]> git.sesse.net Git - vlc/blobdiff - po/gl.po
Merge branch 'master' into lpcm_encoder
[vlc] / po / gl.po
index 1aa3c7db39ba83b43cf40af7fb663d62833c4072..7ef673a17d054df667d1af110358071a5739a1ed 100644 (file)
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
-# Galician translation of VLC
-# Copyright (C) 2005 VideoLAN
-# This file is distributed under the same license as the VLC package.
-#
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-05 01:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
-"Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Galician\n"
+# Galician translation of VideoLAN
+# Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
+# This file is distributed under the same license as the VideoLAN package.
+# Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008.
+# Paula Iglesias - Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.
+# Gonçalo Cordeiro - Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.
+# Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: vlc 1.1.0-git\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-04 21:37+0200\n"
+"Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: WordForge 0.7 RC1\n"
 
 
-#: include/vlc/vlc.h:591
+#: include/vlc_common.h:916
 msgid ""
 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
 "see the file named COPYING for details.\n"
 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
 "see the file named COPYING for details.\n"
 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
 msgstr ""
-"Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
-"Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
-"Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
-"Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
+"Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
+"Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
+"vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
+"Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:36
+#: include/vlc_config_cat.h:32
 msgid "VLC preferences"
 msgstr "Preferencias do VLC"
 
 msgid "VLC preferences"
 msgstr "Preferencias do VLC"
 
-#: include/vlc_config_cat.h:38
+#: include/vlc_config_cat.h:34
 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
-msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
-
-#: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
+msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:43
+#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
+#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
 msgid "Interface"
 msgstr "Interface"
 
 msgid "Interface"
 msgstr "Interface"
 
-#: include/vlc_config_cat.h:44
+#: include/vlc_config_cat.h:38
 msgid "Settings for VLC's interfaces"
 msgid "Settings for VLC's interfaces"
-msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
+msgstr "Configuracións para as interfaces do VLC"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:46
-msgid "General interface settings"
-msgstr "Axustes xerais da interface"
+#: include/vlc_config_cat.h:40
+msgid "Main interfaces settings"
+msgstr "Configuracións das interfaces principais"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:48
+#: include/vlc_config_cat.h:42
 msgid "Main interfaces"
 msgstr "Interfaces principais"
 
 msgid "Main interfaces"
 msgstr "Interfaces principais"
 
-#: include/vlc_config_cat.h:49
+#: include/vlc_config_cat.h:43
 msgid "Settings for the main interface"
 msgid "Settings for the main interface"
-msgstr "Axustes prá interface principal"
+msgstr "Configuracións para a interface principal"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
+#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
 msgid "Control interfaces"
 msgstr "Interfaces de control"
 
 msgid "Control interfaces"
 msgstr "Interfaces de control"
 
-#: include/vlc_config_cat.h:52
+#: include/vlc_config_cat.h:46
 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
-msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
+msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
+#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
 msgid "Hotkeys settings"
 msgid "Hotkeys settings"
-msgstr "Axustes de teclas rápidas"
-
-#: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
-#: src/libvlc-module.c:1262
+msgstr "Configuración de teclas rápidas"
+
+#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
+#: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
+#: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:380
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
+#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
+#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
+#: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
 msgid "Audio"
 msgstr "Audio"
 
 msgid "Audio"
 msgstr "Audio"
 
-#: include/vlc_config_cat.h:59
+#: include/vlc_config_cat.h:53
 msgid "Audio settings"
 msgid "Audio settings"
-msgstr "Axustes do audio"
+msgstr "Configuracións de audio"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
+#: include/vlc_config_cat.h:55
 msgid "General audio settings"
 msgid "General audio settings"
-msgstr "Axustes xerais do audio"
+msgstr "Configuracións xerais de audio"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
-#: src/video_output/video_output.c:429
+#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
+#: src/video_output/video_output.c:482
 msgid "Filters"
 msgstr "Filtros"
 
 msgid "Filters"
 msgstr "Filtros"
 
-#: include/vlc_config_cat.h:66
-msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
-msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
+#: include/vlc_config_cat.h:58
+msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
+msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
+#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
+#: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
 msgid "Visualizations"
 msgstr "Visualizacións"
 
 msgid "Visualizations"
 msgstr "Visualizacións"
 
-#: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
+#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
 msgid "Audio visualizations"
 msgid "Audio visualizations"
-msgstr "Visualizacións do audio"
+msgstr "Visualizacións de audio"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
+#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
 msgid "Output modules"
 msgstr "Módulos de saída"
 
 msgid "Output modules"
 msgstr "Módulos de saída"
 
-#: include/vlc_config_cat.h:73
-msgid "These are general settings for audio output modules."
-msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
+#: include/vlc_config_cat.h:64
+msgid "General settings for audio output modules."
+msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
+#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
 msgid "Miscellaneous"
 msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Outras"
+msgstr "Outros"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:76
+#: include/vlc_config_cat.h:67
 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
-msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
-
-#: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
-#: src/libvlc-module.c:1297
+msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
+
+#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
+#: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
+#: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
+#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
+#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
+#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
-#: include/vlc_config_cat.h:80
+#: include/vlc_config_cat.h:71
 msgid "Video settings"
 msgid "Video settings"
-msgstr "Axustes do vídeo"
+msgstr "Configuracións de vídeo"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
+#: include/vlc_config_cat.h:73
 msgid "General video settings"
 msgid "General video settings"
-msgstr "Axustes xerais do vídeo"
+msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:87
+#: include/vlc_config_cat.h:77
 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
-msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
+msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:91
-msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
-msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
+#: include/vlc_config_cat.h:81
+msgid "Video filters are used to process the video stream."
+msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:93
+#: include/vlc_config_cat.h:83
 msgid "Subtitles/OSD"
 msgstr "Subtítulos/OSD"
 
 msgid "Subtitles/OSD"
 msgstr "Subtítulos/OSD"
 
-#: include/vlc_config_cat.h:94
+#: include/vlc_config_cat.h:84
 msgid ""
 msgid ""
-"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
-"subpictures\"."
+"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
-"\"subimaxes de superposicións\"."
+"Configuracións relacionadas coa Visualización na pantalla, cos subtítulos e "
+"coas \"subimaxes superpostas\""
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:103
+#: include/vlc_config_cat.h:93
 msgid "Input / Codecs"
 msgid "Input / Codecs"
-msgstr "Entrada / Códecs"
+msgstr "Saída/Códecs"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:104
-msgid ""
-"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
-"VLC. Encoder settings can also be found here."
+#: include/vlc_config_cat.h:94
+msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
-"desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
+"Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
+"codificación"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:107
+#: include/vlc_config_cat.h:97
 msgid "Access modules"
 msgstr "Módulos de acceso"
 
 msgid "Access modules"
 msgstr "Módulos de acceso"
 
-#: include/vlc_config_cat.h:109
+#: include/vlc_config_cat.h:99
 msgid ""
 msgid ""
-"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
-"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
+"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
+"to alter are HTTP proxy or caching settings."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
-"axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
-"caché."
+"Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
+"configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou as "
+"configuracións de caché."
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:113
-msgid "Access filters"
-msgstr "Filtros de acceso"
+#: include/vlc_config_cat.h:103
+msgid "Stream filters"
+msgstr "Filtros de fluxo"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:115
+#: include/vlc_config_cat.h:105
 msgid ""
 msgid ""
-"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
-"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
-"you are doing."
+"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
+"input side of VLC. Use with care..."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
-"no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
-"estás a facer."
+"Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
+"avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado..."
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:119
+#: include/vlc_config_cat.h:108
 msgid "Demuxers"
 msgid "Demuxers"
-msgstr "Desmultiplexadores"
+msgstr "Demultiplexores"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:120
+#: include/vlc_config_cat.h:109
 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
-msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
+msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:122
+#: include/vlc_config_cat.h:111
 msgid "Video codecs"
 msgstr "Códecs de vídeo"
 
 msgid "Video codecs"
 msgstr "Códecs de vídeo"
 
-#: include/vlc_config_cat.h:123
-msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
-msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
+#: include/vlc_config_cat.h:112
+msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
+msgstr ""
+"Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
+"ou de vídeo e audio."
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:125
+#: include/vlc_config_cat.h:114
 msgid "Audio codecs"
 msgstr "Códecs de audio"
 
 msgid "Audio codecs"
 msgstr "Códecs de audio"
 
-#: include/vlc_config_cat.h:126
+#: include/vlc_config_cat.h:115
 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
-msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
+msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
+
+#: include/vlc_config_cat.h:117
+msgid "Subtitles codecs"
+msgstr "Códecs de subtítulos"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:128
-msgid "Other codecs"
-msgstr "Outros códecs"
+#: include/vlc_config_cat.h:118
+msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
+msgstr ""
+"Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulos, "
+"teletexto e CC."
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:129
-msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
-msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
+#: include/vlc_config_cat.h:120
+msgid "General Input"
+msgstr "Entrada xeral"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:132
-msgid "General input settings. Use with care."
-msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
+#: include/vlc_config_cat.h:121
+msgid "General input settings. Use with care..."
+msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado..."
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
+#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
 msgid "Stream output"
 msgstr "Saída de fluxo"
 
 msgid "Stream output"
 msgstr "Saída de fluxo"
 
-#: include/vlc_config_cat.h:137
+#: include/vlc_config_cat.h:126
 msgid ""
 msgid ""
-"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
-"incoming streams.\n"
+"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
+"saving incoming streams.\n"
 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
 "RTSP).\n"
 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
 "duplicating...)."
 msgstr ""
 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
 "RTSP).\n"
 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
 "duplicating...)."
 msgstr ""
-"A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
-"pra gardar fluxos entrantes.\n"
-"Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
-"\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
-"(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
-"Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
-"(transcodificar, duplicar, ...)."
-
-#: include/vlc_config_cat.h:145
+"As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
+"de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
+"Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
+"de \"saída de acceso\" que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben "
+"emitir o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
+"Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
+"(transcodificación, duplicación...)."
+
+#: include/vlc_config_cat.h:134
 msgid "General stream output settings"
 msgid "General stream output settings"
-msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
+msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:147
+#: include/vlc_config_cat.h:136
 msgid "Muxers"
 msgid "Muxers"
-msgstr "Multiplexadores"
+msgstr "Multiplexores"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:149
+#: include/vlc_config_cat.h:138
 msgid ""
 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
 "You can also set default parameters for each muxer."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
 "You can also set default parameters for each muxer."
 msgstr ""
-"Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
-"xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
-"forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
-"Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
+"Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para poñer "
+"todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
+"permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
+"sexa recomendábel.\n"
+"Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:155
+#: include/vlc_config_cat.h:144
 msgid "Access output"
 msgstr "Saída de acceso"
 
 msgid "Access output"
 msgstr "Saída de acceso"
 
-#: include/vlc_config_cat.h:157
+#: include/vlc_config_cat.h:146
 msgid ""
 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
 "should probably not do that.\n"
 "You can also set default parameters for each access output."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
 "should probably not do that.\n"
 "You can also set default parameters for each access output."
 msgstr ""
-"Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
-"multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
-"saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
-"Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
+"Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
+"multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
+"saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
+"Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
+"acceso."
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:162
+#: include/vlc_config_cat.h:151
 msgid "Packetizers"
 msgstr "Empaquetadores"
 
 msgid "Packetizers"
 msgstr "Empaquetadores"
 
-#: include/vlc_config_cat.h:164
+#: include/vlc_config_cat.h:153
 msgid ""
 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
 "not do that.\n"
 "You can also set default parameters for each packetizer."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
 "not do that.\n"
 "You can also set default parameters for each packetizer."
 msgstr ""
-"Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
-"multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
-"Probablemente non deberías facer isto.\n"
-"Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
+"Os empaquetadores úsanse para \"preprocesar\" os fluxos elementais. Esta "
+"configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
+"non sexa recomendábel.\n"
+"Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:170
+#: include/vlc_config_cat.h:159
 msgid "Sout stream"
 msgid "Sout stream"
-msgstr "Fluxo Sout"
+msgstr "Fluxo de saída estándar"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:171
+#: include/vlc_config_cat.h:160
 msgid ""
 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
 "for each sout stream module here."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
 "for each sout stream module here."
 msgstr ""
-"Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
-"favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
-"los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
+"Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
+"procesamento de saída estándar. Consulte o Howto de fluxo para máis "
+"información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para cada fluxo "
+"de saída estándar."
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:176
+#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
 msgid "SAP"
 msgstr "SAP"
 
 msgid "SAP"
 msgstr "SAP"
 
-#: include/vlc_config_cat.h:178
+#: include/vlc_config_cat.h:167
 msgid ""
 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
 "multicast UDP or RTP."
 msgstr ""
 msgid ""
 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
 "multicast UDP or RTP."
 msgstr ""
-"SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
-"multiemisión UDP ou RTP."
+"SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
+"mediante UDP o RTP multicast."
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:181
+#: include/vlc_config_cat.h:170
 msgid "VOD"
 msgstr "VOD"
 
 msgid "VOD"
 msgstr "VOD"
 
-#: include/vlc_config_cat.h:182
+#: include/vlc_config_cat.h:171
 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
-msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
-
-#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
-#: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
+msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo petición"
+
+#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
+#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
+#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
+#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
 msgid "Playlist"
 msgstr "Lista de reprodución"
 
 msgid "Playlist"
 msgstr "Lista de reprodución"
 
-#: include/vlc_config_cat.h:187
+#: include/vlc_config_cat.h:176
 msgid ""
 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
 msgstr ""
-"Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
-"por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
-"reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
+"Configuracións relacionadas co comportamento da lista de reprodución (ex. "
+"modo reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista "
+"automaticamente (módulos de \"descubrimento de servizo\")."
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:191
+#: include/vlc_config_cat.h:180
 msgid "General playlist behaviour"
 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
 
 msgid "General playlist behaviour"
 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
 
-#: include/vlc_config_cat.h:192
+#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
 msgid "Services discovery"
 msgid "Services discovery"
-msgstr "Servizos Discovery"
+msgstr "Descubrimento de servizo"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:193
+#: include/vlc_config_cat.h:182
 msgid ""
 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
 "playlist."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
 "playlist."
 msgstr ""
-"Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
-"elementos á lista de reprodución."
+"Os módulos de descubrimento de servizo son instalacións que engaden "
+"elementos á lista automaticamente."
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
+#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
 msgid "Advanced"
 msgid "Advanced"
-msgstr "Avanzado"
+msgstr "Avanzadas"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:198
-msgid "Advanced settings. Use with care."
-msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
+#: include/vlc_config_cat.h:187
+msgid "Advanced settings. Use with care..."
+msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado..."
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:200
+#: include/vlc_config_cat.h:189
 msgid "CPU features"
 msgid "CPU features"
-msgstr "Características da CPU"
+msgstr "Características de CPU"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:201
+#: include/vlc_config_cat.h:190
 msgid ""
 msgid ""
-"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
-"not change these settings."
+"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
-"deberías trocar estes axustes."
+"Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
+"aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:204
+#: include/vlc_config_cat.h:193
 msgid "Advanced settings"
 msgid "Advanced settings"
-msgstr "Axustes avanzados"
-
-#: include/vlc_config_cat.h:205
-msgid "Other advanced settings"
-msgstr "Outros axustes avanzados"
+msgstr "Configuracións avanzadas"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:207
+#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
+#: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
 msgid "Network"
 msgstr "Rede"
 
 msgid "Network"
 msgstr "Rede"
 
-#: include/vlc_config_cat.h:208
+#: include/vlc_config_cat.h:199
 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
-msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
+msgstr ""
+"Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:213
+#: include/vlc_config_cat.h:202
 msgid "Chroma modules settings"
 msgid "Chroma modules settings"
-msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
+msgstr "Configuracións dos módulos de crominancia"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:214
+#: include/vlc_config_cat.h:203
 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
-msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
+msgstr ""
+"Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:216
+#: include/vlc_config_cat.h:205
 msgid "Packetizer modules settings"
 msgid "Packetizer modules settings"
-msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
+msgstr "Configuracións dos módulos empaquetadores"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:220
+#: include/vlc_config_cat.h:209
 msgid "Encoders settings"
 msgid "Encoders settings"
-msgstr "Axustes de codificadores"
+msgstr "Configuracións dos codificadores"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:222
+#: include/vlc_config_cat.h:211
 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
 msgstr ""
 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
 msgstr ""
-"Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
-"subtítulos."
+"Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
+"audio e subtítulos."
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:225
+#: include/vlc_config_cat.h:214
 msgid "Dialog providers settings"
 msgid "Dialog providers settings"
-msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
+msgstr "Configuracións dos provedores de diálogos"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:227
+#: include/vlc_config_cat.h:216
 msgid "Dialog providers can be configured here."
 msgid "Dialog providers can be configured here."
-msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
+msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:229
+#: include/vlc_config_cat.h:218
 msgid "Subtitle demuxer settings"
 msgid "Subtitle demuxer settings"
-msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
+msgstr "Configuracións do demultiplexor de subtítulos"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:231
+#: include/vlc_config_cat.h:220
 msgid ""
 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
 "example by setting the subtitles type or file name."
 msgstr ""
 msgid ""
 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
 "example by setting the subtitles type or file name."
 msgstr ""
-"Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
-"subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
+"Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
+"por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulos ou o nome de ficheiro."
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:238
+#: include/vlc_config_cat.h:227
 msgid "No help available"
 msgid "No help available"
-msgstr "Sen axuda dispoñible"
+msgstr "Non hai axuda dispoñíbel"
 
 
-#: include/vlc_config_cat.h:239
+#: include/vlc_config_cat.h:228
 msgid "There is no help available for these modules."
 msgid "There is no help available for these modules."
-msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
+msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para estes módulos."
 
 
-#: include/vlc_interface.h:146
+#: include/vlc_interface.h:126
 msgid ""
 "\n"
 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
 msgid ""
 "\n"
 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
-"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
+"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
 msgstr ""
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
-"ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
-"executa \"vlc -I wx\"\n"
+"Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
+"vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt\"\n"
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:33
+#: include/vlc_intf_strings.h:46
 msgid "Quick &Open File..."
 msgid "Quick &Open File..."
-msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
+msgstr "&Abrir o ficheiro rápido..."
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:34
-#, fuzzy
+#: include/vlc_intf_strings.h:47
 msgid "&Advanced Open..."
 msgid "&Advanced Open..."
-msgstr "Opcións avanzadas..."
+msgstr "Abrir con opcións &avanzadas..."
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:35
-#, fuzzy
-msgid "Open &Directory..."
-msgstr "Abrir dir&ectorio..."
+#: include/vlc_intf_strings.h:48
+msgid "Open D&irectory..."
+msgstr "Abrir d&irectorio..."
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:37
-#, fuzzy
+#: include/vlc_intf_strings.h:49
+msgid "Open &Folder..."
+msgstr "Abrir carta&fol..."
+
+#: include/vlc_intf_strings.h:50
 msgid "Select one or more files to open"
 msgid "Select one or more files to open"
-msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
+msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
-#, fuzzy
-msgid "Information..."
-msgstr "Información"
+#: include/vlc_intf_strings.h:51
+msgid "Select Directory"
+msgstr "Seleccionar un directorio"
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:42
-#, fuzzy
-msgid "Messages..."
-msgstr "&Mensaxes..."
+#: include/vlc_intf_strings.h:51
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Seleccionar directorio"
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:43
-#, fuzzy
-msgid "Extended settings..."
-msgstr "Axustes de codificadores"
+#: include/vlc_intf_strings.h:55
+msgid "Media &Information"
+msgstr "&Información multimedia"
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:45
-#, fuzzy
-msgid "About VLC media player..."
-msgstr "Sobre o VLC media player"
+#: include/vlc_intf_strings.h:56
+msgid "&Codec Information"
+msgstr "Informacións de &códecs"
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:48
+#: include/vlc_intf_strings.h:57
+msgid "&Messages"
+msgstr "&Mensaxes"
+
+#: include/vlc_intf_strings.h:58
+msgid "Jump to Specific &Time"
+msgstr "Ir a un &tempo específico"
+
+#: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
+msgid "&Bookmarks"
+msgstr "&Marcadores"
+
+#: include/vlc_intf_strings.h:60
+msgid "&VLM Configuration"
+msgstr "Configuración &VLM"
+
+#: include/vlc_intf_strings.h:62
+msgid "&About"
+msgstr "&Sobre"
+
+#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
+#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
+#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
+#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
+#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
+#: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
+#: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
+#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
 msgid "Play"
 msgstr "Reproducir"
 
 msgid "Play"
 msgstr "Reproducir"
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:49
-#, fuzzy
-msgid "Fetch information"
-msgstr "Metainformación"
+#: include/vlc_intf_strings.h:66
+msgid "Fetch Information"
+msgstr "Obter información"
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:50
-msgid "Delete"
-msgstr "Eliminar"
+#: include/vlc_intf_strings.h:67
+msgid "Remove Selected"
+msgstr "Eliminar o seleccionado"
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:52
-#, fuzzy
+#: include/vlc_intf_strings.h:68
+msgid "Information..."
+msgstr "Información..."
+
+#: include/vlc_intf_strings.h:69
 msgid "Sort"
 msgid "Sort"
-msgstr "&Ordenar"
+msgstr "Ordenar"
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:53
-msgid "Add node"
-msgstr "Engadir nodo"
+#: include/vlc_intf_strings.h:70
+msgid "Create Directory..."
+msgstr "Crear un directorio..."
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:54
-#, fuzzy
-msgid "Stream..."
-msgstr "Fluxo"
+#: include/vlc_intf_strings.h:71
+msgid "Create Folder..."
+msgstr "Crear un cartafol..."
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:55
-#, fuzzy
-msgid "Save..."
-msgstr "Gardar arquivo..."
+# buscar alternativa
+#: include/vlc_intf_strings.h:72
+msgid "Show Containing Directory..."
+msgstr "Mostrar o directorio que o contén..."
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
-msgid "Repeat all"
-msgstr "Repetir todo"
+# buscar alternativa
+# att: ver directorio vs cartafol!
+#: include/vlc_intf_strings.h:73
+msgid "Show Containing Folder..."
+msgstr "Mostrar o cartafol que o contén..."
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:60
-#, fuzzy
-msgid "Repeat one"
+#: include/vlc_intf_strings.h:74
+msgid "Stream..."
+msgstr "Fluxo..."
+
+#: include/vlc_intf_strings.h:75
+msgid "Save..."
+msgstr "Gardar..."
+
+#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
+#: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
+#: modules/gui/macosx/intf.m:655
+msgid "Repeat All"
+msgstr "Repetir todos"
+
+#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
+#: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
+#: modules/gui/macosx/intf.m:654
+msgid "Repeat One"
 msgstr "Repetir un"
 
 msgstr "Repetir un"
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:61
-msgid "No repeat"
-msgstr ""
+#: include/vlc_intf_strings.h:82
+msgid "No Repeat"
+msgstr "Non repetir"
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
+#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
+#: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
 msgid "Random"
 msgstr "Aleatorio"
 
 msgid "Random"
 msgstr "Aleatorio"
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:64
-#, fuzzy
-msgid "No random"
-msgstr "Aleatorio"
+#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
+msgid "Random Off"
+msgstr "Modo aleatorio desactivado"
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:66
-#, fuzzy
-msgid "Add to playlist"
+#: include/vlc_intf_strings.h:87
+msgid "Add to Playlist"
 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
 
 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:67
-#, fuzzy
-msgid "Add to media library"
-msgstr "Reprodutor de medios VLC"
+# de medios? soportes?
+#: include/vlc_intf_strings.h:88
+msgid "Add to Media Library"
+msgstr "Engadir á biblioteca multimedia"
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:69
-#, fuzzy
-msgid "Add file..."
-msgstr "Gardar arquivo..."
+#: include/vlc_intf_strings.h:90
+msgid "Add File..."
+msgstr "Engadir un ficheiro..."
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:70
-#, fuzzy
-msgid "Advanced open..."
-msgstr "Opcións avanzadas..."
+#: include/vlc_intf_strings.h:91
+msgid "Advanced Open..."
+msgstr "Abrir con opcións avanzadas..."
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:71
-#, fuzzy
-msgid "Add directory..."
-msgstr "Engadir &directorio..."
+#: include/vlc_intf_strings.h:92
+msgid "Add Directory..."
+msgstr "Engadir un directorio..."
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:73
-#, fuzzy
-msgid "Save playlist to file..."
-msgstr "Gardar lista de reprodución..."
+#: include/vlc_intf_strings.h:93
+msgid "Add Folder..."
+msgstr "Engadir un cartafol..."
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:74
-#, fuzzy
-msgid "Load playlist file..."
-msgstr "Gardar lista de reprodución..."
+#: include/vlc_intf_strings.h:95
+msgid "Save Playlist to &File..."
+msgstr "Gardar a lista de reprodución no &ficheiro..."
+
+#: include/vlc_intf_strings.h:96
+msgid "Open Play&list..."
+msgstr "Abrir &lista de reprodución..."
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:76
+#: include/vlc_intf_strings.h:98
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:77
-#, fuzzy
-msgid "Search filter"
-msgstr "Buscar na lista de reprodución"
+#: include/vlc_intf_strings.h:99
+msgid "Search Filter"
+msgstr "Filtro de busca"
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:79
-#, fuzzy
-msgid "Additional sources"
-msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
+#: include/vlc_intf_strings.h:101
+msgid "&Services Discovery"
+msgstr "Descubrimento de &servizos"
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:83
+#: include/vlc_intf_strings.h:105
 msgid ""
 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
 "them."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
 "them."
 msgstr ""
-"Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
-"avanzadas\" pra velas."
+"Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
+"para velas."
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:88
+#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
 msgid "Image clone"
 msgid "Image clone"
-msgstr "Copia de imaxe"
+msgstr "Clon da imaxe"
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:89
-#, fuzzy
+#: include/vlc_intf_strings.h:111
 msgid "Clone the image"
 msgid "Clone the image"
-msgstr "Imaxes da canle"
+msgstr "Clonar a imaxe"
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:91
-#, fuzzy
+#: include/vlc_intf_strings.h:113
 msgid "Magnification"
 msgid "Magnification"
-msgstr "Amplificación"
+msgstr "Ampliación"
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:92
+#: include/vlc_intf_strings.h:114
 msgid ""
 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
 "be magnified."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
 "be magnified."
 msgstr ""
+"Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe estar "
+"ampliada."
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:95
-#, fuzzy
+#: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
 msgid "Waves"
 msgid "Waves"
-msgstr "Onda"
+msgstr "Ondas"
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:96
-#, fuzzy
+#: include/vlc_intf_strings.h:118
 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
-msgstr "Engade efectos de distorsión"
+msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:98
-#, fuzzy
+#: include/vlc_intf_strings.h:120
 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
-msgstr "Engade efectos de distorsión"
+msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:100
-#, fuzzy
+#: include/vlc_intf_strings.h:122
 msgid "Image colors inversion"
 msgid "Image colors inversion"
-msgstr "Inversión de imaxe"
+msgstr "Inversión das cores da imaxe"
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:102
+#: include/vlc_intf_strings.h:124
 msgid "Split the image to make an image wall"
 msgid "Split the image to make an image wall"
-msgstr ""
+msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:104
+#: include/vlc_intf_strings.h:126
 msgid ""
 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
 "The video gets split in parts that you must sort."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
 "The video gets split in parts that you must sort."
 msgstr ""
+"Crear un \"crebacabezas\" co vídeo.\n"
+"O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:107
+#: include/vlc_intf_strings.h:129
 msgid ""
 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
 "Try changing the various settings for different effects"
 msgstr ""
 msgid ""
 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
 "Try changing the various settings for different effects"
 msgstr ""
+"Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
+"Proba a cambiar as diferentes configuracións para distintos efectos"
 
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:110
+#: include/vlc_intf_strings.h:132
 msgid ""
 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
 "settings."
 msgstr ""
 msgid ""
 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
 "settings."
 msgstr ""
+"Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto as "
+"partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
 
 
-#: include/vlc_meta.h:32
-msgid "Meta-information"
-msgstr "Metainformación"
-
-#: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: include/vlc_meta.h:34
-msgid "Artist"
-msgstr "Artista"
-
-#: include/vlc_meta.h:35
-msgid "Genre"
-msgstr "Xénero"
-
-#: include/vlc_meta.h:36
-msgid "Copyright"
-msgstr "Dereitos de autor"
-
-#: include/vlc_meta.h:37
-msgid "Album/movie/show title"
-msgstr "Título do álbum/película/programa"
-
-#: include/vlc_meta.h:38
-msgid "Track number/position in set"
-msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
-
-#: include/vlc_meta.h:39
-msgid "Description"
-msgstr "Descrición"
-
-#: include/vlc_meta.h:40
-msgid "Rating"
-msgstr "Puntuación"
-
-#: include/vlc_meta.h:41
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-#: include/vlc_meta.h:42
-msgid "Setting"
-msgstr "Axuste"
-
-#: include/vlc_meta.h:43
-msgid "URL"
-msgstr "Enderezo"
-
-#: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
-msgid "Language"
-msgstr "Lingua"
-
-#: include/vlc_meta.h:45
-msgid "Now Playing"
-msgstr "Reproducir agora"
-
-#: include/vlc_meta.h:46
-msgid "Publisher"
-msgstr "Editor"
-
-#: include/vlc_meta.h:47
-msgid "Encoded by"
-msgstr "Codificado por"
-
-#: include/vlc_meta.h:49
-#, fuzzy
-msgid "Art URL"
-msgstr "Enderezo"
-
-#: include/vlc_meta.h:51
-msgid "Codec Name"
-msgstr "Nome do códec"
-
-#: include/vlc_meta.h:52
-msgid "Codec Description"
-msgstr "Descrición do códec"
-
-#: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
-#: src/audio_output/filters.c:224
-#, fuzzy
+#: include/vlc_intf_strings.h:136
+msgid ""
+"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
+"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
+"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
+"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
+"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
+"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
+"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
+"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
+"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
+"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
+"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
+"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
+"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
+"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
+"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
+"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
+"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
+"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
+"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
+"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
+"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
+"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
+"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
+"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
+"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
+msgstr ""
+"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
+"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
+"multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
+"sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
+"p><p>Se é nova/o no reprodutor multimedia VLC, lea a<br><a href=\"http://"
+"wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o "
+"reprodutor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información "
+"sobre o uso do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
+"org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co reprodutor "
+"multimedia VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, "
+"conversión, transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de "
+"fluxos, pode que encontre información interesante na <a href=\"http://wiki."
+"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</"
+"p><p>Se ten dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki."
+"videolan.org/Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender "
+"os atallos de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki."
+"videolan.org/Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer "
+"calquera pregunta, diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
+"html\">Preguntas máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter "
+"axuda (ou axudar) nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas "
+"<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na "
+"nosa canle IRC (<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír "
+"co proxecto</h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu "
+"tempo en proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de "
+"aparencia, traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo "
+"código. Pode tamén facer unha contribución económica ou material. E, por "
+"suposto, pode <b>promover</b> o reprodutor multimedia VLC.</p></body></html>"
+
+#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
+#: src/audio_output/filters.c:236
 msgid "Audio filtering failed"
 msgid "Audio filtering failed"
-msgstr "Filtros de audio"
+msgstr "Fallou a filtración de audio"
 
 
-#: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
-#: src/audio_output/filters.c:225
+#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
+#: src/audio_output/filters.c:237
 #, c-format
 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
 #, c-format
 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
-msgstr ""
+msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%d)."
 
 
-#: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
-#: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
-#: src/video_output/video_output.c:405
+#: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
+#: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
+#: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
 msgid "Disable"
 msgid "Disable"
-msgstr "Inhabilitar"
+msgstr "Desactivar"
 
 
-#: src/audio_output/input.c:88
+#: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
 msgid "Spectrometer"
 msgstr "Espectrómetro"
 
 msgid "Spectrometer"
 msgstr "Espectrómetro"
 
-#: src/audio_output/input.c:90
+#: src/audio_output/input.c:114
 msgid "Scope"
 msgid "Scope"
-msgstr "Osciloscopio"
+msgstr "Ámbito"
 
 
-#: src/audio_output/input.c:92
+#: src/audio_output/input.c:116
 msgid "Spectrum"
 msgstr "Espectro"
 
 msgid "Spectrum"
 msgstr "Espectro"
 
-#: src/audio_output/input.c:129
+#: src/audio_output/input.c:118
+msgid "Vu meter"
+msgstr "Medidor Vu"
+
+#: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
+#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
+#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
 msgid "Equalizer"
 msgstr "Ecualizador"
 
 msgid "Equalizer"
 msgstr "Ecualizador"
 
-#: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
+#: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
 msgid "Audio filters"
 msgstr "Filtros de audio"
 
 msgid "Audio filters"
 msgstr "Filtros de audio"
 
+# http://en.wikipedia.org/wiki/Replay_Gain
+#: src/audio_output/input.c:197
+msgid "Replay gain"
+msgstr "Replay Gain (normalización)"
+
 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
+#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
+#: modules/gui/macosx/intf.m:674
 msgid "Audio Channels"
 msgstr "Canles de audio"
 
 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
 msgid "Audio Channels"
 msgstr "Canles de audio"
 
 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
+#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
+#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
+#: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
+#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
+#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
+#: modules/codec/twolame.c:71
 msgid "Stereo"
 msgstr "Estéreo"
 
 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
 msgid "Stereo"
 msgstr "Estéreo"
 
 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
-#: src/libvlc-module.c:277
+#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
+#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
+#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
+#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
-#: src/libvlc-module.c:277
+#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
+#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
+#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
+#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
 msgid "Right"
 msgstr "Dereita"
 
 #: src/audio_output/output.c:134
 msgid "Dolby Surround"
 msgid "Right"
 msgstr "Dereita"
 
 #: src/audio_output/output.c:134
 msgid "Dolby Surround"
-msgstr "Són envolvente Dolby"
+msgstr "Dolby Surround"
 
 #: src/audio_output/output.c:146
 msgid "Reverse stereo"
 msgstr "Estéreo invertido"
 
 
 #: src/audio_output/output.c:146
 msgid "Reverse stereo"
 msgstr "Estéreo invertido"
 
-#: src/extras/getopt.c:636
-#, c-format
-msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
-
-#: src/extras/getopt.c:661
-#, c-format
-msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
-
-#: src/extras/getopt.c:666
-#, c-format
-msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
-
-#: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
-#, c-format
-msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
-
-#: src/extras/getopt.c:713
-#, c-format
-msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
-
-#: src/extras/getopt.c:717
-#, c-format
-msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
+#: src/config/file.c:621
+msgid "key"
+msgstr "tecla"
 
 
-#: src/extras/getopt.c:743
-#, c-format
-msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
+#: src/config/file.c:630
+msgid "boolean"
+msgstr "booleano"
 
 
-#: src/extras/getopt.c:746
-#, c-format
-msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
+#: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
+msgid "integer"
+msgstr "enteiro"
 
 
-#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
-#, c-format
-msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
+#: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
+msgid "float"
+msgstr "flotante"
 
 
-#: src/extras/getopt.c:823
-#, c-format
-msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
+#: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
+msgid "string"
+msgstr "cadea"
 
 
-#: src/extras/getopt.c:841
-#, c-format
-msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
+#: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
+#: src/playlist/loadsave.c:162
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
+msgid "Media Library"
+msgstr "Biblioteca multimedia"
 
 
-#: src/input/control.c:287
+#: src/input/control.c:217
 #, c-format
 msgid "Bookmark %i"
 msgstr "Marcador %i"
 
 #, c-format
 msgid "Bookmark %i"
 msgstr "Marcador %i"
 
-#: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
-#, fuzzy
+#: src/input/decoder.c:270
+msgid "packetizer"
+msgstr "empaquetador"
+
+#: src/input/decoder.c:270
+msgid "decoder"
+msgstr "descodificador"
+
+#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
+#: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
+#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
+#: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
+#: modules/stream_out/es.c:378
 msgid "Streaming / Transcoding failed"
 msgid "Streaming / Transcoding failed"
-msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
+msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
 
 
-#: src/input/decoder.c:118
-msgid "VLC could not open the packetizer module."
-msgstr ""
+#: src/input/decoder.c:279
+#, c-format
+msgid "VLC could not open the %s module."
+msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
 
 
-#: src/input/decoder.c:130
+#: src/input/decoder.c:431
 msgid "VLC could not open the decoder module."
 msgid "VLC could not open the decoder module."
-msgstr ""
+msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
 
 
-#: src/input/decoder.c:140
-msgid "No suitable decoder module for format"
-msgstr ""
+#: src/input/decoder.c:682
+msgid "No suitable decoder module"
+msgstr "O módulo descodificador non é adecuado"
 
 
-#: src/input/decoder.c:141
+#: src/input/decoder.c:683
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
-"Unfortunately there is no way for you to fix this."
+"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
+"there is no way for you to fix this."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"O VLC non soporta o formato de vídeo ou audio \"%4.4s\". Por desgraza non "
+"hai forma de solucionar isto."
+
+#: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
+#: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
+msgid "Track"
+msgstr "Pista"
 
 
-#: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
-#: src/input/es_out.c:404
+#: src/input/es_out.c:1156
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Track %i"
-msgstr "Pista %i"
+msgid "%s [%s %d]"
+msgstr "%s [%s %d]"
 
 
-#: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
-#: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
+#: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
+#: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
+#: modules/gui/macosx/intf.m:661
 msgid "Program"
 msgstr "Programa"
 
 msgid "Program"
 msgstr "Programa"
 
-#: src/input/es_out.c:1595
+#: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
+msgid "Scrambled"
+msgstr "Codificado"
+
+#: src/input/es_out.c:1355
+msgid "Yes"
+msgstr "Si"
+
+#: src/input/es_out.c:2002
+#, c-format
+msgid "Closed captions %u"
+msgstr "Subtítulos para xordos %u"
+
+#: src/input/es_out.c:2830
 #, c-format
 msgid "Stream %d"
 msgstr "Fluxo %d"
 
 #, c-format
 msgid "Stream %d"
 msgstr "Fluxo %d"
 
-#: src/input/es_out.c:1597
-msgid "Codec"
-msgstr "Códec"
+#: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
+msgid "Subtitle"
+msgstr "Subtítulo"
 
 
-#: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
+#: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
+#: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: src/input/es_out.c:1611
-msgid "Channels"
-msgstr "Canles"
+#: src/input/es_out.c:2857
+msgid "Original ID"
+msgstr "ID orixinal"
 
 
-#: src/input/es_out.c:1616
-msgid "Sample rate"
-msgstr "Frecuencia de mostraxe"
+#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
+#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
+msgid "Codec"
+msgstr "Códec"
 
 
-#: src/input/es_out.c:1617
-#, c-format
-msgid "%d Hz"
-msgstr "%d Hz"
+#: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
+#: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
 
 
-#: src/input/es_out.c:1623
+#: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
+#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
+msgid "Channels"
+msgstr "Canles"
+
+#: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
+msgid "Sample rate"
+msgstr "Taxa de mostra"
+
+#: src/input/es_out.c:2891
+#, c-format
+msgid "%u Hz"
+msgstr "%u Hz"
+
+#: src/input/es_out.c:2901
 msgid "Bits per sample"
 msgstr "Bits por mostra"
 
 msgid "Bits per sample"
 msgstr "Bits por mostra"
 
-#: src/input/es_out.c:1628
+#: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
+#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
+#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
 msgid "Bitrate"
 msgstr "Taxa de bits"
 
 msgid "Bitrate"
 msgstr "Taxa de bits"
 
-#: src/input/es_out.c:1629
+#: src/input/es_out.c:2906
+#, c-format
+msgid "%u kb/s"
+msgstr "%u kb/s"
+
+#: src/input/es_out.c:2918
+msgid "Track replay gain"
+msgstr "Replay Gain da pista"
+
+#: src/input/es_out.c:2920
+msgid "Album replay gain"
+msgstr "Replay Gain do álbum"
+
+#: src/input/es_out.c:2921
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%d kb/s"
-msgstr "%d kb/s"
+msgid "%.2f dB"
+msgstr "%.2f dB"
 
 
-#: src/input/es_out.c:1640
+#: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
 msgid "Resolution"
 msgstr "Resolución"
 
 msgid "Resolution"
 msgstr "Resolución"
 
-#: src/input/es_out.c:1646
+#: src/input/es_out.c:2935
 msgid "Display resolution"
 msgid "Display resolution"
-msgstr "Resolución de pantalla"
+msgstr "Resolución da visualización"
 
 
-#: src/input/es_out.c:1656
+#: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
+#: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
 msgid "Frame rate"
 msgstr "Taxa de fotogramas"
 
 msgid "Frame rate"
 msgstr "Taxa de fotogramas"
 
-#: src/input/es_out.c:1663
-msgid "Subtitle"
-msgstr "Subtítulos"
-
-#: src/input/input.c:2176
+#: src/input/input.c:2473
 msgid "Your input can't be opened"
 msgid "Your input can't be opened"
-msgstr ""
+msgstr "Non se pode abrir a súa entrada"
 
 
-#: src/input/input.c:2177
+#: src/input/input.c:2474
 #, c-format
 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
 msgstr ""
+"O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
+"máis detalles."
 
 
-#: src/input/input.c:2252
-msgid "Can't recognize the input's format"
-msgstr ""
+#: src/input/input.c:2593
+msgid "VLC can't recognize the input's format"
+msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
 
 
-#: src/input/input.c:2253
+#: src/input/input.c:2594
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
+msgid ""
+"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Non se pode detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis detalles."
+
+#: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
+#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
+#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
+msgid "Artist"
+msgstr "Artista"
+
+#: src/input/meta.c:53
+msgid "Genre"
+msgstr "Xénero"
+
+#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
+msgid "Album"
+msgstr "Álbum"
 
 
-#: src/input/var.c:118
+#: src/input/meta.c:56
+msgid "Track number"
+msgstr "Número da pista"
+
+#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
+msgid "Rating"
+msgstr "Valoración"
+
+#: src/input/meta.c:59
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: src/input/meta.c:60
+msgid "Setting"
+msgstr "Configuración"
+
+#: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
+#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85
+#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
+msgid "Now Playing"
+msgstr "Reproducindo agora"
+
+#: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
+msgid "Publisher"
+msgstr "Editor"
+
+#: src/input/meta.c:65
+msgid "Encoded by"
+msgstr "Codificado por"
+
+#: src/input/meta.c:66
+msgid "Artwork URL"
+msgstr "URL do deseño gráfico"
+
+#: src/input/meta.c:67
+msgid "Track ID"
+msgstr "ID da pista"
+
+#: src/input/var.c:168
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Marcador"
 
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Marcador"
 
-#: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
+#: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
 msgid "Programs"
 msgstr "Programas"
 
 msgid "Programs"
 msgstr "Programas"
 
-#: src/input/var.c:145
+#: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
+#: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
+#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
 msgid "Chapter"
 msgstr "Capítulo"
 
 msgid "Chapter"
 msgstr "Capítulo"
 
-#: src/input/var.c:151
+#: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navegación"
 
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navegación"
 
-#: src/input/var.c:166
+#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
+#: modules/gui/macosx/intf.m:689
 msgid "Video Track"
 msgstr "Pista de vídeo"
 
 msgid "Video Track"
 msgstr "Pista de vídeo"
 
-#: src/input/var.c:172
+#: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
+#: modules/gui/macosx/intf.m:672
 msgid "Audio Track"
 msgstr "Pista de audio"
 
 msgid "Audio Track"
 msgstr "Pista de audio"
 
-#: src/input/var.c:178
+#: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
+#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
+#: modules/gui/macosx/intf.m:697
 msgid "Subtitles Track"
 msgid "Subtitles Track"
-msgstr "Pista de subtítulos"
+msgstr "Pista dos subtítulos"
 
 
-#: src/input/var.c:263
+#: src/input/var.c:285
 msgid "Next title"
 msgstr "Título seguinte"
 
 msgid "Next title"
 msgstr "Título seguinte"
 
-#: src/input/var.c:268
+#: src/input/var.c:290
 msgid "Previous title"
 msgstr "Título anterior"
 
 msgid "Previous title"
 msgstr "Título anterior"
 
-#: src/input/var.c:291
+#: src/input/var.c:316
 #, c-format
 msgid "Title %i"
 msgstr "Título %i"
 
 #, c-format
 msgid "Title %i"
 msgstr "Título %i"
 
-#: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
+#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
 #, c-format
 msgid "Chapter %i"
 msgstr "Capítulo %i"
 
 #, c-format
 msgid "Chapter %i"
 msgstr "Capítulo %i"
 
-#: src/input/var.c:353
+#: src/input/var.c:378
 msgid "Next chapter"
 msgstr "Capítulo seguinte"
 
 msgid "Next chapter"
 msgstr "Capítulo seguinte"
 
-#: src/input/var.c:358
+#: src/input/var.c:383
 msgid "Previous chapter"
 msgstr "Capítulo anterior"
 
 msgid "Previous chapter"
 msgstr "Capítulo anterior"
 
-#: src/input/vlm.c:1168 src/input/vlm.c:1326
+#: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
 #, c-format
 msgid "Media: %s"
 #, c-format
 msgid "Media: %s"
-msgstr "Medios: %s"
-
-#: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: src/interface/interaction.c:361
-msgid "Ok"
-msgstr ""
-
-#: src/interface/interface.c:339
-msgid "Switch interface"
-msgstr "Muda-la interface"
+msgstr "Multimedia: %s"
 
 
-#: src/interface/interface.c:366
+#: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
+#: modules/gui/macosx/intf.m:621
 msgid "Add Interface"
 msgstr "Engadir interface"
 
 msgid "Add Interface"
 msgstr "Engadir interface"
 
-#: src/interface/interface.c:372
-#, fuzzy
+#: src/interface/interface.c:92
+msgid "Console"
+msgstr "Consola"
+
+#: src/interface/interface.c:95
 msgid "Telnet Interface"
 msgid "Telnet Interface"
-msgstr "Interface"
+msgstr "Interface Telnet"
 
 
-#: src/interface/interface.c:375
-#, fuzzy
+#: src/interface/interface.c:98
 msgid "Web Interface"
 msgid "Web Interface"
-msgstr "Interface"
+msgstr "Interface web"
 
 
-#: src/interface/interface.c:378
-#, fuzzy
+#: src/interface/interface.c:101
 msgid "Debug logging"
 msgid "Debug logging"
-msgstr "Arquivo de rexistro"
+msgstr "Rexistro de depuración"
 
 
-#: src/interface/interface.c:381
-#, fuzzy
+#: src/interface/interface.c:104
 msgid "Mouse Gestures"
 msgid "Mouse Gestures"
-msgstr "Xestos"
+msgstr "Movementos do rato"
 
 
-#: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1717
-#: src/misc/modules.c:2041
+#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
+#: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
 msgid "C"
 msgid "C"
-msgstr "gl"
-
-#: src/libvlc-common.c:298
-msgid "Help options"
-msgstr "Opcións de axuda"
-
-#: src/libvlc-common.c:1400 src/misc/configuration.c:1217
-msgid "string"
-msgstr "cadea"
+msgstr "gl_ES"
 
 
-#: src/libvlc-common.c:1419 src/misc/configuration.c:1181
-msgid "integer"
-msgstr "enteiro"
+#: src/libvlc.c:1109
+msgid ""
+"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
+"interface."
+msgstr ""
+"Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
+"interface."
 
 
-#: src/libvlc-common.c:1439 src/misc/configuration.c:1206
-msgid "float"
-msgstr "flotante"
+#: src/libvlc.c:1233
+msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
+msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
 
 
-#: src/libvlc-common.c:1446
+#: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
+"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
+"in the playlist.\n"
+"The first item specified will be played first.\n"
+"\n"
+"Options-styles:\n"
+"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
+"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
+"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
+"            and that overrides previous settings.\n"
+"\n"
+"Stream MRL syntax:\n"
+"  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
+"option=value ...]\n"
+"\n"
+"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
+"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
+"\n"
+"URL syntax:\n"
+"  [file://]filename              Plain media file\n"
+"  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
+"  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
+"  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
+"  screen://                      Screen capture\n"
+"  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
+"  [vcd://][device]               VCD device\n"
+"  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
+"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
+"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
+"  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
+"certain time\n"
+"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
+"Pode especificar varios fluxos na liña de comandos. Estes poranse na fila da "
+"lista de reprodución.\n"
+"O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
+"primeiro.\n"
+"\n"
+"Estilos das opcións:\n"
+"  --option  Unha opción global que se define durante a duración do "
+"programa.\n"
+"   -option  Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
+"   :option  Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
+"            e que ignora as configuracións anteriores.\n"
+"\n"
+"Sintaxe do fluxo MRL:\n"
+"  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
+"option=value ...]\n"
+"\n"
+"  Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
+"específicas.\n"
+"  Pode especificarse moitas parellas :option=value.\n"
+"\n"
+"Sintaxe URL:\n"
+"  [file://]filename              Todo o ficheiro multimedia\n"
+"  http://ip:port/file            URL HTTP\n"
+"  ftp://ip:port/file             URL FTP\n"
+"  mms://ip:port/file             URL MMS\n"
+"  screen://                      Captura de pantalla\n"
+"  [dvd://][device][@raw_device]  Dispositivo DVD\n"
+"  [vcd://][device]               Dispositivo VCD\n"
+"  [cdda://][device]              Dispositivo CD de audio\n"
+"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
+"                                 Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
+"  vlc://pause:<seconds>          Elemento especial para deter a lista de "
+"reprodución durante un tempo.\n"
+"  vlc://quit                     Elemento especial para saír do VLC\n"
+
+#: src/libvlc.c:1627
 msgid " (default enabled)"
 msgid " (default enabled)"
-msgstr "(habilitado por defecto)"
+msgstr " (opción predeterminada activada)"
 
 
-#: src/libvlc-common.c:1447
+#: src/libvlc.c:1628
 msgid " (default disabled)"
 msgid " (default disabled)"
-msgstr "(inhabilitado por defecto)"
+msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
+
+#: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
+msgid "Note:"
+msgstr "Nota:"
+
+#: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
+msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
+msgstr ""
+"engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
+
+#: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
+#, c-format
+msgid ""
+"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
+msgstr "non se mostraron %d módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
+
+#: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
+msgid ""
+"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
+"modules."
+msgstr ""
+"Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
+"verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
 
 
-#: src/libvlc-common.c:1629
+#: src/libvlc.c:1909
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "VLC version %s\n"
-msgstr "Versión do VLC %s\n"
+msgid "VLC version %s (%s)\n"
+msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
 
 
-#: src/libvlc-common.c:1630
+#: src/libvlc.c:1911
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
-msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
+msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
+msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
 
 
-#: src/libvlc-common.c:1632
+#: src/libvlc.c:1913
 #, c-format
 msgid "Compiler: %s\n"
 msgstr "Compilador: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Compiler: %s\n"
 msgstr "Compilador: %s\n"
 
-#: src/libvlc-common.c:1635
-#, c-format
-msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
-msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
-
-#: src/libvlc-common.c:1667
+#: src/libvlc.c:1948
 msgid ""
 "\n"
 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
 msgstr ""
 "\n"
 msgid ""
 "\n"
 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
+"O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
 
 
-#: src/libvlc-common.c:1687
+#: src/libvlc.c:1968
 msgid ""
 "\n"
 "Press the RETURN key to continue...\n"
 msgstr ""
 "\n"
 msgid ""
 "\n"
 "Press the RETURN key to continue...\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
-
-#: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
-msgid "Auto"
-msgstr "Automático"
-
-#: src/libvlc-module.c:47
-msgid "American English"
-msgstr "Inglés americano"
-
-#: src/libvlc-module.c:47
-msgid "British English"
-msgstr "Inglés británico"
-
-#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
-msgid "Catalan"
-msgstr "Catalán"
-
-#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
-msgid "Czech"
-msgstr "Checo"
-
-#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
-msgid "Danish"
-msgstr "Danés"
-
-#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
-msgid "German"
-msgstr "Alemán"
-
-#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
-msgid "Spanish"
-msgstr "Castelán"
-
-#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
-msgid "French"
-msgstr "Francés"
-
-#: src/libvlc-module.c:49
-msgid "Galician"
-msgstr "Galego"
-
-#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebreu"
-
-#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
-msgid "Hungarian"
-msgstr "Húngaro"
-
-#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
-msgid "Italian"
-msgstr "Italiano"
-
-#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
-msgid "Japanese"
-msgstr "Xaponés"
-
-#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
-msgid "Georgian"
-msgstr "Xeorxiano"
-
-#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
-msgid "Korean"
-msgstr "Coreano"
+"Prema a tecla RETORNO para continuar...\n"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
-msgid "Malay"
-msgstr "Malaio"
-
-#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
-msgid "Dutch"
-msgstr "Holandés"
-
-#: src/libvlc-module.c:51
-msgid "Occitan"
-msgstr "Occitano"
-
-#: src/libvlc-module.c:51
-msgid "Brazilian Portuguese"
-msgstr "Portugués brasileiro"
-
-#: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
-msgid "Romanian"
-msgstr "Romanés"
-
-#: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
-msgid "Russian"
-msgstr "Ruso"
-
-#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
-msgid "Slovak"
-msgstr "Eslovaco"
+#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
+#: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ampliar"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
-msgid "Slovenian"
-msgstr "Esloveno"
+#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
+msgid "1:4 Quarter"
+msgstr "1:4 Un cuarto"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
-msgid "Swedish"
-msgstr "Sueco"
+#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
+msgid "1:2 Half"
+msgstr "1:2 A metade"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turco"
+#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
+msgid "1:1 Original"
+msgstr "1:1 Orixinal"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:53
-msgid "Simplified Chinese"
-msgstr "Chinés simplificado"
+#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
+msgid "2:1 Double"
+msgstr "2:1 O dobre"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:53
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Chinés tradicional"
+#: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
+msgid "Auto"
+msgstr "Automático"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:72
+#: src/libvlc-module.c:168
 msgid ""
 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
 "related options."
 msgstr ""
 msgid ""
 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
 "related options."
 msgstr ""
-"Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
-"selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
-"definir varias opcións relacionadas."
+"Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
+"seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
+"definir máis opcións."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:76
+#: src/libvlc-module.c:172
 msgid "Interface module"
 msgstr "Módulo de interface"
 
 msgid "Interface module"
 msgstr "Módulo de interface"
 
-#: src/libvlc-module.c:78
+#: src/libvlc-module.c:174
 msgid ""
 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
 "automatically select the best module available."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
 "automatically select the best module available."
 msgstr ""
-"Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
-"seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
+"Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
+"selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:82
+#: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
 msgid "Extra interface modules"
 msgid "Extra interface modules"
-msgstr "Módulos de interface adicionais"
+msgstr "Módulos de interface extra"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:84
+#: src/libvlc-module.c:180
 msgid ""
 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
 "\", \"gestures\" ...)"
 msgstr ""
 msgid ""
 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
 "\", \"gestures\" ...)"
 msgstr ""
-"Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
-"por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
-"listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
-"remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
+"Pode seleccionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Estas iniciaranse no "
+"fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
+"interface separados por comas. (os valores comúns audio \"rc\" (control "
+"remoto), \"http\", \"gestures\"...)"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:91
+#: src/libvlc-module.c:187
 msgid "You can select control interfaces for VLC."
 msgid "You can select control interfaces for VLC."
-msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
+msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:93
+#: src/libvlc-module.c:189
 msgid "Verbosity (0,1,2)"
 msgid "Verbosity (0,1,2)"
-msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
+msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:95
+#: src/libvlc-module.c:191
 msgid ""
 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
 "1=warnings, 2=debug)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
 "1=warnings, 2=debug)."
 msgstr ""
-"Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
-"1=avisos, 2=depurazón de erros)."
+"Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
+"2=depuración)."
+
+#: src/libvlc-module.c:194
+msgid "Choose which objects should print debug message"
+msgstr ""
+"Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:98
+#: src/libvlc-module.c:197
+msgid ""
+"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
+"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
+"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
+"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
+"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
+"message."
+msgstr ""
+"Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por un "
+"'+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra chave "
+"'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos polo seu "
+"tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos nomeados gañan "
+"precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de obxecto. Observe que "
+"aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar realmente a mensaxe de "
+"depuración."
+
+#: src/libvlc-module.c:204
 msgid "Be quiet"
 msgstr "Silencioso"
 
 msgid "Be quiet"
 msgstr "Silencioso"
 
-#: src/libvlc-module.c:100
+#: src/libvlc-module.c:206
 msgid "Turn off all warning and information messages."
 msgid "Turn off all warning and information messages."
-msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
+msgstr "Desactivar todos os mensaxes informativos e de aviso."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:102
+#: src/libvlc-module.c:208
 msgid "Default stream"
 msgid "Default stream"
-msgstr "Fluxo por defecto"
+msgstr "Fluxo predeterminado"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:104
+#: src/libvlc-module.c:210
 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
-msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
+msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:107
+#: src/libvlc-module.c:213
 msgid ""
 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
 msgstr ""
 msgid ""
 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
 msgstr ""
-"Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
-"automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
+"Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do sistema "
+"detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo \"automático\"."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:111
+#: src/libvlc-module.c:217
 msgid "Color messages"
 msgid "Color messages"
-msgstr "Mensaxes con cores"
+msgstr "Mensaxes en cor"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:113
+#: src/libvlc-module.c:219
 msgid ""
 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
 "needs Linux color support for this to work."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
 "needs Linux color support for this to work."
 msgstr ""
-"Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
-"necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
+"Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
+"precisa un soporte de cor de Linux para que isto funcione."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:116
+#: src/libvlc-module.c:222
 msgid "Show advanced options"
 msgid "Show advanced options"
-msgstr "Amosar opcións avanzadas"
+msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:118
+#: src/libvlc-module.c:224
 msgid ""
 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
 "available options, including those that most users should never touch."
 msgstr ""
 msgid ""
 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
 "available options, including those that most users should never touch."
 msgstr ""
-"Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
-"opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
-"deberían tocar nunca."
+"Cando isto estea activado, as preferencias e/ou interfaces mostrarán todas "
+"as opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
+"deberían tocar."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:122
-msgid "Show interface with mouse"
-msgstr "Amosar interface co rato"
-
-#: src/libvlc-module.c:124
-msgid ""
-"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
-"edge of the screen in fullscreen mode."
-msgstr ""
-"Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
-"da pantalla, no modo pantalla completa."
-
-#: src/libvlc-module.c:127
+#: src/libvlc-module.c:228
 msgid "Interface interaction"
 msgid "Interface interaction"
-msgstr "Interaczón da interface"
+msgstr "Interacción coa interface"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:129
+#: src/libvlc-module.c:230
 msgid ""
 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
 "user input is required."
 msgstr ""
 msgid ""
 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
 "user input is required."
 msgstr ""
-"Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
-"vez que se requira unha certa entrada do usuario."
+"Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
+"que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:139
+#: src/libvlc-module.c:240
 msgid ""
 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
 "the \"audio filters\" modules section."
 msgstr ""
 msgid ""
 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
 "the \"audio filters\" modules section."
 msgstr ""
-"Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
-"e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
-"visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
-"configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
+"Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
+"engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
+"para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
+"aquí e configúraos na sección de módulos de \"filtros de audio\"."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:145
+#: src/libvlc-module.c:246
 msgid "Audio output module"
 msgid "Audio output module"
-msgstr "Módulo da saída de audio"
+msgstr "Módulo de saída de audio"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:147
+#: src/libvlc-module.c:248
 msgid ""
 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
 "automatically select the best method available."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
 "automatically select the best method available."
 msgstr ""
-"Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
-"defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
+"Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
+"predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
+"dispoñíbeis."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:151
+#: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
+#: modules/stream_out/display.c:41
 msgid "Enable audio"
 msgid "Enable audio"
-msgstr "Habilitar audio"
+msgstr "Activar o audio"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:153
+#: src/libvlc-module.c:254
 msgid ""
 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
 "not take place, thus saving some processing power."
 msgstr ""
 msgid ""
 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
 "not take place, thus saving some processing power."
 msgstr ""
-"Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
-"do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
+"Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
+"audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:156
+#: src/libvlc-module.c:258
 msgid "Force mono audio"
 msgid "Force mono audio"
-msgstr "Forzar a audio en mono"
+msgstr "Forzar o audio mono"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:157
+#: src/libvlc-module.c:259
 msgid "This will force a mono audio output."
 msgid "This will force a mono audio output."
-msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
+msgstr "Isto forzará a saída de audio mono."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:159
+#: src/libvlc-module.c:262
 msgid "Default audio volume"
 msgid "Default audio volume"
-msgstr "Volume do audio por defecto"
+msgstr "Volume de audio predeterminado"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:161
+#: src/libvlc-module.c:264
 msgid ""
 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
 msgstr ""
 msgid ""
 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
 msgstr ""
-"Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
-"1024."
+"Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
+"intervalo de 0 a 1024."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:164
+#: src/libvlc-module.c:267
 msgid "Audio output saved volume"
 msgid "Audio output saved volume"
-msgstr "Volume gardado da saída de audio"
+msgstr "Volume gardado de saída de audio"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:166
+#: src/libvlc-module.c:269
 msgid ""
 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
 "should not change this option manually."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
 "should not change this option manually."
 msgstr ""
-"Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
-"deberías mudar esta opzón manualmente."
+"Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función \"sen son\". "
+"Non cambie esta opción de forma manual."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:169
+#: src/libvlc-module.c:272
 msgid "Audio output volume step"
 msgid "Audio output volume step"
-msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
+msgstr "Paso de volume da saída de audio"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:171
+#: src/libvlc-module.c:274
 msgid ""
 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
 "0 to 1024."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
 "0 to 1024."
 msgstr ""
-"O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
-"ata 1024."
+"O tamaño do paso do volume pódese axustar usando esta opción nun intervalo "
+"de 0 a 1024."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:174
+#: src/libvlc-module.c:277
 msgid "Audio output frequency (Hz)"
 msgid "Audio output frequency (Hz)"
-msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
+msgstr "Frecuencia de saída de audio (Hz)"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:176
+#: src/libvlc-module.c:279
 msgid ""
 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
 msgstr ""
 msgid ""
 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
 msgstr ""
-"Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
-"(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
+"Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais son -1 "
+"(predeterminado), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:180
+#: src/libvlc-module.c:283
 msgid "High quality audio resampling"
 msgid "High quality audio resampling"
-msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
+msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:182
+#: src/libvlc-module.c:285
 msgid ""
 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
 "resampling algorithm will be used instead."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
 "resampling algorithm will be used instead."
 msgstr ""
-"Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
-"remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
-"inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
+"Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este pode "
+"precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller outro que "
+"consuma menos."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:187
+#: src/libvlc-module.c:290
 msgid "Audio desynchronization compensation"
 msgid "Audio desynchronization compensation"
-msgstr "Compensar desincronización do audio"
+msgstr "Compensación de asincronización de audio"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:189
+#: src/libvlc-module.c:292
 msgid ""
 msgid ""
-"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
+"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
 msgstr ""
 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
 msgstr ""
-"Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
-"útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
+"Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
+"ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:192
+#: src/libvlc-module.c:295
 msgid "Audio output channels mode"
 msgid "Audio output channels mode"
-msgstr "Modo de canles da saída de audio"
+msgstr "Modo de canles de saída de audio"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:194
+#: src/libvlc-module.c:297
 msgid ""
 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
 "played)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
 "played)."
 msgstr ""
-"Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
-"sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
-"soporte físico o admiten)."
+"Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán por defecto "
+"cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o soporta xunto co fluxo de audio "
+"que se estea reproducindo)."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:198
+#: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
 msgid "Use S/PDIF when available"
 msgid "Use S/PDIF when available"
-msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
+msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:200
+#: src/libvlc-module.c:303
 msgid ""
 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
 "audio stream being played."
 msgstr ""
 msgid ""
 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
 "audio stream being played."
 msgstr ""
-"O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
-"audio que se reproduce o admiten."
+"S/PDIF pode usarse por defecto cando o hardware o soporte xunto co fluxo de "
+"audio que se estea reproducindo."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:203
+#: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
 msgid "Force detection of Dolby Surround"
 msgid "Force detection of Dolby Surround"
-msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
+msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:205
+#: src/libvlc-module.c:308
 msgid ""
 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
 msgstr ""
-"Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
-"envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
-"realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
-"realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
-"Canle dos Auriculares."
+"Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
+"Surround pero falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
+"realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
+"mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:211
+#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
 msgid "On"
 msgid "On"
-msgstr "Acendido"
+msgstr "Activado"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:211
+#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
 msgid "Off"
 msgid "Off"
-msgstr "Apagado"
+msgstr "Desactivado"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:216
+#: src/libvlc-module.c:320
 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
 msgstr ""
 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
 msgstr ""
-"Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
-"representación do són."
+"Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
+"renderización de audio."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:219
+#: src/libvlc-module.c:323
 msgid "Audio visualizations "
 msgid "Audio visualizations "
-msgstr "Visualizacións do audio"
+msgstr "Visualizacións de audio "
 
 
-#: src/libvlc-module.c:221
+#: src/libvlc-module.c:325
 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
-msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
+msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
+
+#: src/libvlc-module.c:329
+msgid "Replay gain mode"
+msgstr "Modo Replay Gain"
+
+#: src/libvlc-module.c:331
+msgid "Select the replay gain mode"
+msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
+
+#: src/libvlc-module.c:333
+msgid "Replay preamp"
+msgstr "Preamplificación da reprodución"
+
+#: src/libvlc-module.c:335
+msgid ""
+"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
+"replay gain information"
+msgstr ""
+"Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
+"fluxo con información de Replay Gain"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:229
+#: src/libvlc-module.c:338
+msgid "Default replay gain"
+msgstr "Replay Gain predeterminado"
+
+#: src/libvlc-module.c:340
+msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
+msgstr ""
+"Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
+
+#: src/libvlc-module.c:342
+msgid "Peak protection"
+msgstr "Protección contra picos"
+
+#: src/libvlc-module.c:344
+msgid "Protect against sound clipping"
+msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
+
+#: src/libvlc-module.c:347
+msgid "Enable time streching audio"
+msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
+
+#: src/libvlc-module.c:349
+msgid ""
+"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
+"audio pitch"
+msgstr ""
+"Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
+"afectar ao ton do audio"
+
+#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
+#: modules/codec/kate.c:203
+#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: src/libvlc-module.c:364
 msgid ""
 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
 msgid ""
 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
@@ -1571,297 +1834,477 @@ msgid ""
 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
 "options."
 msgstr ""
 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
 "options."
 msgstr ""
-"Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
-"do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
-"axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
-"de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
-"do vídeo."
+"Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
+"de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
+"axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
+"módulos \"filtros de vídeo\". Pode tamén definir outras moitas opcións de "
+"vídeo."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:235
+#: src/libvlc-module.c:370
 msgid "Video output module"
 msgid "Video output module"
-msgstr "Módulo de saída do vídeo"
+msgstr "Módulo de saída de vídeo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:237
+#: src/libvlc-module.c:372
 msgid ""
 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
 "automatically select the best method available."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
 "automatically select the best method available."
 msgstr ""
-"Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
-"por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
+"Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
+"predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
+"dispoñíbel."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:240
+#: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
+#: modules/stream_out/display.c:43
 msgid "Enable video"
 msgid "Enable video"
-msgstr "Habilitar vídeo"
+msgstr "Activar vídeo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:242
+#: src/libvlc-module.c:377
 msgid ""
 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
 "not take place, thus saving some processing power."
 msgstr ""
 msgid ""
 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
 "not take place, thus saving some processing power."
 msgstr ""
-"Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
-"non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
-
-#: src/libvlc-module.c:245
+"Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
+"vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
+
+#: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
+#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
+#: modules/visualization/projectm.cpp:60
+#: modules/visualization/visual/visual.c:48
 msgid "Video width"
 msgid "Video width"
-msgstr "Anchura do vídeo"
+msgstr "Largura de vídeo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:247
+#: src/libvlc-module.c:382
 msgid ""
 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
 "characteristics."
 msgstr ""
 msgid ""
 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
 "characteristics."
 msgstr ""
-"Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
+"Pode reforzar a largura de vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
 "características do vídeo."
 
 "características do vídeo."
 
-#: src/libvlc-module.c:250
+#: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
+#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
+#: modules/visualization/projectm.cpp:63
+#: modules/visualization/visual/visual.c:52
 msgid "Video height"
 msgid "Video height"
-msgstr "Altura do vídeo"
+msgstr "Altura de vídeo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:252
+#: src/libvlc-module.c:387
 msgid ""
 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
 "video characteristics."
 msgstr ""
 msgid ""
 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
 "video characteristics."
 msgstr ""
-"Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
+"Pode aplicar a altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
 "características do vídeo."
 
 "características do vídeo."
 
-#: src/libvlc-module.c:255
+#: src/libvlc-module.c:390
 msgid "Video X coordinate"
 msgstr "Coordenada X do vídeo"
 
 msgid "Video X coordinate"
 msgstr "Coordenada X do vídeo"
 
-#: src/libvlc-module.c:257
+#: src/libvlc-module.c:392
 msgid ""
 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
 "coordinate)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
 "coordinate)."
 msgstr ""
-"Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
+"Pode aplicar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
 "(coordenada X)."
 
 "(coordenada X)."
 
-#: src/libvlc-module.c:260
+#: src/libvlc-module.c:395
 msgid "Video Y coordinate"
 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
 
 msgid "Video Y coordinate"
 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
 
-#: src/libvlc-module.c:262
+#: src/libvlc-module.c:397
 msgid ""
 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
 "coordinate)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
 "coordinate)."
 msgstr ""
-"Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
+"Pode aplicar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
 "(coordenada Y)."
 
 "(coordenada Y)."
 
-#: src/libvlc-module.c:265
+#: src/libvlc-module.c:400
 msgid "Video title"
 msgstr "Título do vídeo"
 
 msgid "Video title"
 msgstr "Título do vídeo"
 
-#: src/libvlc-module.c:267
+#: src/libvlc-module.c:402
 msgid ""
 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
 "interface)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
 "interface)."
 msgstr ""
-"Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
-"vídeo na interface)."
+"Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
+"incorporado á interface)."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:270
+#: src/libvlc-module.c:405
 msgid "Video alignment"
 msgstr "Aliñamento do vídeo"
 
 msgid "Video alignment"
 msgstr "Aliñamento do vídeo"
 
-#: src/libvlc-module.c:272
+#: src/libvlc-module.c:407
 msgid ""
 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
 msgstr ""
-"Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
-"1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
-"destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
-
-#: src/libvlc-module.c:277
+"Aplicar o aliñamento do vídeo na súa xanela. Por defecto (0) estará centrado "
+"(0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar as "
+"combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 significa arriba)."
+
+#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
+#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
+#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
+#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
+#: modules/video_filter/rss.c:174
 msgid "Center"
 msgstr "Centro"
 
 msgid "Center"
 msgstr "Centro"
 
-#: src/libvlc-module.c:277
+#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
+#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
+#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
+#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
 msgid "Top"
 msgid "Top"
-msgstr "Enriba"
-
-#: src/libvlc-module.c:277
+msgstr "Arriba"
+
+#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
+#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
+#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
+#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
 msgid "Bottom"
 msgid "Bottom"
-msgstr "Embaixo"
+msgstr "Abaixo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:278
+#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
+#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
+#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
+#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
 msgid "Top-Left"
 msgid "Top-Left"
-msgstr "Enriba á esquerda"
+msgstr "Arriba á esquerda"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:278
+#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
+#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
+#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
+#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
 msgid "Top-Right"
 msgid "Top-Right"
-msgstr "Enriba á dereita"
+msgstr "Arriba á dereita"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:278
+#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
+#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
+#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
+#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
 msgid "Bottom-Left"
 msgid "Bottom-Left"
-msgstr "Embaixo á esquerda"
+msgstr "Abaixo á esquerda"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:278
+#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
+#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
+#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
+#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
 msgid "Bottom-Right"
 msgid "Bottom-Right"
-msgstr "Embaixo á dereita"
+msgstr "Abaixo á dereita"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:280
+#: src/libvlc-module.c:415
 msgid "Zoom video"
 msgid "Zoom video"
-msgstr "Enfoque do vídeo"
+msgstr "Ampliar vídeo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:282
+#: src/libvlc-module.c:417
 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
-msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
+msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:284
+#: src/libvlc-module.c:419
 msgid "Grayscale video output"
 msgid "Grayscale video output"
-msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
+msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:286
+#: src/libvlc-module.c:421
 msgid ""
 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
 "save some processing power."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
 "save some processing power."
 msgstr ""
-"Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
-"se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
+"Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
+"descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:289
-#, fuzzy
+#: src/libvlc-module.c:424
 msgid "Embedded video"
 msgid "Embedded video"
-msgstr "Saída de vídeo integrado"
+msgstr "Vídeo incorporado"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:291
-#, fuzzy
+#: src/libvlc-module.c:426
 msgid "Embed the video output in the main interface."
 msgid "Embed the video output in the main interface."
-msgstr "Integrar vídeo na interface"
+msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
+
+#: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
+msgid "X11 display"
+msgstr "Pantalla X11"
+
+#: src/libvlc-module.c:430
+msgid ""
+"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
+"DISPLAY environment variable."
+msgstr ""
+"Dispositivo hardware X11 que se vai usar. Por defecto o VLC usara o valor da "
+"variábel de contorno DISPLAY."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:293
+#: src/libvlc-module.c:433
 msgid "Fullscreen video output"
 msgid "Fullscreen video output"
-msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
+msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:295
+#: src/libvlc-module.c:435
 msgid "Start video in fullscreen mode"
 msgid "Start video in fullscreen mode"
-msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
+msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:297
+#: src/libvlc-module.c:437
 msgid "Overlay video output"
 msgid "Overlay video output"
-msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
+msgstr "Saída de vídeo superposta"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:299
+#: src/libvlc-module.c:439
 msgid ""
 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
 msgstr ""
+"A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
+"vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
+"por defecto."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
+#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
 msgid "Always on top"
 msgid "Always on top"
-msgstr "Sempre visible"
+msgstr "Sempre por encima"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:304
+#: src/libvlc-module.c:444
 msgid "Always place the video window on top of other windows."
 msgid "Always place the video window on top of other windows."
-msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
+msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:306
-msgid "Disable screensaver"
-msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
+#: src/libvlc-module.c:446
+msgid "Enable wallpaper mode "
+msgstr "Activar o modo imaxe de fondo "
 
 
-#: src/libvlc-module.c:307
-msgid "Disable the screensaver during video playback."
-msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
+#: src/libvlc-module.c:448
+msgid ""
+"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
+msgstr ""
+"O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:309
-msgid "Window decorations"
-msgstr "Decoracións da ventá"
+#: src/libvlc-module.c:451
+msgid "Show media title on video"
+msgstr "Mostrar o título do soporte no vídeo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:311
-msgid ""
-"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
-"giving a \"minimal\" window."
+#: src/libvlc-module.c:453
+msgid "Display the title of the video on top of the movie."
+msgstr "Mostrar o título do vídeo enriba da película."
+
+#: src/libvlc-module.c:455
+msgid "Show video title for x milliseconds"
+msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
+
+#: src/libvlc-module.c:457
+msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
-"do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
+"Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, a opción predeterminada é "
+"5000 ms (5 s)."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:314
-#, fuzzy
-msgid "Video output filter module"
-msgstr "Módulo de saída do vídeo"
+#: src/libvlc-module.c:459
+msgid "Position of video title"
+msgstr "Posición do título do vídeo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:316
-msgid ""
-"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
-"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
+#: src/libvlc-module.c:461
+msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
-"exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
+"Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
+"abaixo no centro)."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:320
-msgid "Video filter module"
-msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
+#: src/libvlc-module.c:463
+msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
+msgstr ""
+"Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
+"milisegundos"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:322
-#, fuzzy
+#: src/libvlc-module.c:466
 msgid ""
 msgid ""
-"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
-"instance deinterlacing, or distortthe video."
+"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
+"3000 ms (3 sec.)"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
-"de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
-"de vídeo."
+"Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n "
+"milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:326
-#, fuzzy
+#: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
+#: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
+#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
+#: modules/video_filter/deinterlace.c:133
+msgid "Deinterlace"
+msgstr "Desentrelazar"
+
+#: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
+#: modules/video_filter/deinterlace.c:118
+msgid "Deinterlace mode"
+msgstr "Modo de desentrelazado"
+
+#: src/libvlc-module.c:481
+msgid "Deinterlace method to use for video processing."
+msgstr ""
+"Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
+
+#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
+msgid "Discard"
+msgstr "Rexeitar"
+
+#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
+msgid "Blend"
+msgstr "Mesturar"
+
+#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
+msgid "Mean"
+msgstr "Media"
+
+#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
+msgid "Bob"
+msgstr "Bob"
+
+#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
+msgid "Linear"
+msgstr "Lineal"
+
+#: src/libvlc-module.c:496
+msgid "Disable screensaver"
+msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
+
+#: src/libvlc-module.c:497
+msgid "Disable the screensaver during video playback."
+msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
+
+#: src/libvlc-module.c:499
+msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
+msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
+
+#: src/libvlc-module.c:500
+msgid ""
+"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
+"computer being suspended because of inactivity."
+msgstr ""
+"Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
+"evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
+
+#: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
+msgid "Window decorations"
+msgstr "Decoracións da xanela"
+
+#: src/libvlc-module.c:505
+msgid ""
+"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
+"giving a \"minimal\" window."
+msgstr ""
+"O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc... ao redor do "
+"vídeo, proporcionando una xanela \"mínima\"."
+
+#: src/libvlc-module.c:508
+msgid "Video output filter module"
+msgstr "Módulo de filtros de saída de audio"
+
+#: src/libvlc-module.c:510
+msgid "This adds video output filters like clone or wall"
+msgstr "Isto engade filtros de saída de vídeo como clon ou muro"
+
+#: src/libvlc-module.c:512
+msgid "Video filter module"
+msgstr "Módulo de filtros de saída"
+
+#: src/libvlc-module.c:514
+msgid ""
+"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
+"instance deinterlacing, or distort the video."
+msgstr ""
+"Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, p. "
+"ex. desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
+
+#: src/libvlc-module.c:518
 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
-msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
+msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:328
+#: src/libvlc-module.c:520
 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
-msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
+msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
-#, fuzzy
+#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
 msgid "Video snapshot file prefix"
 msgid "Video snapshot file prefix"
-msgstr "Formato das capturas de pantalla"
+msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:334
+#: src/libvlc-module.c:526
 msgid "Video snapshot format"
 msgid "Video snapshot format"
-msgstr "Formato das capturas de pantalla"
+msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:336
+#: src/libvlc-module.c:528
 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
-msgstr ""
-"Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
+msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:338
+#: src/libvlc-module.c:530
 msgid "Display video snapshot preview"
 msgid "Display video snapshot preview"
-msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
+msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:340
+#: src/libvlc-module.c:532
 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
 msgstr ""
 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
 msgstr ""
-"Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
-"da pantalla."
+"Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
+"pantalla."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:342
+#: src/libvlc-module.c:534
 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
-msgstr ""
+msgstr "Usar números secuenciais en vez de marcas de tempo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:344
+#: src/libvlc-module.c:536
 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
 msgstr ""
 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
 msgstr ""
+"Usar números secuenciais en vez de marcas de tempo para a numeración de "
+"instantáneas"
+
+#: src/libvlc-module.c:538
+msgid "Video snapshot width"
+msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
+
+#: src/libvlc-module.c:540
+msgid ""
+"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
+"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
+msgstr ""
+"Pode aplicar a largura da instantánea de vídeo. Por defecto manterá a "
+"largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
+"proporción de aspecto."
+
+#: src/libvlc-module.c:544
+msgid "Video snapshot height"
+msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
+
+#: src/libvlc-module.c:546
+msgid ""
+"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
+"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
+"ratio."
+msgstr ""
+"Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. Por defecto manterá a altura "
+"orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a proporción de "
+"aspecto."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:346
+#: src/libvlc-module.c:550
 msgid "Video cropping"
 msgid "Video cropping"
-msgstr "Recorte do vídeo"
+msgstr "Recortar o vídeo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:348
+#: src/libvlc-module.c:552
 msgid ""
 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
 msgstr ""
+"Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
+"(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:352
+#: src/libvlc-module.c:556
 msgid "Source aspect ratio"
 msgid "Source aspect ratio"
-msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
+msgstr "Proporción de aspecto fonte"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:354
+#: src/libvlc-module.c:558
 msgid ""
 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
 msgid ""
 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
@@ -1869,446 +2312,588 @@ msgid ""
 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
 msgstr ""
 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
 msgstr ""
-"Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
-"son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
-"pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
-"Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
-"da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
-"píxel."
+"Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
+"pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
+"como suxestión para o VLC cando unha película non teña información da "
+"proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
+"etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
+"1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
+
+#: src/libvlc-module.c:565
+msgid "Video Auto Scaling"
+msgstr "Escalado automático de vídeo"
+
+#: src/libvlc-module.c:567
+msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
+msgstr ""
+"Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
+"completa."
+
+#: src/libvlc-module.c:569
+msgid "Video scaling factor"
+msgstr "Factor de escalado de vídeo"
+
+#: src/libvlc-module.c:571
+msgid ""
+"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
+"Default value is 1.0 (original video size)."
+msgstr ""
+"O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
+"O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:361
+#: src/libvlc-module.c:574
 msgid "Custom crop ratios list"
 msgid "Custom crop ratios list"
-msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
+msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:363
+#: src/libvlc-module.c:576
 msgid ""
 msgid ""
-"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
+"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
 "crop ratios list."
 msgstr ""
 "crop ratios list."
 msgstr ""
-"Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
-"listaxe de proporzóns de recorte da interface."
+"Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
+"de proporcións de recorte da interface."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:366
+#: src/libvlc-module.c:579
 msgid "Custom aspect ratios list"
 msgid "Custom aspect ratios list"
-msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
+msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:368
+#: src/libvlc-module.c:581
 msgid ""
 msgid ""
-"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
+"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
 "aspect ratio list."
 msgstr ""
 "aspect ratio list."
 msgstr ""
-"Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
-"listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
+"Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
+"de proporcións de aspecto da interface."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:371
+#: src/libvlc-module.c:584
 msgid "Fix HDTV height"
 msgid "Fix HDTV height"
-msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
+msgstr "Altura HDTV fixa"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:373
+#: src/libvlc-module.c:586
 msgid ""
 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
 msgstr ""
-"Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
-"codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
-"esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
-"liñas."
+"Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
+"codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
+"desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
+"requira unha altura de 1088 liñas."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:378
+#: src/libvlc-module.c:591
 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
-msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
+msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:380
+#: src/libvlc-module.c:593
 msgid ""
 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
 "order to keep proportions."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
 "order to keep proportions."
 msgstr ""
-"Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
-"teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
-"teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
+"Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
+"píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
+"isto a 4:3 para manter as proporcións."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:385
+#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
 msgid "Skip frames"
 msgstr "Saltar fotogramas"
 
 msgid "Skip frames"
 msgstr "Saltar fotogramas"
 
-#: src/libvlc-module.c:387
+#: src/libvlc-module.c:599
 msgid ""
 msgid ""
-"This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
-"your computer is not powerful enough"
+"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
+"computer is not powerful enough"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
-"no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
-"potencia dabondo."
+"Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
+"acontece cando o computador non é suficientemente potente"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:390
+#: src/libvlc-module.c:602
 msgid "Drop late frames"
 msgid "Drop late frames"
-msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
+msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:392
+#: src/libvlc-module.c:604
 msgid ""
 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
 "intended display date)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
 "intended display date)."
 msgstr ""
-"Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
-"despois da súa data prevista de visualización)."
+"Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
+"do momento no que se tiñan que mostrar)."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:395
+#: src/libvlc-module.c:607
 msgid "Quiet synchro"
 msgstr "Sincronización silenciosa"
 
 msgid "Quiet synchro"
 msgstr "Sincronización silenciosa"
 
-#: src/libvlc-module.c:397
+#: src/libvlc-module.c:609
 msgid ""
 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
 "synchronization mechanism."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
 "synchronization mechanism."
 msgstr ""
-"Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
-"mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
+"Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
+"mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
+
+#: src/libvlc-module.c:612
+msgid "Key press events"
+msgstr "Eventos de presión de tecla"
+
+#: src/libvlc-module.c:614
+msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
+msgstr ""
+"Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
+
+#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
+msgid "Mouse events"
+msgstr "Eventos do rato"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:406
+#: src/libvlc-module.c:618
+msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
+msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
+
+#: src/libvlc-module.c:626
 msgid ""
 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
 "channel."
 msgstr ""
 msgid ""
 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
 "channel."
 msgstr ""
-"Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
-"entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
-"de rede ou a canle de subtítulos."
+"Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
+"como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
+"canle de subtitulado."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:411
-msgid ""
-"If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
-"Restrictions Management measure."
-msgstr ""
-
-#: src/libvlc-module.c:414
+#: src/libvlc-module.c:630
 msgid "Clock reference average counter"
 msgid "Clock reference average counter"
-msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
+msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:416
+#: src/libvlc-module.c:632
 msgid ""
 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
 "to 10000."
 msgstr ""
 msgid ""
 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
 "to 10000."
 msgstr ""
-"Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
-"10000."
+"Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
+"como 10000."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:419
+#: src/libvlc-module.c:635
 msgid "Clock synchronisation"
 msgstr "Sincronización do reloxo"
 
 msgid "Clock synchronisation"
 msgstr "Sincronización do reloxo"
 
-#: src/libvlc-module.c:421
+#: src/libvlc-module.c:637
 msgid ""
 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
 msgstr ""
 msgid ""
 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
 msgstr ""
-"É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
-"tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
+"É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
+"tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
+
+#: src/libvlc-module.c:641
+msgid "Clock jitter"
+msgstr "Jitter do reloxo"
+
+#: src/libvlc-module.c:643
+msgid ""
+"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
+"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
+msgstr ""
+"Dille aos algoritmos do reloxo cal é o jitter máximo de entrada que pode ser "
+"considerado como válido e que pode ser compensado (en milisegundos)"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:425
+#: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
 msgid "Network synchronisation"
 msgstr "Sincronización de rede"
 
 msgid "Network synchronisation"
 msgstr "Sincronización de rede"
 
-#: src/libvlc-module.c:426
+#: src/libvlc-module.c:647
 msgid ""
 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
 msgstr ""
-
-#: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
-#: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
+"Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
+"remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
+"Sincronización de rede."
+
+#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
+#: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
+#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
+#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
+#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
+#: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
 msgid "Default"
 msgid "Default"
-msgstr "Por defecto"
+msgstr "Opcións predeterminadas"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:432
+#: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
+#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
+#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
 msgid "Enable"
 msgid "Enable"
-msgstr "Habilitar"
+msgstr "Activar"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:434
+#: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
 msgid "UDP port"
 msgstr "Porto UDP"
 
 msgid "UDP port"
 msgstr "Porto UDP"
 
-#: src/libvlc-module.c:436
+#: src/libvlc-module.c:657
 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
-msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
+msgstr ""
+"Este é o porto predeterminado para os fluxos UDP. A opción predeterminada é "
+"1234."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:438
+#: src/libvlc-module.c:659
 msgid "MTU of the network interface"
 msgid "MTU of the network interface"
-msgstr "MTU da interface de rede"
+msgstr "MTU da interface de rede"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:440
+#: src/libvlc-module.c:661
 msgid ""
 msgid ""
-"This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
-"interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
+"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
+"over the network (in bytes)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
-"de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
+"Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que se pode "
+"transferir pola rede (en bytes)."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:443
+#: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
 msgid "Hop limit (TTL)"
 msgstr "Límite de salto (TTL)"
 
 msgid "Hop limit (TTL)"
 msgstr "Límite de salto (TTL)"
 
-#: src/libvlc-module.c:445
+#: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
 msgid ""
 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
 "in default)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
 "in default)."
 msgstr ""
+"Este é o límite de salto (tamén coñecido como \"Time-to-Live\" ou TTL, tempo "
+"de vida) dos paquetes multicast enviados polo fluxo de saída (-1 = usar o "
+"sistema operativo incorporado)."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:449
-#, fuzzy
+#: src/libvlc-module.c:672
 msgid "Multicast output interface"
 msgid "Multicast output interface"
-msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
+msgstr "Interface de saída multicast"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:451
-#, fuzzy
+#: src/libvlc-module.c:674
 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
 msgstr ""
 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
 msgstr ""
-"Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
+"Interface multicast predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:453
+#: src/libvlc-module.c:676
 msgid "IPv4 multicast output interface address"
 msgid "IPv4 multicast output interface address"
-msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
+msgstr "Enderezo IPv4 da interface de saída multicast"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:455
+#: src/libvlc-module.c:678
 msgid ""
 msgid ""
-"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
+"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
 "table."
 msgstr ""
 "table."
 msgstr ""
-"Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
-"encamiñamento."
+"Enderezo IPv4 para a interface multicast predeterminada. Isto ignora a táboa "
+"de encamiñamento."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:458
+#: src/libvlc-module.c:681
 msgid "DiffServ Code Point"
 msgid "DiffServ Code Point"
-msgstr ""
+msgstr "Punto Code DiffServ"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:459
+#: src/libvlc-module.c:682
 msgid ""
 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
 msgstr ""
+"Punto de código diferenciado para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo "
+"IPv4, ou clase de tráfico IPv6). Isto úsase para o servizo de calidade de "
+"rede."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:465
+#: src/libvlc-module.c:688
 msgid ""
 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
 msgstr ""
-"Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
-"se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
+"Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
+"só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
+"exemplo)."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:471
+#: src/libvlc-module.c:694
 msgid ""
 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
 "(like DVB streams for example)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
 "(like DVB streams for example)."
 msgstr ""
-"Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
-"separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
-"multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
+"Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
+"servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
+"multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:477
+#: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
 msgid "Audio track"
 msgstr "Pista de audio"
 
 msgid "Audio track"
 msgstr "Pista de audio"
 
-#: src/libvlc-module.c:479
+#: src/libvlc-module.c:702
 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
-msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
+msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:482
+#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
 msgid "Subtitles track"
 msgid "Subtitles track"
-msgstr "Pista de subtítulos"
+msgstr "Pistas de subtítulos"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:484
+#: src/libvlc-module.c:707
 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
-msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
+msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:487
+#: src/libvlc-module.c:710
 msgid "Audio language"
 msgid "Audio language"
-msgstr "Linguaxe do audio"
+msgstr "Idioma de audio"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:489
+#: src/libvlc-module.c:712
 msgid ""
 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
 msgid ""
 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
-"letter country code)."
+"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
+"language)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
-"tres códigos alfabéticos de países)."
+"Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
+"países de dúas ou tres letras; pode usar \"ningún\" para evitar que se use "
+"por defecto outro idioma)."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:492
+#: src/libvlc-module.c:715
 msgid "Subtitle language"
 msgid "Subtitle language"
-msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
+msgstr "Idioma dos subtítulos"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:494
+#: src/libvlc-module.c:717
 msgid ""
 msgid ""
-"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
-"letter country code)."
+"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
+"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
-"ou tres códigos alfabéticos de países)."
+"Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
+"de países de dúas ou tres letras; pode usar \"calquera\" como modo por "
+"defecto)."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:498
+#: src/libvlc-module.c:721
 msgid "Audio track ID"
 msgstr "ID da pista de audio"
 
 msgid "Audio track ID"
 msgstr "ID da pista de audio"
 
-#: src/libvlc-module.c:500
+#: src/libvlc-module.c:723
 msgid "Stream ID of the audio track to use."
 msgid "Stream ID of the audio track to use."
-msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
+msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:502
+#: src/libvlc-module.c:725
 msgid "Subtitles track ID"
 msgid "Subtitles track ID"
-msgstr "ID da pista de subtítulos"
+msgstr "ID de pista de subtítulos"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:504
+#: src/libvlc-module.c:727
 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
-msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
+msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:506
+#: src/libvlc-module.c:729
 msgid "Input repetitions"
 msgid "Input repetitions"
-msgstr "Repeticións de entrada"
+msgstr "Repeticións da entrada"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:508
+#: src/libvlc-module.c:731
 msgid "Number of time the same input will be repeated"
 msgid "Number of time the same input will be repeated"
-msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
+msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:510
+#: src/libvlc-module.c:733
 msgid "Start time"
 msgid "Start time"
-msgstr "Tempo de comezo"
+msgstr "Hora de inicio"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:512
+#: src/libvlc-module.c:735
 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
-msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
+msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:514
+#: src/libvlc-module.c:737
 msgid "Stop time"
 msgstr "Tempo de parada"
 
 msgid "Stop time"
 msgstr "Tempo de parada"
 
-#: src/libvlc-module.c:516
+#: src/libvlc-module.c:739
 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
-msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
+msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:518
+#: src/libvlc-module.c:741
+msgid "Run time"
+msgstr "Tempo de execución"
+
+#: src/libvlc-module.c:743
+msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
+msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
+
+#: src/libvlc-module.c:745
+msgid "Fast seek"
+msgstr "Busca rápida"
+
+#: src/libvlc-module.c:747
+msgid "Favor speed over precision while seeking"
+msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
+
+#: src/libvlc-module.c:749
+msgid "Playback speed"
+msgstr "Velocidade de reprodución"
+
+#: src/libvlc-module.c:751
+msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
+msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
+
+#: src/libvlc-module.c:753
 msgid "Input list"
 msgid "Input list"
-msgstr "Lista de entrada"
+msgstr "Lista de entradas"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:520
+#: src/libvlc-module.c:755
 msgid ""
 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
 "together after the normal one."
 msgstr ""
 msgid ""
 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
 "together after the normal one."
 msgstr ""
-"Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
-"despois da normal."
+"Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
+"concatenan xuntas despois da normal."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:523
+#: src/libvlc-module.c:758
 msgid "Input slave (experimental)"
 msgid "Input slave (experimental)"
-msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
+msgstr "Entrada escrava (experimental)"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:525
+#: src/libvlc-module.c:760
 msgid ""
 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
 "inputs."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
 "inputs."
 msgstr ""
-"Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
-"característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
-"separa-la listaxe de entradas."
+"Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
+"característica é experimental, non se soportan todos os formatos. Use unha "
+"lista de entradas separada por '#'."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:529
+#: src/libvlc-module.c:764
 msgid "Bookmarks list for a stream"
 msgid "Bookmarks list for a stream"
-msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
+msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:531
+#: src/libvlc-module.c:766
 msgid ""
 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
 "{...}\""
 msgstr ""
 msgid ""
 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
 "{...}\""
 msgstr ""
-"Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
-"\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
-"compensación-opcional},{...}\""
+"Pode proporcionar unha lista de marcadores manualmente no formulario "
+"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
+"{...}\""
+
+#: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
+msgid "Record directory or filename"
+msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
+
+#: src/libvlc-module.c:772
+msgid "Directory or filename where the records will be stored"
+msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
+
+#: src/libvlc-module.c:774
+msgid "Prefer native stream recording"
+msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
+
+#: src/libvlc-module.c:776
+msgid ""
+"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
+"output module"
+msgstr ""
+"Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
+"fluxo de saída"
+
+#: src/libvlc-module.c:779
+msgid "Timeshift directory"
+msgstr "Directorio de gravación en diferido"
+
+#: src/libvlc-module.c:781
+msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
+msgstr ""
+"Directorio que se usa para almacenar os ficheiros temporais de gravación en "
+"diferido."
+
+#: src/libvlc-module.c:783
+msgid "Timeshift granularity"
+msgstr "Granularidade de gravación en diferido"
+
+#: src/libvlc-module.c:785
+msgid ""
+"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
+"to store the timeshifted streams."
+msgstr ""
+"Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
+"almacenar os fluxos en diferido."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:537
+#: src/libvlc-module.c:790
 msgid ""
 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
 msgstr ""
 msgid ""
 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
 msgstr ""
-"Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
-"subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
-"etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
-"subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
+"Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
+"subimaxes. Por exemplo, pode activar os filtros de subimaxes (logotipo, "
+"etc.). Activar estes filtros aquí e configuralos na sección de módulos "
+"Filtros de subimaxes. Tamén pode estabelecer outras opcións de subimaxes."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:543
+#: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
 msgid "Force subtitle position"
 msgid "Force subtitle position"
-msgstr "Forzar posición de subtítulos"
+msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:545
+#: src/libvlc-module.c:798
 msgid ""
 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
 "over the movie. Try several positions."
 msgstr ""
 msgid ""
 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
 "over the movie. Try several positions."
 msgstr ""
-"Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
-"de estar encol da película. Proba varias posicións."
+"Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
+"enriba. Probe con diferentes posicións."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:548
+#: src/libvlc-module.c:801
 msgid "Enable sub-pictures"
 msgid "Enable sub-pictures"
-msgstr "Habilitar subimaxes"
+msgstr "Activar subimaxes"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:550
+#: src/libvlc-module.c:803
 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
-msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
+msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
+#: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
 msgid "On Screen Display"
 msgid "On Screen Display"
-msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
+msgstr "Visualización en pantalla"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:554
+#: src/libvlc-module.c:807
 msgid ""
 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
 "Display)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
 "Display)."
 msgstr ""
-"O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
-"Amosar Na Pantalla)."
+"O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
+"(On Screen Display [OSD])."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:557
+#: src/libvlc-module.c:810
 msgid "Text rendering module"
 msgid "Text rendering module"
-msgstr "Módulo de representazón do texto"
+msgstr "Módulo de renderización de texto"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:559
+#: src/libvlc-module.c:812
 msgid ""
 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
 "instance."
 msgstr ""
 msgid ""
 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
 "instance."
 msgstr ""
+"Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
+"usar tamén o SVG, por exemplo."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:562
+#: src/libvlc-module.c:814
 msgid "Subpictures filter module"
 msgid "Subpictures filter module"
-msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
+msgstr "Módulo de filtros de subimaxes"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:564
+#: src/libvlc-module.c:816
 msgid ""
 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
 msgid ""
 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
-"images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
+"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Isto engade os denominados \"filtros de subimaxe\". Estes filtros superpoñen "
+"algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio...)."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:567
+#: src/libvlc-module.c:819
 msgid "Autodetect subtitle files"
 msgid "Autodetect subtitle files"
-msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
+msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:569
+#: src/libvlc-module.c:821
 msgid ""
 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
 "(based on the filename of the movie)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
 "(based on the filename of the movie)."
 msgstr ""
-"Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
-"ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
-"película)."
+"Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
+"especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
+"ficheiro do filme)."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:572
+#: src/libvlc-module.c:824
 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
-msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
+msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:574
+#: src/libvlc-module.c:826
 msgid ""
 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
 "Options are:\n"
 msgid ""
 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
 "Options are:\n"
@@ -2318,649 +2903,705 @@ msgid ""
 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
 msgstr ""
 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
 msgstr ""
-"Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
-"película entre si. As opcións son:\n"
-"0 = non detectar subtítulos\n"
-"1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
-"2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
-"3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
+"Isto determina o grao de dúbida que dun subtítulo nome de ficheiro de filme "
+"coincidente. As opcións son:\n"
+"0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
+"1 = ningún ficheiro de subtítulo\n"
+"2 = ningún ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
+"3 = ficheiro de subtítulo que coincide co nome do filme con características "
 "adicionais\n"
 "adicionais\n"
-"4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
+"4 = ficheiro de subtítulo que coincide exactamente co nome do filme"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:582
+#: src/libvlc-module.c:834
 msgid "Subtitle autodetection paths"
 msgid "Subtitle autodetection paths"
-msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
+msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:584
+#: src/libvlc-module.c:836
 msgid ""
 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
 "found in the current directory."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
 "found in the current directory."
 msgstr ""
-"Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
-"o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
+"Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
+"subtítulo non se encontrase no directorio actual."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:587
+#: src/libvlc-module.c:839
 msgid "Use subtitle file"
 msgid "Use subtitle file"
-msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
+msgstr "Usar ficheiro de subtítulo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:589
+#: src/libvlc-module.c:841
 msgid ""
 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
 "subtitle file."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
 "subtitle file."
 msgstr ""
-"Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
-"de subtítulos."
+"Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
+"poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:592
+#: src/libvlc-module.c:844
 msgid "DVD device"
 msgid "DVD device"
-msgstr "Dispositivo de DVD"
+msgstr "Dispositivo DVD"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:595
+#: src/libvlc-module.c:847
 msgid ""
 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
 "the drive letter (eg. D:)"
 msgstr ""
 msgid ""
 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
 "the drive letter (eg. D:)"
 msgstr ""
-"Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
-"puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
+"Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado que se vai usar. Non "
+"esquezas os dous puntos despois da letra do dispositivo (p.ex. D:)"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:599
+#: src/libvlc-module.c:851
 msgid "This is the default DVD device to use."
 msgid "This is the default DVD device to use."
-msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
+msgstr "Este e o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:602
+#: src/libvlc-module.c:854
 msgid "VCD device"
 msgid "VCD device"
-msgstr "Dispositivo de VCD"
-
-#: src/libvlc-module.c:605
-msgid ""
-"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
-"scan for a suitable CD-ROM device."
-msgstr ""
-"Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
-"buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
+msgstr "Dispositivo VCD"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:609
+#: src/libvlc-module.c:856
 msgid "This is the default VCD device to use."
 msgid "This is the default VCD device to use."
-msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
+msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:612
+#: src/libvlc-module.c:858
 msgid "Audio CD device"
 msgid "Audio CD device"
-msgstr "Dispositivo de CD de audio"
-
-#: src/libvlc-module.c:615
-msgid ""
-"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
-"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
-msgstr ""
-"Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
-"nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
+msgstr "Dispositivo CD de audio"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:619
+#: src/libvlc-module.c:860
 msgid "This is the default Audio CD device to use."
 msgid "This is the default Audio CD device to use."
-msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
+msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:622
+#: src/libvlc-module.c:862
 msgid "Force IPv6"
 msgstr "Forzar IPv6"
 
 msgid "Force IPv6"
 msgstr "Forzar IPv6"
 
-#: src/libvlc-module.c:624
+#: src/libvlc-module.c:864
 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
-msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
+msgstr "O IPv6 usarase por defecto para todas as conexións."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:626
+#: src/libvlc-module.c:866
 msgid "Force IPv4"
 msgstr "Forzar IPv4"
 
 msgid "Force IPv4"
 msgstr "Forzar IPv4"
 
-#: src/libvlc-module.c:628
+#: src/libvlc-module.c:868
 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
-msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
+msgstr "IPv4 usarase por defecto para todas as conexións."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:630
+#: src/libvlc-module.c:870
 msgid "TCP connection timeout"
 msgid "TCP connection timeout"
-msgstr "Tempo de vencemento TCP"
+msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:632
+#: src/libvlc-module.c:872
 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
-msgstr ""
-"Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
+msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
 
 
-#: src/libvlc-module.c:634
+#: src/libvlc-module.c:874
 msgid "SOCKS server"
 msgstr "Servidor SOCKS"
 
 msgid "SOCKS server"
 msgstr "Servidor SOCKS"
 
-#: src/libvlc-module.c:636
+#: src/libvlc-module.c:876
 msgid ""
 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
 "used for all TCP connections"
 msgstr ""
 msgid ""
 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
 "used for all TCP connections"
 msgstr ""
-"Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
-"pra tódalas conexóns TCP."
+"Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá estar no formulario "
+"address:port. Usarase para todas as conexións TCP"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:639
+#: src/libvlc-module.c:879
 msgid "SOCKS user name"
 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
 
 msgid "SOCKS user name"
 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
 
-#: src/libvlc-module.c:641
+#: src/libvlc-module.c:881
 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
-msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
+msgstr ""
+"Nome de usuario que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:643
+#: src/libvlc-module.c:883
 msgid "SOCKS password"
 msgid "SOCKS password"
-msgstr "Contrasinal SOCKS"
+msgstr "Contrasinal de SOCKS"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:645
+#: src/libvlc-module.c:885
 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
-msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
+msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:647
+#: src/libvlc-module.c:887
 msgid "Title metadata"
 msgstr "Metadatos do título"
 
 msgid "Title metadata"
 msgstr "Metadatos do título"
 
-#: src/libvlc-module.c:649
+#: src/libvlc-module.c:889
 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
-msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
+msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"título\" para unha entrada."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:651
+#: src/libvlc-module.c:891
 msgid "Author metadata"
 msgstr "Metadatos do autor"
 
 msgid "Author metadata"
 msgstr "Metadatos do autor"
 
-#: src/libvlc-module.c:653
+#: src/libvlc-module.c:893
 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
-msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
+msgstr ""
+"Permítelle especificar os metadatos do autor \"autor\" para unha entrada."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:655
+#: src/libvlc-module.c:895
 msgid "Artist metadata"
 msgstr "Metadatos do artista"
 
 msgid "Artist metadata"
 msgstr "Metadatos do artista"
 
-#: src/libvlc-module.c:657
+#: src/libvlc-module.c:897
 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
-msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
+msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"artista\" para unha entrada."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:659
+#: src/libvlc-module.c:899
 msgid "Genre metadata"
 msgstr "Metadatos do xénero"
 
 msgid "Genre metadata"
 msgstr "Metadatos do xénero"
 
-#: src/libvlc-module.c:661
+#: src/libvlc-module.c:901
 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
-msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
+msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"xénero\" para unha entrada."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:663
+#: src/libvlc-module.c:903
 msgid "Copyright metadata"
 msgid "Copyright metadata"
-msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
+msgstr "Metadatos do copyright"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:665
+#: src/libvlc-module.c:905
 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
 msgstr ""
 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
 msgstr ""
-"Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
+"Permítelle especificar os metadatos do \"copyright\" para unha entrada."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:667
+#: src/libvlc-module.c:907
 msgid "Description metadata"
 msgstr "Metadatos da descrición"
 
 msgid "Description metadata"
 msgstr "Metadatos da descrición"
 
-#: src/libvlc-module.c:669
+#: src/libvlc-module.c:909
 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
-msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
+msgstr ""
+"Permítelle especificar os metadatos da \"descrición\" para unha entrada."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:671
+#: src/libvlc-module.c:911
 msgid "Date metadata"
 msgstr "Metadatos da data"
 
 msgid "Date metadata"
 msgstr "Metadatos da data"
 
-#: src/libvlc-module.c:673
+#: src/libvlc-module.c:913
 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
-msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
+msgstr "Permítelle especificar os metadatos da \"data\" para unha entrada."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:675
+#: src/libvlc-module.c:915
 msgid "URL metadata"
 msgid "URL metadata"
-msgstr "Metadatos do enderezo"
+msgstr "Metadatos do URL"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:677
+#: src/libvlc-module.c:917
 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
-msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
+msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"URL\" para unha entrada."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:681
+#: src/libvlc-module.c:921
 msgid ""
 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
 "can break playback of all your streams."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
 "can break playback of all your streams."
 msgstr ""
-"Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
-"(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
-"alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
-"deixar de funcionar axeitadamente."
+"Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
+"códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
+"esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:685
+#: src/libvlc-module.c:925
 msgid "Preferred decoders list"
 msgid "Preferred decoders list"
-msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
+msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:687
+#: src/libvlc-module.c:927
 msgid ""
 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
 msgstr ""
 msgid ""
 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
 msgstr ""
-"Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
-"tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
-"usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
-"lectura de tódolos fluxos."
+"Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
+"probará os códecs dummy e a52 antes ca outros. Só os usuarios avanzados "
+"deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
+"seus fluxos."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:692
+#: src/libvlc-module.c:932
 msgid "Preferred encoders list"
 msgid "Preferred encoders list"
-msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
+msgstr "Lista de codificadores preferidos"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:694
+#: src/libvlc-module.c:934
 msgid ""
 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
 msgstr ""
-"Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
-"con prioridade."
+"Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
+"prioridade sobre os outros."
+
+#: src/libvlc-module.c:937
+msgid "Prefer system plugins over VLC"
+msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
+
+#: src/libvlc-module.c:939
+msgid ""
+"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
+"VLC owns plugins whenever a choice is available."
+msgstr ""
+"Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre os "
+"plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:703
+#: src/libvlc-module.c:948
 msgid ""
 "These options allow you to set default global options for the stream output "
 "subsystem."
 msgstr ""
 msgid ""
 "These options allow you to set default global options for the stream output "
 "subsystem."
 msgstr ""
-"Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
-"subsistema da saída de fluxo."
+"Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
+"fluxo de saída do subsistema."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:706
+#: src/libvlc-module.c:951
 msgid "Default stream output chain"
 msgid "Default stream output chain"
-msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
+msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:708
+#: src/libvlc-module.c:953
 msgid ""
 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
 msgid ""
 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
-"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
+"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
 "all streams."
 msgstr ""
 "all streams."
 msgstr ""
-"Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
-"documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
-"habilitarase pra tódolos fluxos."
+"Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
+"documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
+"activarase para todos os fluxos."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:712
+#: src/libvlc-module.c:957
 msgid "Enable streaming of all ES"
 msgid "Enable streaming of all ES"
-msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
+msgstr "Activar o fluxo para todo o ES"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:714
+#: src/libvlc-module.c:959
 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
-msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
+msgstr ""
+"Reproducir en fluxo todos os elementos básicos (vídeo, audio e subtítulos)"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:716
+#: src/libvlc-module.c:961
 msgid "Display while streaming"
 msgid "Display while streaming"
-msgstr "Amosar mentres se transmite"
+msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:718
+#: src/libvlc-module.c:963
 msgid "Play locally the stream while streaming it."
 msgid "Play locally the stream while streaming it."
-msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
+msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:720
+#: src/libvlc-module.c:965
 msgid "Enable video stream output"
 msgid "Enable video stream output"
-msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
+msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:722
+#: src/libvlc-module.c:967
 msgid ""
 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
 "facility when this last one is enabled."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
 "facility when this last one is enabled."
 msgstr ""
-"Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
-"fluxo cando esta última está habilitada."
+"Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
+"esta estea activada."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:725
+#: src/libvlc-module.c:970
 msgid "Enable audio stream output"
 msgid "Enable audio stream output"
-msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
+msgstr "Activar a saída de fluxo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:727
+#: src/libvlc-module.c:972
 msgid ""
 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
 "facility when this last one is enabled."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
 "facility when this last one is enabled."
 msgstr ""
-"Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
-"fluxo cando esta última está habilitada."
+"Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
+"de fluxo cando esta estea activada."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:730
+#: src/libvlc-module.c:975
 msgid "Enable SPU stream output"
 msgid "Enable SPU stream output"
-msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
+msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:732
+#: src/libvlc-module.c:977
 msgid ""
 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
 "facility when this last one is enabled."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
 "facility when this last one is enabled."
 msgstr ""
-"Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
-"fluxo cando esta última está habilitada."
+"Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
+"fluxo cando esta estea activada."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:735
+#: src/libvlc-module.c:980
 msgid "Keep stream output open"
 msgid "Keep stream output open"
-msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
+msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:737
+#: src/libvlc-module.c:982
 msgid ""
 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
 "specified)"
 msgstr ""
 msgid ""
 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
 "specified)"
 msgstr ""
-"Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
-"múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
-"saída de fluxo obtida se non se especifica)"
+"Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
+"varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
+"fluxo recollida se esta non se especifica)"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:741
+#: src/libvlc-module.c:986
+msgid "Stream output muxer caching (ms)"
+msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
+
+#: src/libvlc-module.c:988
+msgid ""
+"This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
+"muxer. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
+"de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
+
+#: src/libvlc-module.c:991
 msgid "Preferred packetizer list"
 msgid "Preferred packetizer list"
-msgstr "Lista de empaquetador preferida"
+msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:743
+#: src/libvlc-module.c:993
 msgid ""
 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
 msgstr ""
-"Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
+"Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
 "empaquetadores."
 
 "empaquetadores."
 
-#: src/libvlc-module.c:746
+#: src/libvlc-module.c:996
 msgid "Mux module"
 msgid "Mux module"
-msgstr "Módulo de multiplexador"
+msgstr "Módulo multiplexor"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:748
+#: src/libvlc-module.c:998
 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
 msgstr ""
 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
 msgstr ""
-"Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
-"multiplexadores."
+"Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
+"multiplexores"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:750
+#: src/libvlc-module.c:1000
 msgid "Access output module"
 msgid "Access output module"
-msgstr "Módulo da saída de acceso"
+msgstr "Módulo de acceso de saída"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:752
+#: src/libvlc-module.c:1002
 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
 msgstr ""
 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
 msgstr ""
-"Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
-"de acceso"
+"Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
+"de saída"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:754
+#: src/libvlc-module.c:1004
 msgid "Control SAP flow"
 msgid "Control SAP flow"
-msgstr "Controlar fluído SAP"
+msgstr "Fluxo SAP de control"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:756
+#: src/libvlc-module.c:1006
 msgid ""
 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
 msgstr ""
 msgid ""
 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
 msgstr ""
-"Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
-"facer anuncios no MBone."
+"Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multicast SAP estará "
+"controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:760
+#: src/libvlc-module.c:1010
 msgid "SAP announcement interval"
 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
 
 msgid "SAP announcement interval"
 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
 
-#: src/libvlc-module.c:762
+#: src/libvlc-module.c:1012
 msgid ""
 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
 "between SAP announcements."
 msgstr ""
 msgid ""
 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
 "between SAP announcements."
 msgstr ""
-"Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
-"intervalo fixo entre anuncios SAP."
+"Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle fixar o "
+"intervalo entre os anuncios SAP."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:771
+#: src/libvlc-module.c:1021
 msgid ""
 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
 "always leave all these enabled."
 msgstr ""
 msgid ""
 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
 "always leave all these enabled."
 msgstr ""
-"Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
-"Deberíalos deixar todos habilitados."
-
-#: src/libvlc-module.c:774
-msgid "Enable FPU support"
-msgstr "Habilitar soporte FPU"
-
-#: src/libvlc-module.c:776
-msgid ""
-"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
-"advantage of it."
-msgstr ""
-"Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
-"pódea aproveitar."
+"Estas opcións permítenlle activar as optimizacións CPU especiais. Debería "
+"deixalas sempre activadas."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:779
+#: src/libvlc-module.c:1024
 msgid "Enable CPU MMX support"
 msgid "Enable CPU MMX support"
-msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
+msgstr "Activar o soporte CPU MMX"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:781
+#: src/libvlc-module.c:1026
 msgid ""
 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
 msgid ""
 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
-"Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
-"aproveitar."
+"Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
+"beneficiarse delas."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:784
+#: src/libvlc-module.c:1029
 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
-msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
+msgstr "Activar o soporte CPU 3D Now!"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:786
+#: src/libvlc-module.c:1031
 msgid ""
 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
 "advantage of them."
 msgstr ""
 msgid ""
 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
 "advantage of them."
 msgstr ""
-"Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
-"aproveitar."
+"Se o seu procesar soporta o conxunto de instrucións de 3D Now!, o VLC pode "
+"beneficiarse delas."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:789
+#: src/libvlc-module.c:1034
 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
-msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
+msgstr "Activar o soporte CPU MMX EXT"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:791
+#: src/libvlc-module.c:1036
 msgid ""
 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
 "advantage of them."
 msgstr ""
 msgid ""
 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
 "advantage of them."
 msgstr ""
-"Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
-"aproveitar."
+"Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
+"beneficiarse delas."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:794
+#: src/libvlc-module.c:1039
 msgid "Enable CPU SSE support"
 msgid "Enable CPU SSE support"
-msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
+msgstr "Activar o soporte CPU SSE"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:796
+#: src/libvlc-module.c:1041
 msgid ""
 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
 msgid ""
 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
-"Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
-"aproveitar."
+"Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
+"beneficiarse delas."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:799
+#: src/libvlc-module.c:1044
 msgid "Enable CPU SSE2 support"
 msgid "Enable CPU SSE2 support"
-msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
+msgstr "Activar o soporte CPU SSE2"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:801
+#: src/libvlc-module.c:1046
 msgid ""
 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
 msgid ""
 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
-"Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
-"aproveitar."
+"Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
+"beneficiarse delas."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:804
-msgid "Enable CPU AltiVec support"
-msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
+#: src/libvlc-module.c:1049
+msgid "Enable CPU SSE3 support"
+msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:806
+#: src/libvlc-module.c:1051
+msgid ""
+"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
+"of them."
+msgstr ""
+"Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
+"beneficiarse delas."
+
+#: src/libvlc-module.c:1054
+msgid "Enable CPU SSSE3 support"
+msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
+
+#: src/libvlc-module.c:1056
+msgid ""
+"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
+"advantage of them."
+msgstr ""
+"Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSSE3, o VLC "
+"pode beneficiarse delas."
+
+#: src/libvlc-module.c:1059
+msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
+msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
+
+#: src/libvlc-module.c:1061
+msgid ""
+"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
+"advantage of them."
+msgstr ""
+"Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC "
+"pode beneficiarse delas."
+
+#: src/libvlc-module.c:1064
+msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
+msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
+
+#: src/libvlc-module.c:1066
+msgid ""
+"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
+"advantage of them."
+msgstr ""
+"Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC "
+"pode beneficiarse delas."
+
+#: src/libvlc-module.c:1069
+msgid "Enable CPU AltiVec support"
+msgstr "Activar o soporte CPU AltiVec"
+
+#: src/libvlc-module.c:1071
 msgid ""
 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
 "advantage of them."
 msgstr ""
 msgid ""
 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
 "advantage of them."
 msgstr ""
-"Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
-"aproveitar."
+"Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC pode "
+"beneficiarse delas."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:811
+#: src/libvlc-module.c:1076
 msgid ""
 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
 "you really know what you are doing."
 msgstr ""
 msgid ""
 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
 "you really know what you are doing."
 msgstr ""
-"Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
-"ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
+"Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
+"soas a non ser que realmente saiba o que está facendo."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:814
+#: src/libvlc-module.c:1079
 msgid "Memory copy module"
 msgid "Memory copy module"
-msgstr "Módulo da copia de memoria"
+msgstr "Módulo de copia de memoria"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:816
+#: src/libvlc-module.c:1081
 msgid ""
 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
 "select the fastest one supported by your hardware."
 msgstr ""
 msgid ""
 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
 "select the fastest one supported by your hardware."
 msgstr ""
-"Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
-"VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
+"Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. Por defecto o "
+"VLC seleccionará o máis rápido que o seu hardware soporte."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:819
+#: src/libvlc-module.c:1084
 msgid "Access module"
 msgid "Access module"
-msgstr "Módulos de acceso"
+msgstr "Módulo de acceso"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:821
+#: src/libvlc-module.c:1086
 msgid ""
 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
 "option unless you really know what you are doing."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
 "option unless you really know what you are doing."
 msgstr ""
-"Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
-"automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
-"global a non ser que sáibalo que estás a facer."
+"Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
+"acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
+"como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:825
-msgid "Access filter module"
-msgstr "Módulo do filtro de acceso"
+#: src/libvlc-module.c:1090
+msgid "Stream filter module"
+msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:827
-msgid ""
-"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
-"used for instance for timeshifting."
-msgstr ""
+#: src/libvlc-module.c:1092
+msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
+msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
 
 
-#: src/libvlc-module.c:830
+#: src/libvlc-module.c:1094
 msgid "Demux module"
 msgid "Demux module"
-msgstr "Módulo de desmultiplexador"
+msgstr "Módulo demultiplexor"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:832
+#: src/libvlc-module.c:1096
 msgid ""
 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
 "you really know what you are doing."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
 "you really know what you are doing."
 msgstr ""
-"Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
-"de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
-"desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
-"ser que sáiba-lo que estás a facer."
+"Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos \"elementais\" (como os "
+"fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
+"detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
+"global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:837
+#: src/libvlc-module.c:1101
 msgid "Allow real-time priority"
 msgid "Allow real-time priority"
-msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
+msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:839
+#: src/libvlc-module.c:1103
 msgid ""
 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
 "only activate this if you know what you're doing."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
 "only activate this if you know what you're doing."
 msgstr ""
-"Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
-"máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
-"Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
-"deberías activar isto se sabes que estás a facer."
+"Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
+"moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
+"en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vai moi "
+"lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:845
+#: src/libvlc-module.c:1109
 msgid "Adjust VLC priority"
 msgid "Adjust VLC priority"
-msgstr "Axustar prioridade do VLC"
+msgstr "Axustar prioridade do VLC"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:847
+#: src/libvlc-module.c:1111
 msgid ""
 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
 "VLC instances."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
 "VLC instances."
 msgstr ""
-"Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
-"por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
-"outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
+"Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
+"predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
+"outros programas ou outras instancias do propio VLC."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:851
-msgid "Minimize number of threads"
-msgstr "Minimizar número de fíos"
+#: src/libvlc-module.c:1115
+msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
+msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:853
-msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
-msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
+#: src/libvlc-module.c:1117
+msgid ""
+"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
+msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:855
+#: src/libvlc-module.c:1120
 msgid "Modules search path"
 msgid "Modules search path"
-msgstr "Ruta de procura de módulos"
+msgstr "Camiño de busca de módulos"
+
+#: src/libvlc-module.c:1122
+msgid ""
+"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
+"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
+msgstr ""
+"Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
+"camiños concatenándoos usando \" PATH_SEP \" como separador"
+
+#: src/libvlc-module.c:1125
+msgid "Data search path"
+msgstr "Camiño de busca de datos"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:857
-msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
-msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
+#: src/libvlc-module.c:1127
+msgid "Override the default data/share search path."
+msgstr "Ignora o camiño de busca de datos ou compartidos predeterminado."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:859
+#: src/libvlc-module.c:1129
 msgid "VLM configuration file"
 msgid "VLM configuration file"
-msgstr "Arquivo de configuración VLM"
+msgstr "Ficheiro de configuración do VLC"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:861
+#: src/libvlc-module.c:1131
 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
-msgstr ""
+msgstr "Ler un ficheiro configuración VLM nada máis iniciar VLM."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:863
+#: src/libvlc-module.c:1133
 msgid "Use a plugins cache"
 msgid "Use a plugins cache"
-msgstr "Usar unha caché de extensións"
+msgstr "Usar unha caché de plugins"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:865
+#: src/libvlc-module.c:1135
 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
 msgstr ""
 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
 msgstr ""
-"Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
+"Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:867
-msgid "Collect statistics"
-msgstr "Recadar estatísticas"
+#: src/libvlc-module.c:1137
+msgid "Locally collect statistics"
+msgstr "Recoller estatísticas localmente"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:869
-msgid "Collect miscellaneous statistics."
-msgstr "Recada outras estatísticas."
+#: src/libvlc-module.c:1139
+msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
+msgstr ""
+"Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
+"reproducindo."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:871
+#: src/libvlc-module.c:1141
 msgid "Run as daemon process"
 msgid "Run as daemon process"
-msgstr "Executar coma proceso demo"
+msgstr "Executar como proceso daemon"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:873
+#: src/libvlc-module.c:1143
 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
-msgstr ""
-"Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
-"segundo plano"
+msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon de fondo."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:875
+#: src/libvlc-module.c:1145
 msgid "Write process id to file"
 msgid "Write process id to file"
-msgstr ""
+msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:877
+#: src/libvlc-module.c:1147
 msgid "Writes process id into specified file."
 msgid "Writes process id into specified file."
-msgstr ""
+msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:879
+#: src/libvlc-module.c:1149
 msgid "Log to file"
 msgid "Log to file"
-msgstr "Rexistrar a arquivo"
+msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:881
+#: src/libvlc-module.c:1151
 msgid "Log all VLC messages to a text file."
 msgid "Log all VLC messages to a text file."
-msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
+msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:883
+#: src/libvlc-module.c:1153
 msgid "Log to syslog"
 msgid "Log to syslog"
-msgstr "Rexistar baixo o syslog"
+msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:885
+#: src/libvlc-module.c:1155
 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
 msgstr ""
 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
 msgstr ""
-"Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
-"nunha rede) nos sistemas UNIX."
+"Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:887
+#: src/libvlc-module.c:1157
 msgid "Allow only one running instance"
 msgid "Allow only one running instance"
-msgstr "Só permitir un VLC executándose"
+msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:889
+#: src/libvlc-module.c:1160
 msgid ""
 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
 msgid ""
 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
@@ -2968,49 +3609,52 @@ msgid ""
 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
 "running instance or enqueue it."
 msgstr ""
 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
 "running instance or enqueue it."
 msgstr ""
-"Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
-"exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
-"nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
-"explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
-"xa executada ou pólo na fila."
+"Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
+"exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de soportes e non quere que se "
+"abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
+"explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
+"xa executou ou poñela na fila."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:897
-#, fuzzy
+#: src/libvlc-module.c:1167
 msgid ""
 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
 "This option will allow you to play the file with the already running "
 msgid ""
 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
 "This option will allow you to play the file with the already running "
-"instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
+"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
 msgstr ""
 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
 msgstr ""
-"Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
-"exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
-"unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
-"explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
-"xa executada ou pólo na cola."
+"Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
+"exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de soportes e non quere que se "
+"abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
+"explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
+"xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesión D-"
+"Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
+"control D-Bus."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:905
+#: src/libvlc-module.c:1176
 msgid "VLC is started from file association"
 msgid "VLC is started from file association"
-msgstr ""
+msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:907
+#: src/libvlc-module.c:1178
 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
 msgstr ""
 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
 msgstr ""
+"Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
+"ficheiros no SO"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:910
+#: src/libvlc-module.c:1181
 msgid "One instance when started from file"
 msgid "One instance when started from file"
-msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
+msgstr "Unha instancia ao iniciarse desde un ficheiro"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:912
+#: src/libvlc-module.c:1183
 msgid "Allow only one running instance when started from file."
 msgid "Allow only one running instance when started from file."
-msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
+msgstr "Permitir só unha instancia en execución ao iniciar desde un ficheiro."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:914
+#: src/libvlc-module.c:1185
 msgid "Increase the priority of the process"
 msgid "Increase the priority of the process"
-msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
+msgstr "Aumentaa prioridade do proceso"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:916
+#: src/libvlc-module.c:1187
 msgid ""
 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
 msgid ""
 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
@@ -3019,12672 +3663,22386 @@ msgid ""
 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
 "machine."
 msgstr ""
 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
 "machine."
 msgstr ""
-"Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
-"de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
-"que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
-"aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
-"tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
-"respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
-
-#: src/libvlc-module.c:923
-msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
-msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
-
-#: src/libvlc-module.c:925
-msgid ""
-"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
-"to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
-"Win9x implementation but you might experience problems with it."
-msgstr ""
-"No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
-"que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
-"tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
-"problemas con ela."
-
-#: src/libvlc-module.c:930
-msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
-msgstr ""
-"Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
-
-#: src/libvlc-module.c:933
-msgid ""
-"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
-"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
-"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
-"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
-"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
-msgstr ""
-"No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
-"rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
-"aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
-"máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
-"implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
-"defecto) e 2."
-
-#: src/libvlc-module.c:942
+"Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
+"reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
+"outras aplicacións que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
+"Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
+"precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
+"que podería requirir o reinicio do computador."
+
+#: src/libvlc-module.c:1195
 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
 msgstr ""
 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
 msgstr ""
-"Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
-"instancia."
+"Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia "
+"única"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:944
+#: src/libvlc-module.c:1197
 msgid ""
 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
 "playing current item."
 msgstr ""
 msgid ""
 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
 "playing current item."
 msgstr ""
-"Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
-"de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
+"Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
+"reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:953
+#: src/libvlc-module.c:1206
 msgid ""
 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
 "overridden in the playlist dialog box."
 msgstr ""
 msgid ""
 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
 "overridden in the playlist dialog box."
 msgstr ""
-"Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
-"delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
+"Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
+"poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:956
+#: src/libvlc-module.c:1209
 msgid "Automatically preparse files"
 msgid "Automatically preparse files"
-msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
+msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:958
+#: src/libvlc-module.c:1211
 msgid ""
 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
 "metadata)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
 "metadata)."
 msgstr ""
-"Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
-"recuperar algúns metadatos)."
+"Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
+"reprodución (para obter algúns metadatos)."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:961
+#: src/libvlc-module.c:1214
 msgid "Album art policy"
 msgid "Album art policy"
-msgstr ""
+msgstr "Política das imaxes do álbum"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:963
+#: src/libvlc-module.c:1216
 msgid "Choose how album art will be downloaded."
 msgid "Choose how album art will be downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:969
+#: src/libvlc-module.c:1222
 msgid "Manual download only"
 msgid "Manual download only"
-msgstr ""
+msgstr "Só descarga manual"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:970
+#: src/libvlc-module.c:1223
 msgid "When track starts playing"
 msgid "When track starts playing"
-msgstr ""
+msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:971
+#: src/libvlc-module.c:1224
 msgid "As soon as track is added"
 msgid "As soon as track is added"
-msgstr ""
+msgstr "Nada máis engadir una pista"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:973
+#: src/libvlc-module.c:1226
 msgid "Services discovery modules"
 msgid "Services discovery modules"
-msgstr "Módulos de servizos Discovery"
+msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:975
+#: src/libvlc-module.c:1228
 msgid ""
 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
 "Typical values are sap, hal, ..."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
 "Typical values are sap, hal, ..."
 msgstr ""
-"Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
-"comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
+"Especifica os módulos de descubrimento de servizos para cargar, separados "
+"por dous puntos. Os valores habituais son sap, hal, ..."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:978
+#: src/libvlc-module.c:1231
 msgid "Play files randomly forever"
 msgid "Play files randomly forever"
-msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
+msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:980
+#: src/libvlc-module.c:1233
 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
 msgstr ""
 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
 msgstr ""
-"O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
-"interrompido."
+"O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
+"que ser interrompido."
+
+#: src/libvlc-module.c:1235
+msgid "Repeat all"
+msgstr "Repetir todos"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:984
+#: src/libvlc-module.c:1237
 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
-msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
+msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:986
+#: src/libvlc-module.c:1239
 msgid "Repeat current item"
 msgid "Repeat current item"
-msgstr "Repetir elemento actual"
+msgstr "Repetir elemento actual"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:988
+#: src/libvlc-module.c:1241
 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
 msgstr ""
 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
 msgstr ""
-"O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
-"indefinidamente."
+"O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:990
+#: src/libvlc-module.c:1243
 msgid "Play and stop"
 msgid "Play and stop"
-msgstr "Reproducir e parar"
+msgstr "Reproducir e deter"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:992
+#: src/libvlc-module.c:1245
 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
-msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
+msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:994
-#, fuzzy
+#: src/libvlc-module.c:1247
 msgid "Play and exit"
 msgid "Play and exit"
-msgstr "Reproducir e parar"
+msgstr "Reproducir e saír"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:996
-#, fuzzy
+#: src/libvlc-module.c:1249
 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
-msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
+msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:998
+#: src/libvlc-module.c:1251
+msgid "Play and pause"
+msgstr "Reproducir e deter"
+
+#: src/libvlc-module.c:1253
+msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
+msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
+
+#: src/libvlc-module.c:1255
 msgid "Use media library"
 msgid "Use media library"
-msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
+msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1000
+#: src/libvlc-module.c:1257
 msgid ""
 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
 "VLC."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
 "VLC."
 msgstr ""
+"A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
+"inicia o VLC."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1003
-msgid "Use playlist tree"
-msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
+#: src/libvlc-module.c:1260
+msgid "Display playlist tree"
+msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1005
+#: src/libvlc-module.c:1262
 msgid ""
 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
 msgid ""
 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
-"directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
-"needed."
+"directory."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
+"elementos, como os contidos dun directorio."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1009
-msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
-
-#: src/libvlc-module.c:1009
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
-
-#: src/libvlc-module.c:1018
+#: src/libvlc-module.c:1271
 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
 msgstr ""
 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
 msgstr ""
-"Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
-"\"teclas rápidas\"."
-
-#: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
+"Estas configuracións son as combinacións de tecla globais do VLC, coñecidas "
+"como teclas \"rápidas\"."
+
+#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
+#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
+#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
+#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
+#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: src/libvlc-module.c:1022
+#: src/libvlc-module.c:1275
 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
 msgstr ""
 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
 msgstr ""
-"Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
+"Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
+"completa."
+
+#: src/libvlc-module.c:1276
+msgid "Leave fullscreen"
+msgstr "Saír de pantalla completa"
+
+#: src/libvlc-module.c:1277
+msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
+msgstr ""
+"Selecciona a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
 "completa."
 
 "completa."
 
-#: src/libvlc-module.c:1023
+#: src/libvlc-module.c:1278
 msgid "Play/Pause"
 msgid "Play/Pause"
-msgstr "Reproducir/Pausar"
+msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1024
+#: src/libvlc-module.c:1279
 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
-msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
+msgstr ""
+"Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou poñer en pausa."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1025
+#: src/libvlc-module.c:1280
 msgid "Pause only"
 msgid "Pause only"
-msgstr "Pausar só"
+msgstr "Só poñer en pausa"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1026
+#: src/libvlc-module.c:1281
 msgid "Select the hotkey to use to pause."
 msgid "Select the hotkey to use to pause."
-msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
+msgstr "Selecciona a teca rápida para poñer en pausa."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1027
+#: src/libvlc-module.c:1282
 msgid "Play only"
 msgid "Play only"
-msgstr "Reproducir só"
+msgstr "Só reproducir"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1028
+#: src/libvlc-module.c:1283
 msgid "Select the hotkey to use to play."
 msgid "Select the hotkey to use to play."
-msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
+msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1029
+#: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
+#: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
 msgid "Faster"
 msgstr "Máis rápido"
 
 msgid "Faster"
 msgstr "Máis rápido"
 
-#: src/libvlc-module.c:1030
+#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
-msgstr ""
-"Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
-"rápido."
+msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1031
+#: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
+#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
 msgid "Slower"
 msgstr "Máis lento"
 
 msgid "Slower"
 msgstr "Máis lento"
 
-#: src/libvlc-module.c:1032
+#: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
-msgstr ""
-"Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
-"lento."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1033
+#: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
+#: modules/gui/macosx/intf.m:650
+msgid "Normal rate"
+msgstr "Taxa normal"
+
+#: src/libvlc-module.c:1289
+msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
+msgstr ""
+"Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
+"normal."
+
+#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
+msgid "Faster (fine)"
+msgstr "Máis rápido (preciso)"
+
+#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
+msgid "Slower (fine)"
+msgstr "Máis lento (preciso)"
+
+#: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
+#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
+#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
+#: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
+#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
+#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
+#: modules/misc/notify/notify.c:321
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
-#: src/libvlc-module.c:1034
+#: src/libvlc-module.c:1295
 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
-msgstr ""
-"Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
-"de reprodución."
-
-#: src/libvlc-module.c:1035
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
+
+#: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
+#: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
+#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
+#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
+#: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
+#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
+#: modules/misc/notify/notify.c:319
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: src/libvlc-module.c:1036
+#: src/libvlc-module.c:1297
 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
-msgstr ""
-"Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
-"de reprodución."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1037
+#: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
+#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
+#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
+#: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
+#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
 msgid "Stop"
 msgid "Stop"
-msgstr "Parar"
+msgstr "Deter"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1038
+#: src/libvlc-module.c:1299
 msgid "Select the hotkey to stop playback."
 msgid "Select the hotkey to stop playback."
-msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1039
+#: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
+#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
+#: modules/video_filter/rss.c:201
 msgid "Position"
 msgstr "Posición"
 
 msgid "Position"
 msgstr "Posición"
 
-#: src/libvlc-module.c:1040
+#: src/libvlc-module.c:1301
 msgid "Select the hotkey to display the position."
 msgid "Select the hotkey to display the position."
-msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1042
+#: src/libvlc-module.c:1303
 msgid "Very short backwards jump"
 msgid "Very short backwards jump"
-msgstr "Salto moi curto cara a tras"
+msgstr "Moi pouco cara a atrás"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1044
+#: src/libvlc-module.c:1305
 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
-msgstr ""
-"Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
-"cara a tras."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1045
+#: src/libvlc-module.c:1306
 msgid "Short backwards jump"
 msgid "Short backwards jump"
-msgstr "Salto curto cara a tras"
+msgstr "Un pouco cara a atrás"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1047
+#: src/libvlc-module.c:1308
 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
-msgstr ""
-"Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
-"a tras."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1048
+#: src/libvlc-module.c:1309
 msgid "Medium backwards jump"
 msgid "Medium backwards jump"
-msgstr "Salto medio cara a tras"
+msgstr "Ir cara a atrás"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1050
+#: src/libvlc-module.c:1311
 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
-msgstr ""
-"Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
-"a tras."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1051
+#: src/libvlc-module.c:1312
 msgid "Long backwards jump"
 msgid "Long backwards jump"
-msgstr "Salto longo cara a tras"
+msgstr "Bastante cara a atrás"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1053
+#: src/libvlc-module.c:1314
 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
-msgstr ""
-"Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
-"a tras."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1055
+#: src/libvlc-module.c:1316
 msgid "Very short forward jump"
 msgid "Very short forward jump"
-msgstr "Salto moi curto cara a diante"
+msgstr "Moi pouco cara a adiante"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1057
+#: src/libvlc-module.c:1318
 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
-msgstr ""
-"Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
-"cara a diante."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1058
+#: src/libvlc-module.c:1319
 msgid "Short forward jump"
 msgid "Short forward jump"
-msgstr "Salto curto cara a diante"
+msgstr "Un pouco cara a adiante"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1060
+#: src/libvlc-module.c:1321
 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
-msgstr ""
-"Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
-"a diante."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1061
+#: src/libvlc-module.c:1322
 msgid "Medium forward jump"
 msgid "Medium forward jump"
-msgstr "Salto medio cara a diante"
+msgstr "Ir cara a adiante"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1063
+#: src/libvlc-module.c:1324
 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
-msgstr ""
-"Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
-"a diante."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1064
+#: src/libvlc-module.c:1325
 msgid "Long forward jump"
 msgid "Long forward jump"
-msgstr "Salto longo cara a diante"
+msgstr "Bastante cara a adiante"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1066
+#: src/libvlc-module.c:1327
 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
-msgstr ""
-"Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
-"a diante."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
+
+#: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
+msgid "Next frame"
+msgstr "Fotograma seguinte"
+
+#: src/libvlc-module.c:1330
+msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1068
+#: src/libvlc-module.c:1332
 msgid "Very short jump length"
 msgid "Very short jump length"
-msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
+msgstr "Salto moi pequeno"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1069
+#: src/libvlc-module.c:1333
 msgid "Very short jump length, in seconds."
 msgid "Very short jump length, in seconds."
-msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
+msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1070
+#: src/libvlc-module.c:1334
 msgid "Short jump length"
 msgid "Short jump length"
-msgstr "Lonxitude do salto curto"
+msgstr "Salto pequeno"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1071
+#: src/libvlc-module.c:1335
 msgid "Short jump length, in seconds."
 msgid "Short jump length, in seconds."
-msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
+msgstr "Un salto pequeno en segundos."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1072
+#: src/libvlc-module.c:1336
 msgid "Medium jump length"
 msgid "Medium jump length"
-msgstr "Lonxitude do salto medio"
+msgstr "Salto normal"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1073
+#: src/libvlc-module.c:1337
 msgid "Medium jump length, in seconds."
 msgid "Medium jump length, in seconds."
-msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
+msgstr "Un salto normal en segundos."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1074
+#: src/libvlc-module.c:1338
 msgid "Long jump length"
 msgid "Long jump length"
-msgstr "Lonxitude do salto longo"
+msgstr "Salto grande"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1075
+#: src/libvlc-module.c:1339
 msgid "Long jump length, in seconds."
 msgid "Long jump length, in seconds."
-msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
+msgstr "Un salto grande en segundos."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1077
+#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
+#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
 msgid "Quit"
 msgstr "Saír"
 
 msgid "Quit"
 msgstr "Saír"
 
-#: src/libvlc-module.c:1078
+#: src/libvlc-module.c:1342
 msgid "Select the hotkey to quit the application."
 msgid "Select the hotkey to quit the application."
-msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír da aplicación."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1079
+#: src/libvlc-module.c:1343
 msgid "Navigate up"
 msgid "Navigate up"
-msgstr "Navegar cara a riba"
+msgstr "Cara a arriba"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1080
+#: src/libvlc-module.c:1344
 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
 msgstr ""
 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
 msgstr ""
-"Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
+"Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús do DVD."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1081
+#: src/libvlc-module.c:1345
 msgid "Navigate down"
 msgid "Navigate down"
-msgstr "Navegar cara a baixo"
+msgstr "Cara a abaixo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1082
+#: src/libvlc-module.c:1346
 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
 msgstr ""
 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
 msgstr ""
-"Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
+"Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús do DVD."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1083
+#: src/libvlc-module.c:1347
 msgid "Navigate left"
 msgid "Navigate left"
-msgstr "Navegar cara á esquerda"
+msgstr "Cara á esquerda"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1084
+#: src/libvlc-module.c:1348
 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
 msgstr ""
 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
 msgstr ""
-"Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
+"Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús do DVD."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1085
+#: src/libvlc-module.c:1349
 msgid "Navigate right"
 msgid "Navigate right"
-msgstr "Navegar cara á dereita"
+msgstr "Cara á dereita"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1086
+#: src/libvlc-module.c:1350
 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
 msgstr ""
 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
 msgstr ""
-"Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
+"Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús do DVD."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1087
+#: src/libvlc-module.c:1351
 msgid "Activate"
 msgstr "Activar"
 
 msgid "Activate"
 msgstr "Activar"
 
-#: src/libvlc-module.c:1088
+#: src/libvlc-module.c:1352
 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
 msgstr ""
 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
 msgstr ""
-"Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
+"Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús do "
+"DVD."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1089
+#: src/libvlc-module.c:1353
 msgid "Go to the DVD menu"
 msgid "Go to the DVD menu"
-msgstr "Ir ó menú do DVD"
+msgstr "Ir ao menú do DVD"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1090
+#: src/libvlc-module.c:1354
 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
-msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú do DVD"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1091
+#: src/libvlc-module.c:1355
 msgid "Select previous DVD title"
 msgid "Select previous DVD title"
-msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
+msgstr "Seleccionar o título anterior do DVD"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1092
+#: src/libvlc-module.c:1356
 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
-msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior no DVD"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1093
+#: src/libvlc-module.c:1357
 msgid "Select next DVD title"
 msgid "Select next DVD title"
-msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
+msgstr "Seleccionar o seguinte título do DVD"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1094
+#: src/libvlc-module.c:1358
 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
-msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte do DVD"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1095
+#: src/libvlc-module.c:1359
 msgid "Select prev DVD chapter"
 msgid "Select prev DVD chapter"
-msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
+msgstr "Seleccionar o capítulo anterior do DVD"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1096
+#: src/libvlc-module.c:1360
 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
-msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior do DVD"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1097
+#: src/libvlc-module.c:1361
 msgid "Select next DVD chapter"
 msgid "Select next DVD chapter"
-msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
+msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1098
+#: src/libvlc-module.c:1362
 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
-msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1099
+#: src/libvlc-module.c:1363
 msgid "Volume up"
 msgid "Volume up"
-msgstr "Subir volume"
+msgstr "Subir volume"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1100
+#: src/libvlc-module.c:1364
 msgid "Select the key to increase audio volume."
 msgid "Select the key to increase audio volume."
-msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1101
+#: src/libvlc-module.c:1365
 msgid "Volume down"
 msgid "Volume down"
-msgstr "Baixar volume"
+msgstr "Baixar volume"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1102
+#: src/libvlc-module.c:1366
 msgid "Select the key to decrease audio volume."
 msgid "Select the key to decrease audio volume."
-msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1103
+#: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
+#: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
+#: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
 msgid "Mute"
 msgid "Mute"
-msgstr "En silencio"
+msgstr "Sen son"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1104
+#: src/libvlc-module.c:1368
 msgid "Select the key to mute audio."
 msgid "Select the key to mute audio."
-msgstr ""
-"Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1105
+#: src/libvlc-module.c:1369
 msgid "Subtitle delay up"
 msgid "Subtitle delay up"
-msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
+msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1106
+#: src/libvlc-module.c:1370
 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
-msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o retardo dos subtítulos."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1107
+#: src/libvlc-module.c:1371
 msgid "Subtitle delay down"
 msgid "Subtitle delay down"
-msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
+msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1108
+#: src/libvlc-module.c:1372
 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
-msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1109
+#: src/libvlc-module.c:1373
+msgid "Subtitle position up"
+msgstr "Subir os subtítulos"
+
+#: src/libvlc-module.c:1374
+msgid "Select the key to move subtitles higher."
+msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
+
+#: src/libvlc-module.c:1375
+msgid "Subtitle position down"
+msgstr "Baixar os subtítulos"
+
+#: src/libvlc-module.c:1376
+msgid "Select the key to move subtitles lower."
+msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
+
+#: src/libvlc-module.c:1377
 msgid "Audio delay up"
 msgid "Audio delay up"
-msgstr "Máis atraso do audio"
+msgstr "Aumentar o atraso do audio"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1110
+#: src/libvlc-module.c:1378
 msgid "Select the key to increase the audio delay."
 msgid "Select the key to increase the audio delay."
-msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1111
+#: src/libvlc-module.c:1379
 msgid "Audio delay down"
 msgid "Audio delay down"
-msgstr "Menos atraso do audio"
+msgstr "Diminuír o atraso de audio"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1112
+#: src/libvlc-module.c:1380
 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
-msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1113
+#: src/libvlc-module.c:1387
 msgid "Play playlist bookmark 1"
 msgid "Play playlist bookmark 1"
-msgstr "Reproducir marcador 1"
+msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1114
+#: src/libvlc-module.c:1388
 msgid "Play playlist bookmark 2"
 msgid "Play playlist bookmark 2"
-msgstr "Reproducir marcador 2"
+msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1115
+#: src/libvlc-module.c:1389
 msgid "Play playlist bookmark 3"
 msgid "Play playlist bookmark 3"
-msgstr "Reproducir marcador 3"
+msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1116
+#: src/libvlc-module.c:1390
 msgid "Play playlist bookmark 4"
 msgid "Play playlist bookmark 4"
-msgstr "Reproducir marcador 4"
+msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1117
+#: src/libvlc-module.c:1391
 msgid "Play playlist bookmark 5"
 msgid "Play playlist bookmark 5"
-msgstr "Reproducir marcador 5"
+msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1118
+#: src/libvlc-module.c:1392
 msgid "Play playlist bookmark 6"
 msgid "Play playlist bookmark 6"
-msgstr "Reproducir marcador 6"
+msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1119
+#: src/libvlc-module.c:1393
 msgid "Play playlist bookmark 7"
 msgid "Play playlist bookmark 7"
-msgstr "Reproducir marcador 7"
+msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1120
+#: src/libvlc-module.c:1394
 msgid "Play playlist bookmark 8"
 msgid "Play playlist bookmark 8"
-msgstr "Reproducir marcador 8"
+msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1121
+#: src/libvlc-module.c:1395
 msgid "Play playlist bookmark 9"
 msgid "Play playlist bookmark 9"
-msgstr "Reproducir marcador 9"
+msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1122
+#: src/libvlc-module.c:1396
 msgid "Play playlist bookmark 10"
 msgid "Play playlist bookmark 10"
-msgstr "Reproducir marcador 10"
+msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1123
+#: src/libvlc-module.c:1397
 msgid "Select the key to play this bookmark."
 msgid "Select the key to play this bookmark."
-msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
+msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1124
+#: src/libvlc-module.c:1398
 msgid "Set playlist bookmark 1"
 msgid "Set playlist bookmark 1"
-msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
+msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1125
+#: src/libvlc-module.c:1399
 msgid "Set playlist bookmark 2"
 msgid "Set playlist bookmark 2"
-msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
+msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1126
+#: src/libvlc-module.c:1400
 msgid "Set playlist bookmark 3"
 msgid "Set playlist bookmark 3"
-msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
+msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1127
+#: src/libvlc-module.c:1401
 msgid "Set playlist bookmark 4"
 msgid "Set playlist bookmark 4"
-msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
+msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1128
+#: src/libvlc-module.c:1402
 msgid "Set playlist bookmark 5"
 msgid "Set playlist bookmark 5"
-msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
+msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1129
+#: src/libvlc-module.c:1403
 msgid "Set playlist bookmark 6"
 msgid "Set playlist bookmark 6"
-msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
+msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1130
+#: src/libvlc-module.c:1404
 msgid "Set playlist bookmark 7"
 msgid "Set playlist bookmark 7"
-msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
+msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1131
+#: src/libvlc-module.c:1405
 msgid "Set playlist bookmark 8"
 msgid "Set playlist bookmark 8"
-msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
+msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1132
+#: src/libvlc-module.c:1406
 msgid "Set playlist bookmark 9"
 msgid "Set playlist bookmark 9"
-msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
+msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1133
+#: src/libvlc-module.c:1407
 msgid "Set playlist bookmark 10"
 msgid "Set playlist bookmark 10"
-msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
+msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1134
+#: src/libvlc-module.c:1408
 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
-msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1136
+#: src/libvlc-module.c:1410
 msgid "Playlist bookmark 1"
 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
 
 msgid "Playlist bookmark 1"
 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
 
-#: src/libvlc-module.c:1137
+#: src/libvlc-module.c:1411
 msgid "Playlist bookmark 2"
 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
 
 msgid "Playlist bookmark 2"
 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
 
-#: src/libvlc-module.c:1138
+#: src/libvlc-module.c:1412
 msgid "Playlist bookmark 3"
 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
 
 msgid "Playlist bookmark 3"
 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
 
-#: src/libvlc-module.c:1139
+#: src/libvlc-module.c:1413
 msgid "Playlist bookmark 4"
 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
 
 msgid "Playlist bookmark 4"
 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
 
-#: src/libvlc-module.c:1140
+#: src/libvlc-module.c:1414
 msgid "Playlist bookmark 5"
 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
 
 msgid "Playlist bookmark 5"
 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
 
-#: src/libvlc-module.c:1141
+#: src/libvlc-module.c:1415
 msgid "Playlist bookmark 6"
 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
 
 msgid "Playlist bookmark 6"
 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
 
-#: src/libvlc-module.c:1142
+#: src/libvlc-module.c:1416
 msgid "Playlist bookmark 7"
 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
 
 msgid "Playlist bookmark 7"
 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
 
-#: src/libvlc-module.c:1143
+#: src/libvlc-module.c:1417
 msgid "Playlist bookmark 8"
 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
 
 msgid "Playlist bookmark 8"
 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
 
-#: src/libvlc-module.c:1144
+#: src/libvlc-module.c:1418
 msgid "Playlist bookmark 9"
 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
 
 msgid "Playlist bookmark 9"
 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
 
-#: src/libvlc-module.c:1145
+#: src/libvlc-module.c:1419
 msgid "Playlist bookmark 10"
 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
 
 msgid "Playlist bookmark 10"
 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
 
-#: src/libvlc-module.c:1147
+#: src/libvlc-module.c:1421
 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
-msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
+msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1149
+#: src/libvlc-module.c:1423
 msgid "Go back in browsing history"
 msgid "Go back in browsing history"
-msgstr "Recuar no historial de exploración"
+msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1150
+#: src/libvlc-module.c:1424
 msgid ""
 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
 "history."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
 "history."
 msgstr ""
-"Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
-"historial de exploración."
+"Seleccionar a tecla rápida para ir cara a atrás (ao anterior elemento "
+"multimedia) o historial de navegación."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1151
+#: src/libvlc-module.c:1425
 msgid "Go forward in browsing history"
 msgid "Go forward in browsing history"
-msgstr "Avanzar no historial de exploración"
+msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1152
+#: src/libvlc-module.c:1426
 msgid ""
 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
 "history."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
 "history."
 msgstr ""
-"Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
-"historial de exploración."
+"Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante (ao seguinte elemento "
+"multimedia) no historial de navegación."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1154
+#: src/libvlc-module.c:1428
 msgid "Cycle audio track"
 msgid "Cycle audio track"
-msgstr "Repetir pista de audio"
+msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1155
+#: src/libvlc-module.c:1429
 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
-msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
+msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1156
+#: src/libvlc-module.c:1430
 msgid "Cycle subtitle track"
 msgid "Cycle subtitle track"
-msgstr "Repetir pista de subtítulos"
+msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1157
+#: src/libvlc-module.c:1431
 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
-msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
+msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1158
+#: src/libvlc-module.c:1432
 msgid "Cycle source aspect ratio"
 msgid "Cycle source aspect ratio"
-msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
+msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1159
+#: src/libvlc-module.c:1433
 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
 msgstr ""
 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
 msgstr ""
-"Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
+"Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1160
+#: src/libvlc-module.c:1434
 msgid "Cycle video crop"
 msgid "Cycle video crop"
-msgstr "Repetir recorte do vídeo"
+msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1161
+#: src/libvlc-module.c:1435
 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
-msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
+msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
+
+#: src/libvlc-module.c:1436
+msgid "Toggle autoscaling"
+msgstr "Alternar o escalado automático"
+
+#: src/libvlc-module.c:1437
+msgid "Activate or deactivate autoscaling."
+msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
+
+#: src/libvlc-module.c:1438
+msgid "Increase scale factor"
+msgstr "Incrementar o factor de escala"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1162
+#: src/libvlc-module.c:1439
+msgid "Increase scale factor."
+msgstr "Incrementar o factor de escala."
+
+#: src/libvlc-module.c:1440
+msgid "Decrease scale factor"
+msgstr "Diminuír o factor de escala"
+
+#: src/libvlc-module.c:1441
+msgid "Decrease scale factor."
+msgstr "Diminuír o factor de escala."
+
+#: src/libvlc-module.c:1442
 msgid "Cycle deinterlace modes"
 msgid "Cycle deinterlace modes"
-msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
+msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1163
+#: src/libvlc-module.c:1443
 msgid "Cycle through deinterlace modes."
 msgid "Cycle through deinterlace modes."
-msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
+msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1164
+#: src/libvlc-module.c:1444
 msgid "Show interface"
 msgid "Show interface"
-msgstr "Amosar interface"
+msgstr "Mostrar a interface"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1165
+#: src/libvlc-module.c:1445
 msgid "Raise the interface above all other windows."
 msgid "Raise the interface above all other windows."
-msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
+msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1166
+#: src/libvlc-module.c:1446
 msgid "Hide interface"
 msgid "Hide interface"
-msgstr "Agochar interface"
+msgstr "Ocultar a interface"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1167
+#: src/libvlc-module.c:1447
 msgid "Lower the interface below all other windows."
 msgid "Lower the interface below all other windows."
-msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
+msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1168
+#: src/libvlc-module.c:1448
 msgid "Take video snapshot"
 msgid "Take video snapshot"
-msgstr "Facer captura de pantalla"
+msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1169
+#: src/libvlc-module.c:1449
 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
-msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
+msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1171
+#: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
+#: modules/stream_out/record.c:60
 msgid "Record"
 msgstr "Gravar"
 
 msgid "Record"
 msgstr "Gravar"
 
-#: src/libvlc-module.c:1172
+#: src/libvlc-module.c:1452
 msgid "Record access filter start/stop."
 msgid "Record access filter start/stop."
-msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
+msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1173
-#, fuzzy
+#: src/libvlc-module.c:1453
 msgid "Dump"
 msgid "Dump"
-msgstr "Dummy"
+msgstr "Descargar"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1174
-#, fuzzy
+#: src/libvlc-module.c:1454
 msgid "Media dump access filter trigger."
 msgid "Media dump access filter trigger."
-msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
+msgstr "Activador do filtro de acceso para descargar soportes."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1176
+#: src/libvlc-module.c:1456
 msgid "Normal/Repeat/Loop"
 msgid "Normal/Repeat/Loop"
-msgstr ""
+msgstr "Normal/Repetir/Bucle"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1177
+#: src/libvlc-module.c:1457
 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
-msgstr ""
+msgstr "Alternar os módulos da lista de reprodución normal/repetir/bucle"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1180
+#: src/libvlc-module.c:1460
 msgid "Toggle random playlist playback"
 msgid "Toggle random playlist playback"
-msgstr ""
-
-#: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
-#: src/video_output/vout_intf.c:216
-msgid "Zoom"
-msgstr "Ampliar/reducir"
+msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
+#: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
 msgid "Un-Zoom"
 msgid "Un-Zoom"
-msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
+msgstr "Desfacer Ampliar"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
+#: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
-msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
+msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
+#: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
-msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
+msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
+#: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
-msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
+msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
+#: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
-msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
+msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
+#: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
-msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
+msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
+#: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
-msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
+msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
+#: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
-msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
+msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
+#: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
-msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
+msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1210
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
-"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
-"in the playlist.\n"
-"The first item specified will be played first.\n"
-"\n"
-"Options-styles:\n"
-"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
-"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
-"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
-"            and that overrides previous settings.\n"
-"\n"
-"Stream MRL syntax:\n"
-"  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
-"option=value ...]\n"
-"\n"
-"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
-"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
-"\n"
-"URL syntax:\n"
-"  [file://]filename              Plain media file\n"
-"  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
-"  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
-"  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
-"  screen://                      Screen capture\n"
-"  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
-"  [vcd://][device]               VCD device\n"
-"  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
-"  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
-"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
-"  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
-"certain time\n"
-"  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
-msgstr ""
-"Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
-"Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
-"da lista de reprodución.\n"
-"O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
-"\n"
-"Estilos de opcións:\n"
-"  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
-"   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
-"   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
-"                 e que anula os axustes anteriores.\n"
-"\n"
-"Sintaxe MRL do fluxo:\n"
-"  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
-"capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
-"\n"
-"  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
-"MRL.\n"
-"  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
-"\n"
-"Sintaxe do enderezo:\n"
-"  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
-"  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
-"  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
-"  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
-"  screen://                                     Captura de pantalla\n"
-"  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
-"  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
-"  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
-"  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
-"                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
-"transmisión\n"
-"  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
-"reprodución durante un certo tempo\n"
-"  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
-"do VLC\n"
-
-#: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
+#: src/libvlc-module.c:1488
+msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
+msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
+
+#: src/libvlc-module.c:1490
+msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
+msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
+
+#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
+msgid "Display OSD menu on top of video output"
+msgstr "Mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
+
+#: src/libvlc-module.c:1494
+msgid "Do not display OSD menu on video output"
+msgstr "Non mostrar o menú OSD na saída de vídeo"
+
+#: src/libvlc-module.c:1495
+msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
+msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
+
+#: src/libvlc-module.c:1496
+msgid "Highlight widget on the right"
+msgstr "Realzar o widget da dereita"
+
+#: src/libvlc-module.c:1498
+msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
+msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
+
+#: src/libvlc-module.c:1499
+msgid "Highlight widget on the left"
+msgstr "Realzar o widget da esquerda"
+
+#: src/libvlc-module.c:1501
+msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
+msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
+
+#: src/libvlc-module.c:1502
+msgid "Highlight widget on top"
+msgstr "Realzar o widget da parte superior"
+
+#: src/libvlc-module.c:1504
+msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
+msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
+
+#: src/libvlc-module.c:1505
+msgid "Highlight widget below"
+msgstr "Realzar o widget de abaixo"
+
+#: src/libvlc-module.c:1507
+msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
+msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
+
+#: src/libvlc-module.c:1508
+msgid "Select current widget"
+msgstr "Seleccionar o widget actual"
+
+#: src/libvlc-module.c:1510
+msgid "Selecting current widget performs the associated action."
+msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
+
+#: src/libvlc-module.c:1512
+msgid "Cycle through audio devices"
+msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
+
+#: src/libvlc-module.c:1513
+msgid "Cycle through available audio devices"
+msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
+
+#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
+#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
+#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
+#: modules/video_output/snapshot.c:73
 msgid "Snapshot"
 msgid "Snapshot"
-msgstr "Captura de pantalla"
+msgstr "Instantánea"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1335
+#: src/libvlc-module.c:1700
 msgid "Window properties"
 msgid "Window properties"
-msgstr "Características da ventá"
+msgstr "Propiedades da xanela"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1378
+#: src/libvlc-module.c:1759
 msgid "Subpictures"
 msgstr "Subimaxes"
 
 msgid "Subpictures"
 msgstr "Subimaxes"
 
-#: src/libvlc-module.c:1385
+#: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
+#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
+#: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
+#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
 msgid "Subtitles"
 msgstr "Subtítulos"
 
 msgid "Subtitles"
 msgstr "Subtítulos"
 
-#: src/libvlc-module.c:1402
+#: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
 msgid "Overlays"
 msgid "Overlays"
-msgstr ""
-
-#: src/libvlc-module.c:1410
-#, fuzzy
-msgid "France"
-msgstr "Trance"
+msgstr "Disposicións"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1412
+#: src/libvlc-module.c:1793
 msgid "Track settings"
 msgid "Track settings"
-msgstr "Axustes de pista"
+msgstr "Configuracións de pistas"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1434
+#: src/libvlc-module.c:1823
 msgid "Playback control"
 msgid "Playback control"
-msgstr "Control do aparato de lectura"
+msgstr "Control da lista de reproducións"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1449
+#: src/libvlc-module.c:1850
 msgid "Default devices"
 msgid "Default devices"
-msgstr "Dispositivos por defecto"
+msgstr "Dispositivos predeterminados"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1458
+#: src/libvlc-module.c:1859
 msgid "Network settings"
 msgid "Network settings"
-msgstr "Axustes da rede"
+msgstr "Configuracións en rede"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1470
+#: src/libvlc-module.c:1871
 msgid "Socks proxy"
 msgid "Socks proxy"
-msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
+msgstr "Proxy SOCKS"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1479
+#: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
 msgid "Metadata"
 msgstr "Metadatos"
 
 msgid "Metadata"
 msgstr "Metadatos"
 
-#: src/libvlc-module.c:1509
+#: src/libvlc-module.c:1931
 msgid "Decoders"
 msgstr "Descodificadores"
 
 msgid "Decoders"
 msgstr "Descodificadores"
 
-#: src/libvlc-module.c:1516
+#: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
 msgid "Input"
 msgstr "Entrada"
 
 msgid "Input"
 msgstr "Entrada"
 
-#: src/libvlc-module.c:1552
+#: src/libvlc-module.c:1977
 msgid "VLM"
 msgstr "VLM"
 
 msgid "VLM"
 msgstr "VLM"
 
-#: src/libvlc-module.c:1585
+#: src/libvlc-module.c:2009
 msgid "CPU"
 msgstr "CPU"
 
 msgid "CPU"
 msgstr "CPU"
 
-#: src/libvlc-module.c:1607
+#: src/libvlc-module.c:2038
 msgid "Special modules"
 msgstr "Módulos especiais"
 
 msgid "Special modules"
 msgstr "Módulos especiais"
 
-#: src/libvlc-module.c:1614
+#: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
 msgid "Plugins"
 msgid "Plugins"
-msgstr "Extensións"
+msgstr "Plugins"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1622
+#: src/libvlc-module.c:2055
 msgid "Performance options"
 msgid "Performance options"
-msgstr "Opcións de funcionamento"
+msgstr "Opcións de rendemento"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:1773
+#: src/libvlc-module.c:2203
 msgid "Hot keys"
 msgstr "Teclas rápidas"
 
 msgid "Hot keys"
 msgstr "Teclas rápidas"
 
-#: src/libvlc-module.c:2096
+#: src/libvlc-module.c:2645
 msgid "Jump sizes"
 msgstr "Tamaño dos saltos"
 
 msgid "Jump sizes"
 msgstr "Tamaño dos saltos"
 
-#: src/libvlc-module.c:2175
-msgid "main program"
-msgstr "programa principal"
+#: src/libvlc-module.c:2722
+msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
+msgstr ""
+"imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:2185
-msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
-msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
+#: src/libvlc-module.c:2725
+msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
+msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:2191
+#: src/libvlc-module.c:2727
 msgid ""
 msgid ""
-"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
+"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
+"--help-verbose)"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
-"con --advanced)"
+"imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
+"advanced e --help-verbose)"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:2196
-msgid "print help for the advanced options"
-msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
-
-#: src/libvlc-module.c:2201
+#: src/libvlc-module.c:2730
 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
-msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
+msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:2207
+#: src/libvlc-module.c:2732
 msgid "print a list of available modules"
 msgid "print a list of available modules"
-msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
+msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
+
+#: src/libvlc-module.c:2734
+msgid "print a list of available modules with extra detail"
+msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:2213
-msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
+#: src/libvlc-module.c:2736
+msgid ""
+"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
+"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
+"imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
+"help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
+"exactas."
 
 
-#: src/libvlc-module.c:2218
-msgid "save the current command line options in the config"
-msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
+#: src/libvlc-module.c:2740
+msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
+msgstr ""
+"non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
+"de configuración"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:2223
+#: src/libvlc-module.c:2742
 msgid "reset the current config to the default values"
 msgid "reset the current config to the default values"
-msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
+msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:2228
+#: src/libvlc-module.c:2744
 msgid "use alternate config file"
 msgid "use alternate config file"
-msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
+msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:2233
+#: src/libvlc-module.c:2746
 msgid "resets the current plugins cache"
 msgid "resets the current plugins cache"
-msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
+msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
 
 
-#: src/libvlc-module.c:2238
+#: src/libvlc-module.c:2748
 msgid "print version information"
 msgid "print version information"
-msgstr "imprimir información da versión"
+msgstr "imprimir información da versión"
 
 
-#: src/misc/configuration.c:1181
-msgid "boolean"
-msgstr "boleán"
+#: src/libvlc-module.c:2788
+msgid "main program"
+msgstr "programa principal"
 
 
-#: src/misc/configuration.c:1192
-msgid "key"
-msgstr "tecla"
+#: src/misc/update.c:487
+#, c-format
+msgid "%.1f GiB"
+msgstr "%.1f GiB"
 
 
-#: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
-#: src/playlist/loadsave.c:105
-msgid "Media Library"
-msgstr "Biblioteca de medios"
+#: src/misc/update.c:489
+#, c-format
+msgid "%.1f MiB"
+msgstr "%.1f MiB"
 
 
-#: src/playlist/tree.c:59
-msgid "Undefined"
-msgstr "Indefinido"
+#: src/misc/update.c:491
+#, c-format
+msgid "%.1f KiB"
+msgstr "%.1f KiB"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:38
-msgid "Afar"
-msgstr "Afar"
+#: src/misc/update.c:493
+#, c-format
+msgid "%ld B"
+msgstr "%ld B"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:39
-msgid "Abkhazian"
-msgstr "Abkhaziano"
+#: src/misc/update.c:585
+msgid "Saving file failed"
+msgstr "Fallou ao gardar o ficheiro"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:40
-msgid "Afrikaans"
-msgstr "Africaans"
+#: src/misc/update.c:586
+#, c-format
+msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
+msgstr "Fallo ao abrir \"%s\" para escritura"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:41
-msgid "Albanian"
-msgstr "Albanés"
+#: src/misc/update.c:602
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
+
+#: src/misc/update.c:605
+msgid "Downloading ..."
+msgstr "Descargando..."
+
+#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
+#: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
+#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
+#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
+#: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
+#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
+#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:42
-msgid "Amharic"
-msgstr "Amhárico"
+#: src/misc/update.c:624
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Descargando... %s/%s - %.1f%% feito"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:43
-msgid "Arabic"
-msgstr "Árabe"
+#: src/misc/update.c:641
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Done %s (100.0%%)"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Feito %s (100.0%%)"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:44
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armenio"
+#: src/misc/update.c:661
+msgid "File could not be verified"
+msgstr "Non se puido verificar o ficheiro"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:45
-msgid "Assamese"
-msgstr "Asamés"
+#: src/misc/update.c:662
+#, c-format
+msgid ""
+"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
+"file \"%s\". Thus, it was deleted."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
+"descargado \"%s\", por iso se eliminou."
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:46
-msgid "Avestan"
-msgstr "Avestán"
+#: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
+msgid "Invalid signature"
+msgstr "A sinatura non é válida"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:47
-msgid "Aymara"
-msgstr "Aimará"
+#: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
+#, c-format
+msgid ""
+"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
+"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
+msgstr ""
+"A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado \"%s\" non era válida e "
+"non se puido usar para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:48
-msgid "Azerbaijani"
-msgstr "Acerbaixán"
+#: src/misc/update.c:698
+msgid "File not verifiable"
+msgstr "O ficheiro non é verificábel"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:49
-msgid "Bashkir"
-msgstr "Bashkir"
+#: src/misc/update.c:699
+#, c-format
+msgid ""
+"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
+"was deleted."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado \"%s\", por "
+"iso foi eliminado."
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:50
-msgid "Basque"
-msgstr "Vasco"
+#: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
+msgid "File corrupted"
+msgstr "Ficheiro danado"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:51
-msgid "Belarusian"
-msgstr "Bielorruso"
+#: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
+#, c-format
+msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
+msgstr "O ficheiro \"%s\" descargado está danado, por iso se eliminou."
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:52
-msgid "Bengali"
-msgstr "Bengalí"
+#: src/misc/update.c:734
+msgid "Update VLC media player"
+msgstr "Actualizar o reprodutor multimedia VLC"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:53
-msgid "Bihari"
-msgstr "Biharí"
+#: src/misc/update.c:735
+msgid ""
+"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
+"install it now?"
+msgstr ""
+"A nova versión baixouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:54
-msgid "Bislama"
-msgstr "Bislama"
+#: src/misc/update.c:736
+msgid "Install"
+msgstr "Instalar"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:55
-msgid "Bosnian"
-msgstr "Bosnio"
+#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
+#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
+#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
+#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
+#: modules/access/bda/bda.c:169
+msgid "Undefined"
+msgstr "Sen definir"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:56
-msgid "Breton"
-msgstr "Bretón"
+#: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
+#: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
+msgid "Post processing"
+msgstr "Procesamento posterior"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:57
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "Búlgaro"
+#: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
+#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
+#: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86
+msgid "Crop"
+msgstr "Recortar"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:58
-msgid "Burmese"
-msgstr "Birmano"
+#: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
+#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
+msgid "Aspect-ratio"
+msgstr "Proporción de aspecto"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:60
-msgid "Chamorro"
-msgstr "Chamorro"
+#: src/video_output/vout_intf.c:325
+msgid "Autoscale video"
+msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:61
-msgid "Chechen"
-msgstr "Checheno"
+#: src/video_output/vout_intf.c:332
+msgid "Scale factor"
+msgstr "Factor de escala"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:62
-msgid "Chinese"
-msgstr "Chinés"
+#: modules/3dnow/memcpy.c:46
+msgid "3D Now! memcpy"
+msgstr "memcpy 3D Now!"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:63
-msgid "Church Slavic"
-msgstr "Eslavo Eclesiástico"
+#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
+msgid "Capture the audio stream in stereo."
+msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:64
-msgid "Chuvash"
-msgstr "Chuvash"
+#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
+#: modules/access_output/shout.c:94
+msgid "Samplerate"
+msgstr "Taxa de mostras"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:65
-msgid "Cornish"
-msgstr "Cornuallés"
+#: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
+msgid ""
+"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
+"48000)"
+msgstr ""
+"Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
+"44100, 48000)"
+
+#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
+#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
+#: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
+#: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
+#: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
+#: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
+#: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
+#: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
+#: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
+#: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
+#: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
+#: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
+#: modules/access/vcd/vcd.c:46
+msgid "Caching value in ms"
+msgstr "Valor da caché en ms"
+
+#: modules/access/alsa.c:77
+msgid ""
+"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché para as capturas ALSA. Este valor debe definirse en "
+"milisegundos."
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:66
-msgid "Corsican"
-msgstr "Corso"
+#: modules/access/alsa.c:81
+msgid ""
+"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
+"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
+"use alsa://hw:0,1 ."
+msgstr ""
+"Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
+"dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
+"depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:70
-msgid "Dzongkha"
-msgstr "Dzongkha"
+#: modules/access/alsa.c:89
+msgid "Alsa"
+msgstr "ALSA"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:71
-msgid "English"
-msgstr "Inglés"
+#: modules/access/alsa.c:90
+msgid "Alsa audio capture input"
+msgstr "Entrada da captura de audio ALSA"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:72
-msgid "Esperanto"
-msgstr "Esperanto"
+#: modules/access/attachment.c:44
+msgid "Attachment"
+msgstr ""
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:73
-msgid "Estonian"
-msgstr "Estonio"
+#: modules/access/attachment.c:45
+msgid "Attachment input"
+msgstr ""
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:74
-msgid "Faroese"
-msgstr "Feroés"
+#: modules/access/bd/bd.c:54
+msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
+msgstr "Valor da caché para BD. Este valor debe definirse en milisegundos."
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:75
-msgid "Fijian"
-msgstr "Fijián"
+#: modules/access/bd/bd.c:61
+msgid "BD"
+msgstr "BD"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:76
-msgid "Finnish"
-msgstr "Finlandés"
+#: modules/access/bd/bd.c:62
+msgid "Blu-Ray Disc Input"
+msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:78
-msgid "Frisian"
-msgstr "Frisón"
+#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
+msgid ""
+"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché para fluxos DVB. Este valor debe definirse en milisegundos."
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:81
-msgid "Gaelic (Scots)"
-msgstr "Gaélico (Escocés)"
+#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
+msgid "Adapter card to tune"
+msgstr "Tarxeta adaptadora para sintonizar"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:82
-msgid "Irish"
-msgstr "Irlandés"
+#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
+msgid ""
+"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
+"n>=0."
+msgstr ""
+"As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se chama /"
+"dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:83
-msgid "Gallegan"
-msgstr "Galego"
+#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
+msgid "Device number to use on adapter"
+msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:84
-msgid "Manx"
-msgstr "Manés"
+#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
+msgid "Transponder/multiplex frequency"
+msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplex"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:85
-msgid "Greek, Modern ()"
-msgstr "Grego (Moderno)"
+#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
+msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
+msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:86
-msgid "Guarani"
-msgstr "Guaraní"
+#: modules/access/bda/bda.c:62
+msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
+msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:87
-msgid "Gujarati"
-msgstr "Guiaratí"
+#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
+msgid "Inversion mode"
+msgstr "Modo inversión"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:89
-msgid "Herero"
-msgstr "Herero"
+#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
+msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
+msgstr "Modo inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:90
-msgid "Hindi"
-msgstr "Hindú"
+#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
+msgid "Probe DVB card for capabilities"
+msgstr "Probe a tarxeta DVB para capacidades"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:91
-msgid "Hiri Motu"
-msgstr "Hiri Motu"
+#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
+msgid ""
+"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
+"disable this feature if you experience some trouble."
+msgstr ""
+"Algunhas tarxetas DVB non están pensadas para que se proben as súas "
+"capacidades, pode desactivar esta opción se percibe algún problema."
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:93
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandés"
+#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
+msgid "Budget mode"
+msgstr "Modo orzamento"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:94
-msgid "Inuktitut"
-msgstr "Inuí (Inuktitut)"
+#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
+msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
+msgstr ""
+"Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta de "
+"\"orzamento\"."
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:95
-msgid "Interlingue"
-msgstr "Occidental (Interlingue)"
+#: modules/access/bda/bda.c:82
+msgid "Network Identifier"
+msgstr "Identificador de rede"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:96
-msgid "Interlingua"
-msgstr "Interlingua"
+#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
+msgid "Satellite number in the Diseqc system"
+msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:97
-msgid "Indonesian"
-msgstr "Indonesio"
+#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
+msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
+msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:98
-msgid "Inupiaq"
-msgstr "Inupiaq"
+#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
+msgid "LNB voltage"
+msgstr "Voltaxe LNB"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:100
-msgid "Javanese"
-msgstr "Xavanés"
+#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
+msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
+msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:102
-msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
-msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
+#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
+msgid "High LNB voltage"
+msgstr "Voltaxe alta LNB"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:103
-msgid "Kannada"
-msgstr "Kanada"
+#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
+msgid ""
+"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
+"supported by all frontends."
+msgstr ""
+"Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
+"frontend soportan isto."
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:104
-msgid "Kashmiri"
-msgstr "Cachemiro"
+#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
+msgid "22 kHz tone"
+msgstr "Sinal 22 kHz"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:105
-msgid "Kazakh"
-msgstr "Kazaco"
+#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
+msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
+msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:106
-msgid "Khmer"
-msgstr "Camboiano ou hémer"
+#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
+msgid "Transponder FEC"
+msgstr "Transpondedor FEC"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:107
-msgid "Kikuyu"
-msgstr "Kikuyu"
+#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
+msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
+msgstr "FEC=modo Forward Error Correction [9=auto]."
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:108
-msgid "Kinyarwanda"
-msgstr "Ruanda"
+#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
+msgid "Transponder symbol rate in kHz"
+msgstr "Índice de símbolos do transpondedor en kHz"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:109
-msgid "Kirghiz"
-msgstr "Kirghiz"
+#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
+msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
+msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:110
-msgid "Komi"
-msgstr "Komi"
+#: modules/access/bda/bda.c:106
+msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
+msgstr ""
+"Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:112
-msgid "Kuanyama"
-msgstr "Kuanyama"
+#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
+msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
+msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:113
-msgid "Kurdish"
-msgstr "Kurdo"
+#: modules/access/bda/bda.c:109
+msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
+msgstr ""
+"Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:114
-msgid "Lao"
-msgstr "Laosiano"
+#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
+msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
+msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:115
-msgid "Latin"
-msgstr "Latín"
+#: modules/access/bda/bda.c:113
+msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
+msgstr ""
+"Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
+"11.7GHz)"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:116
-msgid "Latvian"
-msgstr "Letón"
+#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
+msgid "Modulation type"
+msgstr "Tipo de modulación"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:117
-msgid "Lingala"
-msgstr "Lingala"
+#: modules/access/bda/bda.c:117
+msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
+msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:118
-msgid "Lithuanian"
-msgstr "Lituano"
+#: modules/access/bda/bda.c:121
+msgid "QAM16"
+msgstr "QAM16"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:119
-msgid "Letzeburgesch"
-msgstr "Luxemburgués"
+#: modules/access/bda/bda.c:121
+msgid "QAM32"
+msgstr "QAM32"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:120
-msgid "Macedonian"
-msgstr "Macedonio"
+#: modules/access/bda/bda.c:121
+msgid "QAM64"
+msgstr "QAM64"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:121
-msgid "Marshall"
-msgstr "Marshall"
+#: modules/access/bda/bda.c:121
+msgid "QAM128"
+msgstr "QAM128"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:122
-msgid "Malayalam"
-msgstr "Malayalam"
+#: modules/access/bda/bda.c:121
+msgid "QAM256"
+msgstr "QAM256"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:123
-msgid "Maori"
-msgstr "Maorí"
+#: modules/access/bda/bda.c:122
+msgid "BPSK"
+msgstr "BPSK"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:124
-msgid "Marathi"
-msgstr "Maratí"
+#: modules/access/bda/bda.c:122
+msgid "QPSK"
+msgstr "QPSK"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:126
-msgid "Malagasy"
-msgstr "Malgache"
+#: modules/access/bda/bda.c:122
+msgid "8VSB"
+msgstr "8VSB"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:127
-msgid "Maltese"
-msgstr "Maltés"
+#: modules/access/bda/bda.c:122
+msgid "16VSB"
+msgstr "16VSB"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:128
-msgid "Moldavian"
-msgstr "Moldavo"
+#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
+msgid "ATSC Major Channel"
+msgstr "Canle maior ATSC"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:129
-msgid "Mongolian"
-msgstr "Mongol"
+#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
+msgid "ATSC Minor Channel"
+msgstr "Canle menor ATSC"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:130
-msgid "Nauru"
-msgstr "Nauruano"
+#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
+msgid "ATSC Physical Channel"
+msgstr "Canle física ATSC"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:131
-msgid "Navajo"
-msgstr "Navaho"
+#: modules/access/bda/bda.c:133
+msgid "FEC rate"
+msgstr "Taxa FEC"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:132
-msgid "Ndebele, South"
-msgstr "Ndebele, Sur"
+#: modules/access/bda/bda.c:134
+msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
+msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:133
-msgid "Ndebele, North"
-msgstr "Ndebele, Norte"
+#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
+msgid "1/2"
+msgstr "1/2"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:134
-msgid "Ndonga"
-msgstr "Ndonga"
+#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
+msgid "2/3"
+msgstr "2/3"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:135
-msgid "Nepali"
-msgstr "Nepalí"
+#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
+msgid "3/4"
+msgstr "3/4"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:136
-msgid "Norwegian"
-msgstr "Noruego"
+#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
+msgid "5/6"
+msgstr "5/6"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:137
-msgid "Norwegian Nynorsk"
-msgstr "Novo Noruego"
+#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
+msgid "7/8"
+msgstr "7/8"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:138
-msgid "Norwegian Bokmaal"
-msgstr "Noruego Bokmaal"
+#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
+msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
+msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:139
-msgid "Chichewa; Nyanja"
-msgstr "Chichewa; Nyanja"
+#: modules/access/bda/bda.c:141
+msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
+msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:140
-msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
-msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
+#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
+msgid "Terrestrial bandwidth"
+msgstr "Largura de banda terrestre"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:141
-msgid "Oriya"
-msgstr "Oriya"
+#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
+msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
+msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:142
-msgid "Oromo"
-msgstr "Oromo"
+#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
+msgid "6 MHz"
+msgstr "6 MHz"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:144
-msgid "Ossetian; Ossetic"
-msgstr "Osetiano; Osético"
+#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
+msgid "7 MHz"
+msgstr "7 MHz"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:145
-msgid "Panjabi"
-msgstr "Panyabí"
+#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
+msgid "8 MHz"
+msgstr "8 MHz"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:146
-msgid "Persian"
-msgstr "Persa"
+#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
+msgid "Terrestrial guard interval"
+msgstr "Intervalo de protección terrestre"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:147
-msgid "Pali"
-msgstr "Pali"
+#: modules/access/bda/bda.c:154
+msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
+msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:148
-msgid "Polish"
-msgstr "Polaco"
+#: modules/access/bda/bda.c:157
+msgid "1/4"
+msgstr "1/4"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:149
-msgid "Portuguese"
-msgstr "Portugués"
+#: modules/access/bda/bda.c:157
+msgid "1/8"
+msgstr "1/8"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:150
-msgid "Pushto"
-msgstr "Pushto"
+#: modules/access/bda/bda.c:157
+msgid "1/16"
+msgstr "1/16"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:151
-msgid "Quechua"
-msgstr "Quechua"
+#: modules/access/bda/bda.c:157
+msgid "1/32"
+msgstr "1/32"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:152
-#, fuzzy
-msgid "Original audio"
-msgstr "Habilitar audio"
+#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
+msgid "Terrestrial transmission mode"
+msgstr "Modo de transmisión terrestre"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:153
-msgid "Raeto-Romance"
-msgstr "Raeto-Romance"
+#: modules/access/bda/bda.c:160
+msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
+msgstr "Modo de transmisión [Sen definir,2k,8k]"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:155
-msgid "Rundi"
-msgstr "Rundi"
+#: modules/access/bda/bda.c:163
+msgid "2k"
+msgstr "2k"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:157
-msgid "Sango"
-msgstr "Sango"
+#: modules/access/bda/bda.c:163
+msgid "8k"
+msgstr "8k"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:158
-msgid "Sanskrit"
-msgstr "Sánscrito"
+#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
+msgid "Terrestrial hierarchy mode"
+msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:159
-msgid "Serbian"
-msgstr "Serbio"
+#: modules/access/bda/bda.c:166
+msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
+msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:160
-msgid "Croatian"
-msgstr "Croata"
+#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
+msgid "1"
+msgstr "1"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:161
-msgid "Sinhalese"
-msgstr "Sinhalés"
+#: modules/access/bda/bda.c:169
+msgid "2"
+msgstr "2"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:164
-msgid "Northern Sami"
-msgstr "Sami do Norte"
+#: modules/access/bda/bda.c:169
+msgid "4"
+msgstr "4"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:165
-msgid "Samoan"
-msgstr "Samoán"
+#: modules/access/bda/bda.c:172
+msgid "Satellite Azimuth"
+msgstr "Azimuth do satélite"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:166
-msgid "Shona"
-msgstr "Shona"
+#: modules/access/bda/bda.c:173
+msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
+msgstr "Azimuth do satélite en décimas de grao"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:167
-msgid "Sindhi"
-msgstr "Sindhi"
+#: modules/access/bda/bda.c:174
+msgid "Satellite Elevation"
+msgstr "Elevación do satélite"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:168
-msgid "Somali"
-msgstr "Somalí"
+#: modules/access/bda/bda.c:175
+msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
+msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:169
-msgid "Sotho, Southern"
-msgstr "Soto do Sur"
+#: modules/access/bda/bda.c:176
+msgid "Satellite Longitude"
+msgstr "Lonxitude do satélite"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:171
-msgid "Sardinian"
-msgstr "Sardo"
+#: modules/access/bda/bda.c:178
+msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
+msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao, -ve=Oeste"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:172
-msgid "Swati"
-msgstr "Swati"
+#: modules/access/bda/bda.c:179
+msgid "Satellite Polarisation"
+msgstr "Polarización do satélite"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:173
-msgid "Sundanese"
-msgstr "Sundanés"
+#: modules/access/bda/bda.c:180
+msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
+msgstr "Polarización do satélite [H/V/L/R]"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:174
-msgid "Swahili"
-msgstr "Suahilí"
+#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
+msgid "Horizontal"
+msgstr "Horizontal"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:176
-msgid "Tahitian"
-msgstr "Tahitiano"
+#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
+msgid "Vertical"
+msgstr "Vertical"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:177
-msgid "Tamil"
-msgstr "Tamil"
+#: modules/access/bda/bda.c:184
+msgid "Circular Left"
+msgstr "Circular esquerdo"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:178
-msgid "Tatar"
-msgstr "Tatar"
+#: modules/access/bda/bda.c:184
+msgid "Circular Right"
+msgstr "Circular dereito"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:179
-msgid "Telugu"
-msgstr "Telugu"
+#: modules/access/bda/bda.c:185
+msgid "Satellite Range Code"
+msgstr "Código de intervalo do satélite"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:180
-msgid "Tajik"
-msgstr "Tallic"
+#: modules/access/bda/bda.c:186
+msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
+msgstr ""
+"O código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
+"exemplo o código de conmutación DISEqC"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:181
-msgid "Tagalog"
-msgstr "Tagalo"
+#: modules/access/bda/bda.c:188
+msgid "Network Name"
+msgstr "Nome da rede"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:182
-msgid "Thai"
-msgstr "Tailandés"
+#: modules/access/bda/bda.c:189
+msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
+msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:183
-msgid "Tibetan"
-msgstr "Tibetano"
+#: modules/access/bda/bda.c:190
+msgid "Network Name to Create"
+msgstr "O nome da rede que se vai crear"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:184
-msgid "Tigrinya"
-msgstr "Tigrinya"
+#: modules/access/bda/bda.c:191
+msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
+msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:185
-msgid "Tonga (Tonga Islands)"
-msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
+#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
+msgid "DVB"
+msgstr "DVB"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:186
-msgid "Tswana"
-msgstr "Tswana"
+#: modules/access/bda/bda.c:195
+msgid "DirectShow DVB input"
+msgstr "Entrada DVB de DirectShow"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:187
-msgid "Tsonga"
-msgstr "Tsonga"
+#: modules/access/cdda.c:63
+msgid ""
+"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
+"milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché predeterminado para os CD de audio. Este valor debería "
+"definirse en milisegundos."
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:189
-msgid "Turkmen"
-msgstr "Turkmeno"
+#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
+#: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
+#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD de audio"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:190
-msgid "Twi"
-msgstr "Tui"
+#: modules/access/cdda.c:68
+msgid "Audio CD input"
+msgstr "Entrada de CD de audio"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:191
-msgid "Uighur"
-msgstr "Uigur"
+#: modules/access/cdda.c:74
+msgid "[cdda:][device][@[track]]"
+msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:192
-msgid "Ukrainian"
-msgstr "Ucraíno"
+#: modules/access/cdda.c:87
+msgid "CDDB Server"
+msgstr "Servidor CDDB"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:193
-msgid "Urdu"
-msgstr "Urdú"
+#: modules/access/cdda.c:88
+msgid "Address of the CDDB server to use."
+msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:194
-msgid "Uzbek"
-msgstr "Uzbeco"
+#: modules/access/cdda.c:89
+msgid "CDDB port"
+msgstr "Porto CDDB"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:195
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamita"
+#: modules/access/cdda.c:90
+msgid "CDDB Server port to use."
+msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:196
-msgid "Volapuk"
-msgstr "Volapuk"
+#: modules/access/cdda.c:506
+#, c-format
+msgid "Audio CD - Track %02i"
+msgstr "CD de audio - Pista %02i"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:197
-msgid "Welsh"
-msgstr "Galés"
+#: modules/access/dc1394.c:69
+msgid "dc1394 input"
+msgstr "entrada dc1394"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:198
-msgid "Wolof"
-msgstr "Volofo"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
+msgid "Cable"
+msgstr "Cable"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:199
-msgid "Xhosa"
-msgstr "Xhosa"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
+msgid "Antenna"
+msgstr "Antena"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:200
-msgid "Yiddish"
-msgstr "Yídish"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
+msgid "TV"
+msgstr "TV"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:201
-msgid "Yoruba"
-msgstr "Yoruba"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
+msgid "FM radio"
+msgstr "Radio FM"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:202
-msgid "Zhuang"
-msgstr "Chuan"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
+msgid "AM radio"
+msgstr "Radio AM"
 
 
-#: src/text/iso-639_def.h:203
-msgid "Zulu"
-msgstr "Zulú"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
+msgid "DSS"
+msgstr "DSS"
 
 
-#: src/text/iso_lang.c:70
-msgid "Unknown"
-msgstr "Descoñecido"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
+msgid ""
+"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
+"milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería definirse en "
+"milisegundos."
 
 
-#: src/video_output/video_output.c:403
-msgid "Deinterlace"
-msgstr "Desentrelazar"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
+msgid "Video device name"
+msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
 
 
-#: src/video_output/video_output.c:407
-msgid "Discard"
-msgstr "Descartar"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
+msgid ""
+"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
+"don't specify anything, the default device will be used."
+msgstr ""
+"O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
+"especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
 
 
-#: src/video_output/video_output.c:409
-msgid "Blend"
-msgstr "Mesturar"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
+msgid "Audio device name"
+msgstr "Nome do dispositivo de audio"
 
 
-#: src/video_output/video_output.c:411
-msgid "Mean"
-msgstr "Promedio"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
+msgid ""
+"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
+"don't specify anything, the default device will be used. "
+msgstr ""
+"Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
+"especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
 
 
-#: src/video_output/video_output.c:413
-msgid "Bob"
-msgstr "Bob"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
+msgid "Video size"
+msgstr "Tamaño de vídeo"
 
 
-#: src/video_output/video_output.c:415
-msgid "Linear"
-msgstr "Liñal"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
+msgid ""
+"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
+"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
+"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
+msgstr ""
+"Tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
+"usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
+"tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
 
 
-#: src/video_output/vout_intf.c:228
-msgid "1:4 Quarter"
-msgstr "1:4 Cuarto"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
+#: modules/access/v4l2.c:74
+msgid "Video input chroma format"
+msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
 
 
-#: src/video_output/vout_intf.c:230
-msgid "1:2 Half"
-msgstr "1:2 Medio"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
+msgid ""
+"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
+"(default), RV24, etc.)"
+msgstr ""
+"Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
+"específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
 
 
-#: src/video_output/vout_intf.c:232
-msgid "1:1 Original"
-msgstr "1:1 Orixinal"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
+msgid "Video input frame rate"
+msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
 
 
-#: src/video_output/vout_intf.c:234
-msgid "2:1 Double"
-msgstr "2:1 Dobre"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
+msgid ""
+"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
+"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
+msgstr ""
+"Forzar a entrada de vídeo para que use unha taxa de fotogramas específica (p."
+"ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
 
 
-#: src/video_output/vout_intf.c:261
-msgid "Crop"
-msgstr "Recortar"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
+msgid "Device properties"
+msgstr "Propiedades do dispositivo"
 
 
-#: src/video_output/vout_intf.c:348
-msgid "Aspect-ratio"
-msgstr "Proporción"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
+msgid ""
+"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
+msgstr ""
+"Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de que "
+"iniciar o fluxo."
 
 
-#~ msgid "Caching value in ms"
-#~ msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
+msgid "Tuner properties"
+msgstr "Propiedades do sintonizador"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
-#~ "milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
-#~ "milisegundos."
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
+msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
+msgstr ""
+"Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
 
 
-#~ msgid "Audio CD"
-#~ msgstr "CD de audio"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
+msgid "Tuner TV Channel"
+msgstr "Canle TV do sintonizador"
 
 
-#~ msgid "Audio CD input"
-#~ msgstr "Entrada do CD de audio"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
+msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
+msgstr ""
+"Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
+"predeterminado)."
 
 
-#~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
-#~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
+msgid "Tuner country code"
+msgstr "Sintonizador do código de país"
 
 
-#~ msgid "CDDB Server"
-#~ msgstr "Servidor CDDB"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
+msgid ""
+"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
+"mapping (0 means default)."
+msgstr ""
+"Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
+"actual (0 indica predeterminado)."
 
 
-#~ msgid "Address of the CDDB server to use."
-#~ msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
+msgid "Tuner input type"
+msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
 
 
-#~ msgid "CDDB port"
-#~ msgstr "Porto CDDB"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
+msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
+msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
 
 
-#~ msgid "CDDB Server port to use."
-#~ msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
+msgid "Video input pin"
+msgstr "PIN da entrada de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Audio CD - Track "
-#~ msgstr "CD de audio - Pista"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
+msgid ""
+"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
+"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
+"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
+"will not be changed."
+msgstr ""
+"Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
+"sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
+"hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
+"Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
+"configuración non se cambiará."
+
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
+msgid "Audio input pin"
+msgstr "PIN da entrada de audio"
+
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
+msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
+msgstr ""
+"Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"."
 
 
-#~ msgid "Audio CD - Track %i"
-#~ msgstr "CD de audio - Pista %i"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
+msgid "Video output pin"
+msgstr "PIN de saída de vídeo"
 
 
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "ningún"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
+msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
+msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción \"saída de vídeo\"."
 
 
-#~ msgid "overlap"
-#~ msgstr "por enriba"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
+msgid "Audio output pin"
+msgstr "PIN de saída de audio"
 
 
-#~ msgid "full"
-#~ msgstr "completo"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
+msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
+msgstr ""
+"Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
-#~ "meta info          1\n"
-#~ "events             2\n"
-#~ "MRL                4\n"
-#~ "external call      8\n"
-#~ "all calls (0x10)  16\n"
-#~ "LSN       (0x20)  32\n"
-#~ "seek      (0x40)  64\n"
-#~ "libcdio   (0x80) 128\n"
-#~ "libcddb  (0x100) 256\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
-#~ "metainformación           1\n"
-#~ "eventos              2\n"
-#~ "MRL                    4\n"
-#~ "chamada externa     8\n"
-#~ "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
-#~ "LSN          (0x20)      32\n"
-#~ "buscar      (0x40)  64\n"
-#~ "libcdio      (0x80)   128\n"
-#~ "libcdib      (0x100) 256\n"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
+msgid "AM Tuner mode"
+msgstr "Modo sintonizador AM"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
-#~ "units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
-#~ "milisegundos."
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
+msgid ""
+"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
+"or DSS (4)."
+msgstr ""
+"Modo sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión (1), "
+"radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
-#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
-#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
-#~ "more than 25 blocks per access."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. "
-#~ "Xeralmente en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de "
-#~ "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un atraso "
-#~ "inicial. As limitazóns SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 "
-#~ "bloques por aceso."
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
+msgid "Number of audio channels"
+msgstr "Número de canles de audio"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
-#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
-#~ "   %a : The artist (for the album)\n"
-#~ "   %A : The album information\n"
-#~ "   %C : Category\n"
-#~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
-#~ "   %I : CDDB disk ID\n"
-#~ "   %G : Genre\n"
-#~ "   %M : The current MRL\n"
-#~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
-#~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
-#~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
-#~ "   %T : The track number\n"
-#~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
-#~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
-#~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
-#~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
-#~ "   %% : a % \n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
-#~ "Usuario. Semellante á data Unix \n"
-#~ "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
-#~ "   %a : O artista (pró álbum)\n"
-#~ "   %A : A información do álbum\n"
-#~ "   %C : Categoría\n"
-#~ "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
-#~ "   %I : ID de disco CDDB\n"
-#~ "   %G : Xénero\n"
-#~ "   %M : O actual MRL\n"
-#~ "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
-#~ "   %n : O número de pistas no CD\n"
-#~ "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
-#~ "   %T : O número de pista\n"
-#~ "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
-#~ "   %S : Número de segundos no CD\n"
-#~ "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
-#~ "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
-#~ "   %% : un % \n"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
+msgid ""
+"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
+msgstr ""
+"Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
+"de audio (se non é 0)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
-#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
-#~ "   %M : The current MRL\n"
-#~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
-#~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
-#~ "   %T : The track number\n"
-#~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
-#~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
-#~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
-#~ "   %% : a % \n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
-#~ "Semellante á data Unix \n"
-#~ "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
-#~ "   %M : O actual MRL\n"
-#~ "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
-#~ "   %n : O número de pistas no CD\n"
-#~ "   %T : O número de pista\n"
-#~ "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
-#~ "   %S : O número de segundos no CD\n"
-#~ "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
-#~ "   %% : un % \n"
-
-#~ msgid "Enable CD paranoia?"
-#~ msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
+msgid "Audio sample rate"
+msgstr "Taxa de mostra de audio"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
-#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
-#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
-#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
-#~ "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
-#~ "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
-#~ "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis "
-#~ "lenta.\n"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
+msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
+msgstr ""
+"Seleccione o formato de saída de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
 
 
-#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
-#~ msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
+msgid "Audio bits per sample"
+msgstr "Bits de audio por mostra"
 
 
-#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
-#~ msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
+msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
+msgstr ""
+"Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
+"non é 0)"
+
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
+msgid "DirectShow"
+msgstr "DirectShow"
+
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
+msgid "DirectShow input"
+msgstr "Entrada DirectShow"
+
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
+#: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
+#: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
+msgid "Refresh list"
+msgstr "Actualizar a lista"
+
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
+msgid "Configure"
+msgstr "Configurar"
+
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
+msgid "Capture failed"
+msgstr "Fallou a captura"
+
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
+msgid "No video or audio device selected."
+msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
+
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
+msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
+msgstr ""
+"O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
+"erros para máis información."
 
 
-#~ msgid "Audio Compact Disc"
-#~ msgstr "Disco Compacto de Audio"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
+#, c-format
+msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
+msgstr ""
+"O VLC non puido usar o dispositivo \"%s\" porque o seu tipo non está "
+"soportado."
 
 
-#~ msgid "Additional debug"
-#~ msgstr "Depurazón adicional"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
+#, c-format
+msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
+msgstr ""
+"O dispositivo de capturas \"%s\" non soporta os parámetros que se requiren."
 
 
-#~ msgid "Caching value in microseconds"
-#~ msgstr "Valor da caché en microsegundos"
+#: modules/access/dv.c:61
+msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché para fluxos DV. Este valor debe definirse en milisegundos."
 
 
-#~ msgid "Number of blocks per CD read"
-#~ msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
+#: modules/access/dv.c:65
+msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
+msgstr "Entrada de vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
 
 
-#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
-#~ msgstr ""
-#~ "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
+#: modules/access/dv.c:66
+msgid "DV"
+msgstr "DV"
 
 
-#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
-#~ msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
+#: modules/access/dvb/access.c:137
+msgid "Modulation type for front-end device."
+msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
 
 
-#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
+#: modules/access/dvb/access.c:140
+msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
+msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
 
 
-#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
-#~ msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
+#: modules/access/dvb/access.c:158
+msgid "HTTP Host address"
+msgstr "Enderezo de host HTTP"
 
 
-#~ msgid "If set, get CD-Text information"
-#~ msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
+#: modules/access/dvb/access.c:160
+msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
+msgstr ""
+"Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
+"aquí."
 
 
-#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
-#~ msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
+#: modules/access/dvb/access.c:162
+msgid "HTTP user name"
+msgstr "Nome de usuario HTTP"
 
 
-#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
-#~ msgstr ""
-#~ "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
-#~ "lista de reprodución"
+#: modules/access/dvb/access.c:164
+msgid ""
+"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
+msgstr ""
+"O nome de usuario que utilizará o administrador para rexistrarse no servidor "
+"interno HTTP."
 
 
-#~ msgid "CDDB"
-#~ msgstr "CDDB"
+#: modules/access/dvb/access.c:167
+msgid "HTTP password"
+msgstr "Contrasinal HTTP"
 
 
-#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
-#~ msgstr ""
-#~ "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
+#: modules/access/dvb/access.c:169
+msgid ""
+"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
+msgstr ""
+"Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor interno "
+"HTTP."
 
 
-#~ msgid "CDDB lookups"
-#~ msgstr "Operazóns de procura CDDB"
+#: modules/access/dvb/access.c:172
+msgid "HTTP ACL"
+msgstr "ACL HTTP"
 
 
-#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
+#: modules/access/dvb/access.c:174
+msgid ""
+"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
+"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
+msgstr ""
+"Camilo de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .host) que "
+"limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno HTTP."
+
+#: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
+#: modules/control/http/http.c:57
+msgid "Certificate file"
+msgstr "Ficheiro de certificado"
+
+#: modules/access/dvb/access.c:179
+msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
+msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
+
+#: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
+#: modules/control/http/http.c:60
+msgid "Private key file"
+msgstr "Ficheiro de chave privada"
+
+#: modules/access/dvb/access.c:183
+msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
+msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
+
+#: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
+#: modules/control/http/http.c:62
+msgid "Root CA file"
+msgstr "Ficheiro CA raíz"
+
+#: modules/access/dvb/access.c:186
+msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
+msgstr "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
+
+#: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
+#: modules/control/http/http.c:65
+msgid "CRL file"
+msgstr "Ficheiro CRL"
+
+#: modules/access/dvb/access.c:190
+msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
+msgstr "A interface HTTP certifica o ficheiro da lista de revogación"
+
+#: modules/access/dvb/access.c:194
+msgid "DVB input with v4l2 support"
+msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
+
+#: modules/access/dvb/access.c:249
+msgid "HTTP server"
+msgstr "Servidor HTTP"
+
+#: modules/access/dvb/access.c:943
+msgid "Input syntax is deprecated"
+msgstr "A sintaxe de entrada está obsoleta"
+
+#: modules/access/dvb/access.c:944
+msgid ""
+"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
+"the new syntax."
+msgstr ""
+"A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute o \"vlc -p dvb\" para ver a "
+"explicación da sintaxe nova."
 
 
-#~ msgid "CDDB server"
-#~ msgstr "Servidor CDDB"
+#: modules/access/dvb/access.c:990
+msgid "Invalid polarization"
+msgstr "Polarización non válida"
 
 
-#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
-#~ msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
+#: modules/access/dvb/access.c:991
+#, c-format
+msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
+msgstr "A polarización \"%c\" proporcionada non é válida."
 
 
-#~ msgid "CDDB server port"
-#~ msgstr "Porto do servidor CDDB"
+#: modules/access/dvb/scan.c:317
+#, c-format
+msgid "%.1f MHz (%d services)"
+msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
 
 
-#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
-#~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
+# escaneando ?
+#: modules/access/dvb/scan.c:327
+msgid "Scanning DVB"
+msgstr "Escanear DVB"
 
 
-#~ msgid "email address reported to CDDB server"
-#~ msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
+#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
+msgid "DVD angle"
+msgstr "Ángulo de DVD"
 
 
-#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
-#~ msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
+#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
+msgid "Default DVD angle."
+msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
 
 
-#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
-#~ msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
+#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
+msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
+msgstr "Valor da caché para DVD. Este valor debería definirse en milisegundos."
 
 
-#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
-#~ msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
+#: modules/access/dvdnav.c:76
+msgid "Start directly in menu"
+msgstr "Iniciar directamente no menú"
 
 
-#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP "
-#~ "de CDDB"
+#: modules/access/dvdnav.c:78
+msgid ""
+"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
+"useless warning introductions."
+msgstr ""
+"Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
+"introducións de avisos inútiles."
 
 
-#~ msgid "CDDB server timeout"
-#~ msgstr "Retardo do servidor CDDB"
+#: modules/access/dvdnav.c:87
+msgid "DVD with menus"
+msgstr "DVD con menús"
 
 
-#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
-#~ msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
+#: modules/access/dvdnav.c:88
+msgid "DVDnav Input"
+msgstr "Entrada DVDnav"
 
 
-#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
-#~ msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
+#: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
+#: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
+msgid "Playback failure"
+msgstr "Fallo ao reproducir"
 
 
-#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
-#~ msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
+#: modules/access/dvdnav.c:313
+msgid ""
+"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
+msgstr ""
+"O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
+"todo o disco."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
-#~ "both are available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB "
-#~ "cando ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
+#: modules/access/dvdread.c:83
+msgid "DVD without menus"
+msgstr "DVD sen menús"
 
 
-#~ msgid "Disc"
-#~ msgstr "Disco"
+#: modules/access/dvdread.c:84
+msgid "DVDRead Input (no menu support)"
+msgstr "Entrada DVDRead (sen soporte de menú)"
 
 
-#~ msgid "Duration"
-#~ msgstr "Duración"
+#: modules/access/dvdread.c:206
+#, c-format
+msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
+msgstr "DVDRead non puido abrir o disco \"%s\"."
 
 
-#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
-#~ msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
+#: modules/access/dvdread.c:466
+#, c-format
+msgid "DVDRead could not read block %d."
+msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
 
 
-#~ msgid "Tracks"
-#~ msgstr "Pistas"
+#: modules/access/dvdread.c:528
+#, c-format
+msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
+msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
 
 
-#~ msgid "Track"
-#~ msgstr "Pista"
+#: modules/access/eyetv.m:56
+msgid "Channel number"
+msgstr "Número de canle"
 
 
-#~ msgid "MRL"
-#~ msgstr "MRL"
+#: modules/access/eyetv.m:58
+msgid ""
+"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
+"for Composite input"
+msgstr ""
+"Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
+"Vídeo, -2 para a entrada Composite"
 
 
-#~ msgid "Track Number"
-#~ msgstr "Número de pista"
+#: modules/access/eyetv.m:63
+msgid ""
+"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché para as capturas EyeTV. Este valor debería definirse en "
+"milisegundos."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "dc1394 input"
-#~ msgstr "Sen entrada"
+#: modules/access/eyetv.m:68
+msgid "EyeTV input"
+msgstr "Entrada de EyeTV"
 
 
-#~ msgid "Subdirectory behavior"
-#~ msgstr "Comportamento do subdirectorio"
+#: modules/access/fake.c:46
+msgid ""
+"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en "
+"milisegundos."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
-#~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
-#~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
-#~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
-#~ "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
-#~ "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
-#~ "reprodución.\n"
-#~ "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
+#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
+#: modules/access/v4l2.c:95
+msgid "Framerate"
+msgstr "Taxa de fotogramas"
 
 
-#~ msgid "collapse"
-#~ msgstr "contraer"
+#: modules/access/fake.c:50
+msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
+msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
 
 
-#~ msgid "expand"
-#~ msgstr "expandir"
+#: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
+#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
 
 
-#~ msgid "Ignored extensions"
-#~ msgstr "Ignorar extensións"
+#: modules/access/fake.c:53
+msgid ""
+"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
+"(default 0)."
+msgstr ""
+"Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
+"#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
-#~ "directory.\n"
-#~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
-#~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón "
-#~ "ó abrir un diretorio.\n"
-#~ "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
-#~ "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por "
-#~ "vírgulas."
+#: modules/access/fake.c:55
+msgid "Duration in ms"
+msgstr "Duración en ms"
 
 
-#~ msgid "Directory"
-#~ msgstr "Directorio"
+#: modules/access/fake.c:57
+msgid ""
+"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
+"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
+"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
+msgstr ""
+"A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
+"predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza o "
+"falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
+"ilimitado)."
 
 
-#~ msgid "Standard filesystem directory input"
-#~ msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
+#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
+msgid "Fake"
+msgstr "Falso"
 
 
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ningún"
+#: modules/access/fake.c:64
+msgid "Fake video input"
+msgstr "Entrada de vídeo falsa"
 
 
-#~ msgid "Cable"
-#~ msgstr "Cable"
+#: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
+#: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
+msgid "File reading failed"
+msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
 
 
-#~ msgid "Antenna"
-#~ msgstr "Antena"
+#: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
+#, c-format
+msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
+msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro \"%s\"."
 
 
-#~ msgid "TV"
-#~ msgstr "TV"
+#: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
+#: modules/access/mtp.c:217
+msgid "VLC could not read the file."
+msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
 
 
-#~ msgid "FM radio"
-#~ msgstr "Radio FM"
+#: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
+#: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
+#: modules/stream_out/rtp.c:133
+msgid "Caching value (ms)"
+msgstr "Valor da caché (ms)"
 
 
-#~ msgid "AM radio"
-#~ msgstr "Radio AM"
+#: modules/access/fs.c:35
+#, fuzzy
+msgid "Caching value for files, in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en "
+"milisegundos."
 
 
-#~ msgid "DSS"
-#~ msgstr "DSS"
+#: modules/access/fs.c:37
+#, fuzzy
+msgid "Extra network caching value (ms)"
+msgstr "Valor da caché (ms)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
-#~ "millisecondss."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase "
-#~ "pór en milisegundos."
+#: modules/access/fs.c:39
+#, fuzzy
+msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería definirse "
+"en milisegundos."
 
 
-#~ msgid "Video device name"
-#~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
+#: modules/access/fs.c:41
+msgid "Subdirectory behavior"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
-#~ "you don't specify anything, the default device will be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se "
-#~ "non especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
+#: modules/access/fs.c:43
+msgid ""
+"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
+"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
+"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
+"expand: all subdirectories are expanded.\n"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Audio device name"
-#~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
+#: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402
+#: modules/codec/x264.c:407
+msgid "none"
+msgstr "ningún"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
-#~ "you don't specify anything, the default device will be used. You can "
-#~ "specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se "
-#~ "non especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes "
-#~ "especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
+#: modules/access/fs.c:50
+#, fuzzy
+msgid "collapse"
+msgstr "Ámbito"
 
 
-#~ msgid "Video size"
-#~ msgstr "Tamaño do vídeo"
+#: modules/access/fs.c:50
+#, fuzzy
+msgid "expand"
+msgstr "fin"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
-#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non "
-#~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
+#: modules/access/fs.c:52
+#, fuzzy
+msgid "Ignored extensions"
+msgstr "Recargar extensións"
 
 
-#~ msgid "Video input chroma format"
-#~ msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
+#: modules/access/fs.c:54
+msgid ""
+"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
+"directory.\n"
+"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
+"instance. Use a comma-separated list of extensions."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
-#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático "
-#~ "específico (Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
+#: modules/access/fs.c:60
+#, fuzzy
+msgid "File input"
+msgstr "Entrada de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Video input frame rate"
-#~ msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
+#: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
+#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
+#: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
+#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
+#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
+#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
+msgid "File"
+msgstr "Ficheiro"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
-#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
-#~ "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
+#: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
+#, fuzzy
+msgid "Directory"
+msgstr "Ficheiro/directorio"
 
 
-#~ msgid "Device properties"
-#~ msgstr "Propiedades do dispositivo"
+#: modules/access/fs.c:79
+#, fuzzy
+msgid "Directory input"
+msgstr "Entrada DirectShow"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
-#~ "stream."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de "
-#~ "comeza-lo fluxo."
+#: modules/access/ftp.c:60
+msgid ""
+"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en "
+"milisegundos."
 
 
-#~ msgid "Tuner properties"
-#~ msgstr "Propiedades do sintonizador"
+#: modules/access/ftp.c:62
+msgid "FTP user name"
+msgstr "Nome de usuario de FTP"
 
 
-#~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
+#: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
+msgid "User name that will be used for the connection."
+msgstr "Nome de usuario que se empregará para a conexión."
 
 
-#~ msgid "Tuner TV Channel"
-#~ msgstr "Canle de TV do sintonizador"
+#: modules/access/ftp.c:65
+msgid "FTP password"
+msgstr "Contrasinal de FTP"
 
 
-#~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
+#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
+msgid "Password that will be used for the connection."
+msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
 
 
-#~ msgid "Tuner country code"
-#~ msgstr "Código de país do sintonizador"
+#: modules/access/ftp.c:68
+msgid "FTP account"
+msgstr "Conta FTP"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
-#~ "frequency mapping (0 means default)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de "
-#~ "canle a frecuencia (0 indica por defecto)."
+#: modules/access/ftp.c:69
+msgid "Account that will be used for the connection."
+msgstr "Conta que se usará para a conexión."
 
 
-#~ msgid "Tuner input type"
-#~ msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
+#: modules/access/ftp.c:74
+msgid "FTP input"
+msgstr "Entrada FTP"
 
 
-#~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
-#~ msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
+#: modules/access/ftp.c:92
+msgid "FTP upload output"
+msgstr "Saída de cargas de FTP"
 
 
-#~ msgid "Video input pin"
-#~ msgstr "Conector de entrada do vídeo"
+#: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
+#: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
+msgid "Network interaction failed"
+msgstr "Fallou a interacción de rede"
 
 
-#~ msgid "Audio input pin"
-#~ msgstr "Conector de entrada do audio"
+#: modules/access/ftp.c:140
+msgid "VLC could not connect with the given server."
+msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
 
 
-#~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
+#: modules/access/ftp.c:150
+msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
+msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
 
 
-#~ msgid "Video output pin"
-#~ msgstr "Conector de saída do vídeo"
+#: modules/access/ftp.c:215
+msgid "Your account was rejected."
+msgstr "Rexeitouse a súa conta."
 
 
-#~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
+#: modules/access/ftp.c:224
+msgid "Your password was rejected."
+msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
 
 
-#~ msgid "Audio output pin"
-#~ msgstr "Conector de saída do audio"
+#: modules/access/ftp.c:231
+msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
+msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
 
 
-#~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
+#: modules/access/gnomevfs.c:50
+msgid ""
+"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché para os fluxos do GnomeVFS. Este valor debería definirse en "
+"milisegundos."
 
 
-#~ msgid "AM Tuner mode"
-#~ msgstr "Modo do sintonizador AM"
+#: modules/access/gnomevfs.c:54
+msgid "GnomeVFS input"
+msgstr "Entrada do GnomeVFS"
 
 
-#~ msgid "DirectShow"
-#~ msgstr "DirectShow"
+#: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
+msgid "HTTP proxy"
+msgstr "Proxy HTTP"
 
 
-#~ msgid "DirectShow input"
-#~ msgstr "Entrada de DirectShow"
+#: modules/access/http.c:73
+msgid ""
+"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
+"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
+msgstr ""
+"Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
+"myport/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de contorno "
+"http_proxy."
+
+#: modules/access/http.c:77
+msgid "HTTP proxy password"
+msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
+
+#: modules/access/http.c:79
+msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
+msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
+
+#: modules/access/http.c:83
+msgid ""
+"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché para os fluxos HTTP. Este valor debería definirse en "
+"milisegundos."
+
+#: modules/access/http.c:86
+msgid "HTTP user agent"
+msgstr "Axente de usuario HTTP"
+
+#: modules/access/http.c:87
+msgid "User agent that will be used for the connection."
+msgstr "Axente de usuario que se utilizará para a conexión."
+
+#: modules/access/http.c:90
+msgid "Auto re-connect"
+msgstr "Volver a conectar automaticamente"
+
+#: modules/access/http.c:92
+msgid ""
+"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
+msgstr ""
+"Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
+"unha desconexión repentina."
+
+#: modules/access/http.c:95
+msgid "Continuous stream"
+msgstr "Fluxo continuo"
+
+#: modules/access/http.c:96
+msgid ""
+"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
+"server). You should not globally enable this option as it will break all "
+"other types of HTTP streams."
+msgstr ""
+"Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
+"ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
+"esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
+
+#: modules/access/http.c:101
+msgid "Forward Cookies"
+msgstr "Reenviar cookies"
+
+#: modules/access/http.c:102
+msgid "Forward Cookies across http redirections."
+msgstr "Reenviar as cookies a través das redireccións HTTP."
+
+#: modules/access/http.c:104
+msgid "Max number of redirection"
+msgstr "Número máximo de redireccións"
+
+#: modules/access/http.c:105
+msgid "Limit the number of redirection to follow."
+msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
+
+#: modules/access/http.c:107
+msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
+msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
+
+#: modules/access/http.c:108
+msgid ""
+"Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
+"account bypasses settings and auto configuration scripts."
+msgstr ""
+"Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
+"URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
+"scripts de configuración automática."
+
+#: modules/access/http.c:113
+msgid "HTTP input"
+msgstr "Entrada HTTP"
+
+#: modules/access/http.c:115
+msgid "HTTP(S)"
+msgstr "HTTP(S)"
+
+#: modules/access/http.c:538
+msgid "HTTP authentication"
+msgstr "Autenticación HTTP"
+
+#: modules/access/http.c:539
+#, c-format
+msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
+msgstr ""
+"Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
+
+#: modules/access/imem.c:51
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en "
+"milisegundos."
+
+#: modules/access/imem.c:56
+#, fuzzy
+msgid "Set the ID of the elementary stream"
+msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
+
+#: modules/access/imem.c:58
+#, fuzzy
+msgid "Group"
+msgstr "Recortar"
+
+#: modules/access/imem.c:60
+#, fuzzy
+msgid "Set the group of the elementary stream"
+msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
+
+#: modules/access/imem.c:62
+#, fuzzy
+msgid "Category"
+msgstr "Capítulo"
+
+#: modules/access/imem.c:64
+#, fuzzy
+msgid "Set the category of the elementary stream"
+msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
+
+#: modules/access/imem.c:69
+#, fuzzy
+msgid "Unknown"
+msgstr "Tipo descoñecido"
+
+#: modules/access/imem.c:69
+#, fuzzy
+msgid "Data"
+msgstr "Data"
+
+#: modules/access/imem.c:74
+#, fuzzy
+msgid "Set the codec of the elementary stream"
+msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
+
+#: modules/access/imem.c:78
+msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
+msgstr ""
+
+#: modules/access/imem.c:82
+#, fuzzy
+msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
+msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
+
+#: modules/access/imem.c:84
+#, fuzzy
+msgid "Channels count"
+msgstr "Canles"
+
+#: modules/access/imem.c:86
+#, fuzzy
+msgid "Channels count of an audio elementary stream"
+msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
+
+#: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
+#: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
+#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
+#: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
+msgid "Width"
+msgstr "Largura"
+
+#: modules/access/imem.c:89
+#, fuzzy
+msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
+msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
+
+#: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
+#: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
+#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
+#: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
+msgid "Height"
+msgstr "Altura"
+
+#: modules/access/imem.c:92
+#, fuzzy
+msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
+msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
+
+#: modules/access/imem.c:94
+#, fuzzy
+msgid "Display aspect ratio"
+msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
+
+#: modules/access/imem.c:96
+msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
+msgstr ""
+
+#: modules/access/imem.c:100
+#, fuzzy
+msgid "Frame rate of a video elementary stream"
+msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
+
+#: modules/access/imem.c:102
+msgid "Callback cookie string"
+msgstr ""
+
+#: modules/access/imem.c:104
+#, fuzzy
+msgid "Text identifier for the callback functions"
+msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
+
+#: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
+#: modules/video_output/vmem.c:63
+msgid "Callback data"
+msgstr "Datos de chamada de retorno"
+
+#: modules/access/imem.c:108
+#, fuzzy
+msgid "Data for the get and release functions"
+msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
+
+#: modules/access/imem.c:110
+#, fuzzy
+msgid "Get function"
+msgstr "Función de bloqueo"
+
+#: modules/access/imem.c:112
+#, fuzzy
+msgid "Address of the get callback function"
+msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
+
+#: modules/access/imem.c:114
+#, fuzzy
+msgid "Release function"
+msgstr "Función de demultiplexado de estados"
+
+#: modules/access/imem.c:116
+#, fuzzy
+msgid "Address of the release callback function"
+msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
+
+#: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
+#, fuzzy
+msgid "Memory input"
+msgstr "Sen entrada"
+
+#: modules/access/jack.c:62
+msgid ""
+"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
+"milliseconds."
+msgstr ""
+"Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
+"lonxitude especificada en milisegundos."
+
+#: modules/access/jack.c:64
+msgid "Pace"
+msgstr "Ritmo"
+
+#: modules/access/jack.c:66
+msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
+msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
+
+#: modules/access/jack.c:67
+msgid "Auto Connection"
+msgstr "Conexión automática"
+
+#: modules/access/jack.c:69
+msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
+msgstr ""
+"Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
+"dispoñíbeis."
+
+#: modules/access/jack.c:72
+msgid "JACK audio input"
+msgstr "Entrada de audio JACK"
+
+#: modules/access/jack.c:74
+msgid "JACK Input"
+msgstr "Entrada JACK"
+
+#: modules/access/mmap.c:41
+msgid "Use file memory mapping"
+msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
+
+#: modules/access/mmap.c:43
+msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
+msgstr ""
+"Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os dispositivos "
+"en bloque."
+
+#: modules/access/mmap.c:53
+msgid "MMap"
+msgstr "MMap"
+
+#: modules/access/mmap.c:54
+msgid "Memory-mapped file input"
+msgstr "Entrada de ficheiro de mapeamento de memoria"
+
+#: modules/access/mms/mms.c:51
+msgid ""
+"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché para os fluxos MMS. Este valor debe definirse en milisegundos."
+
+#: modules/access/mms/mms.c:54
+msgid "Force selection of all streams"
+msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
+
+#: modules/access/mms/mms.c:56
+msgid ""
+"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
+"You can choose to select all of them."
+msgstr ""
+"Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
+"bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
+
+#: modules/access/mms/mms.c:59
+msgid "Maximum bitrate"
+msgstr "Taxa máxima de bits"
+
+#: modules/access/mms/mms.c:61
+msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
+msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
+
+#: modules/access/mms/mms.c:65
+msgid ""
+"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
+"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
+"tried."
+msgstr ""
+"Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
+"mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
+
+#: modules/access/mms/mms.c:69
+msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
+msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
+
+#: modules/access/mms/mms.c:70
+msgid ""
+"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
+"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
+msgstr ""
+"Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
+"de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
+
+#: modules/access/mms/mms.c:74
+msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
+msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
+
+#: modules/access/mtp.c:65
+msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en "
+"milisegundos."
+
+#: modules/access/mtp.c:69
+msgid "MTP input"
+msgstr "Entrada MTP"
+
+#: modules/access/mtp.c:70
+msgid "MTP"
+msgstr "MTP"
+
+#: modules/access/oss.c:72
+msgid ""
+"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché para as capturas OSS. Este valor debería definirse en "
+"milisegundos."
+
+#: modules/access/oss.c:80
+msgid "OSS"
+msgstr "OSS"
+
+#: modules/access/oss.c:81
+msgid "OSS input"
+msgstr "Entrada OSS"
+
+#: modules/access/pvr.c:61
+msgid ""
+"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
+"milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería definirse "
+"en milisegundos."
+
+#: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: modules/access/pvr.c:65
+msgid "PVR video device"
+msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
+
+#: modules/access/pvr.c:67
+msgid "Radio device"
+msgstr "Dispositivo de radio"
+
+#: modules/access/pvr.c:68
+msgid "PVR radio device"
+msgstr "Dispositivo de radio PVR"
+
+#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
+msgid "Norm"
+msgstr "Norma"
+
+#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
+msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
+msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL ou NTSC)."
+
+#: modules/access/pvr.c:75
+msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
+msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
+
+#: modules/access/pvr.c:79
+msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
+msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
+
+#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frecuencia"
+
+#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
+msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
+msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
+
+#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
+msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
+msgstr ""
+"Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
+"automática)."
+
+#: modules/access/pvr.c:89
+msgid "Key interval"
+msgstr "Intervalo chave"
+
+#: modules/access/pvr.c:90
+msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
+msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
+
+#: modules/access/pvr.c:92
+msgid "B Frames"
+msgstr "Fotogramas B"
+
+#: modules/access/pvr.c:93
+msgid ""
+"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
+"number of B-Frames."
+msgstr ""
+"Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta opción "
+"para definir o número de fotogramas B."
+
+#: modules/access/pvr.c:97
+msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
+msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
+
+#: modules/access/pvr.c:99
+msgid "Bitrate peak"
+msgstr "Pico da taxa de bits"
+
+#: modules/access/pvr.c:100
+msgid "Peak bitrate in VBR mode."
+msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
+
+#: modules/access/pvr.c:102
+msgid "Bitrate mode"
+msgstr "Modo taxa de bits"
+
+#: modules/access/pvr.c:103
+msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
+msgstr "Modo taxa de bits que hai que usar (VBR ou CBR)."
+
+#: modules/access/pvr.c:105
+msgid "Audio bitmask"
+msgstr "Máscara de bits de audio"
+
+#: modules/access/pvr.c:106
+msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
+msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
+
+#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
+#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
+#: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
+msgid "Volume"
+msgstr "Volume"
+
+#: modules/access/pvr.c:110
+msgid "Audio volume (0-65535)."
+msgstr "Volume de audio (0-65535)."
+
+#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
+msgid "Channel"
+msgstr "Canle"
+
+#: modules/access/pvr.c:113
+msgid ""
+"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
+msgstr ""
+"Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = composto, "
+"2 = S-Vídeo)"
+
+#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automático"
+
+#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
+msgid "SECAM"
+msgstr "SECAM"
+
+#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
+msgid "PAL"
+msgstr "PAL"
+
+#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
+msgid "NTSC"
+msgstr "NTSC"
+
+#: modules/access/pvr.c:122
+msgid "vbr"
+msgstr "vbr"
+
+#: modules/access/pvr.c:122
+msgid "cbr"
+msgstr "cbr"
+
+#: modules/access/pvr.c:127
+msgid "PVR"
+msgstr "PVR"
+
+#: modules/access/pvr.c:128
+msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
+msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
+
+#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
+msgid "Quicktime Capture"
+msgstr "Captura Quicktime"
+
+#: modules/access/qtcapture.m:225
+msgid "No Input device found"
+msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
+
+#: modules/access/qtcapture.m:226
+msgid ""
+"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
+"check your connectors and drivers."
+msgstr ""
+"Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
+"Comprobe os conectadores e os controladores."
+
+#: modules/access/rtmp/access.c:45
+msgid ""
+"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"O valor da caché para fluxos RTMP. Este valor debería definirse en "
+"milisegundos."
+
+#: modules/access/rtmp/access.c:48
+msgid "Default SWF Referrer URL"
+msgstr "URL predeterminado de orixe SWF"
+
+#: modules/access/rtmp/access.c:49
+msgid ""
+"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
+"SWF file that contained the stream."
+msgstr ""
+"O URL de SWF que hai que usar como orixe cando se conecte co servidor. Este "
+"é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
+
+#: modules/access/rtmp/access.c:53
+msgid "Default Page Referrer URL"
+msgstr "URL predeterminado de orixe da páxina"
+
+#: modules/access/rtmp/access.c:54
+msgid ""
+"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
+"page housing the SWF file."
+msgstr ""
+"O URL de páxina que hai que usar cando se conecta co servidor. Esta é a "
+"páxina que aloxa o ficheiro SWF."
+
+#: modules/access/rtmp/access.c:62
+msgid "RTMP input"
+msgstr "Entrada RTMP"
+
+#: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
+msgid "RTMP"
+msgstr "RTMP"
+
+#: modules/access/rtp/rtp.c:44
+msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
+msgstr "Lonxitude de-jitter RTP (ms)"
+
+#: modules/access/rtp/rtp.c:46
+msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
+msgstr ""
+"Canto tempo hai que esperar para os últimos paquetes RTP (e atrasar a "
+"execución)."
+
+#: modules/access/rtp/rtp.c:48
+msgid "RTCP (local) port"
+msgstr "Porto RTCP (local)"
+
+#: modules/access/rtp/rtp.c:50
+msgid ""
+"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
+"multiplexed RTP/RTCP is used."
+msgstr ""
+"Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
+"valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
+
+#: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
+msgid "SRTP key (hexadecimal)"
+msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
+
+#: modules/access/rtp/rtp.c:55
+msgid ""
+"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
+"shared secret key."
+msgstr ""
+"Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
+"Secure RTP secreta e compartida."
+
+#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
+msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
+msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
+
+#: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
+msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
+msgstr "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto)."
+
+#: modules/access/rtp/rtp.c:62
+msgid "Maximum RTP sources"
+msgstr "Fontes RTP máximas"
+
+#: modules/access/rtp/rtp.c:64
+msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
+msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
+
+#: modules/access/rtp/rtp.c:66
+msgid "RTP source timeout (sec)"
+msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
+
+#: modules/access/rtp/rtp.c:68
+msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
+msgstr "Canto tempo se vai esperar por un paquete até que a fonte venza."
+
+#: modules/access/rtp/rtp.c:70
+msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
+msgstr "Número máximo de secuencias RTP para retirar"
+
+#: modules/access/rtp/rtp.c:72
+msgid ""
+"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
+"future) by this many packets from the last received packet."
+msgstr ""
+"Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
+"por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
+
+#: modules/access/rtp/rtp.c:75
+msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
+msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
+
+#: modules/access/rtp/rtp.c:77
+msgid ""
+"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
+"by this many packets from the last received packet."
+msgstr ""
+"Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
+"exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
+
+#: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
+msgid "RTP"
+msgstr "RTP"
+
+#: modules/access/rtp/rtp.c:88
+msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
+msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
+
+#: modules/access/rtsp/access.c:48
+msgid ""
+"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché para os fluxos RTSP. Este valor debería definirse en "
+"milisegundos."
+
+#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
+msgid "Real RTSP"
+msgstr "RTSP real"
+
+#: modules/access/rtsp/access.c:96
+msgid "Connection failed"
+msgstr "Fallou a conexión"
+
+#: modules/access/rtsp/access.c:97
+#, c-format
+msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
+msgstr "O VLC non se puido conectar con \"%s:%d\"."
+
+#: modules/access/rtsp/access.c:238
+msgid "Session failed"
+msgstr "Fallou a sesión"
+
+#: modules/access/rtsp/access.c:239
+msgid "The requested RTSP session could not be established."
+msgstr "Non se puido estabelecer a sesión RTSP requirida."
+
+#: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
+msgid ""
+"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"O valor da caché para as capturas de pantalla. Este valor debería definirse "
+"en milisegundos."
+
+#: modules/access/screen/screen.c:46
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
+msgid "Desired frame rate for the capture."
+msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
+
+#: modules/access/screen/screen.c:49
+msgid "Capture fragment size"
+msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
+
+#: modules/access/screen/screen.c:51
+msgid ""
+"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
+"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
+msgstr ""
+"Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
+"predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
+
+#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
+msgid "Subscreen top left corner"
+msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
+
+#: modules/access/screen/screen.c:58
+msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
+msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
+
+#: modules/access/screen/screen.c:62
+msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
+msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
+
+#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
+msgid "Subscreen width"
+msgstr "Largura da subpantalla"
+
+#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
+msgid "Subscreen height"
+msgstr "Altura da subpantalla"
+
+#: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
+#: modules/gui/macosx/open.m:232
+msgid "Follow the mouse"
+msgstr "Seguir o rato"
+
+#: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
+msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
+msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
+
+#: modules/access/screen/screen.c:78
+msgid "Mouse pointer image"
+msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
+
+#: modules/access/screen/screen.c:80
+msgid ""
+"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
+msgstr ""
+"Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
+
+#: modules/access/screen/screen.c:94
+msgid "Screen Input"
+msgstr "Entrada da pantalla"
+
+#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
+#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
+#: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
+#: modules/gui/macosx/vout.m:223
+msgid "Screen"
+msgstr "Pantalla"
+
+#: modules/access/screen/xcb.c:40
+msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
+msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
+
+#: modules/access/screen/xcb.c:42
+msgid "Region left column"
+msgstr "Columna de zona esquerda"
+
+# pels?
+#: modules/access/screen/xcb.c:44
+msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
+msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
+
+#: modules/access/screen/xcb.c:46
+msgid "Region top row"
+msgstr "Fila superior da zona"
+
+# pels?
+#: modules/access/screen/xcb.c:48
+msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
+msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
+
+#: modules/access/screen/xcb.c:50
+msgid "Capture region width"
+msgstr "Largura da zona de captura"
+
+#: modules/access/screen/xcb.c:52
+msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
+msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
+
+#: modules/access/screen/xcb.c:54
+msgid "Capture region height"
+msgstr "Altura da zona de captura"
+
+#: modules/access/screen/xcb.c:56
+msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
+msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
+
+#: modules/access/screen/xcb.c:70
+msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
+msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
+
+#: modules/access/sftp.c:53
+msgid ""
+"Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché para os fluxos SFTP. Este valor debería definirse en "
+"milisegundos."
+
+#: modules/access/sftp.c:54
+msgid "SFTP user name"
+msgstr "Nome de usuario/a de SFTP"
+
+#: modules/access/sftp.c:56
+msgid "SFTP password"
+msgstr "Contrasinal de SFTP"
+
+#: modules/access/sftp.c:58
+msgid "SFTP port"
+msgstr "Porto SFTP"
+
+#: modules/access/sftp.c:59
+msgid "SFTP port number to use on the server"
+msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
+
+#: modules/access/sftp.c:60
+msgid "Read size"
+msgstr "Tamaño de lectura"
+
+#: modules/access/sftp.c:61
+msgid "Size of the request for reading access"
+msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
+
+#: modules/access/sftp.c:65
+msgid "SFTP input"
+msgstr "Entrada SFTP"
+
+#: modules/access/sftp.c:137
+msgid "SFTP authentification"
+msgstr "Autenticación SFTP"
+
+#: modules/access/sftp.c:138
+#, c-format
+msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
+msgstr ""
+"Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
+"con %s"
+
+#: modules/access/smb.c:63
+msgid ""
+"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché para os fluxos SMB. Este valor debería definirse en "
+"milisegundos."
+
+#: modules/access/smb.c:65
+msgid "SMB user name"
+msgstr "Nome de usuario SMB"
+
+#: modules/access/smb.c:68
+msgid "SMB password"
+msgstr "Contrasinal SMB"
+
+#: modules/access/smb.c:71
+msgid "SMB domain"
+msgstr "Dominio SMB"
+
+#: modules/access/smb.c:72
+msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
+msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
+
+#: modules/access/smb.c:75
+msgid "Samba (Windows network shares) input"
+msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
+
+#: modules/access/smb.c:78
+msgid "SMB input"
+msgstr "Entrada SMB"
+
+#: modules/access/tcp.c:43
+msgid ""
+"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché para os fluxos TCP. Este valor debería definirse en "
+"milisegundos."
+
+#: modules/access/tcp.c:50
+msgid "TCP"
+msgstr "TCP"
+
+#: modules/access/tcp.c:51
+msgid "TCP input"
+msgstr "Entrada"
+
+#: modules/access/udp.c:51
+msgid ""
+"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché para os fluxos UDP. Este valor debería definirse en "
+"milisegundos."
+
+#: modules/access/udp.c:58
+msgid "UDP"
+msgstr "UDP"
+
+#: modules/access/udp.c:59
+msgid "UDP input"
+msgstr "Entrada UDP"
+
+#: modules/access/v4l.c:79
+msgid ""
+"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché para as capturas V4L. Este valor debería definirse en "
+"milisegundos."
+
+#: modules/access/v4l.c:83
+msgid ""
+"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
+"device will be used."
+msgstr ""
+"Nome do dispositivo de vídeo que se vai usar. Se non especifica nada, non se "
+"usará ningún dispositivo de vídeo."
+
+#: modules/access/v4l.c:87
+msgid ""
+"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
+"(default), RV24, etc.)"
+msgstr ""
+"Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux para que use un formato de "
+"crominancia específico (ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
+
+#: modules/access/v4l.c:94
+msgid ""
+"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
+msgstr ""
+"Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
+"composto, 2 = S-Ideo)."
+
+#: modules/access/v4l.c:99
+msgid "Audio Channel"
+msgstr "Canle de audio"
+
+#: modules/access/v4l.c:101
+msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
+msgstr ""
+"Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de audio."
+
+#: modules/access/v4l.c:103
+msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
+msgstr "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
+
+#: modules/access/v4l.c:106
+msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
+msgstr "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
+
+#: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
+#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
+msgid "Brightness"
+msgstr "Brillo"
+
+#: modules/access/v4l.c:110
+msgid "Brightness of the video input."
+msgstr "Brillo da entrada de vídeo."
+
+#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
+#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
+msgid "Hue"
+msgstr "Ton"
+
+#: modules/access/v4l.c:113
+msgid "Hue of the video input."
+msgstr "Ton da saída de vídeo."
+
+#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
+#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
+#: modules/video_filter/rss.c:155
+msgid "Color"
+msgstr "Cor"
+
+#: modules/access/v4l.c:116
+msgid "Color of the video input."
+msgstr "Cor da entrada de vídeo."
+
+#: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
+#: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
+
+#: modules/access/v4l.c:119
+msgid "Contrast of the video input."
+msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
+
+#: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
+msgid "Tuner"
+msgstr "Sintonizador"
+
+#: modules/access/v4l.c:121
+msgid "Tuner to use, if there are several ones."
+msgstr "Sintonizador que se vai usar en caso de que haxa varios."
+
+#: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
+msgid "MJPEG"
+msgstr "MJPEG"
+
+#: modules/access/v4l.c:124
+msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
+msgstr "Defina esta opción se o dispositivo de captura devolve MJPEG"
+
+#: modules/access/v4l.c:125
+msgid "Decimation"
+msgstr "Decimamento"
+
+#: modules/access/v4l.c:127
+msgid "Decimation level for MJPEG streams"
+msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
+
+#: modules/access/v4l.c:128
+msgid "Quality"
+msgstr "Calidade"
+
+#: modules/access/v4l.c:129
+msgid "Quality of the stream."
+msgstr "Calidade do fluxo."
+
+#: modules/access/v4l.c:135
+msgid ""
+"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
+"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
+msgstr ""
+"A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
+"use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
+
+#: modules/access/v4l.c:147
+msgid "Video4Linux"
+msgstr "Video4Linux"
+
+#: modules/access/v4l.c:148
+msgid "Video4Linux input"
+msgstr "Saída Video4Linux"
+
+#: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
+#: modules/stream_out/standard.c:100
+msgid "Standard"
+msgstr "Estándar"
+
+#: modules/access/v4l2.c:73
+msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
+msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:76
+msgid ""
+"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
+"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
+"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
+"I420, I411, I410, MJPG)"
+msgstr ""
+"Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
+"crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
+"entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
+"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
+
+#: modules/access/v4l2.c:82
+msgid "Input of the card to use (see debug)."
+msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:83
+msgid "Audio input"
+msgstr "Entrada de audio"
+
+#: modules/access/v4l2.c:85
+msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
+msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:86
+msgid "IO Method"
+msgstr "Método IO"
+
+#: modules/access/v4l2.c:88
+msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
+msgstr "Método IO (READ, MMAP, USERPTR)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:91
+msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
+msgstr ""
+"Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
+"controlador)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:94
+msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
+msgstr ""
+"Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
+"controlador)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:96
+msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
+msgstr ""
+"Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
+"automática)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:100
+msgid "Use libv4l2"
+msgstr "Usar libv4l2"
+
+#: modules/access/v4l2.c:102
+msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
+msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
+
+#: modules/access/v4l2.c:105
+msgid "Reset v4l2 controls"
+msgstr "Restabelecer os controis v4l2"
+
+#: modules/access/v4l2.c:107
+msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
+msgstr ""
+"Restabelecer os controis ás opcións predeterminadas dadas polo controlador "
+"v4l2."
+
+#: modules/access/v4l2.c:110
+msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
+msgstr "Brillo da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v412)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:113
+msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
+msgstr ""
+"Contraste da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
+msgid "Saturation"
+msgstr "Saturación"
+
+#: modules/access/v4l2.c:116
+msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
+msgstr ""
+"Saturación da entrada de vídeo (se está soportada polo controlador v4l2)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:119
+msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
+msgstr "Ton da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:120
+msgid "Black level"
+msgstr "Nivel de negro"
+
+#: modules/access/v4l2.c:122
+msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
+msgstr ""
+"Nivel de negro da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:123
+msgid "Auto white balance"
+msgstr "Balance de brancos automático"
+
+#: modules/access/v4l2.c:125
+msgid ""
+"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
+"v4l2 driver)."
+msgstr ""
+"Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se está "
+"soportado polo controlador v4l2)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:127
+msgid "Do white balance"
+msgstr "Facer o balance de brancos"
+
+#: modules/access/v4l2.c:129
+msgid ""
+"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
+"(if supported by the v4l2 driver)."
+msgstr ""
+"Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción balance "
+"de brancos automático activada (se está soportado polo controlador v4l2)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:131
+msgid "Red balance"
+msgstr "Balance de vermellos"
+
+#: modules/access/v4l2.c:133
+msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
+msgstr ""
+"Balance de vermellos da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador "
+"v4l2)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:134
+msgid "Blue balance"
+msgstr "Balance de azuis"
+
+#: modules/access/v4l2.c:136
+msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
+msgstr ""
+"Balance de azuis de entrada de vídeo (se está soportado polo controlador "
+"v4l2)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: modules/access/v4l2.c:139
+msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
+msgstr "Entrada de vídeo gamma (se está soportado polo controlador v4l2)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:140
+msgid "Exposure"
+msgstr "Exposición"
+
+#: modules/access/v4l2.c:142
+msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
+msgstr ""
+"Exposición da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4L2)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:143
+msgid "Auto gain"
+msgstr "Ganancia automática"
+
+#: modules/access/v4l2.c:145
+msgid ""
+"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
+msgstr ""
+"Definir automaticamente a ganancia de entrada de vídeo (se está soportado "
+"polo controlador v412)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:147
+msgid "Gain"
+msgstr "Ganancia"
+
+#: modules/access/v4l2.c:149
+msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
+msgstr ""
+"Ganancia de entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:150
+msgid "Horizontal flip"
+msgstr "Voltear horizontalmente"
+
+#: modules/access/v4l2.c:152
+msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
+msgstr ""
+"Voltear o vídeo horizontalmente (se está soportado polo controlador v4l2)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:153
+msgid "Vertical flip"
+msgstr "Voltear verticalmente"
+
+#: modules/access/v4l2.c:155
+msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
+msgstr ""
+"Voltear o vídeo verticalmente (se está soportado polo controlador v4l2)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:156
+msgid "Horizontal centering"
+msgstr "Centrar horizontalmente"
+
+#: modules/access/v4l2.c:158
+msgid ""
+"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
+msgstr ""
+"Definir o centro da cámara horizontalmente (se está soportado polo "
+"controlador v4l2)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:159
+msgid "Vertical centering"
+msgstr "Centrar verticalmente"
+
+#: modules/access/v4l2.c:161
+msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
+msgstr ""
+"Definir o centro vertical da cámara (se está soportado polo controlador "
+"v4l2)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:165
+msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
+msgstr ""
+"O volume de entrada de audio (se está soportado polo controlador v4l2)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:166
+msgid "Balance"
+msgstr "Balance"
+
+#: modules/access/v4l2.c:168
+msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
+msgstr "Balance de entrada de audio (se está soportado polo controlador v4l2)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:171
+msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
+msgstr "Entrada de audio sen son (se está soportada polo controlador v4l2)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
+msgid "Bass"
+msgstr "Baixos"
+
+#: modules/access/v4l2.c:174
+msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
+msgstr ""
+"Nivel de baixos da entrada de audio (se está soportado polo controlador "
+"v4l2)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:175
+msgid "Treble"
+msgstr "Agudos"
+
+#: modules/access/v4l2.c:177
+msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
+msgstr ""
+"Nivel de agudos para a entrada de audio (se está soportado polo controlador "
+"v4l2)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:178
+msgid "Loudness"
+msgstr "Loudness"
+
+#: modules/access/v4l2.c:180
+msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
+msgstr ""
+"Loudness (amplitude do son) da entrada de audio (se está soportada polo "
+"controlador v4l2)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:184
+msgid ""
+"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché para as capturas V4L2. Este valor debe definirse en "
+"milisegundos."
+
+#: modules/access/v4l2.c:186
+msgid "v4l2 driver controls"
+msgstr "Controis do controlador v4l2"
+
+#: modules/access/v4l2.c:188
+msgid ""
+"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
+"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
+"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
+"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
+msgstr ""
+"Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
+"unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
+"exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
+"controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use a "
+"aplicación v4l2-ctl."
+
+#: modules/access/v4l2.c:194
+msgid "Tuner id"
+msgstr "ID do sintonizador"
+
+#: modules/access/v4l2.c:196
+msgid "Tuner id (see debug output)."
+msgstr "ID de sintonizador (ver a saída de depuración)."
+
+#: modules/access/v4l2.c:199
+msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
+msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
+
+#: modules/access/v4l2.c:200
+msgid "Audio mode"
+msgstr "Modo audio"
+
+#: modules/access/v4l2.c:202
+msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
+msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
+
+#: modules/access/v4l2.c:205
+msgid ""
+"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
+"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
+msgstr ""
+"A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez disto "
+"use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
+
+#: modules/access/v4l2.c:209
+msgid "Picture aspect-ratio n:m"
+msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
+
+#: modules/access/v4l2.c:210
+msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
+msgstr ""
+"Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
+
+#: modules/access/v4l2.c:244
+msgid "AUTO"
+msgstr "AUTO"
+
+#: modules/access/v4l2.c:244
+msgid "READ"
+msgstr "READ"
+
+#: modules/access/v4l2.c:244
+msgid "MMAP"
+msgstr "MMAP"
+
+#: modules/access/v4l2.c:244
+msgid "USERPTR"
+msgstr "USERPTR"
+
+#: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
+#: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
+#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
+#: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
+msgid "Mono"
+msgstr "Mono"
+
+#: modules/access/v4l2.c:253
+msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
+msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
+
+#: modules/access/v4l2.c:254
+msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
+msgstr "Linguaxe secundaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
+
+#: modules/access/v4l2.c:255
+msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
+msgstr "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
+
+#: modules/access/v4l2.c:256
+msgid "Primary language left, Secondary language right"
+msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
+
+#: modules/access/v4l2.c:272
+msgid "Video4Linux2"
+msgstr "Video4Linux2"
+
+#: modules/access/v4l2.c:273
+msgid "Video4Linux2 input"
+msgstr "Entrada Video4Linux2"
+
+#: modules/access/v4l2.c:277
+msgid "Video input"
+msgstr "Entrada de vídeo"
+
+#: modules/access/v4l2.c:313
+msgid "Controls"
+msgstr "Controis"
+
+#: modules/access/v4l2.c:314
+msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
+msgstr ""
+"Controis do controlador v4l2, se están soportados polo controlador v4l2."
+
+#: modules/access/v4l2.c:380
+msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
+msgstr "A/V comprimido mediante Video4Linux2"
+
+#: modules/access/v4l2.c:2962
+msgid "Reset controls to default"
+msgstr "Restabelecer os controis predeterminados"
+
+#: modules/access/vcd/vcd.c:48
+msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
+msgstr "Valor da caché para VCD. Este valor debe definirse en milisegundos."
+
+#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
+#: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
+msgid "VCD"
+msgstr "VCD"
+
+#: modules/access/vcd/vcd.c:53
+msgid "VCD input"
+msgstr "Entrada VCD"
+
+#: modules/access/vcd/vcd.c:59
+msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
+msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
+
+#: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
+#: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
+msgid "Entry"
+msgstr "Entrada"
+
+#: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
+msgid "Segments"
+msgstr "Segmentos"
+
+#: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
+#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
+msgid "Segment"
+msgstr "Segmento"
+
+#: modules/access/vcdx/access.c:519
+msgid "LID"
+msgstr "LID"
+
+#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
+#: modules/gui/macosx/open.m:455
+msgid "Disc"
+msgstr "Disco"
+
+#: modules/access/vcdx/info.c:62
+msgid "VCD Format"
+msgstr "Formato VCD"
+
+#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
+msgid "Application"
+msgstr "Aplicación"
+
+#: modules/access/vcdx/info.c:65
+msgid "Preparer"
+msgstr "Preparador"
+
+#: modules/access/vcdx/info.c:66
+msgid "Vol #"
+msgstr "Volume #"
+
+#: modules/access/vcdx/info.c:67
+msgid "Vol max #"
+msgstr "Volume máx. #"
+
+#: modules/access/vcdx/info.c:68
+msgid "Volume Set"
+msgstr "Definición de volume"
+
+#: modules/access/vcdx/info.c:71
+msgid "System Id"
+msgstr "ID de sistema"
+
+#: modules/access/vcdx/info.c:73
+msgid "Entries"
+msgstr "Entradas"
+
+#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
+msgid "Tracks"
+msgstr "Pistas"
+
+#: modules/access/vcdx/info.c:90
+msgid "First Entry Point"
+msgstr "Primeiro punto de entrada"
+
+#: modules/access/vcdx/info.c:95
+msgid "Last Entry Point"
+msgstr "Último punto de entrada"
+
+#: modules/access/vcdx/info.c:96
+msgid "Track size (in sectors)"
+msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
+
+#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
+#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
+msgid "type"
+msgstr "tipo"
+
+#: modules/access/vcdx/info.c:106
+msgid "end"
+msgstr "fin"
+
+#: modules/access/vcdx/info.c:109
+msgid "play list"
+msgstr "reproducir a lista"
+
+#: modules/access/vcdx/info.c:119
+msgid "extended selection list"
+msgstr "lista de selección detallado"
+
+#: modules/access/vcdx/info.c:119
+msgid "selection list"
+msgstr "lista da selección"
+
+#: modules/access/vcdx/info.c:130
+msgid "unknown type"
+msgstr "tipo descoñecido"
+
+#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
+msgid "List ID"
+msgstr "ID de lista"
+
+#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
+msgid "(Super) Video CD"
+msgstr "CD de (super)vídeo"
+
+#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
+msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
+msgstr "Entrada de CD de vídeo (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
+
+#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
+msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
+msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
+
+#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
+msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
+msgstr ""
+"Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
+
+#: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
+msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
+msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
+
+#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
+msgid "Use playback control?"
+msgstr "Quere usar o control da lista de reprodución?"
+
+#: modules/access/vcdx/vcd.c:107
+msgid ""
+"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
+"tracks."
+msgstr ""
+"Se o VCD posúe un control de reprodución, úseo. Doutra forma a reprodución "
+"será por pistas."
+
+#: modules/access/vcdx/vcd.c:113
+msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
+msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
+
+#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
+msgid ""
+"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
+"entry."
+msgstr ""
+"Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
+"lonxitude dunha entrada."
+
+#: modules/access/vcdx/vcd.c:119
+msgid "Show extended VCD info?"
+msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
+
+#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
+msgid ""
+"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
+"for example playback control navigation."
+msgstr ""
+"Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
+"multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control da lista de "
+"reprodución."
+
+#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
+msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
+msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
+
+#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
+msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
+msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
+
+#: modules/access/zip/zipstream.c:38
+msgid "Media in Zip"
+msgstr "Ficheiros multimedia en zip"
+
+#: modules/access/zip/zipstream.c:39
+msgid "Path to the media in the Zip archive"
+msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo zip"
+
+#: modules/access/zip/zipstream.c:48
+msgid "Zip files filter"
+msgstr "Filtro de arquivos zip"
+
+#: modules/access/zip/zipstream.c:53
+msgid "Zip access"
+msgstr "Acceso a Zip"
+
+#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
+msgid "Dummy stream output"
+msgstr "Saída de fluxo simulada"
+
+#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
+msgid "Dummy"
+msgstr "Simulación"
+
+#: modules/access_output/file.c:63
+msgid "Append to file"
+msgstr "Anexar ao ficheiro"
+
+#: modules/access_output/file.c:64
+msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
+msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
+
+#: modules/access_output/file.c:68
+msgid "File stream output"
+msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
+
+#: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
+msgid "Username"
+msgstr "Nome de usuario"
+
+#: modules/access_output/http.c:66
+msgid "User name that will be requested to access the stream."
+msgstr "Nome de usuario que se pedirá para acceder ao fluxo."
+
+#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
+#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
+#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
+#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasinal"
+
+#: modules/access_output/http.c:69
+msgid "Password that will be requested to access the stream."
+msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
+
+#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
+#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
+msgid "Mime"
+msgstr "MIME"
+
+#: modules/access_output/http.c:72
+msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
+msgstr ""
+"MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
+
+#: modules/access_output/http.c:75
+msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
+msgstr "Camiño ao ficheiro x509 PEM de certificado que se usará para os HTTP."
+
+#: modules/access_output/http.c:78
+msgid ""
+"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
+"empty if you don't have one."
+msgstr ""
+"Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
+"Déixeo baleiro se non ten ningún."
+
+#: modules/access_output/http.c:82
+msgid ""
+"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
+"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
+msgstr ""
+"Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados CA (autoridade de certificado) "
+"de raíz fiábel que se usará para os HTTP. Déixeo baleiro se non ten ningún."
+
+#: modules/access_output/http.c:87
+msgid ""
+"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
+"SSL. Leave empty if you don't have one."
+msgstr ""
+"Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
+"van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
+
+#: modules/access_output/http.c:90
+msgid "Advertise with Bonjour"
+msgstr "Anunciar con Bonjour"
+
+#: modules/access_output/http.c:91
+msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
+msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
+
+#: modules/access_output/http.c:95
+msgid "HTTP stream output"
+msgstr "Saída de fluxo HTTP"
+
+#: modules/access_output/rtmp.c:44
+msgid "Active TCP connection"
+msgstr "Conexión TCP activa"
+
+#: modules/access_output/rtmp.c:46
+msgid ""
+"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
+"an incoming connection."
+msgstr ""
+"Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de esperar "
+"unha conexión entrante."
+
+#: modules/access_output/rtmp.c:55
+msgid "RTMP stream output"
+msgstr "Saída de fluxo RTMP"
+
+#: modules/access_output/shout.c:63
+msgid "Stream name"
+msgstr "Nome de fluxo"
+
+#: modules/access_output/shout.c:64
+msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
+msgstr ""
+"Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
+"Icecast."
+
+#: modules/access_output/shout.c:67
+msgid "Stream description"
+msgstr "Descrición de fluxo"
+
+#: modules/access_output/shout.c:68
+msgid "Description of the stream content or information about your channel."
+msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
+
+#: modules/access_output/shout.c:71
+msgid "Stream MP3"
+msgstr "Fluxo MP3"
+
+#: modules/access_output/shout.c:72
+msgid ""
+"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
+"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
+"shoutcast/icecast server."
+msgstr ""
+"Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
+"posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
+"SHOUTcast e Icecast."
+
+#: modules/access_output/shout.c:81
+msgid "Genre description"
+msgstr "Descrición de xénero"
+
+#: modules/access_output/shout.c:82
+msgid "Genre of the content. "
+msgstr "Xénero do contido. "
+
+#: modules/access_output/shout.c:84
+msgid "URL description"
+msgstr "Descrición do URL"
+
+#: modules/access_output/shout.c:85
+msgid "URL with information about the stream or your channel. "
+msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
+
+#: modules/access_output/shout.c:92
+msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
+msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
+
+#: modules/access_output/shout.c:95
+msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
+msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
+
+#: modules/access_output/shout.c:97
+msgid "Number of channels"
+msgstr "Número de canles"
+
+#: modules/access_output/shout.c:98
+msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
+msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
+
+#: modules/access_output/shout.c:100
+msgid "Ogg Vorbis Quality"
+msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
+
+#: modules/access_output/shout.c:101
+msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
+msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
+
+#: modules/access_output/shout.c:103
+msgid "Stream public"
+msgstr "Fluxo público"
+
+#: modules/access_output/shout.c:104
+msgid ""
+"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
+"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
+"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
+msgstr ""
+"Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
+"(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
+"Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
+"fluxos Ogg para Icecast."
+
+#: modules/access_output/shout.c:110
+msgid "IceCAST output"
+msgstr "Saída Icecast"
+
+#: modules/access_output/udp.c:66
+msgid ""
+"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
+"milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
+"definirse en milisegundos."
+
+#: modules/access_output/udp.c:69
+msgid "Group packets"
+msgstr "Agrupar paquetes"
+
+#: modules/access_output/udp.c:70
+msgid ""
+"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
+"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
+"the scheduling load on heavily-loaded systems."
+msgstr ""
+"Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
+"escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
+"reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
+
+#: modules/access_output/udp.c:77
+msgid "UDP stream output"
+msgstr "Saída de fluxo UDP"
+
+#: modules/altivec/memcpy.c:61
+msgid "AltiVec memcpy"
+msgstr "memcpy AltiVec"
+
+#: modules/arm_neon/audio_format.c:35
+msgid "ARM NEON audio format conversions"
+msgstr "Conversións de formato de audio ARM NEON"
+
+#: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
+msgid "ARM NEON video chroma conversions"
+msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
+
+#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
+msgid "TCP address to use (default localhost)"
+msgstr ""
+
+#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
+msgid ""
+"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
+"(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
+msgstr ""
+
+#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
+#, fuzzy
+msgid "TCP port to use (default 12345)"
+msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
+
+#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
+msgid ""
+"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
+"12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
+msgstr ""
+
+#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
+msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
+msgstr ""
+
+#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
+msgid ""
+"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
+"be sent, 0 otherwise (default 1)."
+msgstr ""
+
+#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
+msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
+msgstr ""
+
+#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
+msgid ""
+"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
+"barGraph information every n audio packets (default 4)."
+msgstr ""
+
+#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
+msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
+msgstr ""
+
+#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
+msgid ""
+"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
+"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
+msgstr ""
+
+#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
+msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
+msgstr ""
+
+#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
+msgid ""
+"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
+"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
+"alarm is sent (default 5000)."
+msgstr ""
+
+#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
+msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
+msgstr ""
+
+#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
+msgid ""
+"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
+"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
+msgstr ""
+
+#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
+msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
+msgstr ""
+
+#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
+msgid ""
+"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
+"saturation (default 2000)."
+msgstr ""
+
+#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
+msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
+msgstr ""
+
+#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
+msgid ""
+"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
+"with audiobargraph_v (default 1)."
+msgstr ""
+
+#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
+msgid "Audio part of the BarGraph function"
+msgstr ""
+
+#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
+msgid "audiobargraph_a"
+msgstr ""
+
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
+msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
+msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
+
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
+msgid "Dolby Surround decoder"
+msgstr "Descodificador Dolby Surround"
+
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
+msgid ""
+"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
+"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
+"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
+"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
+"It works with any source format from mono to 7.1."
+msgstr ""
+"Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
+"completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
+"experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
+"canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
+"Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
+
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
+msgid "Characteristic dimension"
+msgstr "Dimensión característica"
+
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
+msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
+msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
+
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
+msgid "Compensate delay"
+msgstr "Compensar o atraso"
+
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
+msgid ""
+"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
+"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
+"case, turn this on to compensate."
+msgstr ""
+"O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
+"o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
+"compensar."
+
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
+msgid "No decoding of Dolby Surround"
+msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
+
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
+msgid ""
+"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
+"this filter. Enabling this setting is not recommended."
+msgstr ""
+"Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
+"procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
+
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
+msgid "Headphone virtual spatialization effect"
+msgstr "Efecto de espazo virtual do auricular"
+
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
+msgid "Headphone effect"
+msgstr "Efecto do auricular"
+
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
+msgid "Use downmix algorithm"
+msgstr "Usar o algoritmo downmix"
+
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
+msgid ""
+"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
+"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
+"speakers."
+msgstr ""
+"Esta opción selecciona un algoritmo downmix de estéreo a mono que se usa no "
+"mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
+"sala chea de altofalantes."
+
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
+msgid "Select channel to keep"
+msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
+
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
+msgid ""
+"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
+"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
+msgstr ""
+"Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada. Escolla unha "
+"entre (0=esquerda, 1=dereita, 2=atrás á esquerda, 3=atrás á dereita, "
+"4=centro, 5=adiante á esquerda)"
+
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
+msgid "Left rear"
+msgstr "Atrás á esquerda"
+
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
+msgid "Right rear"
+msgstr "Atrás á dereita"
+
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
+msgid "Left front"
+msgstr "Adiante á esquerda"
+
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
+msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
+msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
+
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
+msgid "Audio filter for simple channel mixing"
+msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
+
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
+msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
+msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
+
+#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
+msgid "Sound Delay"
+msgstr "Atraso de audio"
+
+#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
+#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
+#: modules/video_filter/mosaic.c:155
+msgid "Delay"
+msgstr "Atraso"
+
+#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
+msgid "Add a delay effect to the sound"
+msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
+
+#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
+msgid "Delay time"
+msgstr "Tempo do atraso"
+
+# absolutamente inseguro disto... preguntar polo source...
+#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
+msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
+msgstr "O tempo en milisegundos do atraso medio. Note o medio"
+
+# sweep = varrido ?
+#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
+msgid "Sweep Depth"
+msgstr "Profundidade de varrido"
+
+#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
+msgid ""
+"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
+"be delay-time +/- sweep-depth."
+msgstr ""
+"O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
+"de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
+
+#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
+msgid "Sweep Rate"
+msgstr "Intervalo de varrido"
+
+# omitido: shift... preguntar polo source
+#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
+msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
+msgstr ""
+"O intervalo de cambio da profundidade de varrido en milisegundos por "
+"segundos de reprodución"
+
+# ver gain = normalización
+#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
+msgid "Feedback Gain"
+msgstr "Ganancia da retroacción"
+
+#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
+msgid "Gain on Feedback loop"
+msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
+
+# verificar
+#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
+msgid "Wet mix"
+msgstr "Mestura húmida"
+
+#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
+msgid "Level of delayed signal"
+msgstr "Nivel do sinal atrasado"
+
+# verificar
+#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
+msgid "Dry Mix"
+msgstr "Mestura seca"
+
+#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
+msgid "Level of input signal"
+msgstr "Nivel do sinal de entrada"
+
+#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
+msgid "A/52 dynamic range compression"
+msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
+
+#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
+#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
+msgid ""
+"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
+"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
+"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
+"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
+msgstr ""
+"A compresión do rango dinámico fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
+"sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
+"sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión do rango dinámico, a "
+"reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha habitación "
+"acústica."
+
+#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
+msgid "Enable internal upmixing"
+msgstr "Activar o upmix interno"
+
+#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
+msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
+msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
+
+#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
+msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
+msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
+
+#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
+msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
+msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
+
+#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
+msgid "DTS dynamic range compression"
+msgstr "Compresión do rango dinámico DTS"
+
+#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
+msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
+msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
+
+#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
+msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
+msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
+
+#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
+msgid "Fixed point audio format conversions"
+msgstr "Conversións de formato de audio de punto fixo"
+
+#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
+msgid "Audio filter for PCM format conversion"
+msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
+
+#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
+msgid "MPEG audio decoder"
+msgstr "Descodificador de audio MPEG"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
+msgid "Equalizer preset"
+msgstr "Ecualizador preconfigurado"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
+msgid "Preset to use for the equalizer."
+msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
+
+#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
+msgid "Bands gain"
+msgstr "Ganancia das bandas"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
+msgid ""
+"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
+"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
+"2 0 2\"."
+msgstr ""
+"Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
+"que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
+"exemplo \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
+
+#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
+msgid "Two pass"
+msgstr "Dous pases"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
+msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
+msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
+
+#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
+msgid "Global gain"
+msgstr "Ganancia global"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
+msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
+msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
+
+#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
+msgid "Equalizer with 10 bands"
+msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
+msgid "Flat"
+msgstr "Plano"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
+msgid "Classical"
+msgstr "Clásico"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
+msgid "Club"
+msgstr "Club"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
+msgid "Dance"
+msgstr "Dance"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
+msgid "Full bass"
+msgstr "Graves reforzados"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
+msgid "Full bass and treble"
+msgstr "Graves e agudos reforzados"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
+msgid "Full treble"
+msgstr "Agudos reforzados"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
+msgid "Headphones"
+msgstr "Auriculares"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
+msgid "Large Hall"
+msgstr "Salón grande"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
+msgid "Live"
+msgstr "En directo"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
+msgid "Party"
+msgstr "Festa"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
+msgid "Pop"
+msgstr "Pop"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
+msgid "Reggae"
+msgstr "Reggae"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
+msgid "Rock"
+msgstr "Rock"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
+msgid "Ska"
+msgstr "Ska"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
+msgid "Soft"
+msgstr "Suave"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
+msgid "Soft rock"
+msgstr "Rock suave"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
+msgid "Techno"
+msgstr "Techno"
+
+#: modules/audio_filter/normvol.c:65
+msgid "Number of audio buffers"
+msgstr "Número de búfers de audio"
+
+#: modules/audio_filter/normvol.c:66
+msgid ""
+"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
+"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
+"a spike but will make it less sensitive to short variations."
+msgstr ""
+"Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
+"potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
+"filtro a nun pico, pero fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
+
+#: modules/audio_filter/normvol.c:71
+msgid "Maximal volume level"
+msgstr "Nivel máximo de volume"
+
+#: modules/audio_filter/normvol.c:72
+msgid ""
+"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
+"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
+"value between 0.5 and 10 seems sensible."
+msgstr ""
+"Se a media de potencia sobre os últimos búfers N é superior a este valor, "
+"normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
+"Un valor entre 0,5 e 100 semella sensíbel."
+
+#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
+msgid "Volume normalizer"
+msgstr "Normalizador de volume"
+
+#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
+msgid "Parametric Equalizer"
+msgstr "Ecualizador paramétrico"
+
+#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
+msgid "Low freq (Hz)"
+msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
+
+#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
+msgid "Low freq gain (dB)"
+msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
+
+#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
+msgid "High freq (Hz)"
+msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
+
+#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
+msgid "High freq gain (dB)"
+msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
+
+#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
+msgid "Freq 1 (Hz)"
+msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
+
+#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
+msgid "Freq 1 gain (dB)"
+msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
+
+#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
+msgid "Freq 1 Q"
+msgstr "Frecuencia 1 Q"
+
+#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
+msgid "Freq 2 (Hz)"
+msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
+
+#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
+msgid "Freq 2 gain (dB)"
+msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
+
+#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
+msgid "Freq 2 Q"
+msgstr "Frecuencia 2 Q"
+
+#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
+msgid "Freq 3 (Hz)"
+msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
+
+#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
+msgid "Freq 3 gain (dB)"
+msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
+
+#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
+msgid "Freq 3 Q"
+msgstr "Frecuencia 3 Q"
+
+#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
+msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
+msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
+
+#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
+msgid "Audio filter for ugly resampling"
+msgstr "Filtro de audio para a remostraxe fea"
+
+#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
+msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
+msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
+
+#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
+msgid "Scaletempo"
+msgstr "Scaletempo"
+
+#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
+msgid "Stride Length"
+msgstr "Lonxitude de filas"
+
+#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
+msgid "Length in milliseconds to output each stride"
+msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada fila"
+
+#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
+msgid "Overlap Length"
+msgstr "Superpoñer lonxitude"
+
+#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
+msgid "Percentage of stride to overlap"
+msgstr "Porcentaxe de fila que se vai superpoñer"
+
+#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
+msgid "Search Length"
+msgstr "Lonxitude de busca"
+
+#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
+msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
+msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
+
+#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
+msgid "Room size"
+msgstr "Tamaño da sala"
+
+#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
+msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
+msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
+
+#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
+msgid "Room width"
+msgstr "Largura da sala"
+
+#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
+msgid "Width of the virtual room"
+msgstr "Largura da sala virtual"
+
+#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
+msgid "Wet"
+msgstr "Mollado"
+
+#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
+msgid "Dry"
+msgstr "Seco"
+
+#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
+msgid "Damp"
+msgstr "Húmido"
+
+#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
+msgid "Audio Spatializer"
+msgstr "Espacializador de audio"
+
+#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
+#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
+msgid "Spatializer"
+msgstr "Espacializador"
+
+#: modules/audio_mixer/float32.c:50
+msgid "Float32 audio mixer"
+msgstr "Mesturador de audio Float32"
+
+#: modules/audio_mixer/spdif.c:51
+msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
+msgstr "Mesturador de audio Dummy S/PDIF"
+
+#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
+msgid "Trivial audio mixer"
+msgstr "Mesturador de audio trivial"
+
+#: modules/audio_output/alsa.c:88
+msgid "default"
+msgstr "predeterminado"
+
+#: modules/audio_output/alsa.c:110
+msgid "ALSA audio output"
+msgstr "Saída de audio ALSA"
+
+#: modules/audio_output/alsa.c:114
+msgid "ALSA Device Name"
+msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
+
+#: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
+#: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
+#: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
+#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
+#: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
+#: modules/gui/macosx/intf.m:676
+msgid "Audio Device"
+msgstr "Dispositivo de audio"
+
+#: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
+#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
+#: modules/audio_output/waveout.c:412
+msgid "2 Front 2 Rear"
+msgstr "2 Diante 2 Atrás"
+
+#: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
+#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
+msgid "A/52 over S/PDIF"
+msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
+
+#: modules/audio_output/alsa.c:339
+msgid "No Audio Device"
+msgstr "Non hai dispositivo de audio"
+
+#: modules/audio_output/alsa.c:340
+msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
+msgstr ""
+"Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira introducir o "
+"\"predeterminado\"."
+
+#: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
+#: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
+msgid "Audio output failed"
+msgstr "Fallou a saída de audio"
+
+#: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
+#, c-format
+msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
+msgstr "O VLC non puido abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
+
+#: modules/audio_output/alsa.c:487
+#, c-format
+msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
+msgstr "O dispositivo \"%s\" xa está sendo usado."
+
+#: modules/audio_output/alsa.c:970
+msgid "Unknown soundcard"
+msgstr "Tarxeta de audio descoñecida"
+
+#: modules/audio_output/auhal.c:155
+msgid ""
+"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
+"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
+"playback."
+msgstr ""
+"Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, como "
+"os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase por "
+"defecto para a reprodución de audio."
+
+#: modules/audio_output/auhal.c:161
+msgid "HAL AudioUnit output"
+msgstr "Saída HAL AudioUnit"
+
+#: modules/audio_output/auhal.c:270
+msgid ""
+"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
+msgstr ""
+"O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
+"por outro programa."
+
+#: modules/audio_output/auhal.c:454
+msgid "Audio device is not configured"
+msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
+
+#: modules/audio_output/auhal.c:455
+msgid ""
+"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
+"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
+msgstr ""
+"Debería configurar a capa do seu altofalante coa utilidade Audio Midi Setup "
+"en /Applications/Utilities. O modo estéreo está sendo usado agora."
+
+#: modules/audio_output/auhal.c:1039
+#, c-format
+msgid "%s (Encoded Output)"
+msgstr "%s (Saída codificada)"
+
+#: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
+msgid "Output device"
+msgstr "Dispositivo de saída"
+
+#: modules/audio_output/directx.c:121
+msgid "Select your audio output device"
+msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
+
+#: modules/audio_output/directx.c:123
+msgid "Speaker configuration"
+msgstr "Configuración dos altofalantes"
+
+#: modules/audio_output/directx.c:124
+msgid ""
+"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
+"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
+msgstr ""
+"Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
+"fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
+"Estéreo a 5.1."
+
+#: modules/audio_output/directx.c:128
+msgid "DirectX audio output"
+msgstr "Saída de audio DirectX"
+
+#: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
+msgid "3 Front 2 Rear"
+msgstr "3 Diante 2 Detrás"
+
+#: modules/audio_output/file.c:81
+msgid "Output format"
+msgstr "Formato de saída"
+
+#: modules/audio_output/file.c:82
+msgid ""
+"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
+"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
+msgstr ""
+"Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
+"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
+
+#: modules/audio_output/file.c:85
+msgid "Number of output channels"
+msgstr "Número de canles de saída"
+
+#: modules/audio_output/file.c:86
+msgid ""
+"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
+"restrict the number of channels here."
+msgstr ""
+"Por defecto gardaranse todas as canles entrantes, mais pode restrinxir o "
+"número de canles aquí."
+
+#: modules/audio_output/file.c:89
+msgid "Add WAVE header"
+msgstr "Engadir cabeceira WAV"
+
+#: modules/audio_output/file.c:90
+msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
+msgstr ""
+"En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV ao "
+"ficheiro."
+
+#: modules/audio_output/file.c:107
+msgid "Output file"
+msgstr "Ficheiro de saída"
+
+#: modules/audio_output/file.c:108
+msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
+msgstr ""
+"Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. (\"-\" para a saída "
+"estándar"
+
+#: modules/audio_output/file.c:111
+msgid "File audio output"
+msgstr "Saída de audio do ficheiro"
+
+#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
+msgid "Roku HD1000 audio output"
+msgstr "Saída de audio HD1000 Roku"
+
+#: modules/audio_output/jack.c:70
+msgid "Automatically connect to writable clients"
+msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
+
+#: modules/audio_output/jack.c:72
+msgid ""
+"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
+"writable JACK clients found."
+msgstr ""
+"Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
+"primeiro dos clientes JACK que se encontre."
+
+#: modules/audio_output/jack.c:76
+msgid "Connect to clients matching"
+msgstr "Conectar cos clientes que coincidan"
+
+#: modules/audio_output/jack.c:78
+msgid ""
+"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
+"regular expression will be considered for connection."
+msgstr ""
+"Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
+"coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
+
+#: modules/audio_output/jack.c:86
+msgid "JACK audio output"
+msgstr "Saída de audio JACK"
+
+#: modules/audio_output/oss.c:97
+msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
+msgstr "Tentar funcionar cos controladores OSS incorrectos"
+
+#: modules/audio_output/oss.c:99
+msgid ""
+"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
+"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
+"drivers, then you need to enable this option."
+msgstr ""
+"Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
+"completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
+"controladores, precisa activar esta opción."
+
+#: modules/audio_output/oss.c:105
+msgid "UNIX OSS audio output"
+msgstr "Saída de audio UNIX OSS"
+
+#: modules/audio_output/oss.c:110
+msgid "OSS DSP device"
+msgstr "Dispositivo OSS DSP"
+
+#: modules/audio_output/portaudio.c:107
+msgid "Portaudio identifier for the output device"
+msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
+
+#: modules/audio_output/portaudio.c:111
+msgid "PORTAUDIO audio output"
+msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
+
+#: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
+msgid "5.1"
+msgstr "5.1"
+
+#: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
+#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
+#: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
+#: modules/video_output/xcb/window.c:319
+msgid "VLC media player"
+msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
+
+#: modules/audio_output/pulse.c:103
+msgid "Pulseaudio audio output"
+msgstr "Saída de audio PulseAudio"
+
+#: modules/audio_output/sdl.c:69
+msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
+msgstr "Saída de audio simple DirectMedia Layer"
+
+#: modules/audio_output/waveout.c:83
+msgid "Microsoft Soundmapper"
+msgstr "Microsoft Sound Mapper"
+
+#: modules/audio_output/waveout.c:90
+msgid "Select Audio Device"
+msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
+
+#: modules/audio_output/waveout.c:91
+msgid ""
+"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
+"VLC restart to apply."
+msgstr ""
+"Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
+"(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
+
+#: modules/audio_output/waveout.c:94
+msgid "Default Audio Device"
+msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
+
+#: modules/audio_output/waveout.c:98
+msgid "Win32 waveOut extension output"
+msgstr "Saída da extensión Win32 waveOut"
+
+#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
+msgid "Use float32 output"
+msgstr "Usar a saída float32"
+
+#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
+msgid ""
+"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
+"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
+msgstr ""
+"Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
+"calidade float32 (que non está ben soportado por algunhas tarxetas de audio)."
+
+#: modules/codec/a52.c:49
+msgid "A/52 parser"
+msgstr "Analizador A/52"
+
+#: modules/codec/a52.c:56
+msgid "A/52 audio packetizer"
+msgstr "Empaquetador de audio A/52"
+
+#: modules/codec/adpcm.c:48
+msgid "ADPCM audio decoder"
+msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
+
+#: modules/codec/aes3.c:48
+msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
+msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
+
+#: modules/codec/aes3.c:53
+msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
+msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
+
+#: modules/codec/araw.c:49
+msgid "Raw/Log Audio decoder"
+msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
+
+#: modules/codec/araw.c:58
+msgid "Raw audio encoder"
+msgstr "Codificador de audio bruto"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
+msgid "Non-ref"
+msgstr "Sen referencia"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
+msgid "Bidir"
+msgstr "Bidir"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
+msgid "Non-key"
+msgstr "Sen chave"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
+#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
+msgid "All"
+msgstr "Todos"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
+msgid "rd"
+msgstr "rd"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
+msgid "bits"
+msgstr "bits"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
+msgid "simple"
+msgstr "simple"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
+msgid ""
+"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
+"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
+"MJPEG and other codecs"
+msgstr ""
+"Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
+"pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
+"WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
+msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
+msgstr ""
+"Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
+msgid "FFmpeg audio/video decoder"
+msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
+msgid "Decoding"
+msgstr "Descodificación"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificación"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
+msgid "FFmpeg audio/video encoder"
+msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
+msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado FFmpeg"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
+msgid "Direct rendering"
+msgstr "Renderización directa"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
+msgid "Error resilience"
+msgstr "Tolerancia a erros"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
+msgid ""
+"FFmpeg can do error resilience.\n"
+"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
+"can produce a lot of errors.\n"
+"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
+msgstr ""
+"O FFmpeg pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
+"Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
+"producir moitos erros.\n"
+"O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
+"tolerancia aos erros)."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
+msgid "Workaround bugs"
+msgstr "Evitar temporalmente os erros"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
+msgid ""
+"Try to fix some bugs:\n"
+"1  autodetect\n"
+"2  old msmpeg4\n"
+"4  xvid interlaced\n"
+"8  ump4 \n"
+"16 no padding\n"
+"32 ac vlc\n"
+"64 Qpel chroma.\n"
+"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
+"\", enter 40."
+msgstr ""
+"Tentar fixar os erros:\n"
+"1  detección automática\n"
+"2  msmpeg4 anterior\n"
+"4  xvid entrelazado\n"
+"8  ump4\n"
+"16 sen encher\n"
+"32 ac vlc\n"
+"64 Qpel chroma.\n"
+"Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para fixar \"ac vlc\" e "
+"\"ump4\", introducir 40."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
+#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
+msgid "Hurry up"
+msgstr "Apurar"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
+msgid ""
+"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
+"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
+msgstr ""
+"O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
+"non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, pero pode "
+"producir imaxes distorsionadas."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
+msgid "Allow speed tricks"
+msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
+msgid ""
+"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
+msgstr ""
+"Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
+"rápido, mais tamén tendente a erros."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
+msgid "Skip frame (default=0)"
+msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
+msgid ""
+"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
+"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
+msgstr ""
+"Forzar a salta fotogramas para facer máis rápida a descodificación (-"
+"1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
+"+P , 4=todos os fotogramas)."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
+msgid "Skip idct (default=0)"
+msgstr "Saltar idct (predeterminado=0)"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
+msgid ""
+"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
+"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
+msgstr ""
+"Forzar saltar idct para facer máis rápida a descodificación para tipos de "
+"fotogramas (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
+"3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
+msgid "Debug mask"
+msgstr "Máscara de depuración"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
+msgid "Set FFmpeg debug mask"
+msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
+msgid "Visualize motion vectors"
+msgstr "Vectores de movemento"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
+msgid ""
+"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
+"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
+"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
+"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
+"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
+"To visualize all vectors, the value should be 7."
+msgstr ""
+"Pode superpoñer os vectores de movemento (frechas que indican o movemento "
+"das imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes "
+"valores:\n"
+"1 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas P\n"
+"2 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas B\n"
+"4 - visualizar atrás os vectores de movemento previstos dos fotogramas B\n"
+"Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
+msgid "Low resolution decoding"
+msgstr "Descodificación de baixa resolución"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
+msgid ""
+"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
+"processing power"
+msgstr ""
+"Só descodifica a versión de resolución baixa do vídeo. Isto require menos "
+"potencia de procesamento"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
+msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
+msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
+msgid ""
+"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
+"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
+msgstr ""
+"Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como desbloqueo) xeralmente ten un "
+"efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha gran velocidade para "
+"os fluxos de alta definición."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
+msgid "Hardware decoding"
+msgstr "Descodificación por hardware"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
+msgid "This allows hardware decoding when available."
+msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
+msgid "Ratio of key frames"
+msgstr "Proporción de fotogramas chave"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
+msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
+msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
+msgid "Ratio of B frames"
+msgstr "Proporción de fotogramas B"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
+msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
+msgstr ""
+"Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
+msgid "Video bitrate tolerance"
+msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
+msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
+msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
+msgid "Interlaced encoding"
+msgstr "Codificación entrelazada"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
+msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
+msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
+msgid "Interlaced motion estimation"
+msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
+msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
+msgstr ""
+"Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
+"CPU."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
+msgid "Pre-motion estimation"
+msgstr "Estimación do premovemento"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
+msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
+msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
+msgid "Rate control buffer size"
+msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
+msgid ""
+"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
+"rate control, but will cause a delay in the stream."
+msgstr ""
+"Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
+"un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
+msgid "Rate control buffer aggressiveness"
+msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
+msgid "Rate control buffer aggressiveness."
+msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
+msgid "I quantization factor"
+msgstr "Factor de cuantización I"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
+msgid ""
+"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
+"same qscale for I and P frames)."
+msgstr ""
+"Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
+"exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
+#: modules/demux/mod.c:78
+msgid "Noise reduction"
+msgstr "Redución de ruídos"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
+msgid ""
+"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
+"bitrate, at the expense of lower quality frames."
+msgstr ""
+"Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
+"a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
+msgid "MPEG4 quantization matrix"
+msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
+msgid ""
+"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
+"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
+"standard MPEG2 decoders."
+msgstr ""
+"Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
+"isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
+"compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
+msgid "Quality level"
+msgstr "Nivel de calidade"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
+msgid ""
+"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
+"encoding very much)."
+msgstr ""
+"Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
+"facer moito máis lenta a codificación)."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
+msgid ""
+"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
+"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
+"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
+"to ease the encoder's task."
+msgstr ""
+"O codificador pode facer compromisos de calidade inesperados se a súa CPU "
+"non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización \"trellis"
+"\" e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar "
+"de redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
+msgid "Minimum video quantizer scale"
+msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
+msgid "Minimum video quantizer scale."
+msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
+msgid "Maximum video quantizer scale"
+msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
+msgid "Maximum video quantizer scale."
+msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
+msgid "Trellis quantization"
+msgstr "Cuantización \"trellis\""
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
+msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
+msgstr ""
+"Activar a cuantización \"trellis\" (distorsión de taxa para os coeficientes "
+"dos bloques)."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
+msgid "Fixed quantizer scale"
+msgstr "Escala cuantizadora fixa"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
+msgid ""
+"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
+"255.0)."
+msgstr ""
+"Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
+"se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
+msgid "Strict standard compliance"
+msgstr "Conformidade estrita do estándar"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
+msgid ""
+"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
+msgstr ""
+"Forzar unha conformidade estrita ao codificar (valores que se aceptan: -1, "
+"0, 1)."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
+msgid "Luminance masking"
+msgstr "Ocultar a luminancia"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
+msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
+msgstr ""
+"Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
+"0.0)."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
+msgid "Darkness masking"
+msgstr "Ocultar a escuridade"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
+msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
+msgstr ""
+"Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
+msgid "Motion masking"
+msgstr "Ocultar movemento"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
+msgid ""
+"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
+"(default: 0.0)."
+msgstr ""
+"Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
+"(predeterminado: 0.0)."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
+msgid "Border masking"
+msgstr "Ocultar bordos"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
+msgid ""
+"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
+"0.0)."
+msgstr ""
+"Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
+"(predeterminado: 0.0)."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
+msgid "Luminance elimination"
+msgstr "Eliminación de luminancia"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
+msgid ""
+"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
+"The H264 specification recommends -4."
+msgstr ""
+"Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
+"(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
+msgid "Chrominance elimination"
+msgstr "Eliminación da crominancia"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
+msgid ""
+"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
+"0.0). The H264 specification recommends 7."
+msgstr ""
+"Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
+"(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
+msgid "Specify AAC audio profile to use"
+msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
+
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
+msgid ""
+"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
+"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
+"(default: main)"
+msgstr ""
+"Especificar o perfil de audio AAC que se vai usar para codificar o fluxo de "
+"bits de audio. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr (non "
+"soportado) a ltp (predeterminado: principal)s"
+
+#: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is no video encoder."
+msgstr "\"%s\" non é un codificador de vídeo."
+
+#: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is no audio encoder."
+msgstr "\"%s\" non é un codificador de audio."
+
+#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
+#, c-format
+msgid ""
+"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
+"%s.\n"
+"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
+"\n"
+"This is not an error inside VLC media player.\n"
+"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
+msgstr ""
+"Parece que á súa instalación FFMPEG (libavcodec) lle falta o seguinte "
+"codificador:\n"
+"%s.\n"
+"Se non sabe como fixar isto, pida soporte ao seu distribuidor.\n"
+"\n"
+"Isto non é un erro do reprodutor multimedia VLC.\n"
+"Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
+
+#: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
+msgid "VLC could not open the encoder."
+msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
+
+#: modules/codec/cc.c:62
+msgid "CC 608/708"
+msgstr "CC 608/708"
+
+#: modules/codec/cc.c:63
+msgid "Closed Captions decoder"
+msgstr "Descodificador de subtítulos para xordos"
+
+#: modules/codec/cdg.c:87
+msgid "CDG video decoder"
+msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
+
+#: modules/codec/cvdsub.c:50
+msgid "CVD subtitle decoder"
+msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
+
+#: modules/codec/cvdsub.c:55
+msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
+msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD chaoji"
+
+#: modules/codec/dirac.c:61
+msgid "Constant quality factor"
+msgstr "Factor de calidade constante"
+
+#: modules/codec/dirac.c:62
+msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
+msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
+
+#: modules/codec/dirac.c:65
+msgid "CBR bitrate (kbps)"
+msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
+
+#: modules/codec/dirac.c:66
+msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
+msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
+
+#: modules/codec/dirac.c:69
+msgid "Enable lossless coding"
+msgstr "Activar a codificación sen perdas"
+
+#: modules/codec/dirac.c:70
+msgid ""
+"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
+"reproduction of the original"
+msgstr ""
+"A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
+"calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
+
+#: modules/codec/dirac.c:74
+msgid "Prefilter"
+msgstr "Filtrar previamente"
+
+#: modules/codec/dirac.c:75
+msgid "Enable adaptive prefiltering"
+msgstr "Activar o filtrado previo adaptable"
+
+#: modules/codec/dirac.c:79
+msgid "Centre Weighted Median"
+msgstr "Media centrada ponderada"
+
+#: modules/codec/dirac.c:80
+msgid "Rectangular Linear Phase"
+msgstr "Fase rectangular lineal"
+
+#: modules/codec/dirac.c:80
+msgid "Diagonal Linear Phase"
+msgstr "Fase diagonal lineal"
+
+#: modules/codec/dirac.c:83
+msgid "Amount of prefiltering"
+msgstr "Cantidade de filtro previo"
+
+#: modules/codec/dirac.c:84
+msgid "Higher value implies more prefiltering"
+msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
+
+#: modules/codec/dirac.c:87
+msgid "Chroma format"
+msgstr "Formato de crominancia"
+
+#: modules/codec/dirac.c:88
+msgid ""
+"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
+msgstr ""
+"Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
+"nese formato"
+
+#: modules/codec/dirac.c:93
+msgid "4:2:0"
+msgstr "4:2:0"
+
+#: modules/codec/dirac.c:93
+msgid "4:2:2"
+msgstr "4:2:2"
+
+#: modules/codec/dirac.c:93
+msgid "4:4:4"
+msgstr "4:4:4"
+
+#: modules/codec/dirac.c:96
+msgid "Distance between 'P' frames"
+msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
+
+#: modules/codec/dirac.c:100
+msgid "Number of 'P' frames per GOP"
+msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
+
+#: modules/codec/dirac.c:104
+msgid "Picture coding mode"
+msgstr "Modo de codificación da imaxe"
+
+#: modules/codec/dirac.c:105
+msgid ""
+"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
+"pseudo-progressive frame"
+msgstr ""
+"O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
+"separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
+
+#: modules/codec/dirac.c:110
+msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
+msgstr ""
+"automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
+
+#: modules/codec/dirac.c:111
+msgid "force coding frame as single picture"
+msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
+
+#: modules/codec/dirac.c:112
+msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
+msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
+
+#: modules/codec/dirac.c:116
+msgid "Width of motion compensation blocks"
+msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
+
+#: modules/codec/dirac.c:120
+msgid "Height of motion compensation blocks"
+msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
+
+#: modules/codec/dirac.c:125
+msgid "Block overlap (%)"
+msgstr "Superposición de bloque (%)"
+
+#: modules/codec/dirac.c:126
+msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
+msgstr ""
+"Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
+"veciños"
+
+#: modules/codec/dirac.c:131
+msgid "xblen"
+msgstr "xblen"
+
+#: modules/codec/dirac.c:132
+msgid "Total horizontal block length including overlaps"
+msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
+
+#: modules/codec/dirac.c:136
+msgid "yblen"
+msgstr "yblen"
+
+#: modules/codec/dirac.c:137
+msgid "Total vertical block length including overlaps"
+msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
+
+#: modules/codec/dirac.c:140
+msgid "Motion vector precision"
+msgstr "Precisión do vector de movemento"
+
+# pels?
+#: modules/codec/dirac.c:141
+msgid "Motion vector precision in pels."
+msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
+
+# ME = motion estimation
+#: modules/codec/dirac.c:146
+msgid "Simple ME search area x:y"
+msgstr "Área de busca ME simple x:y"
+
+# falta un )
+#: modules/codec/dirac.c:147
+msgid ""
+"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
+"vector search with search range of +/-x, +/-y"
+msgstr ""
+"(Non recomendado). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
+"coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
+"+/-y"
+
+#: modules/codec/dirac.c:152
+msgid "Three component motion estimation"
+msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
+
+#: modules/codec/dirac.c:153
+msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
+msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
+
+#: modules/codec/dirac.c:156
+msgid "Intra picture DWT filter"
+msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
+
+#: modules/codec/dirac.c:160
+msgid "Inter picture DWT filter"
+msgstr "Filtro interimaxe DWT"
+
+#: modules/codec/dirac.c:164
+msgid "Number of DWT iterations"
+msgstr "Número de iteracións DWT"
+
+#: modules/codec/dirac.c:165
+msgid "Also known as DWT levels"
+msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
+
+#: modules/codec/dirac.c:169
+msgid "Enable multiple quantizers"
+msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
+
+#: modules/codec/dirac.c:170
+msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
+msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
+
+#: modules/codec/dirac.c:174
+msgid "Enable spatial partitioning"
+msgstr "Activar a partición espacial"
+
+#: modules/codec/dirac.c:178
+msgid "Disable arithmetic coding"
+msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
+
+#: modules/codec/dirac.c:179
+msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
+msgstr ""
+"Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
+"grandes"
+
+#: modules/codec/dirac.c:184
+msgid "cycles per degree"
+msgstr "ciclos por grao"
+
+#: modules/codec/dirac.c:206
+msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
+msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
+
+#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
+msgid "DirectMedia Object decoder"
+msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
+
+#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
+msgid "DirectMedia Object encoder"
+msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
+
+#: modules/codec/dts.c:49
+msgid "DTS parser"
+msgstr "Analizador DTS"
+
+#: modules/codec/dts.c:54
+msgid "DTS audio packetizer"
+msgstr "Empaquetador de audio DTS"
+
+#: modules/codec/dvbsub.c:83
+msgid "Decoding X coordinate"
+msgstr "Coordenada X de descodificación"
+
+#: modules/codec/dvbsub.c:84
+msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
+msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
+
+#: modules/codec/dvbsub.c:86
+msgid "Decoding Y coordinate"
+msgstr "Coordenada Y de descodificación"
+
+#: modules/codec/dvbsub.c:87
+msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
+msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
+
+#: modules/codec/dvbsub.c:89
+msgid "Subpicture position"
+msgstr "Posición da subimaxe"
+
+#: modules/codec/dvbsub.c:91
+msgid ""
+"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
+"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
+"g. 6=top-right)."
+msgstr ""
+"Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
+"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes "
+"valores, ex. 6=arriba á dereita)."
+
+#: modules/codec/dvbsub.c:95
+msgid "Encoding X coordinate"
+msgstr "Coordenada X de codificación"
+
+#: modules/codec/dvbsub.c:96
+msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
+msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
+
+#: modules/codec/dvbsub.c:97
+msgid "Encoding Y coordinate"
+msgstr "Coordenada Y de codificación"
+
+#: modules/codec/dvbsub.c:98
+msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
+msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
+
+#: modules/codec/dvbsub.c:118
+msgid "DVB subtitles decoder"
+msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
+
+#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
+msgid "DVB subtitles"
+msgstr "Subtítulos DVB"
+
+#: modules/codec/dvbsub.c:132
+msgid "DVB subtitles encoder"
+msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
+
+#: modules/codec/faad.c:45
+msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
+msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
+
+#: modules/codec/faad.c:388
+msgid "AAC extension"
+msgstr "Extensión ACC"
+
+#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
+msgid "Image file"
+msgstr "Ficheiro de imaxe"
+
+#: modules/codec/fake.c:54
+msgid "Path of the image file for fake input."
+msgstr "Camiño do ficheiro de imaxe para a saída falsa."
+
+#: modules/codec/fake.c:55
+msgid "Reload image file"
+msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe"
+
+#: modules/codec/fake.c:57
+msgid "Reload image file every n seconds."
+msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
+
+#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
+msgid "Output video width."
+msgstr "Largura do vídeo de saída."
+
+#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
+msgid "Output video height."
+msgstr "Altura do vídeo de saída."
+
+#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
+msgid "Keep aspect ratio"
+msgstr "Manter a proporción de aspecto"
+
+#: modules/codec/fake.c:66
+msgid "Consider width and height as maximum values."
+msgstr "Considerar a altura e a largura como valores máximos."
+
+#: modules/codec/fake.c:67
+msgid "Background aspect ratio"
+msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
+
+#: modules/codec/fake.c:69
+msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
+msgstr ""
+"Proporción de aspecto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). A opción "
+"predeterminada son píxeles cadrados."
 
 
-#~ msgid "Refresh list"
-#~ msgstr "Actualiza-la lista"
+#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
+msgid "Deinterlace video"
+msgstr "Desentrelazar o vídeo"
 
 
-#~ msgid "Configure"
-#~ msgstr "Configurar"
+#: modules/codec/fake.c:72
+msgid "Deinterlace the image after loading it."
+msgstr "Desentrelazar a imaxe despois de cargala."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
-#~ "milisegundos."
+#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
+msgid "Deinterlace module"
+msgstr "Desentrelazar o módulo"
 
 
-#~ msgid "Adapter card to tune"
-#~ msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
+#: modules/codec/fake.c:75
+msgid "Deinterlace module to use."
+msgstr "Desentrelazar o módulo que se vai usar."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
-#~ "with n>=0."
-#~ msgstr ""
-#~ "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
-#~ "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
+#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
+#: modules/video_output/yuv.c:44
+msgid "Chroma used"
+msgstr "A crominancia que se usou"
 
 
-#~ msgid "Device number to use on adapter"
-#~ msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
+#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
+msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
+msgstr ""
+"Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
+"I420."
 
 
-#~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
-#~ msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
+#: modules/codec/fake.c:89
+msgid "Fake video decoder"
+msgstr "Descodificador de vídeo falso"
 
 
-#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
-#~ msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
+#: modules/codec/flac.c:134
+msgid "Flac audio decoder"
+msgstr "Descodificador de audio FLAC"
 
 
-#~ msgid "Inversion mode"
-#~ msgstr "Modo de inversión"
+#: modules/codec/flac.c:140
+msgid "Flac audio encoder"
+msgstr "Codificador de audio FLAC"
 
 
-#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
-#~ msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
+#: modules/codec/fluidsynth.c:41
+msgid "Sound fonts (required)"
+msgstr "Fontes de audio (requirido)"
 
 
-#~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
-#~ msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
+#: modules/codec/fluidsynth.c:43
+msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
+msgstr "Requírese un ficheiro de fontes de audio para a síntese de software."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
-#~ "disable this feature if you experience some trouble."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, "
-#~ "podes inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
+#: modules/codec/fluidsynth.c:49
+msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
+msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
 
 
-#~ msgid "Budget mode"
-#~ msgstr "Modo económico"
+#: modules/codec/fluidsynth.c:51
+msgid "FluidSynth"
+msgstr "FluidSynth"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta "
-#~ "«económica»."
+#: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
+msgid "MIDI synthesis not set up"
+msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
 
 
-#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
-#~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
+#: modules/codec/fluidsynth.c:86
+msgid ""
+"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
+"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
+"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
+msgstr ""
+"É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
+"Instale unha orixe de son e configúrea nas Preferencias do VLC (Códecs / "
+"Audio / FluidSynth).\n"
 
 
-#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
-#~ msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
+#: modules/codec/fluidsynth.c:111
+#, c-format
+msgid ""
+"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
+"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
+"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
+msgstr ""
+"O ficheiro de orixe de son (%s) é incorrecto.\n"
+"Instale unha orixe de son válida e configúrea de novo nas Preferencias do "
+"VLC (Códecs / Audio / FluidSynth).\n"
 
 
-#~ msgid "LNB voltage"
-#~ msgstr "Voltaxe LNB"
+#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
+msgid "Video memory buffer width."
+msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
 
 
-#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
-#~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
+#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
+msgid "Video memory buffer height."
+msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
 
 
-#~ msgid "High LNB voltage"
-#~ msgstr "Alto voltaxe LNB"
+#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
+msgid "Lock function"
+msgstr "Función de bloqueo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
-#~ "supported by all frontends."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
-#~ "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
+#: modules/codec/invmem.c:60
+msgid ""
+"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
+"memory address for use by the video renderer."
+msgstr ""
+"Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
+"devolver un enderezo de memoria válido para que o use o renderizador de "
+"vídeo."
 
 
-#~ msgid "22 kHz tone"
-#~ msgstr "Ton 22 kHz"
+#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
+msgid "Unlock function"
+msgstr "Función de desbloqueo"
 
 
-#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
-#~ msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
+#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
+msgid "Address of the unlocking callback function"
+msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
 
 
-#~ msgid "Transponder FEC"
-#~ msgstr "FEC de transpostador"
+#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
+msgid "Data for the locking and unlocking functions"
+msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
 
 
-#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
-#~ msgstr ""
-#~ "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
-#~ "[9=automático]."
+#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
+#: modules/video_output/vmem.c:51
+msgid "Chroma"
+msgstr "Crominancia"
 
 
-#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
-#~ msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
+#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
+msgid ""
+"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
+msgstr ""
+"Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
+"por ex. \"RV32\"."
 
 
-#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
-#~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
+#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
+msgid "Memory video decoder"
+msgstr "Descodificador de vídeo Memory"
 
 
-#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
-#~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
+#: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
+msgid "Formatted Subtitles"
+msgstr "Subtítulos formatados"
 
 
-#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
-#~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
+# is=&gt;if
+#: modules/codec/kate.c:196
+msgid ""
+"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
+"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
+"rendering via Tiger is enabled."
+msgstr ""
+"Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
+"mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
+"é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
+
+#: modules/codec/kate.c:203
+msgid "Shadow"
+msgstr "Sombra"
+
+#: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
+msgid "Outline"
+msgstr "Contorno"
+
+#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
+#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
+#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
+#: modules/video_filter/rss.c:72
+msgid "Black"
+msgstr "Negro"
+
+#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
+#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
+#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
+#: modules/video_filter/rss.c:73
+msgid "Gray"
+msgstr "Gris"
+
+#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
+#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
+#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
+#: modules/video_filter/rss.c:73
+msgid "Silver"
+msgstr "Prateado"
+
+#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
+#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
+#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
+#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
+msgid "White"
+msgstr "Branco"
+
+#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
+#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
+#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
+#: modules/video_filter/rss.c:73
+msgid "Maroon"
+msgstr "Granate"
+
+#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
+#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
+#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
+#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
+#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
+#: modules/video_filter/rss.c:73
+msgid "Red"
+msgstr "Vermello"
+
+#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
+#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
+#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
+#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
+msgid "Fuchsia"
+msgstr "Fucsia"
+
+#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
+#: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
+#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
+#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
+#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
+msgid "Yellow"
+msgstr "Amarelo"
+
+#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
+#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
+#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
+#: modules/video_filter/rss.c:74
+msgid "Olive"
+msgstr "Verde oliva"
+
+#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
+#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
+#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
+#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
+#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
+msgid "Green"
+msgstr "Verde"
+
+#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
+#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
+#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
+#: modules/video_filter/rss.c:75
+msgid "Teal"
+msgstr "Verde azulado"
+
+#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
+#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
+#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
+#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
+msgid "Lime"
+msgstr "Verde lima"
+
+#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
+#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
+#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
+#: modules/video_filter/rss.c:75
+msgid "Purple"
+msgstr "Púrpura"
+
+#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
+#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
+#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
+#: modules/video_filter/rss.c:75
+msgid "Navy"
+msgstr "Azul mariño"
+
+#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
+#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
+#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
+#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
+#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
+#: modules/video_filter/rss.c:75
+msgid "Blue"
+msgstr "Azul"
+
+#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
+#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
+#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
+#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
+msgid "Aqua"
+msgstr "Auga"
+
+#: modules/codec/kate.c:215
+msgid "Use Tiger for rendering"
+msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
+
+#: modules/codec/kate.c:216
+msgid ""
+"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
+"only render static text and bitmap based streams."
+msgstr ""
+"Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
+"desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
+"mapas de bits."
 
 
-#~ msgid "Modulation type"
-#~ msgstr "Tipo de modulación"
+#: modules/codec/kate.c:220
+msgid "Rendering quality"
+msgstr "Calidade de renderización"
 
 
-#~ msgid "Modulation type for front-end device."
-#~ msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
+#: modules/codec/kate.c:221
+msgid ""
+"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
+"highest quality."
+msgstr ""
+"Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
+"rápido; 1 é de maior calidade."
 
 
-#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
-#~ msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
+#: modules/codec/kate.c:225
+msgid "Default font effect"
+msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
 
 
-#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
-#~ msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
+#: modules/codec/kate.c:226
+msgid ""
+"Add a font effect to text to improve readability against different "
+"backgrounds."
+msgstr ""
+"Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
+"ante diferentes fondos."
 
 
-#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
-#~ msgstr "Ancho de banda terrestre"
+#: modules/codec/kate.c:230
+msgid "Default font effect strength"
+msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
 
 
-#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
-#~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
+#: modules/codec/kate.c:231
+msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
+msgstr ""
+"Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
+"dependente do efecto)."
 
 
-#~ msgid "Terrestrial guard interval"
-#~ msgstr "Intervalo de protección terrestre"
+#: modules/codec/kate.c:235
+msgid "Default font description"
+msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
 
 
-#~ msgid "Terrestrial transmission mode"
-#~ msgstr "Modo de transmisión terrestre"
+#: modules/codec/kate.c:236
+msgid ""
+"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
+"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
+"font parameters where appropriate."
+msgstr ""
+"A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
+"uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
+"en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
+"apropiados."
 
 
-#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
-#~ msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
+#: modules/codec/kate.c:241
+msgid "Default font color"
+msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
 
 
-#~ msgid "HTTP Host address"
-#~ msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
+#: modules/codec/kate.c:242
+msgid ""
+"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
+"font color to use."
+msgstr ""
+"A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
+"especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
 
 
-#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
+#: modules/codec/kate.c:246
+msgid "Default font alpha"
+msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
 
 
-#~ msgid "HTTP user name"
-#~ msgstr "Nome de usuario HTTP"
+#: modules/codec/kate.c:247
+msgid ""
+"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
+"particular font color to use."
+msgstr ""
+"A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
+"fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
-#~ "interno HTTP."
+#: modules/codec/kate.c:251
+msgid "Default background color"
+msgstr "Cor de fondo predeterminada"
 
 
-#~ msgid "HTTP password"
-#~ msgstr "Contrasinal HTTP"
+#: modules/codec/kate.c:252
+msgid ""
+"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
+"color to use."
+msgstr ""
+"A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
+"uso dunha cor de fondo en particular."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
-#~ "HTTP."
+#: modules/codec/kate.c:256
+msgid "Default background alpha"
+msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
 
 
-#~ msgid "HTTP ACL"
-#~ msgstr "ACL de HTTP"
+#: modules/codec/kate.c:257
+msgid ""
+"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
+"specify a particular background color to use."
+msgstr ""
+"A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
+"non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
 
 
-#~ msgid "Certificate file"
-#~ msgstr "Arquivo de certificado"
+#: modules/codec/kate.c:263
+msgid ""
+"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
+"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
+"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
+"available.\n"
+"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
+"played. This will hopefully be fixed soon."
+msgstr ""
+"Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
+"A biblioteca de renderización Tiger precísase para renderizar fluxos de Kate "
+"complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
+"baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
+"Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
+"reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
+
+#: modules/codec/kate.c:272
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: modules/codec/kate.c:273
+msgid "Kate overlay decoder"
+msgstr "Descodificador de superposición Kate"
+
+#: modules/codec/kate.c:292
+msgid "Tiger rendering defaults"
+msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
+
+#: modules/codec/kate.c:328
+msgid "Kate text subtitles packetizer"
+msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
+
+#: modules/codec/libass.c:65
+msgid "Subtitles (advanced)"
+msgstr "Subtítulos (avanzado)"
+
+#: modules/codec/libass.c:66
+msgid "Subtitle renderers using libass"
+msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
+
+#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
+msgid "Building font cache"
+msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
+
+#: modules/codec/libass.c:707
+msgid ""
+"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
+"This should take less than a minute."
+msgstr ""
+"Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
+"Isto debería levar menos dun minuto."
 
 
-#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
-#~ msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
+#: modules/codec/libmpeg2.c:128
+msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
+msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
 
 
-#~ msgid "Private key file"
-#~ msgstr "Arquivo de clave privada"
+#: modules/codec/lpcm.c:52
+msgid "Linear PCM audio decoder"
+msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
 
 
-#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
-#~ msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
+#: modules/codec/lpcm.c:57
+msgid "Linear PCM audio packetizer"
+msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
 
 
-#~ msgid "Root CA file"
-#~ msgstr "Arquivo raíz CA"
+#: modules/codec/mash.cpp:70
+msgid "Video decoder using openmash"
+msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
 
 
-#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
+#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
+msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
+msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
 
 
-#~ msgid "CRL file"
-#~ msgstr "Arquivo CRL"
+#: modules/codec/mpeg_audio.c:125
+msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
+msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
 
 
-#~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
-#~ msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
+#: modules/codec/omxil/omxil.c:90
+msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
+msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
 
 
-#~ msgid "DVB"
-#~ msgstr "DVB"
+#: modules/codec/omxil/omxil.c:103
+msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
+msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
 
 
-#~ msgid "DVB input with v4l2 support"
-#~ msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
+#: modules/codec/png.c:58
+msgid "PNG video decoder"
+msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
 
 
-#~ msgid "HTTP server"
-#~ msgstr "Servidor HTTP"
+#: modules/codec/quicktime.c:67
+msgid "QuickTime library decoder"
+msgstr "Descodificador de bibliotecas QuickTime"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Input syntax is deprecated"
-#~ msgstr "A entrada mudou"
+#: modules/codec/rawvideo.c:71
+msgid "Pseudo raw video decoder"
+msgstr "Descodificador de vídeo bruto Pseudo"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Illegal Polarization"
-#~ msgstr "Normalización de volume"
+#: modules/codec/rawvideo.c:78
+msgid "Pseudo raw video packetizer"
+msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
-#~ "milisegundos."
+#: modules/codec/realvideo.c:131
+msgid "RealVideo library decoder"
+msgstr "Descodificador de bibliotecas RealVideo"
 
 
-#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
-#~ msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
+#: modules/codec/schroedinger.c:50
+msgid "Schroedinger video decoder"
+msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger"
 
 
-#~ msgid "dv"
-#~ msgstr "dv"
+#: modules/codec/sdl_image.c:60
+msgid "SDL Image decoder"
+msgstr "Descodificador SDL Image"
 
 
-#~ msgid "DVD angle"
-#~ msgstr "Ángulo do DVD"
+#: modules/codec/sdl_image.c:61
+msgid "SDL_image video decoder"
+msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
 
 
-#~ msgid "Default DVD angle."
-#~ msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
+#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
+msgid "MP3 fixed point audio encoder"
+msgstr "Codificador de audio MP3 de punto fixo"
 
 
-#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
+#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
+#: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
+msgid "Mode"
+msgstr "Modo"
 
 
-#~ msgid "Start directly in menu"
-#~ msgstr "Comezar directamente no menú"
+#: modules/codec/speex.c:59
+msgid "Enforce the mode of the encoder."
+msgstr "Forzar o modo do codificador."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
-#~ "useless warning introductions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
-#~ "introduzóns de avisos inecesarias."
+#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
+#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
+msgid "Encoding quality"
+msgstr "Calidade de codificación"
 
 
-#~ msgid "DVD with menus"
-#~ msgstr "DVD con menús"
+#: modules/codec/speex.c:63
+msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
+msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
 
 
-#~ msgid "DVDnav Input"
-#~ msgstr "Entrada DVDnav"
+#: modules/codec/speex.c:65
+msgid "Encoding complexity"
+msgstr "Complexidade da codificación"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playback failure"
-#~ msgstr "Aparato de lectura"
+#: modules/codec/speex.c:67
+msgid "Enforce the complexity of the encoder."
+msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
 
 
-#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
-#~ msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
+#: modules/codec/speex.c:69
+msgid "Maximal bitrate"
+msgstr "Taxa máxima de bits"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
-#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
-#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
-#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
-#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
-#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
-#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
-#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
-#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
-#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
-#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
-#~ "The default method is: key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
-#~ "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores "
-#~ "cifrados do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o "
-#~ "dispositivo de DVD. Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave "
-#~ "de título e ata pode errar. Con este método, a clave só se comproba ó "
-#~ "comezo de cada título, polo que non funcionará se a clave muda no medio "
-#~ "dun título.\n"
-#~ "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de "
-#~ "título poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a "
-#~ "miúdo.\n"
-#~ "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de "
-#~ "reprodutor en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de "
-#~ "disco será máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
-#~ "O método por defecto é: clave."
+#: modules/codec/speex.c:71
+msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
+msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
 
 
-#~ msgid "title"
-#~ msgstr "título"
+#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
+msgid "CBR encoding"
+msgstr "Codificación CBR"
 
 
-#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "Clave"
+#: modules/codec/speex.c:75
+msgid ""
+"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
+"bitrate encoding (VBR)."
+msgstr ""
+"Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez de unha "
+"codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
 
 
-#~ msgid "DVD without menus"
-#~ msgstr "DVD sen menús"
+#: modules/codec/speex.c:78
+msgid "Voice activity detection"
+msgstr "Detección da actividade da voz"
 
 
-#~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
-#~ msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
+#: modules/codec/speex.c:80
+msgid ""
+"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
+"mode."
+msgstr ""
+"Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
+"automaticamente no modo VBR."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en "
-#~ "milisegundos."
+#: modules/codec/speex.c:83
+msgid "Discontinuous Transmission"
+msgstr "Transmisión descontinua"
 
 
-#~ msgid "Framerate"
-#~ msgstr "Taxa de fotogramas"
+#: modules/codec/speex.c:85
+msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
+msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
 
 
-#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
-#~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
+#: modules/codec/speex.c:89
+msgid "Narrow-band (8kHz)"
+msgstr "Banda curta (8kHz)"
 
 
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
+#: modules/codec/speex.c:89
+msgid "Wide-band (16kHz)"
+msgstr "Banda larga (16kHz)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
-#~ "constructs (default 0)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado "
-#~ "nas construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
+#: modules/codec/speex.c:89
+msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
+msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
 
 
-#~ msgid "Duration in ms"
-#~ msgstr "Duración en ms"
+#: modules/codec/speex.c:96
+msgid "Speex audio decoder"
+msgstr "Descodificador de audio Speex"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
-#~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-"
-#~ "of-file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é "
-#~ "ilimitado."
+#: modules/codec/speex.c:98
+msgid "Speex"
+msgstr "Speex"
 
 
-#~ msgid "Fake"
-#~ msgstr "Falso"
+#: modules/codec/speex.c:102
+msgid "Speex audio packetizer"
+msgstr "Empaquetador de audio Speex"
 
 
-#~ msgid "Fake input"
-#~ msgstr "Entrada falsa"
+#: modules/codec/speex.c:107
+msgid "Speex audio encoder"
+msgstr "Codificador de audio Speex"
 
 
-#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
+#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
+msgid "Disable DVD subtitle transparency"
+msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
 
 
-#~ msgid "Concatenate with additional files"
-#~ msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
+#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
+msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
+msgstr ""
+"Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
-#~ "specify a comma-separated list of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
-#~ "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
+#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
+msgid "DVD subtitles decoder"
+msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
 
 
-#~ msgid "File input"
-#~ msgstr "Entrada de arquivo"
+#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
+msgid "DVD subtitles"
+msgstr "Subtítulos de DVD"
 
 
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Arquivo"
+#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
+msgid "DVD subtitles packetizer"
+msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "File reading failed"
-#~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
+msgid "Universal (UTF-8)"
+msgstr "Universal (UTF-8)"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Force use of dump module"
-#~ msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
+msgid "Universal (UTF-16)"
+msgstr "Universal (UTF-16)"
 
 
-#~ msgid "Record directory"
-#~ msgstr "Directorio de gravación"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
+msgid "Universal (big endian UTF-16)"
+msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
 
 
-#~ msgid "Directory where the record will be stored."
-#~ msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
+msgid "Universal (little endian UTF-16)"
+msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Recording"
-#~ msgstr "Descodificado"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
+msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
+msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Recording done"
-#~ msgstr "Taxa de gravación"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
+msgid "Western European (Latin-9)"
+msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
 
 
-#~ msgid "Timeshift granularity"
-#~ msgstr "Granulación de timeshift"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
+msgid "Western European (Windows-1252)"
+msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
-#~ "timeshifted streams."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
-#~ "fluxos timeshifted."
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
+msgid "Eastern European (Latin-2)"
+msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
 
 
-#~ msgid "Timeshift directory"
-#~ msgstr "Directorio timeshift"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
+msgid "Eastern European (Windows-1250)"
+msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
 
 
-#~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
-#~ msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
+msgid "Esperanto (Latin-3)"
+msgstr "Esperanto (Latin-3)"
 
 
-#~ msgid "Force use of the timeshift module"
-#~ msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
+msgid "Nordic (Latin-6)"
+msgstr "Nórdico (Latin-6)"
 
 
-#~ msgid "Timeshift"
-#~ msgstr "Timeshift"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
+msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
+msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
+msgid "Russian (KOI8-R)"
+msgstr "Ruso (KOI8-R)"
 
 
-#~ msgid "FTP user name"
-#~ msgstr "Nome de usuario do FTP"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
+msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
+msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
 
 
-#~ msgid "User name that will be used for the connection."
-#~ msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
+msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
+msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
 
 
-#~ msgid "FTP password"
-#~ msgstr "Contrasinal do FTP"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
+msgid "Arabic (Windows-1256)"
+msgstr "Árabe (Windows-1256)"
 
 
-#~ msgid "Password that will be used for the connection."
-#~ msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
+msgid "Greek (ISO 8859-7)"
+msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
 
 
-#~ msgid "FTP account"
-#~ msgstr "Conta do FTP"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
+msgid "Greek (Windows-1253)"
+msgstr "Grego (Windows-1253)"
 
 
-#~ msgid "Account that will be used for the connection."
-#~ msgstr "Conta que se usará prá conexión."
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
+msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
+msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
 
 
-#~ msgid "FTP input"
-#~ msgstr "Entrada do FTP"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
+msgid "Hebrew (Windows-1255)"
+msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "FTP upload output"
-#~ msgstr "Arquivo da saída de audio"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
+msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
+msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Network interaction failed"
-#~ msgstr "Sincronización de rede"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
+msgid "Turkish (Windows-1254)"
+msgstr "Turco (Windows-1254)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
-#~ "milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en "
-#~ "milisegundos."
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
+msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
+msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
 
 
-#~ msgid "GnomeVFS input"
-#~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
+msgid "Thai (Windows-874)"
+msgstr "Tailandés (Windows-874)"
 
 
-#~ msgid "HTTP proxy"
-#~ msgstr "Proxy HTTP"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
+msgid "Baltic (Latin-7)"
+msgstr "Báltico (Latin-7)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]"
-#~ "myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable "
-#~ "will be tried."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
-#~ "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase "
-#~ "coa variable de contorno http_proxy."
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
+msgid "Baltic (Windows-1257)"
+msgstr "Báltico (Windows-1257)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
+msgid "Celtic (Latin-8)"
+msgstr "Céltico (Latin-8)"
 
 
-#~ msgid "HTTP user agent"
-#~ msgstr "Axente de usuario HTTP"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
+msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
+msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
 
 
-#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
-#~ msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
+msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
+msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
 
 
-#~ msgid "Auto re-connect"
-#~ msgstr "Reconectar automaticamente"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
+msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
+msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
 
 
-#~ msgid "Continuous stream"
-#~ msgstr "Fluxo continuo"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
+msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
+msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
 
 
-#~ msgid "HTTP input"
-#~ msgstr "Entrada do HTTP"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
+msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
+msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
 
 
-#~ msgid "HTTP(S)"
-#~ msgstr "HTTP"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
+msgid "Japanese (Shift JIS)"
+msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
 
 
-#~ msgid "HTTP authentication"
-#~ msgstr "Autenticazón HTTP"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
+msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
+msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
 
 
-#~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
-#~ msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
+msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
+msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
+msgid "Traditional Chinese (Big5)"
+msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
+
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
+msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
+msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
+
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
+msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
+msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
 
 
-#~ msgid "Force selection of all streams"
-#~ msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
+msgid "Vietnamese (VISCII)"
+msgstr "Vietnamita (VISCII)"
 
 
-#~ msgid "Maximum bitrate"
-#~ msgstr "Taxa de bits máximo"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
+msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
+msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
 
 
-#~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
-#~ msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
+msgid "Subtitles text encoding"
+msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
 
 
-#~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
-#~ msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
+msgid "Set the encoding used in text subtitles"
+msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
 
 
-#~ msgid "Dummy stream output"
-#~ msgstr "Saída de fluxo Dummy"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
+msgid "Subtitles justification"
+msgstr "Xustificación de subtítulos"
 
 
-#~ msgid "Dummy"
-#~ msgstr "Dummy"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
+msgid "Set the justification of subtitles"
+msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
 
 
-#~ msgid "Append to file"
-#~ msgstr "Engadir a arquivo"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
+msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
+msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
 
 
-#~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
-#~ msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
+msgid ""
+"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
+msgstr ""
+"Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
+"ficheiros dos subtítulos."
 
 
-#~ msgid "File stream output"
-#~ msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
+msgid ""
+"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
+"but you can choose to disable all formatting."
+msgstr ""
+"Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
+"parcialmente esta opción, mais vostede de desactivar todos os formatados."
+
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
+msgid "Text subtitles decoder"
+msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
+
+#. xgettext:
+#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
+#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
+#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
+#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
+#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
+#. Other scripts use other code pages.
+#.
+#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
+#. the VideoLAN translators mailing list.
+#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
+msgctxt "GetACP"
+msgid "CP1252"
+msgstr "CP1252"
+
+#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
+msgid "USFSubs"
+msgstr "Subtítulos USF"
+
+#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
+msgid "USF subtitles decoder"
+msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
+
+#: modules/codec/subtitles/t140.c:35
+msgid "T.140 text encoder"
+msgstr "Codificador de texto T.140"
+
+#: modules/codec/svcdsub.c:47
+msgid "Enable debug"
+msgstr "Activar depuración"
+
+#: modules/codec/svcdsub.c:50
+msgid ""
+"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
+"calls                 1\n"
+"packet assembly info  2\n"
+msgstr ""
+"Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
+"chama                 1\n"
+"información de ensamblaxe de paquetes  2\n"
 
 
-#~ msgid "Username"
-#~ msgstr "Nome de usuario"
+#: modules/codec/svcdsub.c:55
+msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
+msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
 
 
-#~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
-#~ msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
+#: modules/codec/svcdsub.c:56
+msgid "SVCD subtitles"
+msgstr "Subtítulos SVCD"
 
 
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Contrasinal"
+#: modules/codec/svcdsub.c:66
+msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
+msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
 
 
-#~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
-#~ msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
+#: modules/codec/telx.c:54
+msgid "Override page"
+msgstr "Ignorar a páxina"
 
 
-#~ msgid "Mime"
-#~ msgstr "MIME"
+#: modules/codec/telx.c:55
+msgid ""
+"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
+"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
+"usually 888 or 889)."
+msgstr ""
+"Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
+"aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
+"teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
 
 
-#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
+#: modules/codec/telx.c:60
+msgid "Ignore subtitle flag"
+msgstr "Ignorar a bandeira dos subtítulos"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
-#~ "empty if you don't have one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
-#~ "Débelo deixar baleiro se non tés."
+#: modules/codec/telx.c:61
+msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
+msgstr ""
+"Ignorar a bandeira dos subtítulos, probe isto s e os seus subtítulos non "
+"aparecen."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
-#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade "
-#~ "Certificadora) confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar "
-#~ "baleiro se non tés."
+#: modules/codec/telx.c:64
+msgid "Workaround for France"
+msgstr "Arranxo temporal para Francia"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
-#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
-#~ "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
+#: modules/codec/telx.c:65
+msgid ""
+"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
+"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
+"your subtitles don't appear."
+msgstr ""
+"Algunhas canles francesas non marcan correctamente con bandeiras as súas "
+"páxinas de subtítulos debido a un erro de interpretación do historial. Probe "
+"a usar esta interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
 
 
-#~ msgid "Advertise with Bonjour"
-#~ msgstr "Anunciar co Bonjour"
+#: modules/codec/telx.c:71
+msgid "Teletext subtitles decoder"
+msgstr "Descodificador de subtítulos do teletexto"
 
 
-#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
-#~ msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
+#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
+msgid ""
+"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
+"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
+msgstr ""
+"Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
+"taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
 
 
-#~ msgid "HTTP stream output"
-#~ msgstr "Saída de fluxo HTTP"
+#: modules/codec/theora.c:105
+msgid "Theora video decoder"
+msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
 
 
-#~ msgid "Stream name"
-#~ msgstr "Nome do fluxo"
+#: modules/codec/theora.c:111
+msgid "Theora video packetizer"
+msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
-#~ "medios de fluxo)."
+#: modules/codec/theora.c:117
+msgid "Theora video encoder"
+msgstr "Codificador de vídeo Theora"
 
 
-#~ msgid "Stream description"
-#~ msgstr "Descrición do fluxo"
+#: modules/codec/twolame.c:57
+msgid ""
+"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
+"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
+msgstr ""
+"Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
+"(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
+"un fluxo VBR."
 
 
-#~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
-#~ msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
+#: modules/codec/twolame.c:60
+msgid "Stereo mode"
+msgstr "Modo estéreo"
 
 
-#~ msgid "Stream MP3"
-#~ msgstr "Fluxo MP3"
+#: modules/codec/twolame.c:61
+msgid "Handling mode for stereo streams"
+msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
-#~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
-#~ "the shoutcast/icecast server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta "
-#~ "opción permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os "
-#~ "podes remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
+#: modules/codec/twolame.c:62
+msgid "VBR mode"
+msgstr "Modo VBR"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Genre description"
-#~ msgstr "Descrición do fluxo"
+#: modules/codec/twolame.c:64
+msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
+msgstr ""
+"Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
+"bits constante (CBR)."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "URL description"
-#~ msgstr "Descrición"
+#: modules/codec/twolame.c:65
+msgid "Psycho-acoustic model"
+msgstr "Modelo psicoacústico"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
-#~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
+#: modules/codec/twolame.c:67
+msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
+msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
 
 
-#~ msgid "Samplerate"
-#~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
+#: modules/codec/twolame.c:71
+msgid "Dual mono"
+msgstr "Dual mono"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
-#~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
+#: modules/codec/twolame.c:71
+msgid "Joint stereo"
+msgstr "Estéreo en conxunto"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of channels"
-#~ msgstr "Número de canles de saída"
+#: modules/codec/twolame.c:76
+msgid "Libtwolame audio encoder"
+msgstr "Codificador de audio libtwolame"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
-#~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
+#: modules/codec/vorbis.c:175
+msgid "Maximum encoding bitrate"
+msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
-#~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
+#: modules/codec/vorbis.c:177
+msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
+msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para as aplicacións en fluxo."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stream public"
-#~ msgstr "Saída de fluxo"
+#: modules/codec/vorbis.c:178
+msgid "Minimum encoding bitrate"
+msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
+
+#: modules/codec/vorbis.c:180
+msgid ""
+"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
+"channel."
+msgstr ""
+"Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
+"de tamaño fixo."
+
+#: modules/codec/vorbis.c:183
+msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
+msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
+
+#: modules/codec/vorbis.c:187
+msgid "Vorbis audio decoder"
+msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
+
+#: modules/codec/vorbis.c:198
+msgid "Vorbis audio packetizer"
+msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
+
+#: modules/codec/vorbis.c:205
+msgid "Vorbis audio encoder"
+msgstr "Codificador de audio Vorbis"
+
+#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
+msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
+msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de punto fixo"
+
+#: modules/codec/x264.c:54
+msgid "Maximum GOP size"
+msgstr "Tamaño GOP máximo"
+
+#: modules/codec/x264.c:55
+msgid ""
+"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
+"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
+msgstr ""
+"Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
+"aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada a "
+"custo de buscar precisión."
+
+#: modules/codec/x264.c:59
+msgid "Minimum GOP size"
+msgstr "Tamaño GOP mínimo"
+
+#: modules/codec/x264.c:60
+msgid ""
+"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
+"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
+"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
+"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
+"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
+"the IDR-frame. \n"
+"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
+"frames, but do not start a new GOP."
+msgstr ""
+"Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
+"non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
+"permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
+"opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
+"poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
+"fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
+"Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
+"codificados como fotogramas I, pero non comezan como un GOP novo."
+
+#: modules/codec/x264.c:69
+msgid "Extra I-frames aggressivity"
+msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
+
+#: modules/codec/x264.c:70
+msgid ""
+"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
+"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
+"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
+"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
+"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
+"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
+"1 to 100."
+msgstr ""
+"Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
+"fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
+"frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
+"keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
+"localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
+"fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
+"de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
+"keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
+"Intervalo de 1 a 100."
+
+#: modules/codec/x264.c:81
+msgid "B-frames between I and P"
+msgstr "Fotogramas B entre I e P"
+
+#: modules/codec/x264.c:82
+msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
+msgstr ""
+"Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
+
+#: modules/codec/x264.c:85
+msgid "Adaptive B-frame decision"
+msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
+
+#: modules/codec/x264.c:86
+msgid ""
+"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
+"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
+msgstr ""
+"Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
+"posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
+
+#: modules/codec/x264.c:90
+msgid "Influence (bias) B-frames usage"
+msgstr "Influenciar o uso de fotogramas B"
+
+#: modules/codec/x264.c:91
+msgid ""
+"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
+"negative values cause less B-frames."
+msgstr ""
+"Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
+"fotogramas B e os negativos menos."
+
+#: modules/codec/x264.c:95
+msgid "Keep some B-frames as references"
+msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
+
+#: modules/codec/x264.c:97
+msgid ""
+"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
+"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
+"appropriately.\n"
+" - none: Disabled\n"
+" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
+" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
+msgstr ""
+"Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
+"fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
+"referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
+" - ningún: Desactivado\n"
+" - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
+" - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
+
+#: modules/codec/x264.c:105
+msgid ""
+"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
+"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
+"appropriately."
+msgstr ""
+"Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
+"fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
+"referencia e reordena o fotograma adecuadamente."
+
+#: modules/codec/x264.c:110
+msgid "CABAC"
+msgstr "CABAC"
+
+#: modules/codec/x264.c:111
+msgid ""
+"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
+"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
+msgstr ""
+"CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
+"máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
+"taxa de bits."
+
+#: modules/codec/x264.c:115
+msgid "Number of reference frames"
+msgstr "Número de fotogramas de referencia"
+
+#: modules/codec/x264.c:116
+msgid ""
+"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
+"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
+"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
+msgstr ""
+"Número de fotogramas previos que se usan como para prever. Isto é efectivo "
+"no Anime, pero semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
+"real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
+"referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
+
+#: modules/codec/x264.c:121
+msgid "Skip loop filter"
+msgstr "Saltar o filtro bucle"
+
+#: modules/codec/x264.c:122
+msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
+msgstr "Desactivar o filtro de bucle de desbloqueo (diminúe a calidade)."
 
 
-#~ msgid "IceCAST output"
-#~ msgstr "Saída IceCAST"
+#: modules/codec/x264.c:124
+msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
+msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
 
 
-#~ msgid "Caching value (ms)"
-#~ msgstr "Valor da caché (ms)"
+#: modules/codec/x264.c:125
+msgid ""
+"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
+"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
+msgstr ""
+"Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
+"dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
+
+#: modules/codec/x264.c:129
+msgid "H.264 level"
+msgstr "Nivel H.264"
+
+#: modules/codec/x264.c:130
+msgid ""
+"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
+"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
+"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
+msgstr ""
+"Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
+"non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
+"compatíbel co resto das opcións de codificación. Intervalo 1 de 5.1 (10 para "
+"51 tamén está permitido)."
+
+#: modules/codec/x264.c:135
+msgid "H.264 profile"
+msgstr "Perfil H.264"
+
+#: modules/codec/x264.c:136
+msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
+msgstr ""
+"Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
+"configuracións"
+
+#: modules/codec/x264.c:142
+msgid "Interlaced mode"
+msgstr "Modo entrelazado"
+
+#: modules/codec/x264.c:143
+msgid "Pure-interlaced mode."
+msgstr "Modo entrelazado puro."
+
+#: modules/codec/x264.c:145
+msgid "Use Periodic Intra Refresh"
+msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
+
+#: modules/codec/x264.c:146
+msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
+msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
+
+#: modules/codec/x264.c:148
+msgid "Use mb-tree ratecontrol"
+msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
+
+#: modules/codec/x264.c:149
+msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
+msgstr ""
+"Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) na taxa de "
+"control"
+
+#: modules/codec/x264.c:151
+msgid "Force number of slices per frame"
+msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
+
+#: modules/codec/x264.c:152
+msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
+msgstr ""
+"Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
+"fragmentación"
+
+#: modules/codec/x264.c:154
+msgid "Limit the size of each slice in bytes"
+msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
+
+#: modules/codec/x264.c:155
+msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
+msgstr ""
+"Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
+"en tamaño"
+
+#: modules/codec/x264.c:157
+msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
+msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
+
+#: modules/codec/x264.c:158
+msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
+msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
+
+#: modules/codec/x264.c:161
+msgid "Set QP"
+msgstr "Definir QP"
+
+#: modules/codec/x264.c:162
+msgid ""
+"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
+"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
+msgstr ""
+"Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
+"mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
+"Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
+
+#: modules/codec/x264.c:166
+msgid "Quality-based VBR"
+msgstr "VBR baseado na calidade"
+
+#: modules/codec/x264.c:167
+msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
+msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
+
+#: modules/codec/x264.c:169
+msgid "Min QP"
+msgstr "QP mín."
+
+#: modules/codec/x264.c:170
+msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
+msgstr ""
+"Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
+
+#: modules/codec/x264.c:173
+msgid "Max QP"
+msgstr "QP máx."
+
+#: modules/codec/x264.c:174
+msgid "Maximum quantizer parameter."
+msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
+
+#: modules/codec/x264.c:176
+msgid "Max QP step"
+msgstr "Paso QP máximo"
+
+#: modules/codec/x264.c:177
+msgid "Max QP step between frames."
+msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
+
+#: modules/codec/x264.c:179
+msgid "Average bitrate tolerance"
+msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
+
+#: modules/codec/x264.c:180
+msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
+msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
+
+#: modules/codec/x264.c:183
+msgid "Max local bitrate"
+msgstr "Taxa de bits local máxima"
+
+#: modules/codec/x264.c:184
+msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
+msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
+
+#: modules/codec/x264.c:186
+msgid "VBV buffer"
+msgstr "Búfer VBV"
+
+#: modules/codec/x264.c:187
+msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
+msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
+
+#: modules/codec/x264.c:190
+msgid "Initial VBV buffer occupancy"
+msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
+
+#: modules/codec/x264.c:191
+msgid ""
+"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
+"0.0 to 1.0."
+msgstr ""
+"Define a ocupación do búfer inicial como fracción do tamaño do búfer. "
+"Intervalo de 0.0 a 1.0."
+
+#: modules/codec/x264.c:194
+msgid "How AQ distributes bits"
+msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
+
+#: modules/codec/x264.c:195
+msgid ""
+"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
+" - 0: Disabled\n"
+" - 1: Current x264 default mode\n"
+" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
+"frame"
+msgstr ""
+"Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
+"1\n"
+" - 0: Desactivado\n"
+" - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
+" - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
+
+#: modules/codec/x264.c:200
+msgid "Strength of AQ"
+msgstr "Forza de AQ"
+
+#: modules/codec/x264.c:201
+msgid ""
+"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
+"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
+" - 0.5: weak AQ\n"
+" - 1.5: strong AQ"
+msgstr ""
+"Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
+"e con texturas. A opción predeterminada é 1.0, recoméndase que estean entre "
+"0 e 2\n"
+" - 0.5: AQ feble\n"
+" - 1.5: AQ forte"
+
+#: modules/codec/x264.c:207
+msgid "QP factor between I and P"
+msgstr "Factor QP entre I e P"
+
+#: modules/codec/x264.c:208
+msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
+msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
+
+#: modules/codec/x264.c:211
+msgid "QP factor between P and B"
+msgstr "Factor QP entre P e B"
+
+#: modules/codec/x264.c:212
+msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
+msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
+
+#: modules/codec/x264.c:214
+msgid "QP difference between chroma and luma"
+msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
+
+#: modules/codec/x264.c:215
+msgid "QP difference between chroma and luma."
+msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
+
+#: modules/codec/x264.c:217
+msgid "Multipass ratecontrol"
+msgstr "Control de velocidade multipaso"
+
+#: modules/codec/x264.c:218
+msgid ""
+"Multipass ratecontrol:\n"
+" - 1: First pass, creates stats file\n"
+" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
+" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
+msgstr ""
+"Control de velocidade multipaso:\n"
+" - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
+" - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
+" - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
-#~ "in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase "
-#~ "pór en milisegundos."
+#: modules/codec/x264.c:223
+msgid "QP curve compression"
+msgstr "Compresión de curva QP"
 
 
-#~ msgid "Group packets"
-#~ msgstr "Agrupar paquetes"
+#: modules/codec/x264.c:224
+msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
+msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
-#~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
-#~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
-#~ "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
-#~ "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
+#: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
+msgid "Reduce fluctuations in QP"
+msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
 
 
-#~ msgid "Raw write"
-#~ msgstr "Escribir en bruto"
+#: modules/codec/x264.c:227
+msgid ""
+"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
+"blurs complexity."
+msgstr ""
+"Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
+"temporalmente a complexidade."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
-#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
-#~ "streaming)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade "
-#~ "Máxima de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis "
-#~ "grande posíbel pra millora-la transmisón)."
+#: modules/codec/x264.c:231
+msgid ""
+"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
+"quants."
+msgstr ""
+"Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
+"temporalmente as cuantizacións."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Automatic multicast streaming"
-#~ msgstr "Recorte automático"
+#: modules/codec/x264.c:236
+msgid "Partitions to consider"
+msgstr "Particións que hai que considerar"
 
 
-#~ msgid "UDP stream output"
-#~ msgstr "Saída de fluxo UDP"
+#: modules/codec/x264.c:237
+msgid ""
+"Partitions to consider in analyse mode: \n"
+" - none  : \n"
+" - fast  : i4x4\n"
+" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
+" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
+" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
+"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
+msgstr ""
+"Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
+" - ningunha  : \n"
+" - rápida  : i4x4\n"
+" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
+" - lenta  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
+" - todas   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
+"(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
+
+#: modules/codec/x264.c:245
+msgid "Direct MV prediction mode"
+msgstr "Modo de predición MV directa"
+
+#: modules/codec/x264.c:246
+msgid "Direct MV prediction mode."
+msgstr "Modo de predición MV directa."
+
+#: modules/codec/x264.c:248
+msgid "Direct prediction size"
+msgstr "Tamaño de predición directa"
+
+#: modules/codec/x264.c:249
+msgid ""
+"Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
+" -  1: 8x8\n"
+" - -1: smallest possible according to level\n"
+msgstr ""
+"Tamaño de predición directa:  -  0: 4x4\n"
+" -  1: 8x8\n"
+" - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
-#~ "milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
-#~ "milisegundos."
+#: modules/codec/x264.c:254
+msgid "Weighted prediction for B-frames"
+msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
 
 
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "Dispositivo"
+#: modules/codec/x264.c:255
+msgid "Weighted prediction for B-frames."
+msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
 
 
-#~ msgid "PVR video device"
-#~ msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
+#: modules/codec/x264.c:257
+msgid "Weighted prediction for P-frames"
+msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
 
 
-#~ msgid "Radio device"
-#~ msgstr "Dispositivo de radio"
+#: modules/codec/x264.c:258
+msgid ""
+" Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
+" - 1: Blind offset\n"
+" - 2: Smart analysis\n"
+msgstr ""
+" Predición ponderada para fotogramas P:  - 0: Desactivado\n"
+" - 1: Desprazamento oculto\n"
+" - 2: Análise intelixente\n"
 
 
-#~ msgid "PVR radio device"
-#~ msgstr "Dispositivo de radio PVR"
+#: modules/codec/x264.c:263
+msgid "Integer pixel motion estimation method"
+msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
 
 
-#~ msgid "Norm"
-#~ msgstr "Norma"
+#: modules/codec/x264.c:264
+msgid ""
+"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
+"(fast)\n"
+" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
+" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
+" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
+" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
+msgstr ""
+"Selecciona o algoritmo d estimación de movemento:  - dia: busca diamante, "
+"radio 1 (rápida)\n"
+" - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
+" - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
+" - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
+"verificar)\n"
+" - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
+"para verificar)\n"
+
+#: modules/codec/x264.c:271
+msgid "Maximum motion vector search range"
+msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
+
+#: modules/codec/x264.c:272
+msgid ""
+"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
+"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
+"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
+msgstr ""
+"Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a posición"
+"(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría das "
+"secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
+"definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
 
 
-#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
-#~ msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
+#: modules/codec/x264.c:277
+msgid "Maximum motion vector length"
+msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
 
 
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Ancho"
+#: modules/codec/x264.c:278
+msgid ""
+"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
+msgstr ""
+"Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
+"no nivel."
 
 
-#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
-#~ msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
+#: modules/codec/x264.c:281
+msgid "Minimum buffer space between threads"
+msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
 
 
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Alto"
+#: modules/codec/x264.c:282
+msgid ""
+"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
+"threads."
+msgstr ""
+"Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
+"fíos."
 
 
-#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
-#~ msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
+#: modules/codec/x264.c:285
+msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
+msgstr "Forza da optimización psicovisual; a predeterminada é \"1.0:0.0\""
 
 
-#~ msgid "Frequency"
-#~ msgstr "Frecuencia"
+#: modules/codec/x264.c:286
+msgid ""
+"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
+"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
+msgstr ""
+"O primeiro parámetro controla se o RD está activado; (subme>=6) ou o segundo "
+"parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
+"psicovisual; o predeterminado é \"desactivado\""
 
 
-#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
-#~ msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
+#: modules/codec/x264.c:290
+msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
+msgstr ""
+"Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
 
 
-#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
+#: modules/codec/x264.c:294
+msgid ""
+"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
+"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
+"quality). Range 1 to 9."
+msgstr ""
+"Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de velocidade "
+"relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento (máis lento = "
+"máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a 9."
 
 
-#~ msgid "Key interval"
-#~ msgstr "Intervalo de clave"
+#: modules/codec/x264.c:298
+msgid "RD based mode decision for B-frames"
+msgstr "Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B"
 
 
-#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
-#~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
+#: modules/codec/x264.c:299
+msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
+msgstr ""
+"Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
+"superior)."
 
 
-#~ msgid "B Frames"
-#~ msgstr "Fotogramas B"
+#: modules/codec/x264.c:302
+msgid "Decide references on a per partition basis"
+msgstr "Decidir as referencias por partición"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
-#~ "number of B-Frames."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
-#~ "Fotogramas B."
+#: modules/codec/x264.c:303
+msgid ""
+"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
+"as opposed to only one ref per macroblock."
+msgstr ""
+"Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
+"fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
+"macrobloque."
 
 
-#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
-#~ msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
+#: modules/codec/x264.c:307
+msgid "Chroma in motion estimation"
+msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
 
 
-#~ msgid "Bitrate peak"
-#~ msgstr "Pico de taxa de bits"
+#: modules/codec/x264.c:308
+msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
+msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
 
 
-#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
-#~ msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
+#: modules/codec/x264.c:311
+msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
+msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
 
 
-#~ msgid "Bitrate mode)"
-#~ msgstr "Modo da taxa de bits"
+#: modules/codec/x264.c:312
+msgid "Joint bidirectional motion refinement."
+msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
 
 
-#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
-#~ msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
+#: modules/codec/x264.c:314
+msgid "Adaptive spatial transform size"
+msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
 
 
-#~ msgid "Audio bitmask"
-#~ msgstr "Máscara de bits do audio"
+#: modules/codec/x264.c:316
+msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
+msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
 
 
-#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
-#~ msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
+#: modules/codec/x264.c:318
+msgid "Trellis RD quantization"
+msgstr "Cuantización RD \"trellis\""
 
 
-#~ msgid "Volume"
-#~ msgstr "Volume"
+#: modules/codec/x264.c:319
+msgid ""
+"Trellis RD quantization: \n"
+" - 0: disabled\n"
+" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
+" - 2: enabled on all mode decisions\n"
+"This requires CABAC."
+msgstr ""
+"Cuantización RD \"trellis\": \n"
+" - 0: desactivado\n"
+" - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
+" - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
+"Isto require CABAC."
 
 
-#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
-#~ msgstr "Volume do audio (0-65535)."
+#: modules/codec/x264.c:325
+msgid "Early SKIP detection on P-frames"
+msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
 
 
-#~ msgid "Channel"
-#~ msgstr "Canle"
+#: modules/codec/x264.c:326
+msgid "Early SKIP detection on P-frames."
+msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
-#~ "svídeo)"
+#: modules/codec/x264.c:328
+msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
+msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
 
 
-#~ msgid "Automatic"
-#~ msgstr "Automático"
+#: modules/codec/x264.c:329
+msgid ""
+"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
+"small single coefficient."
+msgstr ""
+"Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
+"só un coeficiente único pequeno."
 
 
-#~ msgid "SECAM"
-#~ msgstr "SECAM"
+#: modules/codec/x264.c:332
+msgid "Use Psy-optimizations"
+msgstr "Usar as optimizacións Psy"
 
 
-#~ msgid "PAL"
-#~ msgstr "PAL"
+#: modules/codec/x264.c:333
+msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
+msgstr ""
+"Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
+"SSIM"
 
 
-#~ msgid "NTSC"
-#~ msgstr "NTSC"
+#: modules/codec/x264.c:337
+msgid ""
+"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
+"a useful range."
+msgstr ""
+"Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
+"parece ser un intervalo útil."
 
 
-#~ msgid "vbr"
-#~ msgstr "vbr"
+#: modules/codec/x264.c:340
+msgid "Inter luma quantization deadzone"
+msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
 
 
-#~ msgid "cbr"
-#~ msgstr "cbr"
+#: modules/codec/x264.c:341
+msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
+msgstr ""
+"Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
+"0 a 32."
 
 
-#~ msgid "PVR"
-#~ msgstr "PVR"
+#: modules/codec/x264.c:344
+msgid "Intra luma quantization deadzone"
+msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
 
 
-#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
-#~ msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
+#: modules/codec/x264.c:345
+msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
+msgstr ""
+"Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
+"0 a 32."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
+#: modules/codec/x264.c:350
+msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
+msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
 
 
-#~ msgid "Real RTSP"
-#~ msgstr "Real RTSP"
+#: modules/codec/x264.c:351
+msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
+msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connection failed"
-#~ msgstr "Arquivo de configuración"
+#: modules/codec/x264.c:354
+msgid "CPU optimizations"
+msgstr "Optimizacións CPU"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Session failed"
-#~ msgstr "Correo electrónico da sesión"
+#: modules/codec/x264.c:355
+msgid "Use assembler CPU optimizations."
+msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
-#~ "milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
-#~ "milisegundos."
+#: modules/codec/x264.c:357
+msgid "Filename for 2 pass stats file"
+msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
 
 
-#~ msgid "Desired frame rate for the capture."
-#~ msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
+#: modules/codec/x264.c:358
+msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
+msgstr ""
+"Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
+"multipasos."
 
 
-#~ msgid "Capture fragment size"
-#~ msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
+#: modules/codec/x264.c:360
+msgid "PSNR computation"
+msgstr "Computación PSNR"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
-#~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
-#~ "predefinida (16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
+#: modules/codec/x264.c:361
+msgid ""
+"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
+"quality."
+msgstr ""
+"Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non ten influencia na calidade de "
+"codificación real."
 
 
-#~ msgid "Screen Input"
-#~ msgstr "Entrada depantalla"
+#: modules/codec/x264.c:364
+msgid "SSIM computation"
+msgstr "Cálculo SSIM"
 
 
-#~ msgid "Screen"
-#~ msgstr "Pantalla"
+#: modules/codec/x264.c:365
+msgid ""
+"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
+"quality."
+msgstr ""
+"Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
+"codificación real."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
+#: modules/codec/x264.c:368
+msgid "Quiet mode"
+msgstr "Modo silencioso"
 
 
-#~ msgid "SMB user name"
-#~ msgstr "Nome de usuario do SMB"
+#: modules/codec/x264.c:369
+msgid "Quiet mode."
+msgstr "Modo silencioso."
 
 
-#~ msgid "SMB password"
-#~ msgstr "Contrasinal do SMB"
+#: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
+#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estatísticas"
 
 
-#~ msgid "SMB domain"
-#~ msgstr "Dominio do SMB"
+#: modules/codec/x264.c:372
+msgid "Print stats for each frame."
+msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
 
 
-#~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
-#~ msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
+#: modules/codec/x264.c:374
+msgid "SPS and PPS id numbers"
+msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
 
 
-#~ msgid "SMB input"
-#~ msgstr "Entrada do SMB"
+#: modules/codec/x264.c:375
+msgid ""
+"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
+"settings."
+msgstr ""
+"Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
+"fluxos con diferentes configuracións."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
+#: modules/codec/x264.c:378
+msgid "Access unit delimiters"
+msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
 
 
-#~ msgid "TCP"
-#~ msgstr "TCP"
+#: modules/codec/x264.c:379
+msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
+msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
 
 
-#~ msgid "TCP input"
-#~ msgstr "Entrada do TCP"
+#: modules/codec/x264.c:381
+msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
+msgstr "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
+#: modules/codec/x264.c:382
+msgid ""
+"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
+"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
+"yet"
+msgstr ""
+"A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
+"predeterminado actualmente é menor que o predeterminado en x264, porque a "
+"saída non demultiplexábel aínda non manexa tan ben valores maiores"
 
 
-#~ msgid "Autodetection of MTU"
-#~ msgstr "Autodetección da MTU"
+#: modules/codec/x264.c:389
+msgid "dia"
+msgstr "dia"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
-#~ "truncated packets are found"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
-#~ "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
+#: modules/codec/x264.c:389
+msgid "hex"
+msgstr "hex"
 
 
-#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
-#~ msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
+#: modules/codec/x264.c:389
+msgid "umh"
+msgstr "umh"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
-#~ "the time specified here (in milliseconds)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos "
-#~ "paquetes ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
+#: modules/codec/x264.c:389
+msgid "esa"
+msgstr "esa"
 
 
-#~ msgid "UDP/RTP"
-#~ msgstr "UDP/RTP"
+#: modules/codec/x264.c:389
+msgid "tesa"
+msgstr "tesa"
 
 
-#~ msgid "UDP/RTP input"
-#~ msgstr "Entrada do UDP/RTP"
+#: modules/codec/x264.c:402
+msgid "fast"
+msgstr "rápido"
 
 
-#~ msgid "Device name"
-#~ msgstr "Nome do dispositivo"
+#: modules/codec/x264.c:402
+msgid "normal"
+msgstr "normal"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
-#~ "will be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se "
-#~ "usará dispositivo de vídeo."
+#: modules/codec/x264.c:402
+msgid "slow"
+msgstr "lento"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
-#~ "svídeo)."
+#: modules/codec/x264.c:402
+msgid "all"
+msgstr "todos"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Video4Linux2"
-#~ msgstr "Video4Linux"
+#: modules/codec/x264.c:407
+msgid "spatial"
+msgstr "espacial"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Video4Linux2 input"
-#~ msgstr "Entrada Video4Linux"
+#: modules/codec/x264.c:407
+msgid "temporal"
+msgstr "temporal"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
+#: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
+msgid "auto"
+msgstr "automático"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
-#~ "device will be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se "
-#~ "usará dispositivo de vídeo."
+#: modules/codec/x264.c:410
+msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
+msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
-#~ "device will be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se "
-#~ "usará dispositivo de audio."
+#: modules/codec/zvbi.c:58
+msgid "Teletext page"
+msgstr "Páxina de teletexto"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
-#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
-#~ "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
+#: modules/codec/zvbi.c:59
+msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
+msgstr ""
+"Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
+"índice 100"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
-#~ "svideo)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
-#~ "svídeo)."
+#: modules/codec/zvbi.c:62
+msgid "Text is always opaque"
+msgstr "O texto sempre opaco"
 
 
-#~ msgid "Audio Channel"
-#~ msgstr "Canle de audio"
+#: modules/codec/zvbi.c:63
+msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
+msgstr ""
+"Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
 
 
-#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
-#~ msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
+#: modules/codec/zvbi.c:66
+msgid "Teletext alignment"
+msgstr "Aliñamento do teletexto"
 
 
-#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
-#~ msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
+#: modules/codec/zvbi.c:68
+msgid ""
+"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
+"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
+"6 = top-right)."
+msgstr ""
+"Pode reforzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
+"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes "
+"valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
 
 
-#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
-#~ msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
+#: modules/codec/zvbi.c:72
+msgid "Teletext text subtitles"
+msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
 
 
-#~ msgid "Brightness"
-#~ msgstr "Luminosidade"
+#: modules/codec/zvbi.c:73
+msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
+msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
 
 
-#~ msgid "Brightness of the video input."
-#~ msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
+#: modules/codec/zvbi.c:82
+msgid "VBI and Teletext decoder"
+msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
 
 
-#~ msgid "Hue"
-#~ msgstr "Tonalidade"
+#: modules/codec/zvbi.c:83
+msgid "VBI & Teletext"
+msgstr "VBI e teletexto"
 
 
-#~ msgid "Hue of the video input."
-#~ msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
+#: modules/codec/zvbi.c:686
+msgid "Subpage"
+msgstr "Subpáxina"
 
 
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Cor"
+#: modules/codec/zvbi.c:700
+msgid "Page"
+msgstr "Páxina"
 
 
-#~ msgid "Color of the video input."
-#~ msgstr "Cor da entrada de vídeo."
+#: modules/control/dbus.c:134
+msgid "dbus"
+msgstr "dbus"
 
 
-#~ msgid "Contrast"
-#~ msgstr "Contraste"
+#: modules/control/dbus.c:137
+msgid "D-Bus control interface"
+msgstr "Interface de control D-Bus"
 
 
-#~ msgid "Contrast of the video input."
-#~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
+#: modules/control/gestures.c:81
+msgid "Motion threshold (10-100)"
+msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
 
 
-#~ msgid "Tuner"
-#~ msgstr "Sintonizador"
+#: modules/control/gestures.c:83
+msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
+msgstr ""
+"Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
 
 
-#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
-#~ msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
+#: modules/control/gestures.c:85
+msgid "Trigger button"
+msgstr "Botón activador"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
-#~ "11025, 22050, 44100)."
+#: modules/control/gestures.c:87
+msgid "Trigger button for mouse gestures."
+msgstr "Botón activador de xestos do rato."
 
 
-#~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
-#~ msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
+#: modules/control/gestures.c:97
+msgid "Middle"
+msgstr "Medio"
 
 
-#~ msgid "MJPEG"
-#~ msgstr "MJPEG"
+#: modules/control/gestures.c:100
+msgid "Gestures"
+msgstr "Xestos"
 
 
-#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
-#~ msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
+#: modules/control/gestures.c:108
+msgid "Mouse gestures control interface"
+msgstr "Interface de control de xestos do rato"
 
 
-#~ msgid "Decimation"
-#~ msgstr "Decimado"
+#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
+#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
+msgid "Global Hotkeys"
+msgstr "Teclas rápidas globais"
 
 
-#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
-#~ msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
+#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
+#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
+msgid "Global Hotkeys interface"
+msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
 
 
-#~ msgid "Quality"
-#~ msgstr "Calidade"
+#: modules/control/hotkeys.c:92
+msgid "Volume Control"
+msgstr "Control de volume"
 
 
-#~ msgid "Quality of the stream."
-#~ msgstr "Calidade do fluxo."
+#: modules/control/hotkeys.c:92
+msgid "Position Control"
+msgstr "Control de posición"
 
 
-#~ msgid "Video4Linux"
-#~ msgstr "Video4Linux"
+#: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorar"
 
 
-#~ msgid "Video4Linux input"
-#~ msgstr "Entrada Video4Linux"
+#: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
+#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
+msgid "Hotkeys"
+msgstr "Teclas rápidas"
 
 
-#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este "
-#~ "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
+#: modules/control/hotkeys.c:96
+msgid "Hotkeys management interface"
+msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
 
 
-#~ msgid "VCD"
-#~ msgstr "VCD"
+#: modules/control/hotkeys.c:103
+msgid "MouseWheel x-axis Control"
+msgstr "Control do eixo X da roda do rato"
 
 
-#~ msgid "VCD input"
-#~ msgstr "Entrada de VCD"
+# escuro...
+#: modules/control/hotkeys.c:104
+msgid ""
+"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
+"ignored"
+msgstr ""
+"O eixo X da roda do rato pode controlar o volume; a posición e o evento da "
+"roda do rato poden ser ignorados"
 
 
-#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
-#~ msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
+#: modules/control/hotkeys.c:374
+#, c-format
+msgid "Audio Device: %s"
+msgstr "Dispositivo de audio: %s"
 
 
-#~ msgid "The above message had unknown log level"
-#~ msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
+#: modules/control/hotkeys.c:471
+#, c-format
+msgid "Audio track: %s"
+msgstr "Pista de audio: %s"
 
 
-#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
-#~ msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
+#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
+#, c-format
+msgid "Subtitle track: %s"
+msgstr "Pista de subtítulos: %s"
 
 
-#~ msgid "Entry"
-#~ msgstr "Entrada"
+#: modules/control/hotkeys.c:488
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
 
 
-#~ msgid "Segments"
-#~ msgstr "Segmentos"
+#: modules/control/hotkeys.c:537
+#, c-format
+msgid "Aspect ratio: %s"
+msgstr "Proporción de aspecto: %s"
 
 
-#~ msgid "Segment"
-#~ msgstr "Segmento"
+#: modules/control/hotkeys.c:565
+#, c-format
+msgid "Crop: %s"
+msgstr "Recortar: %s"
 
 
-#~ msgid "LID"
-#~ msgstr "LID"
+#: modules/control/hotkeys.c:579
+msgid "Zooming reset"
+msgstr "Restabelecer o zoom"
 
 
-#~ msgid "VCD Format"
-#~ msgstr "Formato de VCD"
+#: modules/control/hotkeys.c:587
+msgid "Scaled to screen"
+msgstr "Escalado á pantalla"
 
 
-#~ msgid "Album"
-#~ msgstr "Álbum"
+#: modules/control/hotkeys.c:590
+msgid "Original Size"
+msgstr "Tamaño orixinal"
 
 
-#~ msgid "Application"
-#~ msgstr "Aplicación"
+#: modules/control/hotkeys.c:618
+msgid "Deinterlace off"
+msgstr "Desentrelazado desactivado"
 
 
-#~ msgid "Preparer"
-#~ msgstr "Preparador"
+#: modules/control/hotkeys.c:638
+msgid "Deinterlace on"
+msgstr "Desentrelazado activado"
 
 
-#~ msgid "Vol #"
-#~ msgstr "Vol. #"
+#: modules/control/hotkeys.c:671
+#, c-format
+msgid "Zoom mode: %s"
+msgstr "Modo de ampliación: %s"
 
 
-#~ msgid "Vol max #"
-#~ msgstr "Vol. máx. #"
+#: modules/control/hotkeys.c:719
+msgid "1.00x"
+msgstr "1.00x"
 
 
-#~ msgid "Volume Set"
-#~ msgstr "Conxunto de Volume"
+#: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
+#, c-format
+msgid "Subtitle delay %i ms"
+msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
 
 
-#~ msgid "System Id"
-#~ msgstr "Id do Sistema"
+#: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
+#, c-format
+msgid "Subtitle position %i px"
+msgstr "Posición de subtítulos %i px"
 
 
-#~ msgid "Entries"
-#~ msgstr "Entradas"
+#: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
+#, c-format
+msgid "Audio delay %i ms"
+msgstr "Atraso de audio %i ms"
 
 
-#~ msgid "First Entry Point"
-#~ msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
+#: modules/control/hotkeys.c:862
+msgid "Recording"
+msgstr "Gravación"
 
 
-#~ msgid "Last Entry Point"
-#~ msgstr "Último Punto de Entrada"
+#: modules/control/hotkeys.c:864
+msgid "Recording done"
+msgstr "Realizouse a gravación"
 
 
-#~ msgid "Track size (in sectors)"
-#~ msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
+#: modules/control/hotkeys.c:1044
+#, c-format
+msgid "Volume %d%%"
+msgstr "Volume %d%%"
 
 
-#~ msgid "type"
-#~ msgstr "tipo"
+#: modules/control/hotkeys.c:1051
+#, c-format
+msgid "Speed: %.2fx"
+msgstr "Velocidade: %.2fx"
 
 
-#~ msgid "end"
-#~ msgstr "fin"
+#: modules/control/http/http.c:41
+msgid "Host address"
+msgstr "Enderezo de host"
 
 
-#~ msgid "play list"
-#~ msgstr "reproducir lista"
+#: modules/control/http/http.c:43
+msgid ""
+"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
+"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
+"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
+msgstr ""
+"Enderezo e porto da interface HTTP que se escoitará. A opción predeterminada "
+"é escoitar todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que a interface "
+"HTTP estea dispoñíbel só na máquina local, introduza 127.0.0.1"
 
 
-#~ msgid "extended selection list"
-#~ msgstr "lista de selección estendida"
+#: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
+msgid "Source directory"
+msgstr "Directorio fonte"
 
 
-#~ msgid "selection list"
-#~ msgstr "Lista de selección"
+#: modules/control/http/http.c:49
+msgid "Handlers"
+msgstr "Manipuladores"
 
 
-#~ msgid "unknown type"
-#~ msgstr "Tipo descoñecido"
+#: modules/control/http/http.c:51
+msgid ""
+"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
+"php,pl=/usr/bin/perl)."
+msgstr ""
+"Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por exemplo: "
+"php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
 
 
-#~ msgid "List ID"
-#~ msgstr "ID de Lista"
+#: modules/control/http/http.c:53
+msgid "Export album art as /art"
+msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
 
 
-#~ msgid "(Super) Video CD"
-#~ msgstr "(Súper) Vídeo CD"
+#: modules/control/http/http.c:55
+msgid ""
+"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
+"id=<id> URLs."
+msgstr ""
+"Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista de "
+"reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
 
 
-#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
-#~ msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
+#: modules/control/http/http.c:58
+msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
+msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
 
 
-#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
-#~ msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
+#: modules/control/http/http.c:61
+msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
+msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
 
 
-#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
-#~ msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
+#: modules/control/http/http.c:63
+msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
+msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados CA de raíz fiábel."
 
 
-#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
-#~ msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
+#: modules/control/http/http.c:66
+msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
+msgstr "Interface HTTP do ficheiro da lista de revogación de certificados."
 
 
-#~ msgid "Use playback control?"
-#~ msgstr "¿Usar control de reprodución?"
+#: modules/control/http/http.c:69
+msgid "HTTP"
+msgstr "HTTP"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
-#~ "tracks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
-#~ "reproducirémolo por pistas."
+#: modules/control/http/http.c:70
+msgid "HTTP remote control interface"
+msgstr "Interface de control remoto HTTP"
 
 
-#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
-#~ msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
+#: modules/control/http/http.c:80
+msgid "HTTP SSL"
+msgstr "HTTP SSL"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
-#~ "an entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
-#~ "lonxitude dunha entrada."
+#: modules/control/lirc.c:46
+msgid "Change the lirc configuration file"
+msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de lirc"
 
 
-#~ msgid "Show extended VCD info?"
-#~ msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
+#: modules/control/lirc.c:48
+msgid ""
+"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
+"users home directory."
+msgstr ""
+"Dicirlle a lirc que lea este ficheiro de configuración. Por defecto, busca "
+"nos usuarios o directorio persoal."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
-#~ "for example playback control navigation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. "
-#~ "Amosar por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
+#: modules/control/lirc.c:58
+msgid "Infrared"
+msgstr "Infravermellos"
 
 
-#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
-#~ msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
+#: modules/control/lirc.c:61
+msgid "Infrared remote control interface"
+msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
 
 
-#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
-#~ msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
+#: modules/control/motion.c:72
+msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
+msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
 
 
-#~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
-#~ msgstr ""
-#~ "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
+#: modules/control/motion.c:78
+msgid "motion"
+msgstr "movemento"
 
 
-#~ msgid "Dolby Surround decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
+#: modules/control/motion.c:81
+msgid "motion control interface"
+msgstr "interface de control de movemento"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
-#~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
-#~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
-#~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
-#~ "It works with any source format from mono to 7.1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
-#~ "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
-#~ "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería "
-#~ "ser máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos "
-#~ "de tempo.\n"
-#~ "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
+#: modules/control/motion.c:82
+msgid ""
+"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
+msgstr ""
+"Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
+"vídeo"
 
 
-#~ msgid "Characteristic dimension"
-#~ msgstr "Dimensión característica"
+#: modules/control/netsync.c:57
+msgid "Network master clock"
+msgstr "Reloxo principal da rede"
 
 
-#~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
-#~ msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
+#: modules/control/netsync.c:58
+msgid ""
+"When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
+"synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
+msgstr ""
+"Cando se define, entón este instancia do VLC ditará o seu reloxo para a "
+"sincronización dos clientes que están escoitando nos enderezos IP de rede "
+"principais"
 
 
-#~ msgid "Compensate delay"
-#~ msgstr "Compensar atraso"
+#: modules/control/netsync.c:62
+msgid "Master server ip address"
+msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
-#~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
-#~ "case, turn this on to compensate."
-#~ msgstr ""
-#~ "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
-#~ "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. "
-#~ "Nese caso, marca isto pra compensalo."
+#: modules/control/netsync.c:63
+msgid ""
+"The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
+msgstr ""
+"O enderezo IP do reloxo principal da rede que se usará para a sincronización "
+"de reloxos."
 
 
-#~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
-#~ msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
+#: modules/control/netsync.c:66
+msgid "UDP timeout (in ms)"
+msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
-#~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
-#~ "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar "
-#~ "esta opzón."
+#: modules/control/netsync.c:67
+msgid ""
+"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
+msgstr ""
+"Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
+"de datos da rede."
 
 
-#~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
-#~ msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
+#: modules/control/netsync.c:71
+msgid "Network Sync"
+msgstr "Sincronización de redes"
 
 
-#~ msgid "Headphone effect"
-#~ msgstr "Efecto de auriculares"
+#: modules/control/ntservice.c:43
+msgid "Install Windows Service"
+msgstr "Instalar o servizo Windows"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select channel to keep"
-#~ msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
+#: modules/control/ntservice.c:45
+msgid "Install the Service and exit."
+msgstr "Instalar o servizo e saír."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Left rear"
-#~ msgstr "Esquerda"
+#: modules/control/ntservice.c:46
+msgid "Uninstall Windows Service"
+msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Right rear"
-#~ msgstr "Dereita"
+#: modules/control/ntservice.c:48
+msgid "Uninstall the Service and exit."
+msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
+#: modules/control/ntservice.c:49
+msgid "Display name of the Service"
+msgstr "Mostrar o nome do servizo"
 
 
-#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
+#: modules/control/ntservice.c:51
+msgid "Change the display name of the Service."
+msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
 
 
-#~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
+#: modules/control/ntservice.c:52
+msgid "Configuration options"
+msgstr "Opcións de configuración"
 
 
-#~ msgid "A/52 dynamic range compression"
-#~ msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
+#: modules/control/ntservice.c:54
+msgid ""
+"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
+"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
+"configured."
+msgstr ""
+"Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
+"Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
+"configure de forma adecuada."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
-#~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
-#~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
-#~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
-#~ "listening room."
-#~ msgstr ""
-#~ "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e "
-#~ "os suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
-#~ "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de "
-#~ "rango dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de "
-#~ "película ou a unha habitación acústica."
+#: modules/control/ntservice.c:59
+msgid ""
+"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
+"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
+"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
+msgstr ""
+"Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
+"momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
+"unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
+"son: logger, sap, rc, http)"
+
+#: modules/control/ntservice.c:65
+msgid "NT Service"
+msgstr "Servizo NT"
+
+#: modules/control/ntservice.c:66
+msgid "Windows Service interface"
+msgstr "Interface de servizo Windows"
+
+#: modules/control/rc.c:70
+msgid "Initializing"
+msgstr "Inicializando"
+
+#: modules/control/rc.c:71
+msgid "Opening"
+msgstr "Abrindo"
+
+#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
+#: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
+#: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
+msgid "Pause"
+msgstr "En pausa"
+
+#: modules/control/rc.c:74
+msgid "End"
+msgstr "Fin"
+
+#: modules/control/rc.c:75
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#: modules/control/rc.c:160
+msgid "Show stream position"
+msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
+
+#: modules/control/rc.c:161
+msgid ""
+"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
+msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
 
 
-#~ msgid "Enable internal upmixing"
-#~ msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
+#: modules/control/rc.c:164
+msgid "Fake TTY"
+msgstr "TTY falso"
 
 
-#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
+#: modules/control/rc.c:165
+msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
+msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
 
 
-#~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
+#: modules/control/rc.c:167
+msgid "UNIX socket command input"
+msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
 
 
-#~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
+#: modules/control/rc.c:168
+msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
+msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
 
 
-#~ msgid "DTS dynamic range compression"
-#~ msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
+#: modules/control/rc.c:171
+msgid "TCP command input"
+msgstr "Entrada de comando TCP"
 
 
-#~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
-#~ msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
+#: modules/control/rc.c:172
+msgid ""
+"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
+"port the interface will bind to."
+msgstr ""
+"Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
+"o porto os que levará a interface."
 
 
-#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
+#: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
+msgid "Do not open a DOS command box interface"
+msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
+#: modules/control/rc.c:178
+msgid ""
+"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
+"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
+"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
+msgstr ""
+"Por defecto o plugin da interface rc comezara na caixa de comandos DOS. Ao "
+"activar o modo silencioso non se traerá esta caixa de comandos, pero tamén "
+"pode ser desesperante se quere para o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo "
+"aberta."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
+#: modules/control/rc.c:185
+msgid "RC"
+msgstr "RC"
 
 
-#~ msgid "MPEG audio decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de audio MPEG"
+#: modules/control/rc.c:188
+msgid "Remote control interface"
+msgstr "Interface de control remoto"
 
 
-#~ msgid "Equalizer preset"
-#~ msgstr "Predefinición do ecualizador"
+#: modules/control/rc.c:338
+msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
+msgstr "Interface de control remoto inicializada. Escriba `help' para a axuda."
 
 
-#~ msgid "Preset to use for the equalizer."
-#~ msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
+#: modules/control/rc.c:775
+#, c-format
+msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
+msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escribe `help' para a axuda."
 
 
-#~ msgid "Bands gain"
-#~ msgstr "Gañancia de bandas"
+#: modules/control/rc.c:798
+msgid "+----[ Remote control commands ]"
+msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
-#~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -"
-#~ "4 -2 0\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas "
-#~ "dar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 "
-#~ "2 4 2 0 -2 -4 -2 0»."
+#: modules/control/rc.c:800
+msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
+msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "Two pass"
-#~ msgstr "Dúas pasadas"
+#: modules/control/rc.c:801
+msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
+msgstr ""
+"| enqueue XYZ  . . . . . . . . . poñer XYZ na fila da lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
-#~ msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
+#: modules/control/rc.c:802
+msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
+msgstr ""
+"| playlist . . . . .  mostrar os elementos que están agora na lista de "
+"reprodución"
 
 
-#~ msgid "Global gain"
-#~ msgstr "Gañancia global"
+#: modules/control/rc.c:803
+msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
+msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
 
 
-#~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
-#~ msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
+#: modules/control/rc.c:804
+msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
+msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
 
 
-#~ msgid "Equalizer with 10 bands"
-#~ msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
+#: modules/control/rc.c:805
+msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
+msgstr ""
+"| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "Flat"
-#~ msgstr "Plano"
+#: modules/control/rc.c:806
+msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
+msgstr ""
+"| prev . . . . . . . . . . . .  elemento anterior da lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "Classical"
-#~ msgstr "Clásica"
+#: modules/control/rc.c:807
+msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
+msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir ao elemento no índice"
 
 
-#~ msgid "Club"
-#~ msgstr "Club"
+#: modules/control/rc.c:808
+msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
+msgstr ""
+"| repeat [on|off] . . . .  alternar o a repetición do elemento da lista"
 
 
-#~ msgid "Dance"
-#~ msgstr "Danza"
+#: modules/control/rc.c:809
+msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
+msgstr ""
+"| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
 
 
-#~ msgid "Full bass"
-#~ msgstr "Baixo"
+#: modules/control/rc.c:810
+msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
+msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alternar os saltos aleatorios"
 
 
-#~ msgid "Full bass and treble"
-#~ msgstr "Baixo e agudo total"
+#: modules/control/rc.c:811
+msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
+msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "Full treble"
-#~ msgstr "Agudo total"
+#: modules/control/rc.c:812
+msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
+msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "Headphones"
-#~ msgstr "Auriculares"
+#: modules/control/rc.c:813
+msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
+msgstr "| title [X]  . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
 
 
-#~ msgid "Large Hall"
-#~ msgstr "Gran salón"
+#: modules/control/rc.c:814
+msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
+msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
 
 
-#~ msgid "Live"
-#~ msgstr "En vivo"
+#: modules/control/rc.c:815
+msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
+msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior no elemento actual"
 
 
-#~ msgid "Party"
-#~ msgstr "Festa"
+#: modules/control/rc.c:816
+msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
+msgstr "| chapter [X]  . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
 
 
-#~ msgid "Pop"
-#~ msgstr "Pop"
+#: modules/control/rc.c:817
+msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
+msgstr "| chapter_n  . . . . . .  capítulo seguinte no elemento actual"
 
 
-#~ msgid "Reggae"
-#~ msgstr "Reggae"
+#: modules/control/rc.c:818
+msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
+msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anterior no elemento actual"
 
 
-#~ msgid "Rock"
-#~ msgstr "Rock"
+#: modules/control/rc.c:820
+msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
+msgstr "| seek X . . . buscar os segundos, por exemplo `seek 12'"
 
 
-#~ msgid "Ska"
-#~ msgstr "Ska"
+#: modules/control/rc.c:821
+msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
+msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
 
 
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Suave"
+#: modules/control/rc.c:822
+msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
+msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  estabelecer na taxa máxima"
 
 
-#~ msgid "Soft rock"
-#~ msgstr "Rock suave"
+#: modules/control/rc.c:823
+msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
+msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
 
 
-#~ msgid "Techno"
-#~ msgstr "Tecno"
+#: modules/control/rc.c:824
+msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
+msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
 
 
-#~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
+#: modules/control/rc.c:825
+msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
+msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodución máis lenta do fluxo"
 
 
-#~ msgid "Number of audio buffers"
-#~ msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
+#: modules/control/rc.c:826
+msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
+msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
-#~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
-#~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se "
-#~ "fai a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
-#~ "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
-#~ "menos sensíbel a variazóns curtas."
+#: modules/control/rc.c:827
+msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
+msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
 
 
-#~ msgid "Max level"
-#~ msgstr "Nivel máximo"
+#: modules/control/rc.c:828
+msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
+msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
-#~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
-#~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
-#~ "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de "
-#~ "punto flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
+#: modules/control/rc.c:829
+msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
+msgstr "| info . . . . .  información sobre o fluxo actual"
 
 
-#~ msgid "Volume normalizer"
-#~ msgstr "Normalizador de volume"
+#: modules/control/rc.c:830
+msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
+msgstr "| stats  . . . . . . . .  mostrar información estatística"
 
 
-#~ msgid "Parametric Equalizer"
-#~ msgstr "Ecualizador paramétrico"
+#: modules/control/rc.c:831
+msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
+msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
 
 
-#~ msgid "Low freq (Hz)"
-#~ msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
+#: modules/control/rc.c:832
+msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
+msgstr "| is_playing . . . .  1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
 
 
-#~ msgid "Low freq gain (Db)"
-#~ msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
+#: modules/control/rc.c:833
+msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
+msgstr "| get_title . . . . .  título do fluxo actual"
 
 
-#~ msgid "High freq (Hz)"
-#~ msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
+#: modules/control/rc.c:834
+msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
+msgstr "| get_length . . . .  lonxitude do fluxo actual"
 
 
-#~ msgid "High freq gain (Db)"
-#~ msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
+#: modules/control/rc.c:836
+msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
+msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  definir/obter o volume de audio"
 
 
-#~ msgid "Freq 1 (Hz)"
-#~ msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
+#: modules/control/rc.c:837
+msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
+msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  subir o volume de audio X pasos"
 
 
-#~ msgid "Freq 1 gain (Db)"
-#~ msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
+#: modules/control/rc.c:838
+msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
+msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  baixar o volume de audio X pasos"
 
 
-#~ msgid "Freq 1 Q"
-#~ msgstr "Frecuencia 1 Q"
+#: modules/control/rc.c:839
+msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
+msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de audio"
 
 
-#~ msgid "Freq 2 (Hz)"
-#~ msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
+#: modules/control/rc.c:840
+msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
+msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  definir/obter canles de audio"
 
 
-#~ msgid "Freq 2 gain (Db)"
-#~ msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
+#: modules/control/rc.c:841
+msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
+msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
 
 
-#~ msgid "Freq 2 Q"
-#~ msgstr "Frecuencia 2 Q"
+#: modules/control/rc.c:842
+msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
+msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Freq 3 (Hz)"
-#~ msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
+#: modules/control/rc.c:843
+msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
+msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
 
 
-#~ msgid "Freq 3 gain (Db)"
-#~ msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
+#: modules/control/rc.c:844
+msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
+msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter o recorte de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Freq 3 Q"
-#~ msgstr "Frecuencia 3 Q"
+#: modules/control/rc.c:845
+msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
+msgstr ""
+"| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter a ampliación de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
+#: modules/control/rc.c:846
+msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
+msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
+#: modules/control/rc.c:847
+msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
+msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
 
 
-#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
+#: modules/control/rc.c:848
+msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
+msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simular a pulsación de tecla rápida"
 
 
-#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
+#: modules/control/rc.c:849
+msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
+msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
 
 
-#~ msgid "Float32 audio mixer"
-#~ msgstr "Mesturador de audio Float32"
+#: modules/control/rc.c:854
+msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
+msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . superpoñer STRING no vídeo"
 
 
-#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
-#~ msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
+#: modules/control/rc.c:855
+msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
+msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
 
 
-#~ msgid "Trivial audio mixer"
-#~ msgstr "Mesturador de audio trivial"
+#: modules/control/rc.c:856
+msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
+msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
 
 
-#~ msgid "default"
-#~ msgstr "por defecto"
+#: modules/control/rc.c:857
+msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
+msgstr "| @name marq-position #. . .  .control de posición relativa"
 
 
-#~ msgid "ALSA audio output"
-#~ msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
+#: modules/control/rc.c:858
+msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
+msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
 
 
-#~ msgid "ALSA Device Name"
-#~ msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
+#: modules/control/rc.c:859
+msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
+msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
 
 
-#~ msgid "Audio Device"
-#~ msgstr "Dispositivo de audio"
+#: modules/control/rc.c:860
+msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
+msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, en ms"
 
 
-#~ msgid "Mono"
-#~ msgstr "Mono"
+#: modules/control/rc.c:861
+msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
+msgstr ""
+"| @name marq-size # . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeles"
 
 
-#~ msgid "2 Front 2 Rear"
-#~ msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
+#: modules/control/rc.c:863
+msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
+msgstr "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
 
 
-#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
-#~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
+#: modules/control/rc.c:864
+msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
+msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Audio Device"
-#~ msgstr "Dispositivo de audio"
+#: modules/control/rc.c:865
+msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
+msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audio output failed"
-#~ msgstr "Conector de saída do audio"
+#: modules/control/rc.c:866
+msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
+msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
 
 
-#~ msgid "Unknown soundcard"
-#~ msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
+#: modules/control/rc.c:867
+msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
+msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
 
 
-#~ msgid "aRts audio output"
-#~ msgstr "saída de audio aRts"
+#: modules/control/rc.c:869
+msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
+msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
-#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
-#~ "audio playback."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como "
-#~ "se lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
-#~ "defecto pra reproducir audio."
+#: modules/control/rc.c:870
+msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
+msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
 
 
-#~ msgid "HAL AudioUnit output"
-#~ msgstr "Saída AudioUnit HAL"
+#: modules/control/rc.c:871
+msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
+msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audio device is not configured"
-#~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
+#: modules/control/rc.c:872
+msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
+msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
 
 
-#~ msgid "%s (Encoded Output)"
-#~ msgstr "%s (saída codificada)"
+#: modules/control/rc.c:873
+msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
+msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
 
 
-#~ msgid "Output device"
-#~ msgstr "Dispositivo de saída"
+#: modules/control/rc.c:874
+msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
+msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
-#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
-#~ "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece "
-#~ "coma 0 E outro número)."
+#: modules/control/rc.c:875
+msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
+msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
 
 
-#~ msgid "Use float32 output"
-#~ msgstr "Usar saída float32"
+#: modules/control/rc.c:876
+msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
+msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
-#~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
-#~ "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
+#: modules/control/rc.c:877
+msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
+msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
 
 
-#~ msgid "DirectX audio output"
-#~ msgstr "Saída de audio DirectX"
+#: modules/control/rc.c:878
+msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
+msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
 
 
-#~ msgid "3 Front 2 Rear"
-#~ msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
+#: modules/control/rc.c:879
+msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
+msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de filas"
 
 
-#~ msgid "EsounD audio output"
-#~ msgstr "Saída de audio EsounD"
+#: modules/control/rc.c:880
+msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
+msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnas"
 
 
-#~ msgid "Esound server"
-#~ msgstr "Servidor EsounD"
+#: modules/control/rc.c:881
+msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
+msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
 
 
-#~ msgid "Output format"
-#~ msgstr "Formato de saída"
+#: modules/control/rc.c:882
+msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
+msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
-#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
-#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
+#: modules/control/rc.c:885
+msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
+msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
 
 
-#~ msgid "Number of output channels"
-#~ msgstr "Número de canles de saída"
+#: modules/control/rc.c:886
+msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
+msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . un mensaxe de axuda máis longo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
-#~ "restrict the number of channels here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes "
-#~ "restrinxi-lo número de canles."
+#: modules/control/rc.c:887
+msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
+msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
 
 
-#~ msgid "Add WAVE header"
-#~ msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
+#: modules/control/rc.c:888
+msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
+msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  saír do VLC"
 
 
-#~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira "
-#~ "WAVE ó arquivo."
+#: modules/control/rc.c:890
+msgid "+----[ end of help ]"
+msgstr "+----[ fin da axuda ]"
 
 
-#~ msgid "Output file"
-#~ msgstr "Arquivo de saída"
+#: modules/control/rc.c:1016
+msgid "Press menu select or pause to continue."
+msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
 
 
-#~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
-#~ msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
+#: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
+#: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
+#: modules/control/rc.c:1811
+msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
+msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
 
 
-#~ msgid "File audio output"
-#~ msgstr "Arquivo da saída de audio"
+#: modules/control/rc.c:1333
+msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
+msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
 
 
-#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
-#~ msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
+#: modules/control/rc.c:1344
+#, c-format
+msgid "Playlist has only %d elements"
+msgstr "A lista de reprodución ten só %d elementos"
 
 
-#~ msgid "JACK audio output"
-#~ msgstr "Saída de audio JACK"
+#: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
+msgid "Please provide one of the following parameters:"
+msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
 
 
-#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
-#~ msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
+#: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
+msgid "+-[Incoming]"
+msgstr "+-[Entrante]"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
-#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
-#~ "these drivers, then you need to enable this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
-#~ "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
-#~ "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
-#~ "habilitar esta opción."
+#: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
+#, c-format
+msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
+msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "UNIX OSS audio output"
-#~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
+#: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
+#, c-format
+msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
+msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
 
 
-#~ msgid "OSS DSP device"
-#~ msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
+#: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
+#, c-format
+msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
+msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
 
 
-#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
-#~ msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
+#: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
+#, c-format
+msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
+msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
 
 
-#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
-#~ msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
+#: modules/control/rc.c:1879
+#, c-format
+msgid "| demux corrupted  :    %5i"
+msgstr "| corrompidos no demultiplexor    :    %5i"
 
 
-#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
-#~ msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
+#: modules/control/rc.c:1881
+#, c-format
+msgid "| discontinuities  :    %5i"
+msgstr "| descontinuidades  :    %5i"
 
 
-#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
-#~ msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
+#: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
+msgid "+-[Video Decoding]"
+msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
 
 
-#~ msgid "5.1"
-#~ msgstr "5.1"
+#: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
+#, c-format
+msgid "| video decoded    :    %5i"
+msgstr "| video descodificado    :    %5i"
 
 
-#~ msgid "A/52 parser"
-#~ msgstr "Analisador A/52"
+#: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
+#, c-format
+msgid "| frames displayed :    %5i"
+msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5i"
 
 
-#~ msgid "A/52 audio packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de audio A/52"
+#: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
+#, c-format
+msgid "| frames lost      :    %5i"
+msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5i"
 
 
-#~ msgid "ADPCM audio decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
+#: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
+msgid "+-[Audio Decoding]"
+msgstr "+-[Descodificación automática]"
 
 
-#~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
+#: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
+#, c-format
+msgid "| audio decoded    :    %5i"
+msgstr "| audio descodificado    :    %5i"
 
 
-#~ msgid "Raw audio encoder"
-#~ msgstr "Codificador de audio en bruto"
+#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
+#, c-format
+msgid "| buffers played   :    %5i"
+msgstr "| búfers reproducidos   :    %5i"
 
 
-#~ msgid "Cinepak video decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
+#: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
+#, c-format
+msgid "| buffers lost     :    %5i"
+msgstr "| búfers perdidos     :    %5i"
 
 
-#~ msgid "CMML annotations decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
+#: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
+msgid "+-[Streaming]"
+msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
 
 
-#~ msgid "CVD subtitle decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
+#: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
+#, c-format
+msgid "| packets sent     :    %5i"
+msgstr "| paquetes enviados     :    %5i"
 
 
-#~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
+#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
+#, c-format
+msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
+msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
 
 
-#~ msgid "Encoding quality"
-#~ msgstr "Calidade da codificación"
+#: modules/control/rc.c:1907
+#, c-format
+msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
+msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
 
 
-#~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
-#~ msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
+#: modules/control/signals.c:37
+msgid "Signals"
+msgstr "Sinais"
 
 
-#~ msgid "Dirac video decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
+#: modules/control/signals.c:40
+msgid "POSIX signals handling interface"
+msgstr "Interface de manexo da sinais POSIX"
 
 
-#~ msgid "Dirac video encoder"
-#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
+#: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
+msgid "Host"
+msgstr "Host"
 
 
-#~ msgid "DirectMedia Object decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
+#: modules/control/telnet.c:73
+msgid ""
+"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
+"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
+"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
+msgstr ""
+"Este é o host que escoitará a interface. A opción predeterminada é escoitar "
+"todas as interfaces de redes (0.0.0.0). Se quere que esta interface estea "
+"dispoñíbel só na máquina loca, introduza \"127.0.0.1\"."
+
+#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
+#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
+#: modules/stream_out/rtp.c:112
+msgid "Port"
+msgstr "Porto"
+
+#: modules/control/telnet.c:78
+msgid ""
+"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
+"4212."
+msgstr ""
+"Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
 
 
-#~ msgid "DirectMedia Object encoder"
-#~ msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
+#: modules/control/telnet.c:82
+msgid ""
+"A single administration password is used to protect this interface. The "
+"default value is \"admin\"."
+msgstr ""
+"Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
+"interface. O valor predeterminado é \"admin\"."
 
 
-#~ msgid "DTS parser"
-#~ msgstr "Analisador DTS"
+#: modules/control/telnet.c:96
+msgid "VLM remote control interface"
+msgstr "Interface de control remoto VLM"
 
 
-#~ msgid "DTS audio packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de audio DTS"
+#: modules/demux/aiff.c:49
+msgid "AIFF demuxer"
+msgstr "Demultiplexor AIFF"
 
 
-#~ msgid "Decoding X coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada X de descodificación"
+#: modules/demux/asf/asf.c:56
+msgid "ASF v1.0 demuxer"
+msgstr "Demultiplexor v1.0 ASF"
 
 
-#~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
-#~ msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
+#: modules/demux/asf/asf.c:178
+msgid "Could not demux ASF stream"
+msgstr "Non puido demultiplexar no fluxo ASF"
 
 
-#~ msgid "Decoding Y coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada Y de descodificación"
+#: modules/demux/asf/asf.c:179
+msgid "VLC failed to load the ASF header."
+msgstr "O VLC fallou ao cargar a cabeceira ASF."
 
 
-#~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
-#~ msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
+#: modules/demux/au.c:50
+msgid "AU demuxer"
+msgstr "Demultiplexor AU"
 
 
-#~ msgid "Subpicture position"
-#~ msgstr "Posición da subimaxe"
+#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
+msgid "FFmpeg demuxer"
+msgstr "Demultiplexor FFmpeg"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
-#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
-#~ "e.g. 6=top-right)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
-#~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
-#~ "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
+#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
+msgid "Avformat"
+msgstr "Formato AV"
 
 
-#~ msgid "Encoding X coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada X de codificación"
+#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
+msgid "FFmpeg muxer"
+msgstr "Multiplexor FFmpeg"
 
 
-#~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
-#~ msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
+#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
+msgid "Ffmpeg mux"
+msgstr "Multiplexor FFmpeg"
 
 
-#~ msgid "Encoding Y coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada Y de codificación"
+#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
+msgid "Force use of ffmpeg muxer."
+msgstr "Forzar o uso do multiplexor FFmpeg."
 
 
-#~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
-#~ msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
+#: modules/demux/avi/avi.c:49
+msgid "Force interleaved method"
+msgstr "Forzar o método intercalado"
 
 
-#~ msgid "DVB subtitles decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
+#: modules/demux/avi/avi.c:50
+msgid "Force interleaved method."
+msgstr "Forzar o método intercalado."
 
 
-#~ msgid "DVB subtitles encoder"
-#~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
+#: modules/demux/avi/avi.c:52
+msgid "Force index creation"
+msgstr "Forzar a creación do índice"
 
 
-#~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
-#~ msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
+#: modules/demux/avi/avi.c:54
+msgid ""
+"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
+"incomplete (not seekable)."
+msgstr ""
+"Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
+"danado ou incompleto (non se pode buscar)."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "AAC extension"
-#~ msgstr "Ignorar extensións"
+#: modules/demux/avi/avi.c:62
+msgid "Ask for action"
+msgstr "Preguntar pola acción"
 
 
-#~ msgid "Image file"
-#~ msgstr "Arquivo de imaxe"
+#: modules/demux/avi/avi.c:63
+msgid "Always fix"
+msgstr "Fixar sempre"
 
 
-#~ msgid "Path of the image file for fake input."
-#~ msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
+#: modules/demux/avi/avi.c:64
+msgid "Never fix"
+msgstr "Non fixar nunca"
 
 
-#~ msgid "Output video width."
-#~ msgstr "Anchura do vídeo de saída."
+#: modules/demux/avi/avi.c:68
+msgid "AVI demuxer"
+msgstr "Demultiplexor AVI"
 
 
-#~ msgid "Output video height."
-#~ msgstr "Altura do vídeo de saída."
+#: modules/demux/avi/avi.c:639
+msgid "AVI Index"
+msgstr "Índice AVI"
 
 
-#~ msgid "Keep aspect ratio"
-#~ msgstr "Manter proporción de aspecto"
+#: modules/demux/avi/avi.c:640
+msgid ""
+"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
+"Do you want to try to fix it?\n"
+"\n"
+"This might take a long time."
+msgstr ""
+"Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
+"Quere tentar reparalo?\n"
+"\n"
+"Isto pode levar muito tempo."
 
 
-#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
-#~ msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
+#: modules/demux/avi/avi.c:643
+msgid "Repair"
+msgstr "Reparar"
 
 
-#~ msgid "Background aspect ratio"
-#~ msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
+#: modules/demux/avi/avi.c:643
+msgid "Don't repair"
+msgstr "Non reparar"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
-#~ "píxeles cadrados."
+#: modules/demux/avi/avi.c:2336
+msgid "Fixing AVI Index..."
+msgstr "Fixando o índice AVI..."
 
 
-#~ msgid "Deinterlace video"
-#~ msgstr "Desentrelazar vídeo"
+#: modules/demux/cdg.c:45
+msgid "CDG demuxer"
+msgstr "Demultiplexor CDG"
 
 
-#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
-#~ msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
+#: modules/demux/demuxdump.c:40
+msgid "Dump filename"
+msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
 
 
-#~ msgid "Deinterlace module"
-#~ msgstr "Módulo de desentrelazado"
+#: modules/demux/demuxdump.c:42
+msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
+msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
 
 
-#~ msgid "Deinterlace module to use."
-#~ msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
+#: modules/demux/demuxdump.c:43
+msgid "Append to existing file"
+msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
 
 
-#~ msgid "Fake video decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de vídeo falso"
+#: modules/demux/demuxdump.c:45
+msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
+msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
-#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
+#: modules/demux/demuxdump.c:54
+msgid "File dumper"
+msgstr "Descargador en ficheiros"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
-#~ msgstr "Codificador de audio Vorbis"
+# consultar o source
+#: modules/demux/dirac.c:41
+msgid "Value to adjust dts by"
+msgstr "O valor para axustar o DTS por"
 
 
-#~ msgid "Non-ref"
-#~ msgstr "Sen referencia"
+#: modules/demux/dirac.c:54
+msgid "Dirac video demuxer"
+msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
 
 
-#~ msgid "Bidir"
-#~ msgstr "Bidir"
+#: modules/demux/flac.c:49
+msgid "FLAC demuxer"
+msgstr "Demultiplexor FLAC"
 
 
-#~ msgid "Non-key"
-#~ msgstr "Ningunha clave"
+#: modules/demux/gme.cpp:55
+msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
+msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
 
 
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Todo"
+#: modules/demux/kate_categories.c:40
+msgid "Closed captions"
+msgstr "Subtítulos para xordos"
 
 
-#~ msgid "rd"
-#~ msgstr "rd"
+#: modules/demux/kate_categories.c:42
+msgid "Textual audio descriptions"
+msgstr "Descricións de audio textual"
 
 
-#~ msgid "bits"
-#~ msgstr "bits"
+#: modules/demux/kate_categories.c:43
+msgid "Karaoke"
+msgstr "Karaoke"
 
 
-#~ msgid "simple"
-#~ msgstr "simple"
+#: modules/demux/kate_categories.c:44
+msgid "Ticker text"
+msgstr "Texto animado"
 
 
-#~ msgid "Fast bilinear"
-#~ msgstr "Biliñal rápido"
+#: modules/demux/kate_categories.c:45
+msgid "Active regions"
+msgstr "Rexións activas"
 
 
-#~ msgid "Bilinear"
-#~ msgstr "Biliñal"
+#: modules/demux/kate_categories.c:46
+msgid "Semantic annotations"
+msgstr "anotacións semánticas"
 
 
-#~ msgid "Bicubic (good quality)"
-#~ msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
+#: modules/demux/kate_categories.c:48
+msgid "Transcript"
+msgstr "Transcribir"
 
 
-#~ msgid "Experimental"
-#~ msgstr "Experimental"
+#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
+msgid "Lyrics"
+msgstr "Letras"
 
 
-#~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
-#~ msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
+#: modules/demux/kate_categories.c:50
+msgid "Linguistic markup"
+msgstr "Marcado lingüístico"
 
 
-#~ msgid "Area"
-#~ msgstr "Área"
+#: modules/demux/kate_categories.c:51
+msgid "Cue points"
+msgstr "Puntos de mestura"
 
 
-#~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
-#~ msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
+#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
+msgid "Subtitles (images)"
+msgstr "Subtítulos (imaxes)"
 
 
-#~ msgid "Gauss"
-#~ msgstr "Gauss"
+#: modules/demux/kate_categories.c:60
+msgid "Slides (text)"
+msgstr "Diapositivas (texto)"
 
 
-#~ msgid "SincR"
-#~ msgstr "SincR"
+#: modules/demux/kate_categories.c:61
+msgid "Slides (images)"
+msgstr "Diapositivas (imaxes)"
 
 
-#~ msgid "Lanczos"
-#~ msgstr "Lanczos"
+#: modules/demux/kate_categories.c:73
+msgid "Unknown category"
+msgstr "Categoría descoñecida"
 
 
-#~ msgid "Bicubic spline"
-#~ msgstr "Tira bicúbica"
+#: modules/demux/live555.cpp:77
+msgid ""
+"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
+"should be set in millisecond units."
+msgstr ""
+"Permítelle modificar o valor da caché predeterminado para fluxos RTSP. Este "
+"valor debería definirse unidades de milisegundos."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, "
-#~ "SVQ1, H263, WMV, WMA)"
+#: modules/demux/live555.cpp:80
+msgid "Kasenna RTSP dialect"
+msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
 
 
-#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
-#~ "WMV, WMA)"
+#: modules/demux/live555.cpp:81
+msgid ""
+"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
+"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
+"RTSP servers."
+msgstr ""
+"Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
+"Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
+"poderá conectar con servidores RTSP normais."
 
 
-#~ msgid "Decoding"
-#~ msgstr "Descodificado"
+#: modules/demux/live555.cpp:85
+msgid "WMServer RTSP dialect"
+msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
 
 
-#~ msgid "Encoding"
-#~ msgstr "Codificado"
+#: modules/demux/live555.cpp:86
+msgid ""
+"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
+"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
+msgstr ""
+"O WMServer usa un dialecto incomprensíbel de RTSP. Ao seleccionar este "
+"parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
+"recomendacións RFC 2326."
 
 
-#~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
-#~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
+#: modules/demux/live555.cpp:90
+msgid "RTSP user name"
+msgstr "Nome de usuario RTSP"
 
 
-#~ msgid "FFmpeg demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
+#: modules/demux/live555.cpp:91
+msgid ""
+"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
+"the url."
+msgstr ""
+"Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
+"nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "FFmpeg muxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
+#: modules/demux/live555.cpp:93
+msgid "RTSP password"
+msgstr "Contrasinal RTSP"
 
 
-#~ msgid "Video scaling filter"
-#~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
+#: modules/demux/live555.cpp:94
+msgid ""
+"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
+"the url."
+msgstr ""
+"Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
+"contrasinal definidos no URL."
 
 
-#~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
-#~ msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
+#: modules/demux/live555.cpp:98
+msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
+msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
 
 
-#~ msgid "FFmpeg video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
+#: modules/demux/live555.cpp:108
+msgid "RTSP/RTP access and demux"
+msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
 
 
-#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
-#~ msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
+#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
+msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
+msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
 
 
-#~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
+#: modules/demux/live555.cpp:121
+msgid "Client port"
+msgstr "Porto de cliente"
 
 
-#~ msgid "Direct rendering"
-#~ msgstr "Representación directa"
+#: modules/demux/live555.cpp:122
+msgid "Port to use for the RTP source of the session"
+msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
 
 
-#~ msgid "Error resilience"
-#~ msgstr "Salto de erro"
+#: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
+msgid "Force multicast RTP via RTSP"
+msgstr "Forzar RTP multicast mediante RTSP"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
-#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
-#~ "this can produce a lot of errors.\n"
-#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
-#~ "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
-#~ "pode producir unha morea de erros.\n"
-#~ "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
+#: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
+msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
+msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
 
 
-#~ msgid "Workaround bugs"
-#~ msgstr "Manexo de erros"
+#: modules/demux/live555.cpp:132
+msgid "HTTP tunnel port"
+msgstr "Porto do túnel HTTP"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Try to fix some bugs:\n"
-#~ "1  autodetect\n"
-#~ "2  old msmpeg4\n"
-#~ "4  xvid interlaced\n"
-#~ "8  ump4 \n"
-#~ "16 no padding\n"
-#~ "32 ac vlc\n"
-#~ "64 Qpel chroma.\n"
-#~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
-#~ "\"ump4\", enter 40."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tenta arranxar algúns erros\n"
-#~ "1  autodetectar\n"
-#~ "2  vello msmpeg4\n"
-#~ "4  xvid entrelazado\n"
-#~ "8  ump4\n"
-#~ "16 sen reenchido\n"
-#~ "32 ac vlc\n"
-#~ "64 Qpel cromático\n"
-#~ "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
-#~ "\"ump4\", introduce 40."
-
-#~ msgid "Hurry up"
-#~ msgstr "¡Axiña!"
+#: modules/demux/live555.cpp:133
+msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
+msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
-#~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
-#~ "pictures."
-#~ msgstr ""
-#~ "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas "
-#~ "cando non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero "
-#~ "pode producir imaxes distorsionadas."
+#: modules/demux/live555.cpp:606
+msgid "RTSP authentication"
+msgstr "Autenticación RTSP"
 
 
-#~ msgid "Post processing quality"
-#~ msgstr "Calidade do postprocesado"
+#: modules/demux/live555.cpp:607
+msgid "Please enter a valid login name and a password."
+msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
-#~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
-#~ "looking pictures."
-#~ msgstr ""
-#~ "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
-#~ "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do "
-#~ "procesador, pero producen millores imaxes."
+#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
+#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
+#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
+msgid "Frames per Second"
+msgstr "Fotogramas por segundo"
 
 
-#~ msgid "Debug mask"
-#~ msgstr "Máscara de depuración de erros"
+#: modules/demux/mjpeg.c:48
+msgid ""
+"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
+"is the default value) for a live stream (from a camera)."
+msgstr ""
+"Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
+"ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
+"cámara)."
 
 
-#~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
-#~ msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
+#: modules/demux/mjpeg.c:54
+msgid "M-JPEG camera demuxer"
+msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
 
 
-#~ msgid "Visualize motion vectors"
-#~ msgstr "Visualizar vectores de movemento"
+#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
+msgid "---  DVD Menu"
+msgstr "---  Menú DVD"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
-#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
-#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
-#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
-#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
-#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
-#~ "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
-#~ "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
-#~ "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
+#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
+msgid "First Played"
+msgstr "Reproducido primeiro"
 
 
-#~ msgid "Low resolution decoding"
-#~ msgstr "Descodificación de baixa resolución"
+#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
+msgid "Video Manager"
+msgstr "Xestor de vídeo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
-#~ "processing power"
-#~ msgstr ""
-#~ "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
-#~ "potencia no proceso."
+#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
+msgid "----- Title"
+msgstr "----- Título"
 
 
-#~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
-#~ msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
+#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
+msgid "Matroska stream demuxer"
+msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental "
-#~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition "
-#~ "streams."
-#~ msgstr ""
-#~ "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na "
-#~ "calidade. Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande "
-#~ "acelerazón."
+#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
+msgid "Ordered chapters"
+msgstr "Capítulos ordenados"
 
 
-#~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
-#~ msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
+#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
+msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
+msgstr "Reproducir os capítulos ordenados como especificados no segmento."
 
 
-#~ msgid "Ratio of key frames"
-#~ msgstr "Proporción de fotogramas clave"
+#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
+msgid "Chapter codecs"
+msgstr "Códecs de capítulos"
 
 
-#~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
-#~ msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
+#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
+msgid "Use chapter codecs found in the segment."
+msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
 
 
-#~ msgid "Ratio of B frames"
-#~ msgstr "Proporción de fotogramas B"
+#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
+msgid "Preload Directory"
+msgstr "Directorio de precarga"
 
 
-#~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
+#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
+msgid ""
+"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
+"for broken files)."
+msgstr ""
+"Precargar os ficheiros Matroska da mesma familia no mesmo directorio (non é "
+"adecuado para ficheiros danados)."
 
 
-#~ msgid "Video bitrate tolerance"
-#~ msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
+#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
+msgid "Seek based on percent not time"
+msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
 
 
-#~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
-#~ msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
+#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
+msgid "Seek based on percent not time."
+msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
 
 
-#~ msgid "Interlaced encoding"
-#~ msgstr "Codificación entrelazada"
+#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
+msgid "Dummy Elements"
+msgstr "Elementos de simulación"
 
 
-#~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
-#~ msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
+#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
+msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
+msgstr ""
+"Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
+"danados)."
 
 
-#~ msgid "Interlaced motion estimation"
-#~ msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
+#: modules/demux/mod.c:54
+msgid "Enable noise reduction algorithm."
+msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require "
-#~ "máis procesador."
+#: modules/demux/mod.c:55
+msgid "Enable reverberation"
+msgstr "Activar reverberación"
 
 
-#~ msgid "Pre-motion estimation"
-#~ msgstr "Estimación de premovemento"
+#: modules/demux/mod.c:56
+msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
+msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
 
 
-#~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
-#~ msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
+#: modules/demux/mod.c:58
+msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
+msgstr ""
+"Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
 
 
-#~ msgid "Strict rate control"
-#~ msgstr "Control de taxa estrito"
+#: modules/demux/mod.c:60
+msgid "Enable megabass mode"
+msgstr "Activar o modo Mega Bass"
 
 
-#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
-#~ msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
+#: modules/demux/mod.c:61
+msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
+msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
 
 
-#~ msgid "Rate control buffer size"
-#~ msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
+#: modules/demux/mod.c:63
+msgid ""
+"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
+"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
+msgstr ""
+"Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
+"aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
 
 
-#~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
-#~ msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
+#: modules/demux/mod.c:66
+msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
+msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
 
 
-#~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
-#~ msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
+#: modules/demux/mod.c:68
+msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
+msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
 
 
-#~ msgid "I quantization factor"
-#~ msgstr "Factor de cuantización I"
+#: modules/demux/mod.c:73
+msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
+msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
-#~ "=> same qscale for I and P frames)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
-#~ "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
+#: modules/demux/mod.c:81
+msgid "Reverb"
+msgstr "Reverberación"
 
 
-#~ msgid "Noise reduction"
-#~ msgstr "Redución de ruído"
+#: modules/demux/mod.c:84
+msgid "Reverberation level"
+msgstr "Nivel de reverberación"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
-#~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude "
-#~ "de codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor "
-#~ "calidade."
+#: modules/demux/mod.c:86
+msgid "Reverberation delay"
+msgstr "Atraso na reverberación"
 
 
-#~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
-#~ msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
+#: modules/demux/mod.c:88
+msgid "Mega bass"
+msgstr "Mega Bass"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
-#~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
-#~ "with standard MPEG2 decoders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
-#~ "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
-#~ "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
+#: modules/demux/mod.c:91
+msgid "Mega bass level"
+msgstr "Nivel de Mega Bass"
 
 
-#~ msgid "Quality level"
-#~ msgstr "Nivel de calidade"
+#: modules/demux/mod.c:93
+msgid "Mega bass cutoff"
+msgstr "Límite de Mega Bass"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
-#~ "encoding very much)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode "
-#~ "atrasar moito a codificación)."
+#: modules/demux/mod.c:95
+msgid "Surround"
+msgstr "Envolvente"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
-#~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
-#~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
-#~ "threshold to ease the encoder's task."
-#~ msgstr ""
-#~ "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
-#~ "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
-#~ "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
-#~ "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa "
-#~ "do codificador."
+#: modules/demux/mod.c:98
+msgid "Surround level"
+msgstr "Nivel de son envolvente"
 
 
-#~ msgid "Minimum video quantizer scale"
-#~ msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
+#: modules/demux/mod.c:100
+msgid "Surround delay (ms)"
+msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
 
 
-#~ msgid "Minimum video quantizer scale."
-#~ msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
+#: modules/demux/mp4/mp4.c:54
+msgid "MP4 stream demuxer"
+msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
 
 
-#~ msgid "Maximum video quantizer scale"
-#~ msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
+#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
+msgid "MP4"
+msgstr "MP4"
 
 
-#~ msgid "Maximum video quantizer scale."
-#~ msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
+#: modules/demux/mpc.c:62
+msgid "MusePack demuxer"
+msgstr "Demultiplexor MusePack"
 
 
-#~ msgid "Trellis quantization"
-#~ msgstr "Cuantización de enreixado"
+#: modules/demux/mpeg/es.c:50
+msgid ""
+"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
+"streams."
+msgstr ""
+"Esta é a taxa de fotogramas usada por defecto ao reproducir fluxos "
+"elementais de vídeo MPEG."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes "
-#~ "de bloque)."
+#: modules/demux/mpeg/es.c:56
+msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
+msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
 
 
-#~ msgid "Fixed quantizer scale"
-#~ msgstr "Escala fixa do cuantizador"
+#: modules/demux/mpeg/es.c:78
+msgid "MPEG-4 video"
+msgstr "Vídeo MPEG-4"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
-#~ "255.0)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
-#~ "aceptados: 0.01 a 255.0)."
+#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
+msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
+msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
 
 
-#~ msgid "Strict standard compliance"
-#~ msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
+#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
+msgid "H264 video demuxer"
+msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
-#~ "1)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores "
-#~ "aceptados: -1, 0, 1)."
+#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
+msgid "MPEG-I/II video demuxer"
+msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
 
 
-#~ msgid "Luminance masking"
-#~ msgstr "Máscara de luminosidade"
+#: modules/demux/nsc.c:46
+msgid "Windows Media NSC metademux"
+msgstr "Metademultiplexor NSC Windows Media"
 
 
-#~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
+#: modules/demux/nsv.c:49
+msgid "NullSoft demuxer"
+msgstr "Demultiplexor NullSoft"
 
 
-#~ msgid "Darkness masking"
-#~ msgstr "Máscara de escuridade"
+#: modules/demux/nuv.c:49
+msgid "Nuv demuxer"
+msgstr "Demultiplexor Nuv"
 
 
-#~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
+#: modules/demux/ogg.c:54
+msgid "OGG demuxer"
+msgstr "Demultiplexor OGG"
 
 
-#~ msgid "Motion masking"
-#~ msgstr "Máscara de movemento"
+#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
+msgid "Google Video"
+msgstr "Google Video"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
-#~ "(default: 0.0)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal "
-#~ "(por defecto: 0.0)."
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
+msgid "Auto start"
+msgstr "Inicio automático"
 
 
-#~ msgid "Border masking"
-#~ msgstr "Máscara de límite"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
+msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
+msgstr ""
+"Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
+"cargada."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
-#~ "0.0)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma "
-#~ "(por defecto: 0.0)."
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
+msgid "Show shoutcast adult content"
+msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
 
 
-#~ msgid "Luminance elimination"
-#~ msgstr "Eliminación de luminosidade"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
+msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
+msgstr ""
+"Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
+"vídeo SHOUTcast."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
-#~ "0.0). The H264 specification recommends -4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
-#~ "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
+msgid "Skip ads"
+msgstr "Saltar anuncios"
 
 
-#~ msgid "Chrominance elimination"
-#~ msgstr "Eliminación de colorido"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
+msgid ""
+"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
+"prevent adding them to the playlist."
+msgstr ""
+"Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
+"facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
-#~ "0.0). The H264 specification recommends 7."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por "
-#~ "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
+msgid "M3U playlist import"
+msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
 
 
-#~ msgid "Scaling mode"
-#~ msgstr "Modo de redimensionamento"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
+msgid "RAM playlist import"
+msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
 
 
-#~ msgid "Scaling mode to use."
-#~ msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
+msgid "PLS playlist import"
+msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ffmpeg mux"
-#~ msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
+msgid "B4S playlist import"
+msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
-#~ msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
+msgid "DVB playlist import"
+msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
 
 
-#~ msgid "Post processing"
-#~ msgstr "Postprocesar"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:105
+msgid "Podcast parser"
+msgstr "Analizador de podcast"
 
 
-#~ msgid "1 (Lowest)"
-#~ msgstr "1 (O máis baixo)"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:111
+msgid "XSPF playlist import"
+msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
 
 
-#~ msgid "6 (Highest)"
-#~ msgstr "6 (O máis alto)"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
+msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
+msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
 
 
-#~ msgid "Flac audio decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de audio Flac"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:125
+msgid "ASX playlist import"
+msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
 
 
-#~ msgid "Flac audio encoder"
-#~ msgstr "Codificador de audio Flac"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
+msgid "Kasenna MediaBase parser"
+msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
 
 
-#~ msgid "Flac audio packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de audio Flac"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:137
+msgid "QuickTime Media Link importer"
+msgstr "Importador QuickTime Media Link"
 
 
-#~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
-#~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
+msgid "Google Video Playlist importer"
+msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
 
 
-#~ msgid "Linear PCM audio decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:149
+msgid "Dummy ifo demux"
+msgstr "Demultiplexor ifo de simulación"
 
 
-#~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:154
+msgid "iTunes Music Library importer"
+msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
 
 
-#~ msgid "Video decoder using openmash"
-#~ msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:160
+msgid "WPL playlist import"
+msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
 
 
-#~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
-#~ msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:166
+msgid "ZPL playlist import"
+msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
 
 
-#~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
+#: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
+#: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
+msgid "Podcast Info"
+msgstr "Información do podcast"
 
 
-#~ msgid "PNG video decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
+#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
+msgid "Podcast Summary"
+msgstr "Resumo do podcast"
 
 
-#~ msgid "QuickTime library decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
+#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
+msgid "Podcast Size"
+msgstr "Tamaño do podcast"
 
 
-#~ msgid "Pseudo raw video decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
+#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
+msgid "Shoutcast"
+msgstr "SHOUTcast"
 
 
-#~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
+#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
+msgid "Listeners"
+msgstr "Oíntes"
 
 
-#~ msgid "RealAudio library decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
+#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
+msgid "Load"
+msgstr "Cargar"
 
 
-#~ msgid "SDL_image video decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
+#: modules/demux/ps.c:43
+msgid "Trust MPEG timestamps"
+msgstr "Confiar nas marcas de tempo MPEG"
 
 
-#~ msgid "Speex audio decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de audio Speex"
+#: modules/demux/ps.c:44
+msgid ""
+"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
+"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
+"calculate from the bitrate instead."
+msgstr ""
+"Xeralmente úsanse as marcas de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
+"posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
+"Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
 
 
-#~ msgid "Speex audio packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de audio Speex"
+#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
+msgid "MPEG-PS demuxer"
+msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
 
 
-#~ msgid "Speex audio encoder"
-#~ msgstr "Codificador de audio Speex"
+#: modules/demux/ps.c:57
+msgid "PS"
+msgstr "PS"
 
 
-#~ msgid "Speex comment"
-#~ msgstr "Comentario Speex"
+#: modules/demux/pva.c:43
+msgid "PVA demuxer"
+msgstr "Demultiplexor PVA"
 
 
-#~ msgid "Mode"
-#~ msgstr "Modo"
+#: modules/demux/rawaud.c:43
+msgid "Audio samplerate (Hz)"
+msgstr "Mostra de audio (Hz)"
 
 
-#~ msgid "DVD subtitles decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
+#: modules/demux/rawaud.c:44
+msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
+msgstr "A taxa do exemplo de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
 
 
-#~ msgid "DVD subtitles packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
+#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
+msgid "Audio channels"
+msgstr "Canles de audio"
 
 
-#~ msgid "Subtitles text encoding"
-#~ msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
+#: modules/demux/rawaud.c:47
+msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
+msgstr ""
+"As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
+"predeterminado é 2."
 
 
-#~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
-#~ msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
+#: modules/demux/rawaud.c:49
+msgid "FOURCC code of raw input format"
+msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
 
 
-#~ msgid "Subtitles justification"
-#~ msgstr "Xustificación de subtítulos"
+#: modules/demux/rawaud.c:51
+msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
+msgstr ""
+"Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
+"caracteres."
 
 
-#~ msgid "Set the justification of subtitles"
-#~ msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
+#: modules/demux/rawaud.c:53
+msgid "Forces the audio language"
+msgstr "Forza o idioma de audio"
 
 
-#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
-#~ msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
+#: modules/demux/rawaud.c:54
+msgid ""
+"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
+"Default is 'eng'. "
+msgstr ""
+"Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
+"letras. O predeterminado é \"eng\"."
 
 
-#~ msgid "Formatted Subtitles"
-#~ msgstr "Subtítulos axustados a formato"
+#: modules/demux/rawaud.c:64
+msgid "Raw audio demuxer"
+msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
 
 
-#~ msgid "Text subtitles decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
+#: modules/demux/rawdv.c:41
+msgid ""
+"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
+msgstr ""
+"O demultiplexor adiantará as marcas de tempo se a entrada non pode manter a "
+"taxa."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable debug"
-#~ msgstr "Habilitar vídeo"
+#: modules/demux/rawdv.c:49
+msgid "DV (Digital Video) demuxer"
+msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
 
 
-#~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
-#~ msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
+#: modules/demux/rawvid.c:45
+msgid ""
+"This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
+"30000/1001 or 29.97"
+msgstr ""
+"Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
+"vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
 
 
-#~ msgid "SVCD subtitles"
-#~ msgstr "Subtítulos SVCD"
+#: modules/demux/rawvid.c:49
+msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
+msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
 
 
-#~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
+#: modules/demux/rawvid.c:53
+msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
+msgstr "Isto especifica a altura en píxeles de fluxo de vídeo bruto."
 
 
-#~ msgid "Tarkin decoder module"
-#~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
+#: modules/demux/rawvid.c:56
+msgid "Force chroma (Use carefully)"
+msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Override page"
-#~ msgstr "Parámetros de invalidazón"
+#: modules/demux/rawvid.c:57
+msgid "Force chroma. This is a four character string."
+msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ignore subtitle flag"
-#~ msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
+#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
+msgid "Aspect ratio"
+msgstr "Proporción de aspecto"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Workaround for France"
-#~ msgstr "Manexo de erros"
+#: modules/demux/rawvid.c:61
+msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
+msgstr ""
+"Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
+"cadrados."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Teletext subtitles decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
+#: modules/demux/rawvid.c:65
+msgid "Raw video demuxer"
+msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
-#~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
-#~ "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
+#: modules/demux/real.c:70
+msgid "Real demuxer"
+msgstr "Demultiplexor real"
 
 
-#~ msgid "Theora video decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
+#: modules/demux/smf.c:43
+msgid "SMF demuxer"
+msgstr "Demultiplexor SMF"
 
 
-#~ msgid "Theora video packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
+#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
+msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
+msgstr ""
+"Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
 
 
-#~ msgid "Theora video encoder"
-#~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
+#: modules/demux/subtitle.c:53
+msgid ""
+"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
+"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
+msgstr ""
+"Superpoñer as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
+"funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
 
 
-#~ msgid "Theora comment"
-#~ msgstr "Comentario Theora"
+#: modules/demux/subtitle.c:56
+msgid ""
+"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
+"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
+"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
+"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
+"autodetection, this should always work)."
+msgstr ""
+"Forzar o formato dos subtítulos. Os valores válidos son: \"microdvd\", "
+"\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami"
+"\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", "
+"\"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\"  e \"auto\" (que indica "
+"detección automática, isto debería funcionar sempre)."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
-#~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
-#~ "stream."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
-#~ "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
-#~ "producirá un fluxo VBR."
+#: modules/demux/subtitle.c:62
+msgid "Override the default track description."
+msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
 
 
-#~ msgid "Stereo mode"
-#~ msgstr "Modo estéreo"
+#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
+msgid "Text subtitles parser"
+msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
 
 
-#~ msgid "VBR mode"
-#~ msgstr "Modo VBR"
+#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
+msgid "Frames per second"
+msgstr "Fotogramas por segundo"
 
 
-#~ msgid "Psycho-acoustic model"
-#~ msgstr "Modelo psicoacústico"
+#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
+msgid "Subtitles delay"
+msgstr "Atraso dos subtítulos"
 
 
-#~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
-#~ msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
+#: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
+msgid "Subtitles format"
+msgstr "Formato dos subtítulos"
 
 
-#~ msgid "Dual mono"
-#~ msgstr "Mono dual"
+#: modules/demux/subtitle.c:87
+msgid "Subtitles description"
+msgstr "Descrición de subtítulos"
 
 
-#~ msgid "Joint stereo"
-#~ msgstr "Estéreo común"
+#: modules/demux/subtitle_asa.c:51
+msgid ""
+"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
+"based subtitle formats without a fixed value."
+msgstr ""
+"Superpoñer as configuracións de fotogramas normais por segundo. Isto "
+"afectará só os formatos de subtítulos baseados en fotogramas que non teñan "
+"valor fixo."
 
 
-#~ msgid "Libtwolame audio encoder"
-#~ msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
+#: modules/demux/subtitle_asa.c:54
+msgid ""
+"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
+msgstr ""
+"Forzar o formato de subtítulos. Usar \"auto\", o conxunto de valores que se "
+"soportan varía."
 
 
-#~ msgid "Maximum encoding bitrate"
-#~ msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
+#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
+msgid "Subtitles (asa demuxer)"
+msgstr "Subtítulos (demultiplexor asa)"
 
 
-#~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
-#~ msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
+#: modules/demux/ts.c:110
+msgid "Extra PMT"
+msgstr "PMT extra"
 
 
-#~ msgid "Minimum encoding bitrate"
-#~ msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
+#: modules/demux/ts.c:112
+msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
+msgstr ""
+"Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type"
+"[,...])."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
-#~ "channel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
-#~ "fixa."
+#: modules/demux/ts.c:114
+msgid "Set id of ES to PID"
+msgstr "Definir o ID de ES para PID"
 
 
-#~ msgid "CBR encoding"
-#~ msgstr "Codificación CBR"
+#: modules/demux/ts.c:115
+msgid ""
+"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
+"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
+"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
+msgstr ""
+"Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
+"valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
+"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
 
 
-#~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant "
-#~ "BitRate)."
+#: modules/demux/ts.c:120
+msgid "Fast udp streaming"
+msgstr "Fluxo rápido udp"
 
 
-#~ msgid "Vorbis audio decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
+#: modules/demux/ts.c:122
+msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
+msgstr ""
+"Envía TS para especificar ip:port por udp (ten que saber o que está a facer)."
 
 
-#~ msgid "Vorbis audio packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
+#: modules/demux/ts.c:124
+msgid "MTU for out mode"
+msgstr "MTU para o modo de saída"
 
 
-#~ msgid "Vorbis audio encoder"
-#~ msgstr "Codificador de audio Vorbis"
+#: modules/demux/ts.c:125
+msgid "MTU for out mode."
+msgstr "MTU para o modo de saída."
 
 
-#~ msgid "Vorbis comment"
-#~ msgstr "Comentario Vorbis"
+#: modules/demux/ts.c:127
+msgid "CSA ck"
+msgstr "CSA ck"
 
 
-#~ msgid "Maximum GOP size"
-#~ msgstr "Tamaño máximo do GOP"
+#: modules/demux/ts.c:128
+msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
+msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
-#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
-#~ "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits "
-#~ "dada a costa de busca-la precisión."
+#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
+msgid "Second CSA Key"
+msgstr "Segunda chave CSA"
 
 
-#~ msgid "Minimum GOP size"
-#~ msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
+#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
+msgid ""
+"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
+"bytes)."
+msgstr ""
+"A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
+"hexadecimais)."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
-#~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
-#~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
-#~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
-#~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
-#~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
-#~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
-#~ "frames, but do not start a new GOP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
-#~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
-#~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
-#~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
-#~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera "
-#~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
-#~ "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
-#~ "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
+#: modules/demux/ts.c:134
+msgid "Silent mode"
+msgstr "Modo silencioso"
 
 
-#~ msgid "B-frames between I and P"
-#~ msgstr "Fotogramas B entre I e P"
+#: modules/demux/ts.c:135
+msgid "Do not complain on encrypted PES."
+msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
+#: modules/demux/ts.c:137
+msgid "CAPMT System ID"
+msgstr "ID de sistema CAPMT"
 
 
-#~ msgid "Adaptive B-frame decision"
-#~ msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
+#: modules/demux/ts.c:138
+msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
+msgstr "Só envía descritores desde este SysID ao CAM."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
-#~ "possibly before an I-frame."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
-#~ "posiblemente antes dun fotograma I."
+#: modules/demux/ts.c:140
+msgid "Packet size in bytes to decrypt"
+msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
-#~ msgstr "Uso de fotogramas B"
+#: modules/demux/ts.c:141
+msgid ""
+"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
+"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
+msgstr ""
+"Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
+"subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
-#~ "negative values cause less B-frames."
-#~ msgstr ""
-#~ "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
-#~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
+#: modules/demux/ts.c:145
+msgid "Filename of dump"
+msgstr "Nome do ficheiro de descarga"
 
 
-#~ msgid "Keep some B-frames as references"
-#~ msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
+#: modules/demux/ts.c:146
+msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
+msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
-#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
-#~ "frame appropriately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
-#~ "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma "
-#~ "referenza, e reordena o marco apropiadamente."
+#: modules/demux/ts.c:148
+msgid "Append"
+msgstr "Anexar"
 
 
-#~ msgid "CABAC"
-#~ msgstr "CABAC"
+#: modules/demux/ts.c:150
+msgid ""
+"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
+"be overwritten."
+msgstr ""
+"Se o ficheiro existe e se selecciona esta opción, o ficheiro existente non "
+"se sobrescribirá."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
-#~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
-#~ msgstr ""
-#~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
-#~ "Aritmética Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a "
-#~ "codificación e a descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da "
-#~ "taxa de bits."
+#: modules/demux/ts.c:153
+msgid "Dump buffer size"
+msgstr "Tamaño do búfer para descargar"
 
 
-#~ msgid "Number of reference frames"
-#~ msgstr "Número de fotogramas referenza"
+#: modules/demux/ts.c:155
+msgid ""
+"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
+"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
+msgstr ""
+"Axustar o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de paquetes. "
+"Especificar o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
-#~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
-#~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo "
-#~ "no Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores "
-#~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
-#~ "grandes valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
+#: modules/demux/ts.c:158
+msgid "Separate sub-streams"
+msgstr "Separar os subfluxos"
 
 
-#~ msgid "Skip loop filter"
-#~ msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
+# ES ?
+#: modules/demux/ts.c:160
+msgid ""
+"Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
+"off this option when using stream output."
+msgstr ""
+"Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
+"desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
 
 
-#~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
-#~ msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
+#: modules/demux/ts.c:164
+msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
+msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "H.264 level"
-#~ msgstr "Nivel máximo"
+#: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
+#: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
+msgid "Teletext"
+msgstr "Teletexto"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Interlaced mode"
-#~ msgstr "Módulo de interface"
+#: modules/demux/ts.c:196
+msgid "Teletext subtitles"
+msgstr "Subtítulos de teletexto"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pure-interlaced mode."
-#~ msgstr "Modo desentrelazado"
+#: modules/demux/ts.c:197
+msgid "Teletext: additional information"
+msgstr "Teletexto: información adicional"
 
 
-#~ msgid "Set QP"
-#~ msgstr "QP"
+#: modules/demux/ts.c:198
+msgid "Teletext: program schedule"
+msgstr "Teletexto: organizar os programas"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
-#~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
-#~ "(lossless) to 51."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
-#~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por "
-#~ "defecto."
+#: modules/demux/ts.c:199
+msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
+msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidades auditivas"
 
 
-#~ msgid "Quality-based VBR"
-#~ msgstr "VBR baseado na calidade"
+#: modules/demux/ts.c:3556
+msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
+msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidades auditivas"
 
 
-#~ msgid "Min QP"
-#~ msgstr "QP mínimo"
+#: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
+msgid "clean effects"
+msgstr "limpar efectos"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
-#~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
+#: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
+msgid "hearing impaired"
+msgstr "persoas con discapacidades auditivas"
 
 
-#~ msgid "Max QP"
-#~ msgstr "QP máximo"
+#: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
+msgid "visual impaired commentary"
+msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
 
 
-#~ msgid "Maximum quantizer parameter."
-#~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
+#: modules/demux/tta.c:45
+msgid "TTA demuxer"
+msgstr "Demultiplexor TTA"
 
 
-#~ msgid "Max QP step"
-#~ msgstr "Paso QP máximo"
+#: modules/demux/ty.c:59
+msgid "TY"
+msgstr "TY"
 
 
-#~ msgid "Max QP step between frames."
-#~ msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
+#: modules/demux/ty.c:60
+msgid "TY Stream audio/video demux"
+msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
 
 
-#~ msgid "Average bitrate tolerance"
-#~ msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
+#: modules/demux/ty.c:773
+msgid "Closed captions 1"
+msgstr "Subtítulos para xordos 1"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
-#~ msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
+#: modules/demux/ty.c:774
+msgid "Closed captions 2"
+msgstr "Subtítulos para xordos 2"
 
 
-#~ msgid "Max local bitrate"
-#~ msgstr "Máxima taxa de bits local"
+#: modules/demux/ty.c:775
+msgid "Closed captions 3"
+msgstr "Subtítulos para xordos 3"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
-#~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
+#: modules/demux/ty.c:776
+msgid "Closed captions 4"
+msgstr "Subtítulos para xordos 4"
 
 
-#~ msgid "VBV buffer"
-#~ msgstr "Almacenador intermediario VBV"
+#: modules/demux/vc1.c:44
+msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
+msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
-#~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
+#: modules/demux/vc1.c:50
+msgid "VC1 video demuxer"
+msgstr "Demultiplexor de audio"
 
 
-#~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
-#~ msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
+#: modules/demux/vobsub.c:52
+msgid "Vobsub subtitles parser"
+msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
-#~ "0.0 to 1.0."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción "
-#~ "do tamaño do almacenador intermediario."
+#: modules/demux/voc.c:46
+msgid "VOC demuxer"
+msgstr "Demultiplexor VOC"
 
 
-#~ msgid "QP factor between I and P"
-#~ msgstr "Factor QP entre I e P"
+#: modules/demux/wav.c:45
+msgid "WAV demuxer"
+msgstr "Demultiplexor WAV"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
-#~ msgstr "Factor QP entre I e P."
+#: modules/demux/xa.c:45
+msgid "XA demuxer"
+msgstr "Demultiplexor XA"
 
 
-#~ msgid "QP factor between P and B"
-#~ msgstr "Factor QP entre P e B"
+#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
+msgid "Framebuffer device"
+msgstr "Dispositivo framebuffer"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
-#~ msgstr "Factor QP entre P e B."
+#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
+msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
+msgstr ""
+"Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
+"dev/fb0)."
 
 
-#~ msgid "QP difference between chroma and luma"
-#~ msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
+#: modules/gui/fbosd.c:105
+msgid "Video aspect ratio"
+msgstr "Proporción de aspecto de vídeo"
 
 
-#~ msgid "QP difference between chroma and luma."
-#~ msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
+#: modules/gui/fbosd.c:107
+msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
+msgstr ""
+"Proporción de aspecto da imaxe de vídeo (4:3, 16:9). A opción predeterminada "
+"é píxeles cadrados."
 
 
-#~ msgid "QP curve compression"
-#~ msgstr "Compresión de curva QP"
+#: modules/gui/fbosd.c:111
+msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
+msgstr ""
+"Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
+"framebuffer."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
-#~ msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
+#: modules/gui/fbosd.c:113
+msgid "Transparency of the image"
+msgstr "Transparencia da imaxe"
 
 
-#~ msgid "Partitions to consider"
-#~ msgstr "Particións a considerar"
+#: modules/gui/fbosd.c:114
+msgid ""
+"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
+"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
+msgstr ""
+"Valor de transparencia da imaxe nova que se usa para mesturar. Por defecto "
+"defínese como totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total a 255 "
+"para opacidade total)"
+
+#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
+#: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: modules/gui/fbosd.c:119
+msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
+msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
+
+#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
+#: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:51
+msgid "X coordinate"
+msgstr "Coordenada X"
+
+#: modules/gui/fbosd.c:122
+msgid "X coordinate of the rendered image"
+msgstr "Coordenada X da imaxe renderizada"
+
+#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
+#: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:54
+msgid "Y coordinate"
+msgstr "Coordenada Y"
+
+#: modules/gui/fbosd.c:125
+msgid "Y coordinate of the rendered image"
+msgstr "Coordenada Y da imaxe renderizada"
+
+#: modules/gui/fbosd.c:129
+msgid ""
+"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
+"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
+"g. 6=top-right)."
+msgstr ""
+"Pode reforzar a posición da imaxe na superposición (0=centro, 1=esquerda, "
+"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. "
+"6=arriba á dereita)."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Partitions to consider in analyse mode: \n"
-#~ " - none  : \n"
-#~ " - fast  : i4x4\n"
-#~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
-#~ " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
-#~ " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
-#~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
-#~ " - ningún : \n"
-#~ " - rápido : i4x4\n"
-#~ " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
-#~ " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
-#~ " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
-#~ "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
+#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
+#: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
+#: modules/video_filter/rss.c:147
+msgid "Opacity"
+msgstr "Opacidade"
 
 
-#~ msgid "Direct MV prediction mode"
-#~ msgstr "Modo de predición MV directo"
+#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
+msgid ""
+"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
+"totally opaque. "
+msgstr ""
+"Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
+"255 = totalmente opaco. "
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Direct MV prediction mode."
-#~ msgstr "Modo de predición MV directo."
+#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
+#: modules/video_filter/rss.c:151
+msgid "Font size, pixels"
+msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Direct prediction size"
-#~ msgstr "Modo de predición MV directo"
+#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
+#: modules/video_filter/rss.c:152
+msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
+msgstr ""
+"Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
+"tamaño de fonte predeterminado)."
 
 
-#~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
-#~ msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
+#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
+#: modules/video_filter/rss.c:156
+msgid ""
+"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
+"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
+"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
+"(red + green), #FFFFFF = white"
+msgstr ""
+"Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
+"(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
+"despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
+"verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
 
 
-#~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
-#~ msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
+#: modules/gui/fbosd.c:147
+msgid "Clear overlay framebuffer"
+msgstr "Limpar o framebuffer"
 
 
-#~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
-#~ msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
+#: modules/gui/fbosd.c:148
+msgid ""
+"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
+"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
+"the cache."
+msgstr ""
+"A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha superposición "
+"totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto renderizadas con "
+"anterioridade limparanse da caché."
 
 
-#~ msgid "Maximum motion vector search range"
-#~ msgstr "Distancia máxima de procura"
+#: modules/gui/fbosd.c:152
+msgid "Render text or image"
+msgstr "Renderizar texto ou imaxes"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
-#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
-#~ "quality). Range 1 to 7."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
-#~ "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
-#~ "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
+#: modules/gui/fbosd.c:153
+msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
+msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual de búfer."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
-#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
-#~ "quality). Range 1 to 6."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
-#~ "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
-#~ "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
+#: modules/gui/fbosd.c:156
+msgid "Display on overlay framebuffer"
+msgstr "Mostrar na superposición do framebuffer"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
-#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
-#~ "quality). Range 1 to 5."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
-#~ "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
-#~ "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
+#: modules/gui/fbosd.c:157
+msgid ""
+"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
+msgstr ""
+"Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
+"superposición."
+
+#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
+#: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
+#: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
+#: modules/video_filter/rss.c:207
+msgid "Font"
+msgstr "Tipo de letra"
+
+#: modules/gui/fbosd.c:212
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandos"
+
+#: modules/gui/fbosd.c:217
+msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
+msgstr "Interface do framebuffer de OSD/superposición de GNU/Linux"
+
+#: modules/gui/hildon/maemo.c:62
+msgid "Maemo hildon interface"
+msgstr "Interface Hildon de Maemo"
+
+#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
+msgid "About VLC media player"
+msgstr "Sobre o reprodutor multimedia VLC"
+
+#: modules/gui/macosx/about.m:90
+#, c-format
+msgid "Compiled by %s"
+msgstr "Compilado por %s"
+
+#: modules/gui/macosx/about.m:98
+msgid "VLC was brought to you by:"
+msgstr "O VLC foi creado por:"
+
+#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
+#: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
+msgid "License"
+msgstr "Licenza"
+
+#: modules/gui/macosx/about.m:186
+msgid "VLC media player Help"
+msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC"
+
+#: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
+#: modules/gui/macosx/intf.m:705
+msgid "Index"
+msgstr "Índice"
+
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
+#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
+#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
+msgid "Add"
+msgstr "Engadir"
+
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
+#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpar"
+
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
+#: modules/video_filter/extract.c:75
+msgid "Extract"
+msgstr "Extraer"
+
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
+msgid "Remove"
+msgstr "Eliminar"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chroma in motion estimation"
-#~ msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
+#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
+msgid "Time"
+msgstr "Tempo"
+
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
+#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
+#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
+#: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
+msgid "OK"
+msgstr "Aceptar"
+
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sen título"
+
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
+msgid "No input"
+msgstr "Sen entrada"
+
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
+msgid ""
+"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
+msgstr ""
+"Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
+"haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
 
 
-#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
-#~ msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
+msgid "Input has changed"
+msgstr "A entrada cambiou"
 
 
-#~ msgid "Joint bidirectional motion refinement."
-#~ msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
+msgid ""
+"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
+"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
+msgstr ""
+"A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
+"Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
+"entrada."
 
 
-#~ msgid "Adaptive spatial transform size"
-#~ msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
+msgid "Invalid selection"
+msgstr "Selección non válida"
 
 
-#~ msgid "Trellis RD quantization"
-#~ msgstr "Cuantización RD de enreixado"
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
+msgid "Two bookmarks have to be selected."
+msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Trellis RD quantization: \n"
-#~ " - 0: disabled\n"
-#~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
-#~ " - 2: enabled on all mode decisions\n"
-#~ "This requires CABAC."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuantization RD do enreixado: \n"
-#~ " - 0: inhabilitado\n"
-#~ " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
-#~ " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
-#~ "Isto require CABAC."
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
+msgid "No input found"
+msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
 
 
-#~ msgid "Early SKIP detection on P-frames"
-#~ msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
+msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
+msgstr ""
+"Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
+"pausa."
+
+#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
+msgid "Jump To Time"
+msgstr "Saltar ao tempo"
+
+# verificar
+#: modules/gui/macosx/controls.m:62
+msgid "sec."
+msgstr "s."
+
+#: modules/gui/macosx/controls.m:63
+msgid "Jump to time"
+msgstr "Saltar ao tempo"
+
+#: modules/gui/macosx/controls.m:214
+msgid "Random On"
+msgstr "Modo aleatorio activado"
+
+#: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
+#: modules/gui/macosx/controls.m:372
+msgid "Repeat Off"
+msgstr "Opción repetir desactivada"
+
+#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
+#: modules/gui/macosx/intf.m:681
+msgid "Half Size"
+msgstr "Metade do tamaño"
+
+#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
+#: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Tamaño normal"
+
+#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
+#: modules/gui/macosx/intf.m:683
+msgid "Double Size"
+msgstr "Dobre do tamaño"
+
+#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
+#: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
+msgid "Float on Top"
+msgstr "Flotante na parte superior"
+
+#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
+#: modules/gui/macosx/intf.m:684
+msgid "Fit to Screen"
+msgstr "Axustar á pantalla"
+
+#: modules/gui/macosx/controls.m:813
+msgid "Lock Aspect Ratio"
+msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
+
+#: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
+#: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
+msgid "Open File..."
+msgstr "Abrir ficheiro..."
+
+#: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
+msgid "Quit after Playback"
+msgstr "Saír despois de reproducir"
+
+#: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
+msgid "Step Forward"
+msgstr "Paso cara a adiante"
+
+#: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
+msgid "Step Backward"
+msgstr "Paso cara a atrás"
+
+#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
+#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
+msgid "User name"
+msgstr "Nome de usuario"
+
+#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
+msgid "Errors and Warnings"
+msgstr "Erros e avisos"
+
+#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
+msgid "Clean up"
+msgstr "Limpar"
+
+#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostrar detalles"
+
+#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
+msgid "Rewind"
+msgstr "Retroceder"
+
+#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
+msgid "Fast Forward"
+msgstr "Avanzar rápido"
+
+#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
+msgid "2 Pass"
+msgstr "2 Pasos"
+
+#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
+msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
+msgstr "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
+
+#: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
+msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
+msgstr ""
+"Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar a "
+"preconfiguración."
 
 
-#~ msgid "Early SKIP detection on P-frames."
-#~ msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
+#: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
+msgid "Preamp"
+msgstr "Preamplificación"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
-#~ msgstr "Factor de cuantización I"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:68
+msgid "Extended controls"
+msgstr "Controis estendidos"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
-#~ msgstr "Factor de cuantización I"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:69
+msgid "Shows more information about the available video filters."
+msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
 
 
-#~ msgid "CPU optimizations"
-#~ msgstr "Optimizacións da UCP"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
+msgid "Wave"
+msgstr "Onda"
 
 
-#~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
-#~ msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
+#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
+msgid "Ripple"
+msgstr "Ondulado"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Statistics input file"
-#~ msgstr "Estatísticas"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
+msgid "Psychedelic"
+msgstr "Psicodélico"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Statistics output file"
-#~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
+#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
+msgid "Gradient"
+msgstr "Degradado"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "PSNR computation"
-#~ msgstr "Cálculo PSNR"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:74
+msgid "General editing filters"
+msgstr "Filtros xerais de edición"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "SSIM computation"
-#~ msgstr "Dominio do SMB"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:75
+msgid "Distortion filters"
+msgstr "Filtros de distorsión"
 
 
-#~ msgid "Quiet mode"
-#~ msgstr "Modo silencioso"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:76
+msgid "Blur"
+msgstr "Desenfocar"
 
 
-#~ msgid "Quiet mode."
-#~ msgstr "Modo silencioso."
+#: modules/gui/macosx/extended.m:77
+msgid "Adds motion blurring to the image"
+msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
 
 
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Estatísticas"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:79
+msgid "Creates several copies of the Video output window"
+msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Print stats for each frame."
-#~ msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
+#: modules/gui/macosx/extended.m:81
+msgid "Image cropping"
+msgstr "Recorte da imaxe"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Access unit delimiters"
-#~ msgstr "Filtros de acceso"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:82
+msgid "Crops a defined part of the image"
+msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
 
 
-#~ msgid "dia"
-#~ msgstr "dia"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
+msgid "Invert colors"
+msgstr "Inverter cores"
 
 
-#~ msgid "hex"
-#~ msgstr "hexadecimal"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:84
+msgid "Inverts the colors of the image"
+msgstr "Inverte as cores da imaxe"
 
 
-#~ msgid "umh"
-#~ msgstr "umh"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
+msgid "Transformation"
+msgstr "Transformación"
 
 
-#~ msgid "esa"
-#~ msgstr "esa"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:86
+msgid "Rotates or flips the image"
+msgstr "Rota ou voltea a imaxe"
 
 
-#~ msgid "fast"
-#~ msgstr "rápido"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:87
+msgid "Interactive Zoom"
+msgstr "Zoom interactivo"
 
 
-#~ msgid "normal"
-#~ msgstr "normal"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:88
+msgid "Enables an interactive Zoom feature"
+msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
 
 
-#~ msgid "slow"
-#~ msgstr "lento"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:89
+msgid "Volume normalization"
+msgstr "Normalización do volume"
 
 
-#~ msgid "all"
-#~ msgstr "todo"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:90
+msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
+msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
 
 
-#~ msgid "spatial"
-#~ msgstr "espazal"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:92
+msgid "Headphone virtualization"
+msgstr "Virtualización do auricular"
 
 
-#~ msgid "temporal"
-#~ msgstr "temporal"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:93
+msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
+msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
 
 
-#~ msgid "auto"
-#~ msgstr "automático"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:95
+msgid "Maximum level"
+msgstr "Nivel máximo"
 
 
-#~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
-#~ msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:96
+msgid "Restore Defaults"
+msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
-#~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
+msgid "Opaqueness"
+msgstr "Opacidade"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "D-Bus control interface"
-#~ msgstr "Interfaces de control"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
+msgid "Adjust Image"
+msgstr "Axustar a imaxe"
 
 
-#~ msgid "Motion threshold (10-100)"
-#~ msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
+msgid "Video Filter"
+msgstr "Filtro de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
-#~ msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
+#: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
+msgid "Audio Filter"
+msgstr "Filtro de audio"
 
 
-#~ msgid "Trigger button"
-#~ msgstr "Botón activador"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:517
+msgid "About the video filters"
+msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
-#~ msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
+#: modules/gui/macosx/extended.m:526
+msgid ""
+"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
+"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
+"subsections of Video/Filters.\n"
+"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
+"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
+msgstr ""
+"Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
+"Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
+"subseccións Vídeo/filtros.\n"
+"Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de opción "
+"de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
+
+#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
+msgid "(no item is being played)"
+msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
+
+#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
+#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
+msgid "Messages"
+msgstr "Mensaxes"
+
+#: modules/gui/macosx/intf.m:612
+msgid "Open CrashLog..."
+msgstr "Abrir o rexistro de fallos..."
+
+#: modules/gui/macosx/intf.m:613
+msgid "Save this Log..."
+msgstr "Gardar este rexistro..."
+
+#: modules/gui/macosx/intf.m:618
+msgid "Check for Update..."
+msgstr "Comprobar actualizacións..."
+
+#: modules/gui/macosx/intf.m:619
+msgid "Preferences..."
+msgstr "Preferencias..."
+
+#: modules/gui/macosx/intf.m:622
+msgid "Services"
+msgstr "Servizos"
+
+#: modules/gui/macosx/intf.m:623
+msgid "Hide VLC"
+msgstr "Ocultar o VLC"
+
+#: modules/gui/macosx/intf.m:624
+msgid "Hide Others"
+msgstr "Ocultar outros"
+
+#: modules/gui/macosx/intf.m:625
+msgid "Show All"
+msgstr "Mostrar todo"
+
+#: modules/gui/macosx/intf.m:626
+msgid "Quit VLC"
+msgstr "Saír do VLC"
+
+#: modules/gui/macosx/intf.m:628
+msgid "1:File"
+msgstr "1:ficheiro"
+
+#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
+msgid "Advanced Open File..."
+msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas..."
+
+#: modules/gui/macosx/intf.m:631
+msgid "Open Disc..."
+msgstr "Abrir o disco..."
+
+#: modules/gui/macosx/intf.m:632
+msgid "Open Network..."
+msgstr "Abrir a rede..."
+
+#: modules/gui/macosx/intf.m:633
+msgid "Open Capture Device..."
+msgstr "Abrir o dispositivo de capturas..."
+
+#: modules/gui/macosx/intf.m:634
+msgid "Open Recent"
+msgstr "Abrir recentes"
+
+#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
+msgid "Clear Menu"
+msgstr "Limpar o menú"
+
+#: modules/gui/macosx/intf.m:636
+msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
+msgstr "Emitindo en fluxo/exportando o asistente..."
+
+#: modules/gui/macosx/intf.m:639
+msgid "Cut"
+msgstr "Cortar"
+
+#: modules/gui/macosx/intf.m:640
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: modules/gui/macosx/intf.m:641
+msgid "Paste"
+msgstr "Colar"
+
+#: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
+msgid "Select All"
+msgstr "Seleccionar todos"
+
+#: modules/gui/macosx/intf.m:645
+msgid "Playback"
+msgstr "Reprodución"
 
 
-#~ msgid "Middle"
-#~ msgstr "Medio"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
+msgid "Increase Volume"
+msgstr "Subir o volume"
 
 
-#~ msgid "Gestures"
-#~ msgstr "Xestos"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
+msgid "Decrease Volume"
+msgstr "Baixar o volume"
 
 
-#~ msgid "Mouse gestures control interface"
-#~ msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
+msgid "Fullscreen Video Device"
+msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
 
 
-#~ msgid "Define playlist bookmarks."
-#~ msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
+#: modules/gui/macosx/intf.m:704
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparente"
 
 
-#~ msgid "Hotkeys"
-#~ msgstr "Teclas rápidas"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:711
+msgid "Window"
+msgstr "Xanela"
 
 
-#~ msgid "Hotkeys management interface"
-#~ msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:712
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimizar a xanela"
 
 
-#~ msgid "Audio track: %s"
-#~ msgstr "Pista de audio: %s"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:713
+msgid "Close Window"
+msgstr "Pechar a xanela"
 
 
-#~ msgid "Subtitle track: %s"
-#~ msgstr "Pista de subtítulos: %s"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:714
+msgid "Player..."
+msgstr "Reprodutor..."
 
 
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/A"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:715
+msgid "Controller..."
+msgstr "Controlador..."
 
 
-#~ msgid "Aspect ratio: %s"
-#~ msgstr "Proporción de aspecto: %s"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:716
+msgid "Equalizer..."
+msgstr "Ecualizador..."
 
 
-#~ msgid "Crop: %s"
-#~ msgstr "Recorte: %s"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:717
+msgid "Extended Controls..."
+msgstr "Controis estendidos..."
 
 
-#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
-#~ msgstr "Modo desentrelazado: %s"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:718
+msgid "Bookmarks..."
+msgstr "Marcadores..."
 
 
-#~ msgid "Zoom mode: %s"
-#~ msgstr "Modo: %s"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:719
+msgid "Playlist..."
+msgstr "Lista de reprodución..."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Subtitle delay %i ms"
-#~ msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
+msgid "Media Information..."
+msgstr "Información multimedia..."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audio delay %i ms"
-#~ msgstr "Máis atraso do audio"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:721
+msgid "Messages..."
+msgstr "Mensaxes..."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Volume %d%%"
-#~ msgstr "Volume: %d%%"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:722
+msgid "Errors and Warnings..."
+msgstr "Erros e avisos..."
 
 
-#~ msgid "Host address"
-#~ msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:724
+msgid "Bring All to Front"
+msgstr "Traer todo adiante"
 
 
-#~ msgid "Source directory"
-#~ msgstr "Directorio da fonte"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
+msgid "Help"
+msgstr "Axuda"
 
 
-#~ msgid "Charset"
-#~ msgstr "Tipo de carácteres"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:727
+msgid "VLC media player Help..."
+msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC..."
 
 
-#~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-"
-#~ "Contido), por defecto UTF-8."
+#: modules/gui/macosx/intf.m:728
+msgid "ReadMe / FAQ..."
+msgstr "Leme/FAQ..."
 
 
-#~ msgid "Handlers"
-#~ msgstr "Manexadores"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:730
+msgid "Online Documentation..."
+msgstr "Documentación en liña..."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
-#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
-#~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
+#: modules/gui/macosx/intf.m:731
+msgid "VideoLAN Website..."
+msgstr "Sitio web do VideoLAN..."
 
 
-#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
-#~ msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
+#: modules/gui/macosx/intf.m:732
+msgid "Make a donation..."
+msgstr "Facer unha doazón..."
 
 
-#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
-#~ msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
+#: modules/gui/macosx/intf.m:733
+msgid "Online Forum..."
+msgstr "Foro en liña..."
 
 
-#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
+#: modules/gui/macosx/intf.m:747
+msgid "Volume Up"
+msgstr "Subir o volume"
 
 
-#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
-#~ msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
+#: modules/gui/macosx/intf.m:748
+msgid "Volume Down"
+msgstr "Baixar o volume"
 
 
-#~ msgid "HTTP"
-#~ msgstr "HTTP"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:754
+msgid "Send"
+msgstr "Enviar"
 
 
-#~ msgid "HTTP remote control interface"
-#~ msgstr "Interface de control remoto HTTP"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:755
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Non enviar"
 
 
-#~ msgid "HTTP SSL"
-#~ msgstr "SSL de HTTP"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
+msgid "VLC crashed previously"
+msgstr "O VLC fallou antes"
 
 
-#~ msgid "Infrared remote control interface"
-#~ msgstr "Interface infravermella de control remoto"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:758
+msgid ""
+"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
+"\n"
+"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
+"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
+"URL of a network stream, ..."
+msgstr ""
+"Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
+"\n"
+"Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
+"VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
+"descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede..."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "motion"
-#~ msgstr "Posición"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:759
+msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
+msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "motion control interface"
-#~ msgstr "Interface de control remoto"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:760
+msgid ""
+"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
+"information."
+msgstr ""
+"Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
+"incluirá máis información."
 
 
-#~ msgid "Act as master"
-#~ msgstr "Atuar coma mestre"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:1829
+#, c-format
+msgid "Volume: %d%%"
+msgstr "Volume: %d%%"
 
 
-#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
-#~ msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:2323
+msgid "Error when sending the Crash Report"
+msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
 
 
-#~ msgid "Master client ip address"
-#~ msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
+msgid "No CrashLog found"
+msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
-#~ msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
+#: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuar"
 
 
-#~ msgid "Network Sync"
-#~ msgstr "Sincronización de rede"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
+msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
+msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
 
 
-#~ msgid "Install Windows Service"
-#~ msgstr "Instalar servizo do Windows"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:2441
+msgid "Remove old preferences?"
+msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
 
 
-#~ msgid "Install the Service and exit."
-#~ msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
+#: modules/gui/macosx/intf.m:2442
+msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
+msgstr ""
+"Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
 
 
-#~ msgid "Uninstall Windows Service"
-#~ msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:2443
+msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
+msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
 
 
-#~ msgid "Uninstall the Service and exit."
-#~ msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
+#: modules/gui/macosx/intf.m:2577
+#, c-format
+msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
+msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtfd"
 
 
-#~ msgid "Display name of the Service"
-#~ msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
+msgid "Video device"
+msgstr "Dispositivo de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Change the display name of the Service."
-#~ msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
+msgid ""
+"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
+"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
+"menu."
+msgstr ""
+"Número da pantalla que se vai usar por defecto para mostrar os vídeos en "
+"pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla encóntranse no "
+"menú de selección do dispositivo de vídeo."
 
 
-#~ msgid "Configuration options"
-#~ msgstr "Opcións de configuración"
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
+msgid ""
+"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
+"is fully transparent."
+msgstr ""
+"Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente (por "
+"defecto) e 0 e totalmente transparente."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
-#~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
-#~ "properly configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
-#~ "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
-#~ "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
+msgid "Stretch video to fill window"
+msgstr "Estender o vídeo para encher a xanela"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
-#~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
-#~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
-#~ "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
-#~ "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por "
-#~ "comas (os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
+msgid ""
+"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
+"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
+msgstr ""
+"Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, en "
+"vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
 
 
-#~ msgid "NT Service"
-#~ msgstr "Servizo NT"
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
+msgid "Black screens in fullscreen"
+msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
 
 
-#~ msgid "Windows Service interface"
-#~ msgstr "Interface de Servizo do Windows"
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
+msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
+msgstr ""
+"No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
+"mostrando ningún vídeo"
 
 
-#~ msgid "Show stream position"
-#~ msgstr "Amosar posición do fluxo"
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
+msgid "Use as Desktop Background"
+msgstr "Usar como fondo de escritorio"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
-#~ msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
+msgid ""
+"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
+"with in this mode."
+msgstr ""
+"Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
+"poderán interactuar con este modo."
 
 
-#~ msgid "Fake TTY"
-#~ msgstr "TTY falso"
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
+msgid "Show Fullscreen controller"
+msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
 
 
-#~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
-#~ msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
+msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Mostra o controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
 
 
-#~ msgid "UNIX socket command input"
-#~ msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
+msgid "Auto-playback of new items"
+msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
 
 
-#~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
-#~ msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
+msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
+msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilo."
 
 
-#~ msgid "TCP command input"
-#~ msgstr "Entrada de instrucións TCP"
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
+msgid "Keep Recent Items"
+msgstr "Manter os elementos recentes"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
-#~ "and port the interface will bind to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo "
-#~ "enderezo e porto ó que se asociará a interface."
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
+msgid ""
+"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
+"disabled here."
+msgstr ""
+"Por defecto, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. Esta "
+"característica pode desactivarse aquí."
 
 
-#~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
-#~ msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
+msgid "Keep current Equalizer settings"
+msgstr "Manter as actualizacións en curso do ecualizador"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
-#~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
-#~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de "
-#~ "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
-#~ "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
-#~ "está aberta ningunha ventá de vídeo."
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
+msgid ""
+"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
+"feature can be disabled here."
+msgstr ""
+"Por defecto, o VLC mantén as últimas configuracións do ecualizador antes da "
+"finalización. Esta característica pode desactivarse aquí."
 
 
-#~ msgid "RC"
-#~ msgstr "RC"
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
+msgid "Control playback with the Apple Remote"
+msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
 
 
-#~ msgid "Remote control interface"
-#~ msgstr "Interface de control remoto"
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
+msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
+msgstr "Por defecto, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple Remote."
 
 
-#~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
+msgid "Control playback with media keys"
+msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
 
 
-#~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
-#~ msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
+msgid ""
+"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
+"keyboards."
+msgstr ""
+"Por defecto, o VLC pode ser controlado usando as teclas multimedia nos "
+"teclados Apple modernos."
 
 
-#~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
-#~ msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
+msgid "Use media key control when VLC is in background"
+msgstr "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
 
 
-#~ msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
-#~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
+msgid ""
+"By default, VLC will accept media key events also when being in background."
+msgstr ""
+"Por defecto, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas multimedia cando "
+"estea en segundo plano."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
-#~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:103
+msgid "Mac OS X interface"
+msgstr "Interface Mac OS X"
 
 
-#~ msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
-#~ msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
+#: modules/gui/macosx/open.m:51
+msgid "No device connected"
+msgstr "Non hai ningún dispositivo conectado"
 
 
-#~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
-#~ msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
+#: modules/gui/macosx/open.m:52
+msgid ""
+"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
+"\n"
+"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
+"installed and try again."
+msgstr ""
+"O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
+"\n"
+"Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software EyeTV "
+"está instalado e probe de novo."
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:172
+msgid "Open Source"
+msgstr "Fonte aberta"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:173
+msgid "Media Resource Locator (MRL)"
+msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
+#: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
+#: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
+#: modules/gui/macosx/open.m:463
+msgid "Capture"
+msgstr "Capturar"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
+#: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
+#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
+#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
+#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
+#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
+msgid "Browse..."
+msgstr "Procurar..."
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:184
+msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
+msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:185
+msgid "Play another media synchronously"
+msgstr "Reproducir outro soporte de forma sincronizada"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
+msgid "Choose..."
+msgstr "Escoller..."
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:189
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
+msgid "Device name"
+msgstr "Nome do dispositivo"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
+msgid "No DVD menus"
+msgstr "Non hai menús de DVD"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
+msgid "VIDEO_TS folder"
+msgstr "Cartafol VIDEO_TS"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
+#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:201
+msgid "IP Address"
+msgstr "Enderezo IP"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:204
+msgid ""
+"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
+"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
+"press the button below."
+msgstr ""
+"Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
+"introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
+"no botón de abaixo."
 
 
-#~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
-#~ msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
+#: modules/gui/macosx/open.m:205
+msgid ""
+"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
+"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
+"IP automatically.\n"
+"\n"
+"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
+"sheet."
+msgstr ""
+"Se quere abrir un fluxo multicast introduza o enderezo IP correspondente, "
+"proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o "
+"enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
+"\n"
+"Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
+"pechar esta folla."
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:208
+msgid "Open RTP/UDP Stream"
+msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:210
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protocolo"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
+msgid "Address"
+msgstr "Enderezo"
 
 
-#~ msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
-#~ msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
+#: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
+#: modules/gui/macosx/open.m:907
+msgid "Unicast"
+msgstr "Unicast"
 
 
-#~ msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
-#~ msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
+#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
+#: modules/gui/macosx/open.m:922
+msgid "Multicast"
+msgstr "Multicast"
 
 
-#~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
-#~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
+#: modules/gui/macosx/open.m:225
+msgid "Screen Capture Input"
+msgstr "Entrada de captura de pantalla"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
-#~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
+#: modules/gui/macosx/open.m:226
+msgid "This facility allows you to process your screen's output."
+msgstr "Esta facilidade permítelle procesar a súa saída de pantalla."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
-#~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
+#: modules/gui/macosx/open.m:227
+msgid "Frames per Second:"
+msgstr "Fotogramas por segundo:"
 
 
-#~ msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
-#~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
+#: modules/gui/macosx/open.m:228
+msgid "Subscreen left:"
+msgstr "Subpantalla esquerda:"
 
 
-#~ msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
-#~ msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
+#: modules/gui/macosx/open.m:229
+msgid "Subscreen top:"
+msgstr "Subpantalla arriba:"
 
 
-#~ msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
-#~ msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
+#: modules/gui/macosx/open.m:230
+msgid "Subscreen width:"
+msgstr "Largura da subpantalla:"
 
 
-#~ msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
-#~ msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
+#: modules/gui/macosx/open.m:231
+msgid "Subscreen height:"
+msgstr "Altura da subpantalla:"
 
 
-#~ msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
-#~ msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
+#: modules/gui/macosx/open.m:233
+msgid "Current channel:"
+msgstr "Canle actual:"
 
 
-#~ msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
-#~ msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
+#: modules/gui/macosx/open.m:234
+msgid "Previous Channel"
+msgstr "Canle anterior"
 
 
-#~ msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
-#~ msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
+#: modules/gui/macosx/open.m:235
+msgid "Next Channel"
+msgstr "Canle seguinte"
 
 
-#~ msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
-#~ msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
+#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
+msgid "Retrieving Channel Info..."
+msgstr "Obtendo información de canle..."
 
 
-#~ msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
-#~ msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
+#: modules/gui/macosx/open.m:237
+msgid "EyeTV is not launched"
+msgstr "EyeTV non está en execución"
 
 
-#~ msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
-#~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
+#: modules/gui/macosx/open.m:238
+msgid ""
+"VLC could not connect to EyeTV.\n"
+"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
+msgstr ""
+"O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
+"Asegurarse de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
 
 
-#~ msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
-#~ msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
+#: modules/gui/macosx/open.m:239
+msgid "Launch EyeTV now"
+msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
 
 
-#~ msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
-#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
+#: modules/gui/macosx/open.m:240
+msgid "Download Plugin"
+msgstr "Descargar o plugin"
 
 
-#~ msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
-#~ msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
+#: modules/gui/macosx/open.m:306
+msgid "Load subtitles file:"
+msgstr "Cargar o ficheiro de subtítulos:"
 
 
-#~ msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
-#~ msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
+#: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
+msgid "Settings..."
+msgstr "Configuracións..."
 
 
-#~ msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
-#~ msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
+#: modules/gui/macosx/open.m:309
+msgid "Override parametters"
+msgstr "Ignorar os parámetros"
 
 
-#~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
-#~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
+#: modules/gui/macosx/open.m:312
+msgid "FPS"
+msgstr "FPS"
 
 
-#~ msgid "| info . . .  information about the current stream"
-#~ msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
+#: modules/gui/macosx/open.m:314
+msgid "Subtitles encoding"
+msgstr "Codificación de subtítulos"
 
 
-#~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
-#~ msgstr ""
-#~ "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
-#~ "fluxo"
+#: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
+msgid "Font size"
+msgstr "Tamaño do tipo de letra"
 
 
-#~ msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
-#~ msgstr ""
-#~ "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro "
-#~ "xeito"
+#: modules/gui/macosx/open.m:318
+msgid "Subtitles alignment"
+msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
 
 
-#~ msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
-#~ msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
+#: modules/gui/macosx/open.m:321
+msgid "Font Properties"
+msgstr "Propiedades do tipo de letra"
 
 
-#~ msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
-#~ msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
+#: modules/gui/macosx/open.m:322
+msgid "Subtitle File"
+msgstr "Ficheiro de subtítulos"
 
 
-#~ msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
-#~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
+#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
+#: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
+msgid "Open File"
+msgstr "Abrir ficheiro"
 
 
-#~ msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
-#~ msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
+#: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
+#: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
+msgid "No %@s found"
+msgstr "Non se encontrou ningún %@s"
 
 
-#~ msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
-#~ msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
+#: modules/gui/macosx/open.m:778
+msgid "Open VIDEO_TS Directory"
+msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS"
 
 
-#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
-#~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
+#: modules/gui/macosx/open.m:1027
+msgid "iSight Capture Input"
+msgstr "Entrada de capturas iSight"
 
 
-#~ msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
-#~ msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
+#: modules/gui/macosx/open.m:1028
+msgid ""
+"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
+"\n"
+"No settings are available in this version, so you will be provided a "
+"640px*480px raw video stream.\n"
+"\n"
+"Live Audio input is not supported."
+msgstr ""
+"Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada iSight.\n"
+"\n"
+"Non hai configuracións dispoñíbeis nesta versión, así que se lle "
+"proporcionarán 640px*480px de fluxo de vídeo bruto.\n"
+"\n"
+"A entrada Live Audio non está soportada."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
-#~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
+#: modules/gui/macosx/open.m:1130
+msgid "Composite input"
+msgstr "Entrada composta"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
-#~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
+#: modules/gui/macosx/open.m:1133
+msgid "S-Video input"
+msgstr "Entrada de S-Video"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
-#~ msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
+#: modules/gui/macosx/output.m:136
+msgid "Streaming/Saving:"
+msgstr "Emitindo en fluxo/gardando:"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
-#~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
+#: modules/gui/macosx/output.m:140
+msgid "Streaming and Transcoding Options"
+msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
-#~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
+#: modules/gui/macosx/output.m:141
+msgid "Display the stream locally"
+msgstr "Mostrar a fluxo localmente"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
-#~ msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
+#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
+#: modules/gui/macosx/output.m:391
+msgid "Stream"
+msgstr "Fluxo"
 
 
-#~ msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
-#~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
+#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
+msgid "Dump raw input"
+msgstr "Entrada bruta de descarga"
+
+#: modules/gui/macosx/output.m:155
+msgid "Encapsulation Method"
+msgstr "Método de encapsulación"
+
+#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
+msgid "Transcoding options"
+msgstr "Opcións de transcodificación"
+
+#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
+msgid "Bitrate (kb/s)"
+msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
+
+#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
+
+#: modules/gui/macosx/output.m:180
+msgid "Stream Announcing"
+msgstr "Anuncio de fluxos"
+
+#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
+msgid "SAP announce"
+msgstr "Anuncio SAP"
+
+#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
+msgid "RTSP announce"
+msgstr "Anuncio RTS"
+
+#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
+msgid "HTTP announce"
+msgstr "Anuncio HTTP"
+
+#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
+msgid "Export SDP as file"
+msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
+
+#: modules/gui/macosx/output.m:186
+msgid "Channel Name"
+msgstr "Número de canle"
+
+#: modules/gui/macosx/output.m:187
+msgid "SDP URL"
+msgstr "SDP URL"
+
+#: modules/gui/macosx/output.m:525
+msgid "Save File"
+msgstr "Gardar o ficheiro"
+
+#: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
+#: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
+#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
+#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
+msgid "Save"
+msgstr "Gardar"
+
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
+#: modules/mux/asf.c:58
+msgid "Author"
+msgstr "Autoría"
+
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
+msgid "Duration"
+msgstr "Duración"
+
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
+msgid "Save Playlist..."
+msgstr "Gardar lista de reprodución..."
 
 
-#~ msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
-#~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
+#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
+#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
 
 
-#~ msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
-#~ msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
+msgid "Expand Node"
+msgstr "Nodo de expansión"
 
 
-#~ msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
-#~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
+msgid "Download Cover Art"
+msgstr "Descargar a portada"
 
 
-#~ msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
-#~ msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
+msgid "Fetch Meta Data"
+msgstr "Recuperar os metadatos"
 
 
-#~ msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
-#~ msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
+msgid "Reveal in Finder"
+msgstr "Mostrar no Finder"
 
 
-#~ msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
-#~ msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
+msgid "Sort Node by Name"
+msgstr "Ordenar os nodos por nome"
 
 
-#~ msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
-#~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:475
+msgid "Sort Node by Author"
+msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
 
 
-#~ msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
-#~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
+msgid "No items in the playlist"
+msgstr "Non hai elementos na lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
-#~ msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
+msgid "Search in Playlist"
+msgstr "Buscar na lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
-#~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:483
+msgid "Add Folder to Playlist"
+msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
-#~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
+msgid "File Format:"
+msgstr "Formato de ficheiro:"
 
 
-#~ msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
-#~ msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
+msgid "Extended M3U"
+msgstr "M3U estendido"
 
 
-#~ msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
-#~ msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
+msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
+msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
 
 
-#~ msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
-#~ msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:488
+msgid "HTML Playlist"
+msgstr "Lista de reprodución HTML"
 
 
-#~ msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
-#~ msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
+#, c-format
+msgid "%i items"
+msgstr "%i elementos"
 
 
-#~ msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
-#~ msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
+msgid "1 item"
+msgstr "1 elemento"
 
 
-#~ msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
-#~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:744
+msgid "Save Playlist"
+msgstr "Gardar a lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
-#~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
+msgid "Meta-information"
+msgstr "Metainformación"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
-#~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
+msgid "Empty Folder"
+msgstr "Cartafol baleiro"
 
 
-#~ msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
-#~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
+#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
+msgid "Media Information"
+msgstr "Información multimedia"
 
 
-#~ msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
-#~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
+msgid "Location"
+msgstr "Localización"
 
 
-#~ msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
-#~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
+msgid "Save Metadata"
+msgstr "Gardar os metadatos"
 
 
-#~ msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
-#~ msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
+#: modules/visualization/visual/visual.c:114
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
 
 
-#~ msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
-#~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
+msgid "Codec Details"
+msgstr "Detalles do códec"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
+msgid "Read at media"
+msgstr "Ler no soporte"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
+msgid "Input bitrate"
+msgstr "Taxa de bits de entrada"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
+msgid "Demuxed"
+msgstr "Demultiplexado"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
+msgid "Stream bitrate"
+msgstr "Taxa de bits de fluxo"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
+msgid "Decoded blocks"
+msgstr "Bloques descodificados"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
+msgid "Displayed frames"
+msgstr "Fotogramas que se mostran"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
+msgid "Lost frames"
+msgstr "Fotogramas perdidos"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
+#: modules/video_filter/deinterlace.c:149
+msgid "Streaming"
+msgstr "Emitindo en fluxo"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
+msgid "Sent packets"
+msgstr "Paquetes enviados"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
+msgid "Sent bytes"
+msgstr "Bytes enviados"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
+msgid "Send rate"
+msgstr "Taxa de envío"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
+msgid "Played buffers"
+msgstr "Búfers reproducidos"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
+msgid "Lost buffers"
+msgstr "Búfers perdidos"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
+msgid "Error while saving meta"
+msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
+msgid "VLC was unable to save the meta data."
+msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os meta datos."
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
+msgid "Information"
+msgstr "Información"
 
 
-#~ msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
-#~ msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
+#: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
+#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
 
 
-#~ msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
-#~ msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
+#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
+msgid "Reset All"
+msgstr "Reiniciar todo"
 
 
-#~ msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
-#~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
+#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
+msgid "Basic"
+msgstr "Básico"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
-#~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
-#~ msgstr ""
-#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
-#~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
+#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
+#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
+msgid "Reset Preferences"
+msgstr "Redefinir preferencias"
 
 
-#~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
-#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
+#: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
+msgid ""
+"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Teña en conta que isto redefinirá as preferencias do reprodutor multimedia "
+"VLC.\n"
+"Está seguro de que quere seguir?"
+
+#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
+msgid "Select a directory"
+msgstr "Seleccione un directorio"
+
+#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
+msgid "Select a file"
+msgstr "Seleccione un ficheiro"
+
+#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
+msgid "Not Set"
+msgstr "Sen definir"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
+#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
+msgid "Interface Settings"
+msgstr "Configuracións da interface"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
+msgid "General Audio Settings"
+msgstr "Configuracións xerais de audio"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
+msgid "General Video Settings"
+msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
+msgid "Subtitles & OSD"
+msgstr "Subtítulos e OSD"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
+#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
+msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
+msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
+msgid "Input & Codecs"
+msgstr "Entrada e códecs"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
+msgid "Input & Codec settings"
+msgstr "Configuracións de entradas e códecs"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
+msgid "Effects"
+msgstr "Efectos"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
+msgid "Enable Audio"
+msgstr "Activar audio"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
+msgid "General Audio"
+msgstr "Audio xeral"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
+msgid "Headphone surround effect"
+msgstr "Efecto envolvente do auricular"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
+msgid "Preferred Audio language"
+msgstr "Linguaxe de audio preferida"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
+msgid "Enable Last.fm submissions"
+msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
+msgid "Visualization"
+msgstr "Visualización"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
+msgid "Default Volume"
+msgstr "Volume predeterminado"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
+msgid "Change"
+msgstr "Cambiar"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
+msgid "Change Hotkey"
+msgstr "Cambiar a tecla rápida"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
+msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
+msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atallo de teclado"
 
 
-#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
-#~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
+msgid "Repair AVI Files"
+msgstr "Reparar os ficheiros AVI"
 
 
-#~ msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
-#~ msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
+msgid "Default Caching Level"
+msgstr "Nivel predeterminado da caché"
 
 
-#~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
-#~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
+msgid "Caching"
+msgstr "Caché"
 
 
-#~ msgid "+----[ end of help ]"
-#~ msgstr "+----[ fin da axuda ]"
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
+msgid ""
+"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
+"access module."
+msgstr ""
+"Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
+"caché paca cada módulo de acceso."
 
 
-#~ msgid "Press menu select or pause to continue."
-#~ msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
+msgid "HTTP Proxy"
+msgstr "Proxy HTTP"
 
 
-#~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
-#~ msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
+msgid "Password for HTTP Proxy"
+msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "goto is deprecated"
-#~ msgstr "A entrada mudou"
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
+msgid "Codecs / Muxers"
+msgstr "Códecs / multiplexores"
 
 
-#~ msgid "Type 'pause' to continue."
-#~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
+msgid "Post-Processing Quality"
+msgstr "Calidade de posprocesamento"
 
 
-#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
-#~ msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
+msgid "Default Server Port"
+msgstr "Porto de servidor predeterminado"
 
 
-#~ msgid "Threshold"
-#~ msgstr "Limiar"
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
+msgid "Album art download policy"
+msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
+msgid "Add controls to the video window"
+msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
+msgid "Show Fullscreen Controller"
+msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
+msgid "Privacy / Network Interaction"
+msgstr "Privacidade / interacción de redes"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
+msgid "...when VLC is in background"
+msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
+msgid "Automatically check for updates"
+msgstr "Comprobar actualizacións de forma automática"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
+msgid "Default Encoding"
+msgstr "Codificación predeterminada"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Mostrar as configuracións"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
+msgid "Font Color"
+msgstr "Cor do tipo de letra"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
+msgid "Font Size"
+msgstr "Tamaño do tipo de letra"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
+msgid "Subtitle Languages"
+msgstr "Idiomas dos subtítulos"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
+msgid "Preferred Subtitle Language"
+msgstr "Idioma de subtítulos preferidos"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
+msgid "Enable OSD"
+msgstr "Activar OSD"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
+msgid "Black screens in Fullscreen mode"
+msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
+#: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138
+msgid "Display"
+msgstr "Mostrar"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
+msgid "Enable Video"
+msgstr "Activar vídeo"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
+msgid "Output module"
+msgstr "Módulo de saída"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
+msgid "Video snapshots"
+msgstr "Instantáneas de vídeo"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
+msgid "Folder"
+msgstr "Cartafol"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefixo"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
+msgid "Sequential numbering"
+msgstr "Numeración secuencial"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
+msgid "Last check on: %@"
+msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
+msgid "No check was performed yet."
+msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
+#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizada"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
+#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
+msgid "Lowest latency"
+msgstr "Latencia máis baixa"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
+#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
+msgid "Low latency"
+msgstr "Latencia baixa"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
+#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
+#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
+#: modules/misc/win32text.c:81
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
+#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
+msgid "High latency"
+msgstr "Latencia alta"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
+#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
+msgid "Higher latency"
+msgstr "Latencia máis alta"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
+msgid "Interface Settings not saved"
+msgstr "Non se gardaron as configuracións da interface"
+
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
+#, c-format
+msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
+msgstr ""
+"Houbo un erro ao gardar as súas configuracións mediante SimplePrefs (%i)."
 
 
-#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
-#~ msgstr "Altura da zona que activa a interface."
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
+msgid "Audio Settings not saved"
+msgstr "Non se gardaron as configuracións de audio"
 
 
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Servidor"
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
+msgid "Video Settings not saved"
+msgstr "Non se gardaron as configuracións de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Port"
-#~ msgstr "Porto"
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
+msgid "Input Settings not saved"
+msgstr "Non se gardaron as configuracións de entrada"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
-#~ "4212."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor "
-#~ "predeterminado é 4212."
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
+msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
+msgstr "Non se gardaron as configuracións de OSD/subtítulos"
 
 
-#~ msgid "VLM remote control interface"
-#~ msgstr "Interface de control remoto VLM"
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
+msgid "Hotkeys not saved"
+msgstr "Non se gardaron as teclas rápidas"
 
 
-#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
+msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
+msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
 
 
-#~ msgid "AIFF demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador AIFF"
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
+msgid "Choose"
+msgstr "Escoller"
 
 
-#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
+msgid ""
+"Press new keys for\n"
+"\"%@\""
+msgstr ""
+"Prema en teclas novas para\n"
+"\"%@\""
 
 
-#~ msgid "AU demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador AU"
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
+msgid "Invalid combination"
+msgstr "A combinación non é válida"
 
 
-#~ msgid "Force interleaved method"
-#~ msgstr "Forzar método interpolado"
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
+msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
+msgstr ""
+"Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
+"rápidas."
 
 
-#~ msgid "Force interleaved method."
-#~ msgstr "Forza método interpolado."
+#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
+msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
+msgstr "Esta combinación xa está en uso para \"%@\"."
 
 
-#~ msgid "Force index creation"
-#~ msgstr "Forzar creación de índice"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
+msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
+msgstr ""
+"O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Always fix"
-#~ msgstr "Sempre visible"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
+msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
+msgstr ""
+"O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
 
 
-#~ msgid "AVI demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador AVI"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
+msgid ""
+"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
+"RAW)"
+msgstr ""
+"O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
+"OGG e RAW)"
 
 
-#~ msgid "AVI Index"
-#~ msgstr "Índice AVI"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
+msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
+msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
-#~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
-#~ "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
+msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
+msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Repair"
-#~ msgstr "Nepalí"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
+msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
+msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fixing AVI Index..."
-#~ msgstr "Arranxando índice AVI"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
+msgid ""
+"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
+"MPEG TS)"
+msgstr ""
+"H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas, "
+"pódese usar con MPEG TS)"
 
 
-#~ msgid "Dump filename"
-#~ msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
+msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
+msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
 
 
-#~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
-#~ msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
+msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
+msgstr ""
+"WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
 
 
-#~ msgid "Append to existing file"
-#~ msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
+msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
+msgstr ""
+"WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
 
 
-#~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
-#~ msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
+msgid ""
+"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
+"ASF and OGG)"
+msgstr ""
+"O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
+"ASF E OGG)"
 
 
-#~ msgid "File dumpper"
-#~ msgstr "Envorcador de arquivo"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
+msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
+msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
 
 
-#~ msgid "Raw DTS demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
+msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
+msgstr ""
+"Códec de simulación (non transcodificar, pódese usar con todos os formatos "
+"de encapsulación)"
 
 
-#~ msgid "FLAC demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador FLAC"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
+msgid ""
+"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
+"ASF, OGG and RAW)"
+msgstr ""
+"O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
+"MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
 
 
-#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
-#~ msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
+msgid ""
+"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
+msgstr ""
+"Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
+"RAW)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
-#~ "value should be set in millisecond units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
-#~ "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
+msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
+msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
 
 
-#~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
-#~ msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
+msgid ""
+"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
+msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
 
 
-#~ msgid "RTSP user name"
-#~ msgstr "Nome de usuario do RTSP"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
+msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
+msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
-#~ "the connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
-#~ "conexón."
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
+msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
+msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
 
 
-#~ msgid "RTSP password"
-#~ msgstr "Contrasinal do RTSP"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
+msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
+msgstr ""
+"Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar co OGG)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
-#~ msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
+msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
+msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
 
 
-#~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
-#~ msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
+msgid "MPEG Program Stream"
+msgstr "Fluxo de programa MPEG"
 
 
-#~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
-#~ msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
+msgid "MPEG Transport Stream"
+msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
 
 
-#~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
-#~ msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
+msgid "MPEG 1 Format"
+msgstr "Formato 1 MPEG"
 
 
-#~ msgid "Client port"
-#~ msgstr "Porto de cliente"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
+msgid ""
+"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
+"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
+"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
+"at http://yourip:8080 by default."
+msgstr ""
+"Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
+"introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de redes. "
+"Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
+"acceder ao fluxo por defecto en http://yourip:8080."
 
 
-#~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
-#~ msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
+msgid ""
+"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
+"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
+"generally the most compatible"
+msgstr ""
+"Utilice isto para emitir en fluxo diferentes para computadores. Este método "
+"non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
+"aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
 
 
-#~ msgid "HTTP tunnel port"
-#~ msgstr "Porto de túnel HTTP"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
+msgid ""
+"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
+"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
+"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
+"at mms://yourip:8080 by default."
+msgstr ""
+"Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
+"introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de redes. "
+"Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
+"acceder ao fluxo por defecto en mms://yourip:8080."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "RTSP authentication"
-#~ msgstr "Multiemisión RTP"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
+msgid ""
+"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
+"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
+"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
+"encapsulated in HTTP)."
+msgstr ""
+"Use isto para emitir en fluxo varios computadores usando o protocolo "
+"Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
+"softwares de Microsoft. Teña en conta que só unha pequena parte do protocolo "
+"MMS está soportado (MMS encapsulado en HTTP)."
 
 
-#~ msgid "Frames per Second"
-#~ msgstr "Fotogramas por segundo"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
+msgid "Enter the address of the computer to stream to."
+msgstr "Introduza o enderezo do computador que se vai emitir en fluxo."
 
 
-#~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
+msgid "Use this to stream to a single computer."
+msgstr "Use isto para emitir en fluxo un único computador."
 
 
-#~ msgid "Matroska stream demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
+msgid ""
+"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
+"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
+"address beginning with 239.255."
+msgstr ""
+"Introduza o enderezo multicast que se vai emitir en fluxo neste campo. Isto "
+"deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para un uso "
+"privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
 
 
-#~ msgid "Ordered chapters"
-#~ msgstr "Capítulos ordenados"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
+msgid ""
+"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
+"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
+"but it won't work over the Internet."
+msgstr ""
+"Use isto para emitir en fluxo un grupo de computadores dinámico nunha rede "
+"activada para multicas. Este é o método máis eficaz para emitir en fluxo "
+"varios computadores, pero non funcionará en Internet."
 
 
-#~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
-#~ msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
+msgid ""
+"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
+"stream"
+msgstr ""
+"Use isto para emitir en fluxo un único computador. As cabeceiras RTP "
+"engadiranse ao fluxo"
 
 
-#~ msgid "Chapter codecs"
-#~ msgstr "Códecs de capítulo"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
+msgid ""
+"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
+"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
+"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
+msgstr ""
+"Use isto para emitir en fluxo un grupo dinámico de computadores nunha rede "
+"activada para multicast. Este é o método máis eficiente para emitir en fluxo "
+"varios computadores, pero non funcionará en Internet. As cabeceiras RTP "
+"engadiranse ao fluxo"
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
+msgid "Back"
+msgstr "Atrás"
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
+msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
+msgstr "Asistente de fluxo/transcodificación"
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
+msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
+msgstr ""
+"Este asistente permite configurar instalacións simples de fluxos e "
+"transcodificacións."
 
 
-#~ msgid "Use chapter codecs found in the segment."
-#~ msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
+msgid "More Info"
+msgstr "Máis información"
 
 
-#~ msgid "Preload Directory"
-#~ msgstr "Directorio de precarga"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
+msgid ""
+"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
+"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
+"access to more features."
+msgstr ""
+"Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
+"e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
+"en fluxo darán acceso a máis características."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
-#~ "good for broken files)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non "
-#~ "é bo cos arquivos crebados)."
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
+msgid "Stream to network"
+msgstr "Emitir en fluxo á rede"
 
 
-#~ msgid "Seek based on percent not time"
-#~ msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
+msgid "Transcode/Save to file"
+msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
 
 
-#~ msgid "Seek based on percent not time."
-#~ msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
+msgid "Choose input"
+msgstr "Escoller unha entrada"
 
 
-#~ msgid "Dummy Elements"
-#~ msgstr "Elementos Dummy"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
+msgid "Choose here your input stream."
+msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
 
 
-#~ msgid "---  DVD Menu"
-#~ msgstr "--- Menú de DVD"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
+msgid "Select a stream"
+msgstr "Seleccione un fluxo"
 
 
-#~ msgid "First Played"
-#~ msgstr "Reproducido o primeiro"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
+msgid "Existing playlist item"
+msgstr "Elemento da lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "Video Manager"
-#~ msgstr "Xestor de vídeo"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
+msgid "Partial Extract"
+msgstr "Extracción parcial"
 
 
-#~ msgid "----- Title"
-#~ msgstr "----- Título"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
+msgid ""
+"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
+"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
+"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
+msgstr ""
+"Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
+"fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, pero non un fluxo de "
+"rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pode darse en segundos."
 
 
-#~ msgid "Enable noise reduction algorithm"
-#~ msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
+msgid "From"
+msgstr "Desde"
 
 
-#~ msgid "Enable reverberation"
-#~ msgstr "Habilita a reverberazón."
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
+msgid "To"
+msgstr "A"
 
 
-#~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
+msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
+msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se vai enviar o fluxo de entrada."
 
 
-#~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende "
-#~ "40 ata 200 ms."
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
+#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
+msgid "Destination"
+msgstr "Destino"
 
 
-#~ msgid "Enable megabass mode"
-#~ msgstr "Habilita o modo megabaixo."
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
+msgid "Streaming method"
+msgstr "Método de emisión en fluxo"
 
 
-#~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
+msgid "Address of the computer to stream to."
+msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
-#~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
-#~ "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 "
-#~ "ata 100 Hz."
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
+msgid "UDP Unicast"
+msgstr "Unicast UDP"
 
 
-#~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor "
-#~ "predeterminado é 0)."
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
+msgid "UDP Multicast"
+msgstr "Multicast UDP"
 
 
-#~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van "
-#~ "dende 5 ata 40 ms."
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:376
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
+msgid "Transcode"
+msgstr "Transcodificar"
 
 
-#~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
-#~ msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
+msgid ""
+"This page allows to change the compression format of the audio or video "
+"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
+msgstr ""
+"Esta páxina permite cambiar a compresión do formato das pistas de audio ou "
+"vídeo. Para cambiar só o formato contedor vaia á páxina seguinte."
 
 
-#~ msgid "Reverb"
-#~ msgstr "Reverberación"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
+msgid "Transcode audio"
+msgstr "Transcodificar o audio"
 
 
-#~ msgid "Reverberation level"
-#~ msgstr "Nível da reverberazón"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
+msgid "Transcode video"
+msgstr "Transcodificar o vídeo"
 
 
-#~ msgid "Reverberation delay"
-#~ msgstr "Atraso da reverberazón"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
+msgid ""
+"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
+"stream."
+msgstr ""
+"Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
+"fluxo."
 
 
-#~ msgid "Mega bass"
-#~ msgstr "Megabaixo"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
+msgid ""
+"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
+"stream."
+msgstr ""
+"Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
+"fluxo."
 
 
-#~ msgid "Mega bass level"
-#~ msgstr "Nível do megabaixo"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
+msgid "Encapsulation format"
+msgstr "Formato de encapsulación"
 
 
-#~ msgid "Mega bass cutoff"
-#~ msgstr "Límite do megabaixo"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
+msgid ""
+"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
+"previously chosen settings all formats won't be available."
+msgstr ""
+"Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
+"dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
+"anterioridade."
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
+msgid "Additional streaming options"
+msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
+msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
+msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
+#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
+msgid "Time-To-Live (TTL)"
+msgstr "Tempo de vida (TTL)"
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
+msgid "SAP Announce"
+msgstr "Anuncio SAP"
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
+msgid "Local playback"
+msgstr "Reprodución local"
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
+msgid "Add Subtitles to transcoded video"
+msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
+msgid "Additional transcode options"
+msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
+msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
+msgstr ""
+"Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
 
 
-#~ msgid "Surround"
-#~ msgstr "Són envolvente"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
+msgid "Select the file to save to"
+msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
 
 
-#~ msgid "Surround level"
-#~ msgstr "Nivel de són envolvente"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
+msgid ""
+"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
+"the receiving user as they become part of the image."
+msgstr ""
+"Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
+"ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
 
 
-#~ msgid "Surround delay (ms)"
-#~ msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
+msgid ""
+"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
+"transcoding."
+msgstr ""
+"Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en \"Finalizar\" para "
+"comezar a emitir o fluxo ou a transcodificar."
 
 
-#~ msgid "MP4 stream demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumo"
 
 
-#~ msgid "Replay Gain type"
-#~ msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
+msgid "Encap. format"
+msgstr "Formato de encapsulación"
 
 
-#~ msgid "MusePack demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador MusePack"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
+msgid "Input stream"
+msgstr "Fluxo de entrada"
 
 
-#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
-#~ msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
+msgid "Save file to"
+msgstr "Gardar o ficheiro en"
 
 
-#~ msgid "H264 video demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
+msgid "Include subtitles"
+msgstr "Incluír os subtítulos"
 
 
-#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
+msgid "No input selected"
+msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
 
 
-#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
+msgid ""
+"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
+"\n"
+"Choose one before going to the next page."
+msgstr ""
+"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
+"\n"
+"Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
 
 
-#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
-#~ msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
+msgid "No valid destination"
+msgstr "Non hai ningún destino válido"
 
 
-#~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
+msgid ""
+"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
+"Multicast-IP.\n"
+"\n"
+"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
+"and the help texts in this window."
+msgstr ""
+"Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unicast ou un IP "
+"Multicast.\n"
+"\n"
+"Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
+"de axuda nesta xanela."
 
 
-#~ msgid "Windows Media NSC metademux"
-#~ msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
+msgid ""
+"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
+"impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
+"\n"
+"Correct your selection and try again."
+msgstr ""
+"Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
+"é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
+"\n"
+"Corrixa a súa selección e probe de novo."
 
 
-#~ msgid "NullSoft demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
+msgid "Select the directory to save to"
+msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
 
 
-#~ msgid "Nuv demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador Nuv"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
+msgid "No folder selected"
+msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
 
 
-#~ msgid "OGG demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador OGG"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
+msgid "A directory where to save the files has to be selected."
+msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Google Video"
-#~ msgstr "Enfoque do vídeo"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
+msgid ""
+"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
+"location."
+msgstr ""
+"Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
+"localización."
 
 
-#~ msgid "Auto start"
-#~ msgstr "Inicio automático"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
+msgid "No file selected"
+msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
 
 
-#~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón "
-#~ "após cargar.\n"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
+msