" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "开启交错运动估算算法。这需要较多的 CPU 资源。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "预欲动估算" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "开启预运动估算算法。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "速率控制缓存大小" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "速率控制缓存大小 (以千字节为单位)。一个较大的缓存将会有较佳的帧率控制,但是可" "能会导致流的延迟。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "帧率控制缓存激进性" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "帧率控制缓存激进性。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "I 量化因数" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "I 帧的量化因数,与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "噪点消除" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "开启一个简易的噪点消除算法仅在损失很小质量的画面的情况下通过降低编码长度和位" "率的方法消除噪点。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 量化矩阵" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "为 MPEG2 编码使用 MPEG4 量化矩阵。通常这会产生质量较高的图像,但是还会保留与" "标准 MPEG2 解码器的兼容性。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "质量等级" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "用于编码的动态向量的质量等级 (这可能会大大降低编码速度)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "如果您的 CPU 无法保持编码率那么编码器可以生成一个比较匆忙的质量权衡。它将会关" "闭格式结构量化,以及动态向量 (hq) 的速率失真并改善噪点消除阀来改善编码器的任" "务。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "最小视频向量化比例" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "最小视频向量化比例。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "最大视频向量化比例" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "最大视频向量化比例。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "格式向量化" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "开启格式向量化 (用于填充系数的速率失真)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "固定量化比例" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "为 VBR 编码固定视频量化比例 (允许值: 0.01 到 255.0)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "严格标准的一致" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "在编码时强制严格标准的一致 (允许值: -1, 0, 1)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "明亮掩码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "为非常高亮度的宏块提升量化 (默认: 0.0)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "阴暗掩码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "为非常暗的宏块提升量化 (默认: 0.0)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "运动掩码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "为高时间的复杂运动的宏块提升量化 (默认: 0.0)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "边框掩码" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "为带有边框的宏块提升量化 (默认: 0.0)。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "亮度消除" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除亮度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 -4。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "色度消除" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除色度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 7。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "指定要使用的 AAC 音频方案" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "指定要用于编码音频位流的 AAC 音频方案。它有下列选项: 主、低、ssr (不推荐) 和 " "ltp (默认: 主)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" 不是视频编码器。" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" 不是音频编码器。" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "看上去您的 FFMPEG (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n" "%s。\n" "如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n" "\n" "这不是一个 VLC media player 内部的错误。\n" "请不要向 VideoLAN 项目报告此问题。\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC 无法打开编码器。" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "封闭字幕解码器" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG 视频解码器" #: modules/codec/crystalhd.c:90 #, fuzzy msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Theora 视频解码器" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD 字幕解码器" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD 字幕分包器" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "保存 raw 编解码器数据" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "保存 raw 编解码器数据,如果您已经选择/强制在主选项中的空编码器。" #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "空界面其" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "倾倒解码器" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "恒定质量因子" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "如位率=0,使用此数值以得到恒定质量" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR 位率 (kb/秒)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "大于零的值将启用常位率模式" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "启用无损编码" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "无损编码将忽略码率和质量设置,以完美再现原始质量" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "预过滤器" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "启用自适应预过滤" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "中央重心" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "长方形线性阶段" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "对角线线性阶段" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "预过滤总量" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "较高数值意味着更多的预过滤" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "色度格式" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "选择色度格式将强行将视频转换为所选格式" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "'P' 帧间的距离" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "每 GOP 的 'P' 帧数目" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "画面编码模式" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "分场编码即隔行扫描的场将被分别编码,而不是伪逐行扫描帧" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "音频 - 由编码器基于输入内容决定 (最佳)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "强制编码的帧为单一画面" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "强制编码的帧为复合的隔行扫描段" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "运动补偿块宽度" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "运动补偿块高度" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "块重叠 (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "各移动块与附近块重叠的量" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "横向块长" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "总水平块长(含重叠部分)" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "纵向块长" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "总垂直块长(含重叠部分)" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "动作向量精确度" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "运动矢量的精度(单位为像素)。" #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "简单 ME 搜索区域 x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(不推荐) 在 +/-x, +/-y 的区间内进一次简易的 (非分级) 块匹配运动向量搜索" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "三原色动作估计" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "将色度用作运动估算过程的一部分" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "画面内 DWT 滤镜" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "画面间 DWT 滤镜" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "DWT 反复数目" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "又称 DWT 级别" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "启用多个量化器" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "启用多重子带量化 (每个码块一次)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "启用空间化分割" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "禁用算术编码" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "改用可变长码,码率非常高时很有用" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "每 cycle 角度值" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Dirac 视频编码器,使用 dirac-research 库" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object 解码器" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object 编码器" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "DTS 解析器" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS 音频分包器" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "解码 X 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "渲染字幕的 X 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "解码 Y 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "渲染字幕的 Y 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "子画面位置" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以合" "并使用这些值,例如 6=右上)。" #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "编码 X 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "编码字幕的 X 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "编码 Y 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "编码字幕的 Y 坐标" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB 字幕解码器" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB 字幕" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB 字幕编码器" #: modules/codec/edummy.c:40 #, fuzzy msgid "Dummy encoder" msgstr "空界面其" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC 音频解码器 (使用 libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:391 msgid "AAC extension" msgstr "AAC 扩展" #: modules/codec/flac.c:111 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac 音频解码器" #: modules/codec/flac.c:117 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac 音频编码器" #: modules/codec/fluidsynth.c:56 #, fuzzy msgid "Sound fonts" msgstr "音源 (必须)" #: modules/codec/fluidsynth.c:58 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "用于软件合成器的音源文件。" #: modules/codec/fluidsynth.c:64 #, fuzzy msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI 合成器" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:138 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "未配置 MIDI 合成" #: modules/codec/fluidsynth.c:139 #, fuzzy msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "MIDI 合成需要音源文件 (.SF2)。\n" "请安装音源文件,并在 VLC 首选项中配置之 (编解码器 / 音频 / FluidSynth)。\n" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "格式化字幕" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate 流 允许文本格式化。VLC 部分支持此功能,但您可以选择禁用所有格式。注意:" "如果启用了“通过 Tiger 渲染”,本选项将不起作用。" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "阴影" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "轮廓" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "黑色" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "银色" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "白色" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "栗色" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "红色" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "紫红色" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "橄榄绿" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "绿色" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "凫蓝色" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "酸橙绿色" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "紫色" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "藏青色" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "水蓝色" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "使用 Tiger 渲染" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate 流可以使用 Tiger 库渲染。禁用此选项将只渲染静态文本及基于位图的流。" #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "渲染质量" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "选择渲染质量,将影响速度。0 最快,1 质量最高。" #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "默认字体效果" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "为文本添加字体外观以提升在不同背景下的可读性。" #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "默认字体效果强度" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "发音如何影响字体外观 (需要外观支持)。" #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "默认字体描述" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Kate 流未指定要使用的字体参数 (名称、大小等) 时要使用的字体描述。如果名称留" "空,Tiger 将自动选取适当的字体参数。" #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "默认字体颜色" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色。" #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "默认字体透明度" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色透明度。" #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "默认背景颜色" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色。" #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "默认背景透明度" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色透明度。" #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate 是一款文本与图像覆盖层编解码器。\n" "要渲染复杂的 Kate 流需要 Tiger 渲染库,但即使没有,VLC 也能渲染静态文本和基于" "图像的字幕。\n" "注意,在播放新流之前对以下设置的更改将不会生效。有望尽早修复。" #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate 重叠解码器" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger 渲染默认设定" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate 文本字幕分包器" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "字幕 (高级)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "使用 libass 渲染字幕" #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442 msgid "Building font cache" msgstr "正在创建字体缓存" #: modules/codec/libass.c:221 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "正在重建字体缓存,请稍候。\n" "这应该能在一分钟内完成。" #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:59 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "线性 PCM 音频解码器" #: modules/codec/lpcm.c:64 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "线性 PCM 音频分包器" #: modules/codec/lpcm.c:70 #, fuzzy msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "线性 PCM 音频解码器" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "使用 openmash 视频解码器" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 解码器" #: modules/codec/mpeg_audio.c:118 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 分包器" #: modules/codec/omxil/omxil.c:104 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "音频/视频解码器 (使用 OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:113 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "视频编码器 (使用 OpenMAX IL)" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG 视频解码器" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime 库解码器" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo raw 视频解码器" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo raw 视频分包器" #: modules/codec/realvideo.c:126 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "RealVideo 库解码器" #: modules/codec/schroedinger.c:63 #, fuzzy msgid "Rate control method" msgstr "速率控制缓存大小" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 #, fuzzy msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "亮度阀值" #: modules/codec/schroedinger.c:78 #, fuzzy msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "强制固定位率编码 (CBR)。" #: modules/codec/schroedinger.c:79 #, fuzzy msgid "Low Delay mode" msgstr "显示设备" #: modules/codec/schroedinger.c:80 #, fuzzy msgid "Lossless mode" msgstr "访问模块" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 #, fuzzy msgid "Constant error mode" msgstr "立体声模式" #: modules/codec/schroedinger.c:83 #, fuzzy msgid "Constant quality mode" msgstr "恒定质量因子" #: modules/codec/schroedinger.c:87 #, fuzzy msgid "GOP structure" msgstr "图片" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 #, fuzzy msgid "Noise Threshold" msgstr "色彩阀值" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:118 #, fuzzy msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "大于零的值将启用常位率模式" #: modules/codec/schroedinger.c:121 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "最大位率" #: modules/codec/schroedinger.c:122 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "以 kbps 为单位的最大位率。这对流应用程序来说非常有用。" #: modules/codec/schroedinger.c:125 #, fuzzy msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "CBR 位率 (kb/秒)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 #, fuzzy msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "以 kbps 为单位的最小位率。这对编码固定大小的频道来说非常有用。" #: modules/codec/schroedinger.c:129 #, fuzzy msgid "GOP length" msgstr "最大长度" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:147 #, fuzzy msgid "No pre-filtering" msgstr "不过滤" #: modules/codec/schroedinger.c:149 #, fuzzy msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "高斯模糊滤镜" #: modules/codec/schroedinger.c:150 #, fuzzy msgid "Add Noise" msgstr "添加节点" #: modules/codec/schroedinger.c:151 #, fuzzy msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "高斯模糊滤镜" #: modules/codec/schroedinger.c:152 #, fuzzy msgid "Low Pass Ffilter" msgstr "标志子滤镜" #: modules/codec/schroedinger.c:173 #, fuzzy msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "运动补偿块宽度" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 #, fuzzy msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "音频 - 由编码器基于输入内容决定 (最佳)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 #, fuzzy msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "运动补偿块高度" #: modules/codec/schroedinger.c:184 #, fuzzy msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "运动补偿块高度" #: modules/codec/schroedinger.c:185 #, fuzzy msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "运动补偿块高度" #: modules/codec/schroedinger.c:190 #, fuzzy msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "运动补偿块高度" #: modules/codec/schroedinger.c:200 #, fuzzy msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "运动补偿块高度" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 #, fuzzy msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "运动补偿块宽度" #: modules/codec/schroedinger.c:207 #, fuzzy msgid "Motion Vector precision" msgstr "动作向量精确度" #: modules/codec/schroedinger.c:208 #, fuzzy msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "运动矢量的精度(单位为像素)。" #: modules/codec/schroedinger.c:261 #, fuzzy msgid "perceptual weighting method" msgstr "流模式" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 #, fuzzy msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "强制每帧切片数" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 #, fuzzy msgid "Vertical slices per frame" msgstr "强制每帧切片数" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 #, fuzzy msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "交错运动估算" #: modules/codec/schroedinger.c:310 #, fuzzy msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "更改的行数" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 #, fuzzy msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "交错运动估算" #: modules/codec/schroedinger.c:319 #, fuzzy msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "开启预运动估算算法。" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 #, fuzzy msgid "Force Profile" msgstr "档案" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 #, fuzzy msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "SVG 模板文件" #: modules/codec/schroedinger.c:341 #, fuzzy msgid "VC2 Main Profile" msgstr "创建新档案" #: modules/codec/schroedinger.c:342 #, fuzzy msgid "Main Profile" msgstr "档案" #: modules/codec/schroedinger.c:363 #, fuzzy msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dirac 视频编码器,使用 libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac 视频编码器,使用 libschroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL 图像解码器" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image 视频解码器" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3 定点音频编码器" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Mode" msgstr "模式" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "强制编码器的模式。" #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "编码质量" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "强制一个从 0 (低) 到 10 (高) 的质量值。" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "编码复杂度" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "强制编码器的复杂度。" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "最大位率" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "强制 VBR 位率的最大值" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR 编码" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "强制进行恒定码率编码 (CBR) 而不是默认的动态码率编码 (VBR)。" #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "语音活动检测" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "启用语音活动检测 (VAD)。在 VBR 模式中会自动激活。" #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "非连续传输" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "启用非连续传输 (DTX)。" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "短波 (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "长波 (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "超长波 (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex 音频解码器" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex 音频封包器" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex 音频编码器" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "禁用 DVD 字幕透明" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "移除 DVD 字幕所使用的所有透明特效。" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD 字幕解码器" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD 字幕" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD 字幕封包器" #: modules/codec/stl.c:45 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "USF 字幕解码器" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:94 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "默认 (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:95 #, fuzzy msgid "System codeset" msgstr "系统 Id" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "通用 (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "通用 (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "通用 (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "通用 (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "通用,中文 (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "西欧 (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "西欧 (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "东欧 (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "东欧 (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "世界语 (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "北欧语系 (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "西里尔语 (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "俄语 (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "乌克兰语 (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "阿拉伯语 (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "希腊语 (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "希腊语 (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "希伯来语 (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "希伯来语 (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "土耳其语 (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "土耳其语 (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "泰语 (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "泰语 (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "波罗地海语 (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "波罗地海语 (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "凯尔特语 (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "欧洲东南部语言 (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:144 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "简体中文 Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "日语 (7 位 JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "日语 Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "日语 (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "朝鲜语 (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "朝鲜语 (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体中文 (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "繁体中文 Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "香港增补 (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "越南语 (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "越南语 (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "字幕文本编码" #: modules/codec/subsdec.c:163 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "设置在文本字幕中使用的编码" #: modules/codec/subsdec.c:164 msgid "Subtitles justification" msgstr "字幕调整" #: modules/codec/subsdec.c:165 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "设置字幕调整" #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "自动检测 UTF-8 字幕" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "这将开启自动检测字幕文件内的 UTF-8 编码。" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "有些字幕格式允许格式化文本。VLC 将部分处理它,但是您可以选择关闭所有格式。" #: modules/codec/subsdec.c:178 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "文本字幕解码器" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "GB18030" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF 字幕解码器" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 解码器" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD 字幕" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 分包器" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140 文本编码器" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "覆盖页" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "覆盖指示页,如果您的字幕不显示请尝试它 (-1 = 从 TS 自动检测、0 = 从 teletext " "自动检测,>0 = 实际的页编号,通常是 888 或 889)。" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "忽略字幕标志" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "忽略字幕标志,如果您的字幕不显示请尝试它。" #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "针对法国的修正" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "由于历史上的错误一些法国频道没有正确标识出它们的字幕页。如果您的字幕没有显示" "请尝试这些错误的指示。" #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletext 字幕解码器" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "强制指定一个 1 (低) 到 10 (高) 之间的质量,而不是指定一个特定的位速率。这将会" "生成一个 VBR 流。" #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora 视频解码器" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora 视频分包器" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora 视频编码器" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "强制指定一个 0.0 (低) 到 50.0 (高) 之间的编码质量,而不是指定一个特定的位速" "率。这将会生成一个 VBR 流。" #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "立体声模式" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "立体声流的处理模式" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR 模式" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "使用可变位率。默认使用固定位率 (CBR)。" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "心理声学模型" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "从 -1 (无模型) 到 4 的整数。" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "双单声道" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "联合立体声" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame 音频解码器" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "最大编码位率" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "以 kbps 为单位的最大位率。这对流应用程序来说非常有用。" #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "最小编码位率" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "以 kbps 为单位的最小位率。这对编码固定大小的频道来说非常有用。" #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "强制固定位率编码 (CBR)。" #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis 音频解码器" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis 音频分包器" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis 音频编码器" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 定点音频解码器" #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Maximum GOP size" msgstr "最大 GOP 大小" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省大小,并改进在给予为率下的搜索精确性" "质量。" #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Minimum GOP size" msgstr "最小 GOP 大小" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "设置 IDR 帧之间的最小间隔。在 H.264 中 I 帧没有必要绑定一个封闭的 GOP,因为它" "允许在它之前预测更多的帧 (也可以查看参考帧选项)。因此 I 帧没有搜索的必要。" "IDR 帧将从任意参考帧之前限制之后的 P 帧。\n" "如果场景出现在此间隔内,它们还是将会被编码为 I 帧,但是不启动一个新的 GOP。" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:74 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:78 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "扩展 I 帧激进性" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "场景剪辑检测。控制如何主动的插入额外的 I 帧。较小的场景剪辑值,编解码器将会经" "常在超过关键值时强制一个 I 帧。较好的场景剪辑值可能会为 I 帧查找一个较佳的位" "置。较大的值将使用尽可能多的 I 帧,因此产生不必要的体积增加。-1 为关闭场景剪" "辑检测,所以 I 帧将会被插入到每个 keyint 帧中,这可能会导致编码效率的降低。范" "围是 1 到 100。" #: modules/codec/x264.c:97 msgid "B-frames between I and P" msgstr "在 I 和 P 之间的 B 帧" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "在 I 和 P 帧之间的连续 B 帧。范围是 1 到 16。" #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "适应 B 帧检测" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "强制使用指定数量的连续 B 帧,除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "影响 (倾向) B 帧用法" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "倾向使用 B 帧。积极的值将造成更多的 B 帧, 保守的值将造成较少的 B 帧。" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "保留一些 B 帧作为参考" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "允许将 B 用作预测其他帧的参考。保留连续超过 2 个 B 帧的中间部分作为参考,并适" "当重排帧。\n" " - none: 禁用\n" " - strict: 严格的等级椎\n" " - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (内容适应二进制算法编码)。将轻微的降速编码和解码, 但是会节省 10 到 15% " "位率。" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Number of reference frames" msgstr "参考帧数量" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差" "异。某些解码器可能无法分析大的参考帧值。范围是 1 到 16。" #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Skip loop filter" msgstr "跳过循环滤镜" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "取消去块循环滤镜 (降低质量)。" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数 alpha: beta" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数。alpha 和 beta 参数的范围是 -6 到 6。-6 表示很" "少的过滤,6 表示强过滤。" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 等级" #: modules/codec/x264.c:140 #, fuzzy msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "指定 H.264 等级 (如 Annex A 标准所定)。等级不是强制的;而是取决于用户所选的与" "其它编码选项相兼容的等级。范围从 1 到 5.1 (10 到 51 也允许使用)。" #: modules/codec/x264.c:145 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264 档案" #: modules/codec/x264.c:146 #, fuzzy msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "指定 H.264 profile,将对已有设置强加限制" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Interlaced mode" msgstr "交错模式" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "纯交错模式。" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "使用周期性的内部刷新" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "使用周期性的内部刷新而不是 IDR 帧" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "使用 mb-tree 速率控制" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "您可以禁用 Macroblock-tree 宏块树速率控制" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "强制每帧切片数" #: modules/codec/x264.c:162 #, fuzzy msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "强制矩形切片,可被其他切片设置覆盖" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "限定各切片的尺寸为指定字节数" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "设定以字节为单位的最大切片尺寸,含 NAL 开销所占的尺寸" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "限定宏块中各切片的尺寸" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "设置每切片的最大宏块数" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Set QP" msgstr "设置 QP" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个" "比较好的值。范围从 0 (无损) 到 51。" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Quality-based VBR" msgstr "基于质量的 VBR" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "基于质量的 1 pass VBR。范围从 0 到 51。" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Min QP" msgstr "最小 QP" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 看上去是一个有用的范围。" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Max QP" msgstr "最大 QP" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "最大量化器参数。" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Max QP step" msgstr "最大 QP 步进" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Max QP step between frames." msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "平均位率公差" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "平均位率内允许的误差 (以 kbits/s 为单位)。" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Max local bitrate" msgstr "最大本地位率" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "设置最大本地位率 (以 kbits/s 为位率)。" #: modules/codec/x264.c:196 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV 缓冲" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "最大本地位率的平均周期 (以 kbits 为单位)。" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "初始 VBV 缓冲占有期" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "设置初始缓存占有期作为缓存的一部分。范围从 0.0 到 1.0。" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "AQ 如何发布位" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "定义 AQ 位分发模式,默认 1\n" " - 0: 禁用\n" " - 1: 当前 x264 的默认模式\n" " - 2: 使用 log(数值)^2 替代 log(数值) 并尝试适应各帧强度" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Strength of AQ" msgstr "AQ 强度" #: modules/codec/x264.c:211 #, fuzzy msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "减少块并模糊平面及纹理区域的强度,默认是 1.0\n" "推荐在 0 到 2 之间\n" " - 0.5: 弱 AQ\n" " - 1.5: 强 AQ" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "QP factor between I and P" msgstr "I 和 P 之间的 QP 因数" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "在 I 和 P 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "QP factor between P and B" msgstr "P 和 B 之间的 QP 因数" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "在 P 和 B 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "在色度和亮度之间的差异" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "在色度和亮度之间的差异。" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "多重编码码率控制" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "多重编码码率控制:\n" " - 1: 一重, 创建状态文件\n" " - 2: 二重, 不覆盖状态文件\n" " - 3: 多重, 覆盖状态文件\n" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "QP curve compression" msgstr "QP 曲线压缩" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。" #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "减少 QP 波动" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "这将减少在曲线压缩之前的 QP 波动。临时模糊的复杂性。" #: modules/codec/x264.c:241 #, fuzzy msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "这在曲线压缩之后减少 QP 的波动。临时模糊突增。" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Partitions to consider" msgstr "分割计算器" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "在分析模式中的分割计算器: \n" " - 无 : \n" " - 快速 : i4x4\n" " - 普通 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - 慢 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - 全部 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "直接 MV 预计模式" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "直接 MV 预计模式。" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "Direct prediction size" msgstr "直接预计大小" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "直接预计大小: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: 按照等级的最小可能\n" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "用于 B 帧的有利预计" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "用于 B 帧的有利预计。" #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "P 帧加权预测" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " P 帧加权预测: - 0: 禁用\n" " - 1: 隐性补偿\n" " - 2: 智能分析\n" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "整数像素运动估计模式" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n" " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n" " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n" " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n" " - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "最大运动向量搜索范围" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动" "态场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。" #: modules/codec/x264.c:287 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "最大运动向量长度" #: modules/codec/x264.c:288 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "线程之间的最小缓存空间" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "疯狂视觉优化的强度,默认为 \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:296 #, fuzzy msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "第一个参数控制是否启用 RD (subme>=6) 第二个参数控制疯狂视觉优化是否使用 " "Trellis,默认关闭" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "子像素运动估计和切割确定质量" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的" "质量)。范围是 1 到 9。" #: modules/codec/x264.c:306 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "在一个每分割基础上判断参考" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考" "帧。" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "动态估算中的色度" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "在 B 帧中的 MVs 连带优化" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "联合双向动态优化。" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "适应空间改版大小" #: modules/codec/x264.c:324 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断。" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "格式 RD 量化" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "格式 RD 量化: \n" " - 0: 关闭\n" " - 1: 仅在编码最后一个 MB 时开启\n" " - 2: 在所有模式判断时开启\n" "这需要 CABAC。" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "P 帧的阀系数" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "使用疯狂视觉优化" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "使用所有可能同时恶化 PSNR 与 SSIM 的视觉优化" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Inter 亮度量化死区" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Intra 亮度量化死区" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "在线程中的非确定性优化" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。" #: modules/codec/x264.c:362 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU 优化" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "使用汇编 CPU 优化。" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "2 重状态文件名" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "用于多重编码的 2 重状态文件文件名。" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR 计算" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "计算并打印 PSNR 状态。这不会影响实际编码质量。" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM 计算" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "计算并打印 SSIM 状态。这不会影响实际编码质量。" #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Quiet mode" msgstr "静默模式" #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "统计" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Print stats for each frame." msgstr "打印每帧的状态。" #: modules/codec/x264.c:381 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS 和 PPS id 号" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以允许用不同的设置连接流。" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Access unit delimiters" msgstr "访问单元分隔符" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "生成反问单元分隔符 NAL 单元。" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "统计帧数以供帧类预测" #: modules/codec/x264.c:389 #, fuzzy msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "统计帧数以供帧类预测。目前默认低于 x264 的默认设置,因为不可混流的输出仍然无" "法很好处理更大的值" #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD 计时信息" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "" "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden " "by user settings." msgstr "根据特定类型源或情况调整设置。将被用户设置覆盖。" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." msgstr "使用预设作为默认设置。将被用户设置覆盖。" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "fast" msgstr "快速" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "normal" msgstr "普通" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "slow" msgstr "慢" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "all" msgstr "全部" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "spatial" msgstr "三位" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "temporal" msgstr "临时" #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "自动" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG4 AVC 编码器 (x264)" #: modules/codec/zvbi.c:57 msgid "Teletext page" msgstr "Teletext 页" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "打开可能的 Teletext 页。默认的页是索引 100" #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409 #, fuzzy msgid "Teletext transparency" msgstr "打开或关闭透明度" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "设置 vbi 不透明为否使得边框话的文本透明。" #: modules/codec/zvbi.c:65 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletext 排列" #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "您可以强制指定 teletext 在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也" "可以混合使用这些值,例如 6 = 右上)。" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletext 文本字幕" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "将 teletext 字幕作为文本输出代替 RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:81 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI 和 Teletext 解码器" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI 和 Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:137 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-)" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:139 msgid "" "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. " "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-" "" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus/dbus.c:146 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus 控制界面" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "不打开 DOS 命令行界面" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "按默认空界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会产生此命令窗口" "但是也可能使您在没有视频窗口打开的情况下想关闭 VLC 时遇到麻烦。" #: modules/control/dummy.c:49 #, fuzzy msgid "Dummy interface" msgstr "空界面" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "运动限制 (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "用于记录鼠标手势所需的移动数量。" #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "触发按钮" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "用于鼠标手势的触发按钮。" #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "中" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "手势" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "鼠标手势控制界面" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "全局热键" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "全局热键界面" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Volume Control" msgstr "音频控制" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Position Control" msgstr "位置控制" #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 msgid "Hotkeys" msgstr "热键" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "热键管理界面" #: modules/control/hotkeys.c:108 #, fuzzy msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "鼠标轮 X 轴控制" #: modules/control/hotkeys.c:109 #, fuzzy msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "鼠标滚轮的 x 轴可控制音量或位置,也可以忽略滚轮事件" #: modules/control/hotkeys.c:375 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "音频设备: %s" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "音轨: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "字幕轨道: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "不可用" #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "高宽比: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "裁剪: %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "放大复位" #: modules/control/hotkeys.c:587 msgid "Scaled to screen" msgstr "缩放至屏幕" #: modules/control/hotkeys.c:590 msgid "Original Size" msgstr "原始大小" #: modules/control/hotkeys.c:618 msgid "Deinterlace off" msgstr "反交错关闭" #: modules/control/hotkeys.c:638 msgid "Deinterlace on" msgstr "反交错开启" #: modules/control/hotkeys.c:671 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "缩放模式: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "字幕延迟 %i 毫秒" #: modules/control/hotkeys.c:797 #, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "字幕位置 %i px" #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "音频延迟 %i 毫秒" #: modules/control/hotkeys.c:855 msgid "Recording" msgstr "正在录制" #: modules/control/hotkeys.c:857 msgid "Recording done" msgstr "录制完成" #: modules/control/hotkeys.c:1039 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "音量 %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1045 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "速度: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "更改 lirc 配置文件" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "告诉 lirc 读取此配置文件。按默认它将在用户的 home 目录中搜索。" #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "红外线" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "红外线远程控制界面" #: modules/control/motion.c:77 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "使用旋转视频滤镜代替变换" #: modules/control/motion.c:83 msgid "motion" msgstr "运动" #: modules/control/motion.c:86 msgid "motion control interface" msgstr "使用运动控制界面" #: modules/control/motion.c:87 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "使用 HDAPS, AMS, APPLESMC 或 UNIMOTION 运动传感器旋转视频" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "网络主时钟" #: modules/control/netsync.c:58 #, fuzzy msgid "" "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization " "over clients listening on the masters network ip address" msgstr "设定后此 vlc 实例将根据在主网络 ip 地址上侦听的客户端调整同步" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "主服务器 ip 地址" #: modules/control/netsync.c:63 #, fuzzy msgid "" "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization." msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP 超时 (毫秒)" #: modules/control/netsync.c:67 #, fuzzy msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "在放弃网络数据接收前等待的时间量(单位为毫秒)。" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "网络同步" #: modules/control/netsync.c:72 #, fuzzy msgid "Network synchronization" msgstr "网络同步" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "安装 Windows 服务" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "安装服务并退出。" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "卸载 Windows 服务" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "卸载 服务并退出。" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "显示服务名称" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "更改服务的显示名称。" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "设置选项" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "设置将被服务使用的设置选项 (例如 --foo=bar -- no- foobar)。它应该在安装时指" "定,这样服务才能被正确配置。" #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "服务附属的附加界面。它应该在安装时指定,这样服务才能被正确配置。使用一个逗号" "分隔的界面列表。(公共值是: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "NT 服务" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows 服务界面" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "正在初始化" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "正在打开" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791 #: modules/notify/xosd.c:234 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "结束" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "错误" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "显示流位置" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "显示在流中的当前位置。" #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "伪装 TTY" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "强制 rc 模块使用 stdin,就好比它是个 TTY。" #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX 端口命令输入" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "尝试通过 Unix 端口输入命令。" #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79 msgid "TCP command input" msgstr "TCP 命令输入" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "尝试通过一个端口输入命令。您可以设置地址和界面将被绑定的端口。" #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "在默认情况下 rc 接口插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此" "命令窗口但是也可能在您希望在没有打开视频窗口时停止 VLC 的时候导致麻烦。" #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "远程控制界面" #: modules/control/rc.c:341 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "已初始化的远程控制界面。输入 `help' 获取帮助。 " #: modules/control/rc.c:777 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "未知的命令 `%s'。输入 `help' 获取帮助。 " #: modules/control/rc.c:800 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ 远程控制命令 ]" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . 添加 XYZ 到播放列表" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . 加入 XYZ 到队列" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . 显示当前播放列表中的项目" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . 播放流" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . 停止流" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . 上一个播放列表项目" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . 转到索引中的项目" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . 切换播放列表项目重复" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . 切换播放列表循环" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . 切换随机跳转" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 清除播放列表" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . 当前的播放列表状态" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . 设置/获取当前的项目" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . 当前项目的下一个标题" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . 当前项目的上一个标题" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . 设置获取当前项目的章节" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . 当前项目的下一个章节" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . 当前项目的上一个章节" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . 以秒搜索, 例如 `seek 12'" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . 切换暂停" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . 设置最大率" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . 快速播放流" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . 慢速播放流" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . 普通播放流" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| 帧 . . . . . . . . . . 逐帧播放" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . 切换全屏幕" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . 当前流的信息" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . 显示统计信息" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . 从流开始时经过的秒数" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 如果流在播放为 1, 否则为 0" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . 当前流的标题" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . 当前流的长度" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . 设置/获取音频音量" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . 提升音频音量 X 级" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . 降低音频音量 X 级" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音频设备" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . 设置/获取声道" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音轨" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频轨道" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . 设置/获取视频高宽比" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频剪辑" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频缩放" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道" #: modules/control/rc.c:850 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [热键名] . . . . . . 模拟按下热键" #: modules/control/rc.c:851 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] 使用菜单" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . . 覆盖视频中的字串" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .左偏移" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . 上偏移" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . .相对位置控制" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . 字体颜色, RGB" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . 不透明度" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . 超时, 毫秒为单位" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . 字体大小, 像素为单位" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . . .覆盖文件路径/名称" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .左侧偏移" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . 上侧偏移" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . 相对位置" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .透明度" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . 透明度" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .高度" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . 宽度" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .左上角位置" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .左上角位置" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . 偏移列表" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .镶嵌排序" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . 垂直边框" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . 水平边框" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=自动,1=固定} . . . .位置" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .行数" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .列数" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . 图片顺序" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .高宽比" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . 一个长帮助信息" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . 退出 (如果在端口连接)" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 退出 vlc" #: modules/control/rc.c:892 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ 帮助结束 ]" #: modules/control/rc.c:1018 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "请按菜单选择或暂停继续。" #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695 #: modules/control/rc.c:1793 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "输入 '菜单选择' 或 '暂停' 继续。" #: modules/control/rc.c:1337 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "错误: `goto' 需要一个变量大于零。" #: modules/control/rc.c:1348 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "播放列表仅有 %d 个元素" #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "请提供下拉参数:" #: modules/control/rc.c:1852 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[入站]" #: modules/control/rc.c:1853 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| 读入字节数 : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1855 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 输入位率 : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1857 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| 去复用字节读取 : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1859 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 去复用位率 : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1861 #, fuzzy, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| 去复用失败 : %5i" #: modules/control/rc.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| 间断 : %5i" #: modules/control/rc.c:1867 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[视频解码]" #: modules/control/rc.c:1868 #, fuzzy, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| 已解码的视频 : %5i" #: modules/control/rc.c:1870 #, fuzzy, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| 已显示的帧 : %5i" #: modules/control/rc.c:1872 #, fuzzy, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| 已丢失的帧 : %5i" #: modules/control/rc.c:1876 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[音频解码]" #: modules/control/rc.c:1877 #, fuzzy, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| 已解码的音频 : %5i" #: modules/control/rc.c:1879 #, fuzzy, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| 已播放的缓存 : %5i" #: modules/control/rc.c:1881 #, fuzzy, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| 已丢失的缓存 : %5i" #: modules/control/rc.c:1885 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[流]" #: modules/control/rc.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| 发送数据包 : %5i" #: modules/control/rc.c:1888 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| 发送字节数 : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1890 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF 去复用器" #: modules/demux/asf/asf.c:56 #, fuzzy msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "WAV 去复用器" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "无法去复用 ASF 流" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC 载入 ASF 头部失败。" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AV 去复用器" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 #, fuzzy msgid "Avformat demuxer" msgstr "AV 去复用器" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 #, fuzzy msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 #, fuzzy msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 #, fuzzy msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "强制使用 ffmpeg 复用器。" #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "Force interleaved method" msgstr "强制交错模式" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Force interleaved method." msgstr "前置交错模式。" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force index creation" msgstr "强制创建索引" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "为 AVI 文件创建一个索引。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法搜索) 请使用此" "功能。" #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Ask for action" msgstr "询问操作" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Always fix" msgstr "总是修复" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Never fix" msgstr "不修复" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI 去复用器" #: modules/demux/avi/avi.c:675 #, fuzzy msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "正在修复 AVI 索引..." #: modules/demux/avi/avi.c:676 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do ?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Build index then play" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:682 #, fuzzy msgid "Play as is" msgstr "播放与停止" #: modules/demux/avi/avi.c:682 #, fuzzy msgid "Do not play" msgstr "拖拉要播放的文件" #: modules/demux/avi/avi.c:2406 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "正在修复 AVI 索引..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG 去复用器" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "转储文件名" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "raw 流将被转储的文件名。" #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "附加到已存在的文件" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。" #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "文件转储器" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "dts 数值调整量" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac 视频去复用器" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC 去复用器" #: modules/demux/image.c:43 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:51 msgid "Decode" msgstr "解码" #: modules/demux/image.c:53 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "在去复用器级别解码" #: modules/demux/image.c:55 msgid "Forced chroma" msgstr "强制色度" #: modules/demux/image.c:57 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "如果非空,且图像解码为真,图像将被转换至指定色度。" #: modules/demux/image.c:60 #, fuzzy msgid "Duration in second" msgstr "以毫秒为单位的持续时间" #: modules/demux/image.c:62 msgid "" "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "模拟文件结尾之前持续的时长(以秒为单位)。负数值代表不限播放时间。" #: modules/demux/image.c:67 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "生成通量流的帧率。" #: modules/demux/image.c:69 msgid "Real-time" msgstr "实时" #: modules/demux/image.c:71 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "使用适用作主输入与实时输入从属的实时模式。" #: modules/demux/image.c:75 msgid "Image demuxer" msgstr "图像去复用器" #: modules/demux/image.c:76 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "图像文件" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "封闭字幕" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "原文音频描述" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Ticker 文本" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "活动区域" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "语义注解" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "抄本" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978 msgid "Lyrics" msgstr "歌词" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "语言标记" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "起始端点" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "字幕 (图像)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "幻灯片 (文本)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "幻灯片 (图像)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "未知类别" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP 方言" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna 服务器使用一个旧的并且是非标准的 RTSP 方言。在您设置了此参数后,VLC " "将会尝试使用此方言通信,但在此模式中您不能连接普通的 RTSP 服务器。" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP 方言" #: modules/demux/live555.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer 使用了非标准的 RTSP 方言。选择此参数将让 VLC 采用一些与 RFC 2326 准" "则相抵触的选项。" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSP 用户名" #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "设置用于连接的用户名,如果 url 中未设定用户名或密码。" #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "RTSP password" msgstr "RTSP 密码" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "设置用于连接的密码,如果 url 中未设定用户名或密码。" #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP 去复用器 (使用 Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP 访问与去复用" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "使用 RTP over RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Client port" msgstr "客户端端口" #: modules/demux/live555.cpp:113 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "RTP 源会话使用的端口" #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "通过 RTSP 强制多播 RTP" #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "通过 HTTP 通道使用 RTSP 和 RTP" #: modules/demux/live555.cpp:123 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP 隧道端口" #: modules/demux/live555.cpp:124 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "用于通过 HTTP 隧道 RTSP/RTP 的端口。" #: modules/demux/live555.cpp:635 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP 验证" #: modules/demux/live555.cpp:636 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "请输入一个有效的登录名和密码。" #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 msgid "Frames per Second" msgstr "每秒帧数" #: modules/demux/mjpeg.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "这是一个在从一个文件播放 MJPEG 时的帧率。为一个实时流 (来自摄像机) 使用 0 (这" "是默认值)。" #: modules/demux/mjpeg.c:52 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG 摄像机去复用器" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD 菜单" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "首先播放" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "视频管理器" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- 标题" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska 流去复用器" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 #, fuzzy msgid "Respect ordered chapters" msgstr "已排序的章节" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 #, fuzzy msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "按照剪辑中指定的顺序播放章节。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "章节编解码" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "使用剪辑中找到的章节编解码。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "从相同的目录中预载一系列的 matroska 文件 (对损坏文件支持差)。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "基于百分比非时间的搜索" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "基于百分比非时间的搜索。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "空元素" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "读取并放弃未知的 EBML 元素 (对损坏的文件支持差)。" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "开启噪点消除算法。" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "开启混响" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "混响等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "以毫秒为单位的混响延迟。通常值是从 40 到 200 毫秒。" #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "开启超重低音模式" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "超重低音模式等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "超重低音模式截至频率, 以 Hz 为单位。这是超重低音效果应用的最大频率。有效值从 " "10 到 100 Hz。" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "环绕效果等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。" #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "环绕声延迟,以毫秒为单位。通常的值是从 5 到 40 毫秒。" #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD 去复用器 (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "混响" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "混响等级" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "混响延迟" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "超重低音" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "超重低音等级" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "超重低音截至频率" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "环绕声" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "环绕声等级" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "环绕声延迟 (毫秒)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "蓝调" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "经典摇滚" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "国家" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "迪斯科" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "疯克" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "格郎基" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "街舞" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "爵士" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "金属" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "新世纪" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "老歌" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "其它" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "节奏蓝调" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "说唱" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "工业摇滚" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "非主流 " #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "死亡金属" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "恶作剧" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "音轨" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "欧陆风格" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "背景音乐" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "神游舞曲" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "语音" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "爵士+疯克" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "流行" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "催眠曲" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "乐器" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "酸味" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "家庭" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "游戏" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "音乐剪辑" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "圣经" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 msgid "Noise" msgstr "噪点" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "另类摇滚" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "低音" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "灵歌" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "朋克" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "空间" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "冥想" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "流行演奏" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "流行摇滚" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "种族" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "哥特" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "黑潮" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "数位工业" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "电子乐" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "流行民谣" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "欧洲舞曲" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "梦幻" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "南方摇滚" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "脱口秀" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "邪典" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "暴力" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "基督教说唱" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "摇滚/疯克" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "丛林" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "美国原生音乐" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "卡巴莱" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "新潮" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385 msgid "Psychedelic" msgstr "幻觉" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "锐舞" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "歌舞剧音乐" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "片尾" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "低保真乐" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "部落音乐 " #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "酸性朋克" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "酸性爵士" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "波尔卡" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "怀旧 " #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "音乐片" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "摇滚舞" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "硬摇滚" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 流去复用器" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:963 msgid "Writer" msgstr "作词" #: modules/demux/mp4/mp4.c:964 msgid "Composr" msgstr "作曲" #: modules/demux/mp4/mp4.c:965 msgid "Producer" msgstr "监制" #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Information" msgstr "信息" #: modules/demux/mp4/mp4.c:967 msgid "Director" msgstr "导演" #: modules/demux/mp4/mp4.c:968 msgid "Disclaimer" msgstr "免责声明" #: modules/demux/mp4/mp4.c:969 msgid "Requirements" msgstr "要求" #: modules/demux/mp4/mp4.c:970 msgid "Original Format" msgstr "原始格式" #: modules/demux/mp4/mp4.c:971 msgid "Display Source As" msgstr "显示源为" #: modules/demux/mp4/mp4.c:972 #, fuzzy msgid "Host Computer" msgstr "我的电脑" #: modules/demux/mp4/mp4.c:973 msgid "Performers" msgstr "演出者" #: modules/demux/mp4/mp4.c:974 msgid "Original Performer" msgstr "原始演出者" #: modules/demux/mp4/mp4.c:975 msgid "Providers Source Content" msgstr "提供商源内容" #: modules/demux/mp4/mp4.c:976 msgid "Warning" msgstr "警告" #: modules/demux/mp4/mp4.c:977 msgid "Software" msgstr "软件" #: modules/demux/mp4/mp4.c:979 msgid "Make" msgstr "制作" #: modules/demux/mp4/mp4.c:980 msgid "Model" msgstr "型号" #: modules/demux/mp4/mp4.c:981 msgid "Product" msgstr "产品" #: modules/demux/mp4/mp4.c:982 msgid "Grouping" msgstr "分组" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack 去复用器" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "这是在播放 MPEG 视频通量流时的备选帧率。" #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP 音频" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 #, fuzzy msgid "Audio ES" msgstr "音频" #: modules/demux/mpeg/es.c:69 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 视频" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "H264 流的期望帧率。" #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 视频去复用器" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II 视频去复用器" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC 元去复用器" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft 去复用器" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv 去复用器" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG 去复用器" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Google 视频" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "显示 shoutcast 成人内容" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "在使用视频播放列表时显示 NC17 分级的视频流。" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Skip ads" msgstr "跳过广告" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "使用播放列表选项通常被用于防治广告被跳过检测并防止添加它们到播放列表中。" #: modules/demux/playlist/playlist.c:66 msgid "M3U playlist import" msgstr "导入 M3U 播放列表" #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAM 播放列表导入" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "导入 PLS 播放列表" #: modules/demux/playlist/playlist.c:81 msgid "B4S playlist import" msgstr "导入 B4S 播放列表" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "DVB playlist import" msgstr "导入 DVB 播放列表" #: modules/demux/playlist/playlist.c:91 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast 解析器" #: modules/demux/playlist/playlist.c:96 msgid "XSPF playlist import" msgstr "导入 XSPF 播放列表" #: modules/demux/playlist/playlist.c:101 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "新建 winamp 5.2 shoutcast 导入" #: modules/demux/playlist/playlist.c:108 msgid "ASX playlist import" msgstr "导入 ASX 播放列表" #: modules/demux/playlist/playlist.c:113 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna 媒体库解析器" #: modules/demux/playlist/playlist.c:118 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime 媒体链接导入器" #: modules/demux/playlist/playlist.c:123 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Google 视频播放列表导入器" #: modules/demux/playlist/playlist.c:128 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "空 ifo 去复用" #: modules/demux/playlist/playlist.c:133 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes 音乐库导入器" #: modules/demux/playlist/playlist.c:138 msgid "WPL playlist import" msgstr "导入 WPL 播放列表" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "ZPL playlist import" msgstr "导入 ZPL 播放列表" #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast 信息" #: modules/demux/playlist/podcast.c:205 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcast 链接" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcast 版权" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcast 分类" #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcast 关键词" #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podcast 字幕" #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcast 摘要" #: modules/demux/playlist/podcast.c:262 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Podcast 发布日期" #: modules/demux/playlist/podcast.c:263 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcast 作者" #: modules/demux/playlist/podcast.c:264 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podcast 子分类" #: modules/demux/playlist/podcast.c:265 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcast 时长" #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcast 类型" #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast 大小" #: modules/demux/playlist/podcast.c:281 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s 字节" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335 msgid "Listeners" msgstr "收听者" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336 msgid "Load" msgstr "加载" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "受信任的 MPEG 时间戳" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "通常我们使用 MPEG 文件的时间戳来计算位置和持续时间。但是在某些时候这可能没有" "用。关闭此选项使用位率计算代替。" #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS 去复用器" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA 去复用器" #: modules/demux/rawaud.c:43 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "音频采样率 (Hz)" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "音频采样率,单位为赫兹。默认为 48000 Hz。" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "声道" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "输入流的音频声道数。数值 >0。默认为 2。" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "原始输入格式的 FOURCC 码" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "raw 输入格式的 FOURCC 代码。这是个四位的字符串。" #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "强制音频语言" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "强制输出混流的音频语言。三个字母的 ISO639 码。默认为 'eng'。" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "raw 音频去复用器" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "如果输入不能保持帧率,那么去复用器将增加时间戳。" #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (数字视频) 去复用器" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "播放 raw 视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "这是为 raw 视频流指定宽度,以像素为单位。" #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "这是为 raw 视频流指定高度,以像素为单位。" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "强制色度 (谨慎使用)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "强制色度。这是一个四字节的字串。" #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Raw 去复用器" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Real 去复用器" #: modules/demux/sid.cpp:48 #, fuzzy msgid "C64 sid demuxer" msgstr "H264 视频去复用器" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF 去复用器" #: modules/demux/stl.c:43 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "文本字幕解析器" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "为所有字幕应用一个延迟 (在 1/10 秒,例如 100 代表 10 秒)。" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。" #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", " "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", " "\"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", " "\"dks\", \"subviewer1\", 和 \"auto\" (自动检测,此选项应该总是有效)。" #: modules/demux/subtitle.c:62 msgid "Override the default track description." msgstr "覆盖默认轨道描述。" #: modules/demux/subtitle.c:74 msgid "Text subtitles parser" msgstr "文本字幕解析器" #: modules/demux/subtitle.c:79 msgid "Frames per second" msgstr "帧每秒" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276 msgid "Subtitles delay" msgstr "字幕延迟" #: modules/demux/subtitle.c:84 msgid "Subtitles format" msgstr "字幕格式" #: modules/demux/subtitle.c:87 msgid "Subtitles description" msgstr "字幕描述" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "Extra PMT" msgstr "扩展 PMT" #: modules/demux/ts.c:89 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "允许用户指定一个扩展 pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])。" #: modules/demux/ts.c:91 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "设置 ES 的 id 为 PID" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "设置每个被 VLC 处理的通量流内部 ID 作为在 TS 流内部的 PID。代替 1, 2, 3, 等。" "用于执行 #duplicate{..., select=\"es=\"}'。" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "Fast udp streaming" msgstr "快速 udp 流" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "通过 udp 发送 TS 到指定的 ip:端口 (您必须知道您在做什么)。" #: modules/demux/ts.c:101 msgid "MTU for out mode" msgstr "用于输出模式的 MTU" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "MTU for out mode." msgstr "用于输出模式的 MTU。" #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157 msgid "CSA Key" msgstr "CSA 密匙" #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA 加密密匙。此选项必须是一个 16 字节长度的字串 (8 个以十六进制表示的字节)。" #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161 msgid "Second CSA Key" msgstr "第二 CSA 密匙" #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "第二个 CSA 加密密匙。这必须是一个 16 字节的字串 (8 十六进制字节)。" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Silent mode" msgstr "静默模式" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "不在加密的 PES 中显示。" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CAPMT System ID" msgstr "CAPMT 系统 ID" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "仅来自此 SysID 到 CAM 的前进描述符。" #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "以字节为单位的要解密的数据包大小" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "指定要解密的 TS 数据包大小。解密通常要在之前从值中去掉 TS 头部。" #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Filename of dump" msgstr "转储的文件名" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "指定 TS 要转储的文件名。" #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Append" msgstr "附加" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "如果文件已存在并且选中了此选项,已存在的文件将不会被覆盖。" #: modules/demux/ts.c:131 msgid "Dump buffer size" msgstr "转储缓冲大小" #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. " "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "为读取和写入一个整数数据优化缓存大小。在这里指定缓存大小并不是数据包数。" #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Separate sub-streams" msgstr "分离子流" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "将 teletex/dvbs 页面分为独立的基本流。当使用流输出时关闭此选项可能有用。" #: modules/demux/ts.c:143 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:148 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG 传输流去复用器" #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417 msgid "Teletext" msgstr "电报" #: modules/demux/ts.c:187 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletext 字幕" #: modules/demux/ts.c:188 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: 附加信息" #: modules/demux/ts.c:189 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: 节目表" #: modules/demux/ts.c:190 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletext 字幕: 听力障碍" #: modules/demux/ts.c:3720 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB 字幕: 听力障碍" #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055 msgid "clean effects" msgstr "清除效果" #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059 msgid "hearing impaired" msgstr "听力障碍" #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063 msgid "visual impaired commentary" msgstr "可见的损坏报道" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA 去复用器" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY 流音频/视频去复用器" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "封闭字幕 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "封闭字幕 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "封闭字幕 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "封闭字幕 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "VC-1 流的期望帧率。" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 去复用器" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub 字幕解释器" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC 去复用器" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV 去复用器" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "XA 去复用器" #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "帧缓冲设备" #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。" #: modules/gui/fbosd.c:106 msgid "Video aspect ratio" msgstr "视频高宽比" #: modules/gui/fbosd.c:108 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "视频图像的高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。" #: modules/gui/fbosd.c:110 msgid "Image file" msgstr "图像文件" #: modules/gui/fbosd.c:112 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "要勇于覆盖帧缓冲的图像文件的文件名。" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "Transparency of the image" msgstr "图像透明度" #: modules/gui/fbosd.c:115 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "用于混合的新图像的透明值。默认是设置为完全不透明 (255)。(从 0 为完全透明到 " "255 为完全不透明)" #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363 msgid "Text" msgstr "文本" #: modules/gui/fbosd.c:120 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "要在覆盖帧缓冲上显示的文本。" #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 msgid "X coordinate" msgstr "X 坐标" #: modules/gui/fbosd.c:123 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "渲染图像的 X 坐标" #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53 msgid "Y coordinate" msgstr "Y 坐标" #: modules/gui/fbosd.c:126 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "渲染图像的 Y 坐标" #: modules/gui/fbosd.c:130 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "您可以强制指定覆盖上的图像位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合" "使用这些值,例如 6=右上)。" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "覆盖文本的不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明,255 = 完全不透明。" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "字体大小,像素" #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "以像素为单位的字体大小。默认是 -1 (使用默认字体大小)。" #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Color" msgstr "颜色" #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是" "红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 " "+ 绿)、#FFFFFF = 白" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "清理覆盖帧缓冲" #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "通过使覆盖完全透明就清除显示的覆盖图像。所有之前渲染的图像和文本将会从缓存中" "清除。" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render text or image" msgstr "渲染文本或图像" #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "在当前的覆盖缓冲中渲染图像或文本。" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "在覆盖缓冲上显示" #: modules/gui/fbosd.c:158 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "所有已渲染的图像和文本将会在覆盖缓冲上显示。" #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279 msgid "Font" msgstr "字体" #: modules/gui/fbosd.c:213 msgid "Commands" msgstr "命令" #: modules/gui/fbosd.c:218 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux osd/覆盖缓冲界面" #: modules/gui/hildon/maemo.c:63 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Maemo hildon 接口" #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 msgid "About VLC media player" msgstr "关于 VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:110 msgid "Compiled by %@ with %@" msgstr "由 %@ 通过 %@ 编译" #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 msgid "License" msgstr "许可" #: modules/gui/macosx/about.m:222 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC media player 帮助" #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Index" msgstr "索引" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 重" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "前置放大" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "DTS 动态范围压限" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11 msgid "Reset" msgstr "复位" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Attack" msgstr "附件" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "释放函数" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #, fuzzy msgid "Threshold" msgstr "色彩阀值" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88 #, fuzzy msgid "Enable Spatializer" msgstr "开启空间化" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94 msgid "Dump" msgstr "转储" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97 msgid "Headphone virtualization" msgstr "耳机虚拟化" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98 msgid "Volume normalization" msgstr "音频规格化" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99 msgid "Maximum level" msgstr "最大等级" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105 msgid "Filter" msgstr "滤镜" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "音频效果" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "添加" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "清除" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "释放" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "移除" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369 msgid "Time" msgstr "时间" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514 msgid "OK" msgstr "确定" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "名称" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 msgid "No input" msgstr "无输入" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "找不到输入。必须有一个正在播放或暂停的流书签才能工作。" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "Input has changed" msgstr "输入已被更改" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "输入已被更改,无法保存书签。在确认正在编辑的书签有相同的输入时通过 \"暂停\" " "终止播放。" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 msgid "Invalid selection" msgstr "无效的选择" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "选定了两个书签。" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "No input found" msgstr "找不到输入" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "必须是一个正在播放或暂停的流书签才能工作。" #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 msgid "Jump To Time" msgstr "跳转到时间" #: modules/gui/macosx/controls.m:54 msgid "sec." msgstr "秒" #: modules/gui/macosx/controls.m:55 msgid "Jump to time" msgstr "跳转到时间" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120 msgid "User name" msgstr "用户名" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237 msgid "Errors and Warnings" msgstr "错误和警告" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238 msgid "Clean up" msgstr "清除" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239 msgid "Show Details" msgstr "显示详细信息" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326 msgid "Random On" msgstr "随机开" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388 msgid "Repeat Off" msgstr "重复关" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "隐藏无用户操作的对话框" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "不要显示不需要用户操作的对话框 (关键信息与错误信息板)。" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 msgid "(no item is being played)" msgstr "(没有被播放的项目)" #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146 msgid "Messages" msgstr "消息" #: modules/gui/macosx/intf.m:648 msgid "Open CrashLog..." msgstr "打开崩溃日志..." #: modules/gui/macosx/intf.m:649 msgid "Save this Log..." msgstr "保存此记录..." #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9 msgid "Send" msgstr "发送" #: modules/gui/macosx/intf.m:653 msgid "Don't Send" msgstr "不发送" #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLC 上次崩溃了" #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "您是否愿意发送详细的崩溃信息给 VLC 的开发小组?\n" "\n" "如果您愿意,您可以输入几行文字,描述您在 VLC 崩溃之前做了什么,并附上其它有用" "的信息,如: 下载样本文件的链接、网络流的 URL ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "我同意发送此错误报告。" #: modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "仅会提交您的默认电子邮件地址,不会包含更多的信息。" #: modules/gui/macosx/intf.m:1683 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "在发送崩溃报告时发生错误" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "No CrashLog found" msgstr "找不到崩溃日志" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "Continue" msgstr "继续" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "找不到任何上次崩溃的痕迹。" #: modules/gui/macosx/intf.m:1801 msgid "Remove old preferences?" msgstr "要移除旧的参数吗?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "我们发现了一个旧版本的 VLC 参数文件。" #: modules/gui/macosx/intf.m:1803 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "移动到回收站并重新启动 VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1911 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "VLC 调试记录 (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/intf.m:1972 msgid "Relaunch required" msgstr "需要重启" #: modules/gui/macosx/intf.m:1973 msgid "" "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs " "to be restarted." msgstr "要确保 VLC 不再监听您的媒体键事件,需要重新启动 VLC。" #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Relaunch VLC" msgstr "重新启动 VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "视频设备" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "在 '全屏幕' 中用于显示默认视频的屏幕数量。屏幕数量可以在视频设备中被找到。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "不透明" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "设置视频输出的透明度。1 是非透明 (默认) 0 是完全透明。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "全屏幕中的黑屏" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "在全屏幕模式中保持没有显示视频的地方为黑色" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "显示全屏控制器" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "在全屏模式中移动鼠标时显示一个透明的控制器。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "自动播放新项目" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "在添加新项目后立即开始播放。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Keep Recent Items" msgstr "保持最近使用的项目" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "默认情况下,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。该功能可以在此关闭。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "使用 Apple Remote 控制回放" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "默认情况下,VLC 可以使用 Apple Remote 远程操控。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with media keys" msgstr "使用媒体键控制回放" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "默认情况下,VLC 可以使用现代 Apple 键盘的媒体按键操控。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Run VLC with dark or bright interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "By default, VLC will use the dark interface style." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 #, fuzzy msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" msgstr "交替全屏模式" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "" "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. " "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X 界面" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228 msgid "Check for Update..." msgstr "检测更新..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229 msgid "Preferences..." msgstr "参数设置..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232 msgid "Services" msgstr "服务" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233 msgid "Hide VLC" msgstr "隐藏 VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234 msgid "Hide Others" msgstr "隐藏其它" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Show All" msgstr "全部显示" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236 msgid "Quit VLC" msgstr "退出 VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238 msgid "1:File" msgstr "1:文件" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239 msgid "Advanced Open File..." msgstr "高级打开文件..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620 msgid "Open File..." msgstr "打开文件..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241 msgid "Open Disc..." msgstr "打开光盘..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242 msgid "Open Network..." msgstr "打开网络..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243 msgid "Open Capture Device..." msgstr "打开捕获设备..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244 msgid "Open Recent" msgstr "打开历史" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106 msgid "Clear Menu" msgstr "清除菜单" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "流/导出向导..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250 msgid "Copy" msgstr "复制" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251 msgid "Paste" msgstr "粘帖" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Select All" msgstr "全部选择" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255 msgid "Playback" msgstr "播放" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261 #, fuzzy msgid "Playback Speed" msgstr "回放速度" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "普通" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52 #, fuzzy msgid "Track Synchronization" msgstr "轨道同步(&T)" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 msgid "Quit after Playback" msgstr "播放后退出" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 msgid "Step Forward" msgstr "向前步进" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197 msgid "Step Backward" msgstr "向后步进" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "增大音量" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "减小音量" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212 msgid "Half Size" msgstr "一半尺寸" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 msgid "Normal Size" msgstr "普通尺寸" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214 msgid "Double Size" msgstr "双倍尺寸" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215 msgid "Fit to Screen" msgstr "适合屏幕" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227 msgid "Float on Top" msgstr "悬浮在顶部" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "全屏幕视频设备" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Transparent" msgstr "透明度" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 msgid "Window" msgstr "窗口" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "Minimize Window" msgstr "最小化窗口" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Player..." msgstr "播放器..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 #, fuzzy msgid "Main Window..." msgstr "最小化窗口" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 #, fuzzy msgid "Audio Effects..." msgstr "音频效果" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #, fuzzy msgid "Video Filters..." msgstr "视频滤镜" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Bookmarks..." msgstr "书签..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Playlist..." msgstr "播放列表..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Media Information..." msgstr "媒体信息..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Messages..." msgstr "消息..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "错误和警告..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Bring All to Front" msgstr "全部窗口到最前" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895 msgid "Help" msgstr "帮助" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC media player 帮助..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "读我 / 常见问题..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347 msgid "Online Documentation..." msgstr "在线文档..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN 网站..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Make a donation..." msgstr "捐献..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 msgid "Online Forum..." msgstr "在线论坛..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 msgid "Volume Up" msgstr "加大音量" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 msgid "Volume Down" msgstr "减小音量" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "锁定宽高比" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114 msgid "Backward" msgstr "块退" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115 msgid "Forward" msgstr "快进" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117 #, fuzzy msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "显示播放列表" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:248 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "重复:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246 msgid "Shuffle" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Effects" msgstr "效果" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "切换全屏幕界面" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125 #, fuzzy msgid "Full Volume" msgstr "小音量" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127 #, fuzzy msgid "Open media..." msgstr "打开媒体" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128 msgid "Drop media here" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276 msgid "LIBRARY" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279 msgid "MY COMPUTER" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280 msgid "DEVICES" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282 msgid "INTERNET" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:55 #, fuzzy msgid "No device is selected" msgstr "未选择文件" #: modules/gui/macosx/open.m:56 msgid "" "Any device is not selected.\n" "\n" "Chose abailable device in above pull-down menu\n" "." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:114 msgid "Open Source" msgstr "打开源" #: modules/gui/macosx/open.m:115 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "媒体资源定位器 (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12 msgid "Open" msgstr "打开" #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421 #: modules/gui/macosx/open.m:480 msgid "Capture" msgstr "捕获" #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302 #, fuzzy msgid "Choose a file" msgstr "选择文件" #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Browse..." msgstr "浏览..." #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "目标传输代替作为一个文件" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "Play another media synchronously" msgstr "同时播放一个其它的媒体" #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Choose..." msgstr "选择..." #: modules/gui/macosx/open.m:140 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "VIDEO_TS 文件夹" #: modules/gui/macosx/open.m:141 #, fuzzy msgid "Open BDMV folder" msgstr "打开文件夹" #: modules/gui/macosx/open.m:142 #, fuzzy msgid "Insert Disc" msgstr "打开光盘" #: modules/gui/macosx/open.m:150 #, fuzzy msgid "Disable DVD menus" msgstr "使用 DVD 菜单" #: modules/gui/macosx/open.m:154 #, fuzzy msgid "Enable DVD menus" msgstr "DVD 菜单" #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "端口" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "IP Address" msgstr "IP 地址" #: modules/gui/macosx/open.m:170 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "要打开一个常用的网络串流(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP 等等),仅需在上面的框中输" "入 URL。如要打开一个 RTP 或 UDP 串流,请点击下面的按钮。" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "如果您想打开一个多播串流,请输入串流供应者提供的 IP 地址。在单播模式,VLC 将" "自动使用本机的 IP 地址。\n" "\n" "要使用一个不同的协议打开串流,请点击取消。" #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "打开 RTP/UDP 串流" #: modules/gui/macosx/open.m:176 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Address" msgstr "地址" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008 #: modules/gui/macosx/open.m:1066 msgid "Unicast" msgstr "单播" #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023 #: modules/gui/macosx/open.m:1081 msgid "Multicast" msgstr "多播" #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435 #: modules/gui/macosx/open.m:1194 #, fuzzy msgid "Capture Device" msgstr "捕获设备(&D)" #: modules/gui/macosx/open.m:191 #, fuzzy msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "此功能允许您处理您的屏幕输出。" #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "Frames per Second:" msgstr "帧每秒:" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "Subscreen left:" msgstr "子屏幕最左位置:" #: modules/gui/macosx/open.m:194 msgid "Subscreen top:" msgstr "子屏幕最上位置:" #: modules/gui/macosx/open.m:195 msgid "Subscreen width:" msgstr "子屏幕宽度:" #: modules/gui/macosx/open.m:196 msgid "Subscreen height:" msgstr "子屏幕高度:" #: modules/gui/macosx/open.m:198 msgid "Current channel:" msgstr "当前的频道:" #: modules/gui/macosx/open.m:199 msgid "Previous Channel" msgstr "上一个频道" #: modules/gui/macosx/open.m:200 msgid "Next Channel" msgstr "下一个频道" #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "正在检索频道信息..." #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV 未启动" #: modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC 无法连接到 EyeTV。\n" "请确认您已经安装了 VLC 的 EyeTV 插件。" #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "立即启动 EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Download Plugin" msgstr "下载插件" #: modules/gui/macosx/open.m:206 #, fuzzy msgid "" "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " "video devices.\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "此功能允许您处理您的 iSight 输入信号。\n" "\n" "在此版本中无可用的设置,所以您将被提供一个 640px*480px 的 raw 视频流。\n" "\n" "不支持实况音频输入。" #: modules/gui/macosx/open.m:207 #, fuzzy msgid "Image width:" msgstr "图像宽度" #: modules/gui/macosx/open.m:208 #, fuzzy msgid "Image height:" msgstr "图像高度" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Load subtitles file:" msgstr "载入字幕文件:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 msgid "Override parametters" msgstr "覆盖参数" #: modules/gui/macosx/open.m:310 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "Subtitles encoding" msgstr "字幕编码" #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280 msgid "Font size" msgstr "字体" #: modules/gui/macosx/open.m:316 msgid "Subtitles alignment" msgstr "字幕排列" #: modules/gui/macosx/open.m:319 msgid "Font Properties" msgstr "字体属性" #: modules/gui/macosx/open.m:320 msgid "Subtitle File" msgstr "字幕文件" #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: modules/gui/macosx/open.m:823 #, fuzzy, c-format msgid "%i tracks" msgstr "音频轨道" #: modules/gui/macosx/open.m:1298 msgid "Composite input" msgstr "混合输入" #: modules/gui/macosx/open.m:1301 msgid "S-Video input" msgstr "S-Video 输入" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "流/保存:" #: modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "设置..." #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "流与编码转换选项" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "显示本地流" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "流" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "转储 raw 输入" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "封装模式" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "转码选项" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "位率 (kb/秒)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Scale" msgstr "比例" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "流式广播" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "SAP 广播" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSP 广播" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTP 广播" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "Export SDP as file" msgstr "导出 SDP 为文件" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "平道名称" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:519 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "保存" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51 msgid "Media Information" msgstr "媒体信息" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Location" msgstr "位置" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Save Metadata" msgstr "保存元数据" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "General" msgstr "常规" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 msgid "Codec Details" msgstr "编码详细信息" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Read at media" msgstr "读取媒体" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Input bitrate" msgstr "输入位率" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Demuxed" msgstr "已去复用" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Stream bitrate" msgstr "流位率" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Decoded blocks" msgstr "已解码的块" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Displayed frames" msgstr "已显示的帧" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Lost frames" msgstr "丢失的帧" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650 msgid "Streaming" msgstr "流" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Sent packets" msgstr "发送数据包" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Sent bytes" msgstr "发送字节" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Send rate" msgstr "发送率" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 msgid "Played buffers" msgstr "已播放的缓冲" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119 msgid "Lost buffers" msgstr "丢失的缓冲" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356 msgid "Error while saving meta" msgstr "在保存元时发送错误" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC 无法保存元数据。" #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "作者" #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "持续时间" #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 msgid "Save Playlist..." msgstr "保存播放列表..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "删除" #: modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Expand Node" msgstr "展开节点" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 msgid "Download Cover Art" msgstr "下载封面" #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "获取源数据" #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Reveal in Finder" msgstr "在 Finder 中显示" #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 msgid "Sort Node by Name" msgstr "按名称排序节点" #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Sort Node by Author" msgstr "按作者排序节点" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "在播放列表中搜索" #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 msgid "File Format:" msgstr "文件格式:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "Extended M3U" msgstr "扩展 M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML 可分享播放列表格式 (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "HTML Playlist" msgstr "HTML 播放列表" #: modules/gui/macosx/playlist.m:696 msgid "Save Playlist" msgstr "保存播放列表" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Meta-information" msgstr "源信息" #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49 msgid "Preferences" msgstr "参数设置" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 msgid "Reset All" msgstr "全部重置" #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 #, fuzzy msgid "Show Basic" msgstr "基础" #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339 msgid "Reset Preferences" msgstr "重置首选项" #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "请小心重置 VLC media player 的首选项。\n" "您确实要继续吗?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a directory" msgstr "选择一个目录" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a file" msgstr "选择一个文件" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60 msgid "Select" msgstr "选择" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119 msgid "Not Set" msgstr "未设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525 msgid "Interface Settings" msgstr "界面设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "General Audio Settings" msgstr "常规音频设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "General Video Settings" msgstr "常规视频设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "字幕与 OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "字幕与屏幕显示设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codecs" msgstr "输入与编解码器" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codec settings" msgstr "输入与编解码器设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 msgid "Enable Audio" msgstr "开启音频" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 msgid "General Audio" msgstr "常规音频" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Preferred Audio language" msgstr "首选的音频语言" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "开启 Last.fm 提价" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Visualization" msgstr "可视化" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Default Volume" msgstr "默认音量" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "更改" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Change Hotkey" msgstr "更改热键" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302 msgid "Action" msgstr "操作" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Shortcut" msgstr "快捷方式" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 msgid "Repair AVI Files" msgstr "修复 AVI 文件" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Default Caching Level" msgstr "默认缓冲等级" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232 msgid "Caching" msgstr "正在缓冲" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "为每个访问模式使用完整的参数设置自定义的缓冲值。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP 代理" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "HTTP 代理密码" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "编解码器 / 多路复用器" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "预处理质量" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 #, fuzzy msgid "Interface style" msgstr "界面类型" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 #, fuzzy msgid "Dark" msgstr "黑潮" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #, fuzzy msgid "Bright" msgstr "右" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 msgid "Album art download policy" msgstr "专辑封面下载策略" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #, fuzzy msgid "Show video within the main window" msgstr "拉伸视频填充窗口" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "显示全屏幕控制器" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "隐私 / 网络交互" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Automatically check for updates" msgstr "自动检测更新" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "启用 Growl 通知(播放列表对象变更时)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Default Encoding" msgstr "默认编码" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Display Settings" msgstr "显示设置" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Font Color" msgstr "字体颜色" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Size" msgstr "字体大小" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 msgid "Subtitle Languages" msgstr "字幕语言" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "首选的字幕语言" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 msgid "Enable OSD" msgstr "开启 OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 #, fuzzy msgid "Force Bold" msgstr "强制单声道音频" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 msgid "" "More options on background, shadow and outline are available in the advanced " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "全屏幕模式中的黑屏" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307 msgid "Display" msgstr "显示" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 msgid "Enable Video" msgstr "开启视频" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 msgid "Output module" msgstr "输出模式" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 msgid "Video snapshots" msgstr "显示截图" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Format" msgstr "格式" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Prefix" msgstr "前缀" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Sequential numbering" msgstr "顺序编码" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464 msgid "Last check on: %@" msgstr "上次检查于: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467 msgid "No check was performed yet." msgstr "尚未执行检查。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Lowest latency" msgstr "最低潜伏时间" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500 msgid "Low latency" msgstr "低潜伏" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502 msgid "High latency" msgstr "高潜伏时间" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503 msgid "Higher latency" msgstr "较高潜伏时间" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "选择您的视频截图要保存的文件夹。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127 msgid "Choose" msgstr "选择" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125 #, fuzzy msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "记录将会被保存到的目录或文件名" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "请为下述功能按新键\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231 msgid "Invalid combination" msgstr "无效的组合" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "很遗憾,这些按键无法被分配为热键快捷方式。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "此组合已经被 \"%@\" 使用。" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529 msgid "Audio/Video" msgstr "音频/视频" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "通过视频的高级音频:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 msgid "s" msgstr "秒" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57 #, fuzzy msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "" "一个积极值意味这\n" "音频在视频的头部" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541 msgid "Subtitles/Video" msgstr "字幕/视频" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "通过视频的高级字幕:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #, fuzzy msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "一个积极值意味这\n" "字幕在视频的头部" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "字幕速度:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #, fuzzy msgid "fps" msgstr " 帧/秒" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "视频效果" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68 msgid "Basic" msgstr "基础" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350 msgid "Geometry" msgstr "几何" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74 #, fuzzy msgid "Image Adjust" msgstr "调节图像" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300 #, fuzzy msgid "Brightness Threshold" msgstr "亮度阀值" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Sharpen" msgstr "锐利" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Banding removal" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Radius" msgstr "半径" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "纹理" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 msgid "Variance" msgstr "差量" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "上下校准" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318 msgid "Synchronize left and right" msgstr "左右校准" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Transform" msgstr "传输" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "旋转 90 度" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "旋转 180 度" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "旋转 270 度" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "水平翻转" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "垂直倒转" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "放大/扩大" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Puzzle game" msgstr "智力游戏" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 msgid "Rows" msgstr "行" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 msgid "Columns" msgstr "列" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #, fuzzy msgid "Black Slot" msgstr "黑槽" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331 msgid "Color threshold" msgstr "色彩阀值" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 msgid "Similarity" msgstr "相似" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 #, fuzzy msgid "Intensity" msgstr "Internet" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Gradient" msgstr "斜度" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "边缘" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "破碎" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330 msgid "Cartoon" msgstr "卡通" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322 msgid "Color extraction" msgstr "色彩提取" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 msgid "Invert colors" msgstr "反转色彩" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326 #, fuzzy msgid "Posterize" msgstr "立体声" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59 msgid "Posterize level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382 msgid "Motion blur" msgstr "动态模糊" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383 msgid "Factor" msgstr "因素" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "动态检测" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390 msgid "Water effect" msgstr "水面效果" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Number of clones" msgstr "克隆数量" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361 msgid "Add text" msgstr "添加文本" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351 msgid "Add logo" msgstr "添加标志" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Logo" msgstr "标志" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359 msgid "Transparency" msgstr "透明" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-2 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 和 RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX 第一版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX 第二版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX 第三版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "H263 是一个为视频会议优化的编解码器 (低位率, 用于 MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 是一个新的视频编解码器 (用于 MPEG TS 和 MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media 视频) 1 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media 视频) 2 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "由一系列 JPEG 图像组成的 MJPEG (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora 是一个自由的多用途编解码器 (用于 MPEG TS 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "空编解码 (不转码, 可用于所有封装格式)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "标准 MPEG 音频 (1/2) 格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "MPEG 音频层次 3 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "MPEG4 音频格式 (用于 MPEG TS 和 MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "DVD 音频格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis 是一个自由的音频编解码器 (用于 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC 是一个无损音频编解码器 (用于 OGG 和 RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "一个用于压缩语音的免费音频编解码器 (用于 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "未压缩音频采样 (用于 WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG 程序流" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG 传输流" #: modules/gui/macosx/wizard.m:241 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 格式" #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东" "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 http://您的 ip:8080 访" "问流。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:263 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "使用此将流传送至多台计算机。此模式不是最有效的,作为服务器需要许多时间才能发" "送流,但是它却有最佳的兼容性" #: modules/gui/macosx/wizard.m:266 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东" "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 mms://您的 ip:8080 访" "问流。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "使用此选项通过 Microsoft MMS 协议将流发布至多个计算机。此协议被用作许多 " "Microsoft 软件的传输方式。主机仅支持很小一部分的 MMS 协议 (嵌入 HTTP 的 " "MMS)。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "请输入计算机要发布流的地址。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "使用此选项将流发布到单一的计算机上。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "请在此区域输入要将流发送的多播地址。这必须是一个在 224.0.0.0 到 " "239.255.255.255 之间的 IP 地址。要用于私人用途请输入一个从 239.225. 开始的地" "址。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送" "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "使用此流发送到一个单一的计算机。RTP 头部将被加到流中" #: modules/gui/macosx/wizard.m:291 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送" "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。RTP 头部将被加到流中" #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 msgid "Back" msgstr "返回" #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "流/转码向导" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 #, fuzzy msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "此向导允许设置简单的流或转码设置。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "More Info" msgstr "更多信息" #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "此向导仅提供访问了 VLC 流和转码功能中的很小一部分。打开 '保存/流' 对话框将能" "访问到更多的功能。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655 msgid "Stream to network" msgstr "将流发布到网络中" #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "转码/保存到文件" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Choose input" msgstr "选择输入" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 msgid "Choose here your input stream." msgstr "在这里选择您的输入流。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696 msgid "Select a stream" msgstr "选择一个流" #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 msgid "Existing playlist item" msgstr "已存在的播放列表项目" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435 msgid "Partial Extract" msgstr "部分释放" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "这仅能被用作读取一部分的流。它必须可能控制入站流 (例如,一个文件或一张光盘," "但是不能是一个 UDP 网络流。) 必须以秒为单位给出开始和结束的时间。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "From" msgstr "从" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "To" msgstr "到" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 #, fuzzy msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "此页将选择输入流将如何被发送。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "目标" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Streaming method" msgstr "流模式" #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "要发送流的目标计算机地址。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP 单播" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP 多播" #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "转码" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 #, fuzzy msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "此页将允许更改音频或视频轨道的压缩格式。要仅更改容器的格式, 请转到下一页。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode audio" msgstr "转码音频" #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Transcode video" msgstr "转码视频" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798 #, fuzzy msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的音频轨道。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815 #, fuzzy msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的视频轨道。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 msgid "Encapsulation format" msgstr "封装格式" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 #, fuzzy msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "此页允许您选择流将被如何封装。依据先前的设置,可能不是所有格式都可用。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 msgid "Additional streaming options" msgstr "附加流选项" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "在此页中,可以设置一些附加的流参数。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "实时 (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854 msgid "SAP Announce" msgstr "SAP 广播" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 msgid "Local playback" msgstr "本地播放" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "添加字幕到已转换的视频" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Additional transcode options" msgstr "附加转码选项" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "在此页中,可以设置一些附加的转码参数。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071 msgid "Select the file to save to" msgstr "选择要保存的文件" #: modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "添加要直接用于视频的字幕。这些不会显示给接收用户而是作为图像的一部分。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "此页列出所有设置。单击 \"完成\" 开始串流或转码。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Encap. format" msgstr "Encap. 格式" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Input stream" msgstr "输入流" #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Save file to" msgstr "保存文件到" #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 msgid "Include subtitles" msgstr "包含字幕" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "No input selected" msgstr "未选择输入" #: modules/gui/macosx/wizard.m:603 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "未选择新的流或可用的播放列表。\n" "\n" "在转到下一页之前选择一个项目。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "No valid destination" msgstr "无有效的目标" #: modules/gui/macosx/wizard.m:666 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "通过输入一个单播 IP 或一个多播 IP 选择一个有效的目标。\n" "\n" "如果您不知道这意味着什么,请查看此窗口中有关的 VLC 流的如何帮助文本。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "选择的编解码器不兼容于其它。例如: 无法与任何视频编解码器混合未压缩的音频。\n" "\n" "请更正您的选择再试。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066 msgid "Select the directory to save to" msgstr "请选择要保存到的目录" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122 msgid "No folder selected" msgstr "未选择文件夹" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "要选择一个保存文件的目录。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129 msgid "No file selected" msgstr "未选择文件" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "要选择一个保存流的文件。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338 msgid "Finish" msgstr "完成" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i 个项目" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 msgid "yes" msgstr "是" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413 msgid "no" msgstr "否" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "是: 从 %@ 到 %@ 秒" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "是: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657 #, fuzzy msgid "This allows streaming on a network." msgstr "这里允许通过网络发布流。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 #, fuzzy msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "这允许将流保存为文件。这可以在编码时获得非常快的速度。无论 VLC 是否可以读取并" "保存。\n" "请注意 VLC 不是非常适合进行文件到文件的转码。它的转码功能是用于保存网络流的。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "请选择您的音频编解码器。点击获取更多信息。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "请选择您的视频编解码器。点击获取更多信息。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845 #, fuzzy msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "这允许您定义流的 TTL (存活时间)。此参数是您的流可以在路由中被传送的最大数。如" "果您不知道这意味这什么或者您希望流仅在您的本地网络中传送,请保持此设置为 1。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "当流使用 UDP 时,流可以通过 SAP/SDP 广播协议进行广播。此方式中,客户端无需输" "入多播地址,如果它们开启了 SAP 扩展界面,那么将会自动出现在播放列表中。\n" "如果您想给您的流取个名字,请在这里输入,否则将使用默认的名称。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "在此选项开启后,流将同时被播放并转码/流式化。\n" "\n" "注意这将比单纯的转码和流式化需要更多的 CPU 资源。" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "最小化 Mac OS X 界面" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "最小化 Mac OS X OpenGL 视频输出 (打开一个无边框的窗口)" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "文件浏览器启始点" #: modules/gui/ncurses.c:74 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "此选项将允许您指定在文件浏览器启动后默认显示的目录。" #: modules/gui/ncurses.c:79 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses 界面" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:772 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:806 #, fuzzy msgid " [Incoming]" msgstr "+-[入站]" #: modules/gui/ncurses.c:808 #, fuzzy, c-format msgid " input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| 读入字节数 : %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:810 #, fuzzy, c-format msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 输入位率 : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:812 #, fuzzy, c-format msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| 去复用字节读取 : %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:814 #, fuzzy, c-format msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 去复用位率 : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:820 #, fuzzy msgid " [Video Decoding]" msgstr "+-[视频解码]" #: modules/gui/ncurses.c:822 #, fuzzy, c-format msgid " video decoded : %" msgstr "| 已解码的视频 : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:824 #, fuzzy, c-format msgid " frames displayed : %" msgstr "| 已显示的帧 : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:826 #, fuzzy, c-format msgid " frames lost : %" msgstr "| 已丢失的帧 : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:832 #, fuzzy msgid " [Audio Decoding]" msgstr "+-[音频解码]" #: modules/gui/ncurses.c:834 #, fuzzy, c-format msgid " audio decoded : %" msgstr "| 已解码的音频 : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:836 #, fuzzy, c-format msgid " buffers played : %" msgstr "| 已播放的缓存 : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:838 #, fuzzy, c-format msgid " buffers lost : %" msgstr "| 已丢失的缓存 : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:843 #, fuzzy msgid " [Streaming]" msgstr "+-[流]" #: modules/gui/ncurses.c:845 #, fuzzy, c-format msgid " packets sent : %5i" msgstr "| 发送数据包 : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:846 #, fuzzy, c-format msgid " bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| 发送字节数 : %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:848 #, fuzzy, c-format msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid "[Display]" msgstr "[显示]" #: modules/gui/ncurses.c:868 #, fuzzy msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H 显示/隐藏帮助框" #: modules/gui/ncurses.c:869 #, fuzzy msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i 显示/隐藏信息框" #: modules/gui/ncurses.c:870 #, fuzzy msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m 显示/隐藏元数据框" #: modules/gui/ncurses.c:871 #, fuzzy msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L 显示/隐藏消息框" #: modules/gui/ncurses.c:872 #, fuzzy msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P 显示/隐藏播放列表框" #: modules/gui/ncurses.c:873 #, fuzzy msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B 显示/隐藏文件浏览器" #: modules/gui/ncurses.c:874 #, fuzzy msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x 显示/隐藏对象框" #: modules/gui/ncurses.c:875 #, fuzzy msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S 显示/隐藏统计框" #: modules/gui/ncurses.c:876 #, fuzzy msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc 关闭添加/搜索条目" #: modules/gui/ncurses.c:877 #, fuzzy msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l 刷新屏幕" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid "[Global]" msgstr "[全局]" #: modules/gui/ncurses.c:883 #, fuzzy msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc 退出" #: modules/gui/ncurses.c:884 #, fuzzy msgid " s Stop" msgstr " s 停止" #: modules/gui/ncurses.c:885 #, fuzzy msgid " Pause/Play" msgstr " 暂停/播放" #: modules/gui/ncurses.c:886 #, fuzzy msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f 全屏幕切换" #: modules/gui/ncurses.c:887 #, fuzzy msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p 下一个/上一个播放列表项目" #: modules/gui/ncurses.c:888 #, fuzzy msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] 下一个/上一个标题" #: modules/gui/ncurses.c:889 #, fuzzy msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > 下一个/上一个章节" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:891 #, fuzzy, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " 搜索 +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:892 #, fuzzy msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " z 减少音量" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , 按一行一行的浏览对话框" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , 按一页一页的浏览对话框" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid "[Playlist]" msgstr "[播放列表]" #: modules/gui/ncurses.c:904 #, fuzzy msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r 切换随机播放" #: modules/gui/ncurses.c:905 #, fuzzy msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l 切换循环播放列表" #: modules/gui/ncurses.c:906 #, fuzzy msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R 切换重复项目" #: modules/gui/ncurses.c:907 #, fuzzy msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o 按标题排序播放列表" #: modules/gui/ncurses.c:908 #, fuzzy msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O 按标题反向排序播放列表" #: modules/gui/ncurses.c:909 #, fuzzy msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g 转到当前正在播放的项目" #: modules/gui/ncurses.c:910 #, fuzzy msgid " / Look for an item" msgstr " / 查找一个项目" #: modules/gui/ncurses.c:911 #, fuzzy msgid " A Add an entry" msgstr " A 添加一个条目" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:913 #, fuzzy msgid " D, , Delete an entry" msgstr " 删除一个条目" #: modules/gui/ncurses.c:914 #, fuzzy msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e 弹出 (如果已停止)" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[文件浏览器]" #: modules/gui/ncurses.c:920 #, fuzzy msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " 添加选定的文件到播放列表中" #: modules/gui/ncurses.c:921 #, fuzzy msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " 添加选定的目录到播放列表中" #: modules/gui/ncurses.c:922 #, fuzzy msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . 显示/隐藏文件" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid "[Player]" msgstr "[播放器]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:929 #, fuzzy, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , 搜索 +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Repeat] " msgstr "[重复] " #: modules/gui/ncurses.c:1050 msgid "[Random] " msgstr "[随机] " #: modules/gui/ncurses.c:1051 msgid "[Loop]" msgstr "[循环]" #: modules/gui/ncurses.c:1060 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " 源 : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " 位置 : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, fuzzy, c-format msgid " Volume : %u%%" msgstr " 音量 : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " 标题 : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " 章节 : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 #, fuzzy msgid " Source: " msgstr " 源: <无当前项目> %s" #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h 获取帮助 ]" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 #, fuzzy msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "单击可切换循环单首/循环全部" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "上一个章节/标题" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "下一个章节/标题" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564 msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletext 激活" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Toggle Transparency " msgstr "打开或关闭透明度" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "播放\n" "如果播放列表为空则打开一个媒体" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #, fuzzy msgid "Previous/Backward" msgstr "上一个章节" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #, fuzzy msgid "Next/Forward" msgstr "快进" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "De-Fullscreen" msgstr "取消全屏幕" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Extended panel" msgstr "扩展面板" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "A->B Loop" msgstr "A->B 循环" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Frame By Frame" msgstr "逐帧" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trickplay 反序" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step backward" msgstr "往回步进" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step forward" msgstr "向前步进" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "循环/重复模式" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250 msgid "Open subtitles file" msgstr "打开字幕文件" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller width toggle" msgstr "全屏幕控制器" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Stop playback" msgstr "停止播放" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Open a medium" msgstr "打开一个媒介" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" msgstr "上一个在播放列表中的媒体" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" msgstr "下一个在播放列表中的媒体" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "切换全屏幕中的视频" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "将视频切换出全屏状态" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show extended settings" msgstr "显示扩展设置" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show playlist" msgstr "显示播放列表" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Take a snapshot" msgstr "捕获截图" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "连续地从点 A 到点 B 循环。" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Frame by frame" msgstr "逐帧" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Reverse" msgstr "倒序" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "更改循环与重复模式" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "上一个在播放列表中的媒体" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Next media in the playlist" msgstr "下一个在播放列表中的媒体" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "取消静音" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "静音" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240 msgid "Pause the playback" msgstr "暂停回放" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "连续的从点 A 到点 B 的循环。\n" "单击设置点 A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255 msgid "Click to set point B" msgstr "单击设置点 B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "停止 A 到 B 循环" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "标志文件名" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "图像掩码" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098 msgid "Preamp\n" msgstr "预放大\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #, fuzzy msgid " dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352 msgid "Enable spatializer" msgstr "开启空间化" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505 #, fuzzy msgid "(Hastened)" msgstr "较快 (好)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507 #, fuzzy msgid "(Delayed)" msgstr "延迟" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Audio track synchronization:" msgstr "轨道同步(&T)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545 #, fuzzy msgid "Subtitle track syncronization:" msgstr "轨道同步(&T)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552 #, fuzzy msgid "Subtitles speed:" msgstr "字幕编码器" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566 #, fuzzy msgid "Subtitles duration factor:" msgstr "字幕调整" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "强制更新此对话框的值" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677 msgid "" "Extend subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682 msgid "" "Multiply subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687 msgid "" "Recalculate subtitles duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "Comments" msgstr "注释" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "将在此面板中显示扩展元数据和其它信息。\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "有关您媒体或流的制作信息。\n" "将显示复用器、音频和视频编解码器以及字幕。" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "当前媒体 / 流统计" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 msgid "Input/Read" msgstr "输入/读取" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "输出/已写/已发" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Media data size" msgstr "媒体数据尺寸" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 msgid "Demuxed data size" msgstr "已去复用的数据尺寸" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Content bitrate" msgstr "内容位率" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "已丢弃 (已损坏)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "已丢弃 (非连续)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 msgid "Decoded" msgstr "已解码" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "blocks" msgstr "块" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 msgid "Displayed" msgstr "已显示" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "frames" msgstr "帧" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Lost" msgstr "丢失" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Sent" msgstr "已发送" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "packets" msgstr "数据包" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 msgid "Upstream rate" msgstr "上行位率" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 msgid "Played" msgstr "已播放" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "buffers" msgstr "缓冲器" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297 msgid "Current visualization" msgstr "当前的可视化" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "当前回放速度: %1\n" "点击调整" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "恢复普通播放速度" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480 msgid "Download cover art" msgstr "下载封面" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "点击可在已用和剩余时间之间切换" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "双击跳到选定时间位置" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220 msgid "Select one or multiple files" msgstr "选择一个或多个文件" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157 msgid "File names:" msgstr "文件名:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520 msgid "Filter:" msgstr "筛选:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346 msgid "Eject the disc" msgstr "弹出光盘" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783 #, fuzzy msgid "Video standard" msgstr "视频管理器" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810 msgid "Channels:" msgstr "频道:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821 msgid "Selected ports:" msgstr "选择的端口:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831 msgid "Use VLC pace" msgstr "使用 VLC 步" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835 msgid "Auto connection" msgstr "自动连接" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853 msgid "Device name" msgstr "设备名称" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859 msgid "Radio device name" msgstr "电台设备名" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908 msgid "TV (digital)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911 #, fuzzy msgid "Tuner card" msgstr "调谐器 id" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "转发器/多播频率" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "转发符号率" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985 msgid "Bandwidth" msgstr "带宽" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "您计算机上显示的内容将被打开播放以进行流化处理或储存。" #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042 msgid " f/s" msgstr " 帧/秒" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245 msgid "Advanced Options" msgstr "高级选项" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "双击获取媒体信息" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118 #, fuzzy msgid "Clear playlist" msgstr "清除列表" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Change playlistview" msgstr "更改播放列表视图" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157 #, fuzzy msgid "Search the playlist" msgstr "在播放列表中搜索" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Directory" msgstr "创建目录" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Folder" msgstr "创建文件夹" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "输入新目录名:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "输入新文件夹的名称:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961 msgid "Add to playlist" msgstr "添加到播放列表" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970 msgid "Sort by" msgstr "排列按" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978 msgid "Descending" msgstr "降序" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989 #, fuzzy msgid "Display size" msgstr "显示设备" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990 #, fuzzy msgid "Increase" msgstr "增大音量" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991 #, fuzzy msgid "Decrease" msgstr "减小音量" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203 msgid "My Computer" msgstr "我的电脑" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204 msgid "Devices" msgstr "设备" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205 msgid "Local Network" msgstr "本地网络" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "订阅播客" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "移除此播客订阅" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474 msgid "Subscribe" msgstr "订阅" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "输入要订阅的播客 URL:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "确实希望退订 %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495 msgid "Unsubscribe" msgstr "取消订阅" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134 msgid "Icon View" msgstr "图标视图" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135 msgid "Detailed View" msgstr "详细信息视图" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136 msgid "List View" msgstr "列表视图" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137 msgid "PictureFlow View " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319 msgid "Select File" msgstr "选择文件" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "选择一个要更改分配热键的操作" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303 msgid "Hotkey" msgstr "热键" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501 msgid "Global" msgstr "全局" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293 msgid "Unset" msgstr "取消设置" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Hotkey for " msgstr "热键" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Press the new keys for " msgstr "按下新键" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "警告: 按键已被分配给 \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565 msgid "Key: " msgstr "按键:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "字幕和 OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 msgid "Input && Codecs" msgstr "输入与编解码器" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216 msgid "Video Settings" msgstr "视频设置" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Audio Settings" msgstr "音频设置" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 msgid "Device:" msgstr "设备:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "输入和编解码器设置" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "如果此属性为空,\n" "将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置不同的值。\n" "您可以在高级参数设置中定义个唯一的或单独的设置它们。" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "这是 VLC 的外观界面。您可以在此下载外观:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530 msgid "VLC skins website" msgstr "VLC 外观网站" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560 msgid "System's default" msgstr "系统默认" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "设置热键" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "音频文件" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "视频文件" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "播放列表文件" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010 msgid "&Apply" msgstr "应用(&A)" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "Profile" msgstr "档案" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "编辑选中的档案" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "删除选中的档案" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "创建新档案" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402 msgid " Profile Name Missing" msgstr " 档案名称缺失" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "您必须为档案设定一个名称。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "文件/目录" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Folder" msgstr "文件/文件夹" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "来源" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "来源:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "此模块把转码后的串流写入一个文件中。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Save file..." msgstr "保存文件..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 HTTP 协议输出到网络中。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259 msgid "Path" msgstr "路径" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "此模块通过 mms 协议向网络输出转码生成的流。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTSP 协议输出到网络中。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 UDP 协议输出到网络中。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTP 协议输出到网络中。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357 msgid "Base port" msgstr "基本端口" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "此模块向 Icecast 服务器输出转码生成的流。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Mount Point" msgstr "安装点" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421 msgid "Login:pass" msgstr "登录:密码" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12 msgid "Create" msgstr "创建" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Create a new bookmark" msgstr "创建一个新书签" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete the selected item" msgstr "删除选定的项目" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "删除所有书签" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74 msgid "Bytes" msgstr "字节" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "转换" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Destination file:" msgstr "目标文件:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "浏览 " #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "显示输出" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "这将显示生成的媒体,但可能会减慢速度。" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "设置" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "开始(&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "错误" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "隐藏功能错误" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "调节与效果" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "图像均衡器" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "同步" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 控制" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73 #, fuzzy msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "隐私与网络策略" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76 msgid "" "

VLC media player does not send or collect any information, " "even anonymously, about your usage.

\n" "

However, it can connect to the Internet in order to display medias " "information or to check for available updates.

\n" "

VideoLAN (the authors) requires you to express your consent before " "allowing this software to access the Internet.

\n" "

According to your choices, please check or uncheck the following options:" "

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93 msgid "Network Access Policy" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100 #, fuzzy msgid "Allow downloading media information" msgstr "允许从 Internet 装取媒体信息" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105 #, fuzzy msgid "Allow checking for VLC updates" msgstr "正在检查更新..." #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111 #, fuzzy msgid "Save and Continue" msgstr "继续" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "转到时间" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "转到(&G)" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "转到时间" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183 msgid "About" msgstr "关于" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "VLC media player 是一个可以读取文件、CD、DVD、网络流、采集卡以及许多设备的自" "由的媒体播放器、编码器和流服务器。\n" "VLC 使用它内部的编解码器并且能在所有流行的平台上运行。\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "此版本的 VLC 编译者是:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116 msgid "Compiler: " msgstr "编译器:" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "您正在使用 Qt4 界面。\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118 msgid "Copyright (C) " msgstr "版权所有 (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " VideoLAN 小组。\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157 msgid "&Recheck version" msgstr "重新检查版本(&R)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162 #, fuzzy msgid "&No" msgstr "否" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC media player 更新" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237 #, fuzzy msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "此版本的 VLC 是最新的可用版本。" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "您已拥有最新版本的 VLC media player。" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "在检测更新时发生了一个错误..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Metadata" msgstr "元数据" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Codec" msgstr "编码" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68 #, fuzzy msgid "S&tatistics" msgstr "统计" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 msgid "&Save Metadata" msgstr "保存元数据(&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "保存所有已显示的日志到一个文件" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 #, fuzzy msgid "Update the tree" msgstr "检测更新失败" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241 msgid "Save log file as..." msgstr "记录文件另存为..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "文本 / 日志 (*.log *.txt);; 所有 (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "无法写入文件 %1:\n" "%2。" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205 #: share/lua/http/mobile.html:74 msgid "Open Media" msgstr "打开媒体" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 msgid "&Disc" msgstr "光盘(&D)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 msgid "&Network" msgstr "网络(&N)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 msgid "Capture &Device" msgstr "捕获设备(&D)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 msgid "&Select" msgstr "选择(&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "加入队列(&E)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 msgid "&Play" msgstr "播放(&P)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98 msgid "&Stream" msgstr "串流(&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 msgid "&Convert" msgstr "转换(&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206 msgid "&Convert / Save" msgstr "转换 / 保存(&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "打开 URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "在此处输入 URL..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "请输入您要播放的媒体的 URL 或路径" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "如果您的剪贴板包含有效的 URL\n" "或计算机中的文件路径,\n" "它将被自动选中。" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "插件及扩展" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "能力" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "分数" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "搜索(&S):" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222 msgid "More information..." msgstr "更多信息..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231 msgid "Reload extensions" msgstr "重新载入扩展" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184 msgid "Version" msgstr "版本" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "Website" msgstr "网站" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "删除选定的项目" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Show settings" msgstr "显示设置" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Simple" msgstr "简易" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "切换至简易首选项视图" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "切换至完整首选项视图" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 msgid "Save and close the dialog" msgstr "保存并关闭对话框" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "&Reset Preferences" msgstr "重置参数(&R)" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "无法保存配置" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "首选项文件无法保存" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "您是否确定要复位 VLC media player 的首选项?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "打开目录" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "打开文件夹" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551 msgid "Open playlist..." msgstr "打开播放列表..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567 #, fuzzy msgid "XSPF playlist" msgstr "导入 XSPF 播放列表" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568 #, fuzzy msgid "M3U playlist" msgstr "播放列表" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569 #, fuzzy msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8 播放列表导出" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570 #, fuzzy msgid "HTML playlist" msgstr "HTML 播放列表" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587 msgid "Save playlist as..." msgstr "播放列表另存为..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707 msgid "Open subtitles..." msgstr "打开字幕..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "媒体文件" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "字幕文件" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "流输出" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "此对话框将允许您流化或转换媒体以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n" "要开始,请先检查源是否与您所希望的输入相符,然后点击 \"下一步\" 按钮继续。\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "串流输出字串。\n" "在您更改上述值之前它是自动生成的,但是您也可以手动更改它。" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55 msgid "Toolbars Editor" msgstr "工具栏编辑器" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Toolbar Elements" msgstr "工具栏元素" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67 msgid "Next widget style:" msgstr "下一个控件风格:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68 msgid "Flat Button" msgstr "平滑按钮" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69 msgid "Big Button" msgstr "大按钮" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Native Slider" msgstr "原生滚动条" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81 msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Toolbar position:" msgstr "工具栏位置:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Under the Video" msgstr "在视频下面" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 msgid "Above the Video" msgstr "在视频上面" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Line 1:" msgstr "第一行:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102 msgid "Line 2:" msgstr "第二行:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "高级控件工具条:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122 msgid "Time Toolbar" msgstr "时间工具条" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "全屏幕控制器" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "选择档案:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "选择档案:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158 msgid "Delete the current profile" msgstr "删除当前档案" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193 msgid "Cl&ose" msgstr "关闭(&O)" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "Profile Name" msgstr "档案名称" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "请为新档案输入一个名称。" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304 msgid "Spacer" msgstr "占位符" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309 msgid "Expanding Spacer" msgstr "扩展占位符" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338 msgid "Splitter" msgstr "分隔符" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345 msgid "Time Slider" msgstr "时间轴" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358 msgid "Small Volume" msgstr "小音量" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395 msgid "DVD menus" msgstr "DVD 菜单" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424 msgid "Advanced Buttons" msgstr "高级按钮" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "广播" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "计划" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "视频点播 ( VOD )" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "小时 / 分 / 秒:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "天 / 月 / 年:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "重复:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "重复延迟:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid " days" msgstr " 天" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "导入(&M)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "导出(&X)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "将 VLM 配置另存为..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM 配置 (*.vlm);;所有文件 (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "打开 VLM 配置..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "广播:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "计划:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095 msgid "Control menu for the player" msgstr "用于播放器的控制菜单" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 msgid "&Media" msgstr "媒体(&M)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "P&layback" msgstr "播放(&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005 msgid "&Audio" msgstr "音频(&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012 msgid "&Video" msgstr "视频(&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061 msgid "V&iew" msgstr "视图(&I)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 #, fuzzy msgid "Open &File..." msgstr "打开文件..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884 msgid "Open &Disc..." msgstr "打开光盘(&D)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "打开网络串流(&N)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "打开捕获设备(&C)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352 #, fuzzy msgid "&Open (advanced)..." msgstr "打开文件(&O)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "从剪贴板打开位置(&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 #, fuzzy msgid "Open &Recent Media" msgstr "最近使用的媒体(&R)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "转换 / 保存(&R)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "&Stream..." msgstr "串流..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379 #, fuzzy msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "在播放列表中没有项目" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386 msgid "Close to systray" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125 msgid "&Quit" msgstr "退出(&Q)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400 msgid "&Effects and Filters" msgstr "效果及过滤器(&E)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403 msgid "&Track Synchronization" msgstr "轨道同步(&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416 msgid "Program Guide" msgstr "程序向导" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "插件及扩展(&G)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "自定义界面(&Z)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429 msgid "&Preferences" msgstr "首选项(&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "&View" msgstr "查看(&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471 msgid "Play&list" msgstr "播放列表(&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477 #, fuzzy msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "外观化界面" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "全屏幕界面(&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494 msgid "&Advanced Controls" msgstr "高级控制(&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501 msgid "Docked Playlist" msgstr "播放列表自动靠边" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 #, fuzzy msgid "Status Bar" msgstr "状态" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 msgid "Visualizations selector" msgstr "可视化选择器" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "Audio &Track" msgstr "音轨(&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593 msgid "Audio &Channels" msgstr "声道(&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594 msgid "Audio &Device" msgstr "音频设备(&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597 msgid "&Visualizations" msgstr "可视化(&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617 msgid "&Subtitles Track" msgstr "字幕轨道(&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 msgid "Video &Track" msgstr "视频轨道(&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645 msgid "&Fullscreen" msgstr "全屏幕(&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 #, fuzzy msgid "Always Fit &Window" msgstr "总在最前(&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 #, fuzzy msgid "Always &on Top" msgstr "总在最前(&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 #, fuzzy msgid "Display on &Desktop" msgstr "显示分辨率" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653 #, fuzzy msgid "Set as Wall&paper" msgstr "DirectX 壁纸" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657 msgid "&Zoom" msgstr "缩放(&Z)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "高宽比(&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659 msgid "&Crop" msgstr "裁剪(&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663 msgid "&Deinterlace" msgstr "反交错(&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "反交错模式(&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "&Post processing" msgstr "后期处理(&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 #, fuzzy msgid "Take &Snapshot" msgstr "捕获截图" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692 msgid "T&itle" msgstr "标题(&I)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693 msgid "&Chapter" msgstr "章节(&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 msgid "&Navigation" msgstr "导航(&N)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 msgid "&Program" msgstr "程序(&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699 #, fuzzy msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "书签(&B)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "视频管理器" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745 msgid "&Help..." msgstr "帮助(&H)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748 msgid "Check for &Updates..." msgstr "检查更新(&U)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804 msgid "&Faster" msgstr "较快(&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816 msgid "N&ormal Speed" msgstr "普通速度(&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826 msgid "Slo&wer" msgstr "较慢(&W)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838 msgid "&Jump Forward" msgstr "向前跳转(&J)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "向后跳转(&K)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869 msgid "Pre&vious" msgstr "上一个(&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Ne&xt" msgstr "下一个(&X)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879 #, fuzzy msgid "Open a Media" msgstr "打开媒体" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880 msgid "&Open File..." msgstr "打开文件(&O)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886 msgid "Open &Network..." msgstr "打开网络(&N)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏幕" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Subti&tle" msgstr "字幕" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 msgid "&Playback" msgstr "播放(&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "Tools" msgstr "工具" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "在任务栏隐藏 VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111 msgid "Show VLC media player" msgstr "显示 VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Open a Media" msgstr "打开媒体(&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "显示高级参数设置代替简易设置" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "在打开参数设置对话框时显示高级参数设置而非建议参数设置。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455 msgid "Systray icon" msgstr "系统托盘图标" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "在系统托盘处显示一个图标使您可以对 VLC media player 进行简单的操作。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "仅以系统托盘方式启动 VLC" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC 启动时将只显示任务栏图标" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "缩放界面至原生视频大小" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "您可以选择:\n" " - 界面将被缩放至视频大小\n" " - 视频将被缩放至适合界面的大小\n" " 默认状况下,界面将被缩放至视频大小。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "在窗口标题显示正在播放的项目名称" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 #, fuzzy msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "在控制器窗口标题中显示歌曲或视频的名称。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "在轨道更改时显示提示弹出框" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "在 VLC 被最小化或隐藏时,如果当前的播放列表项目有变动,就显示一个内容为艺术家" "和轨道名称的弹出提示窗口。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Advanced options" msgstr "高级选项" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "在对话框中显示所有高级选项。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "在 0.1 到 1 之间的窗口不透明度" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 " "Windows 和 带混合扩展的 X11。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 " "Windows 和带混合扩展的 X11。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "显示不重要的错误和警告对话框" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "激活可用的更新提示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "激活自动的新版本软件更新提示。它每两星期运行一次。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "在两次更新检测之间的间隔天数" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "自动在退出时保存音量" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "在启动时询问网络策略" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "在菜单中保存最近播放的项目" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "要过滤的单词列表,以 | 符号分隔" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "用于过滤播放器最近播放过的项目的正则表达式" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "定义音量滑杆的颜色" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "定义音量滑杆的颜色\n" "通过一个由 ';' 分隔的 12 位数字指定\n" "默认是 '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "另一个选择是 '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "选择启动模式和外观" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "启动 VLC:\n" " - 普通模式\n" " - 一个总是显示类似歌词信息、专辑封面的区域...\n" " - 限制控制的最小化模式" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "在全屏模式中显示控制器" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "定义要切换到全屏幕模式的屏幕" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155 #, fuzzy msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "全屏的屏幕编号,可以不是界面所在的屏幕" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "启动时载入扩展" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "自动在启动时载入扩展" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "以最小外观启动 (无菜单)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 #, fuzzy msgid "Display background cone or art" msgstr "默认背景颜色" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing.Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size" msgstr "背景高宽比" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "忽略键盘音量按钮。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "选中本项后,您键盘上的音量增大、减小与静音按钮将总更改您的系统音量。不选中本" "项时,若 VLC 为活动窗口,音量按钮将更改 VLC 的音量,否则将更改系统音量。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 #, fuzzy msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "暂停回放" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 #, fuzzy msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "自动裁剪" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189 msgid "Qt interface" msgstr "Qt 界面" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 #, fuzzy msgid "errors" msgstr "错误" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 #, fuzzy msgid "warnings" msgstr "警告" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "打开一个外观文件" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "外观文件 |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "打开播放列表" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "播放列表文件|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "保存播放列表" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u|HTML 播放列表|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450 msgid "Skin to use" msgstr "要使用的外观" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451 msgid "Path to the skin to use." msgstr "要使用外观路径。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452 msgid "Config of last used skin" msgstr "设置最后使用的外观" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "最后使用外观窗口设置,此选项将自动被更新,不要修改它。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "为 VLC 显示系统托盘图标" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "在任务栏上显示 VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459 msgid "Enable transparency effects" msgstr "开启透明效果" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "如果您需要您可以关闭所有的透明效果。这在窗口移动不是很清楚的情况下很有效。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "使用一个外观化的播放列表" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "如果有外观可用,则在外观化的窗口中显示视频" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "当设为 '否' 时,此参数意在为旧的外观创造回放视频的条件,即使无可用的视频标签" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skins" msgstr "外观" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Skinnable Interface" msgstr "外观化界面" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "选择外观" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "打开外观..." #: modules/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface" msgstr "Lua 界面" #: modules/lua/vlc.c:58 msgid "Lua interface module to load" msgstr "要载入的 Lua 界面模块" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua 界面配置" #: modules/lua/vlc.c:61 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {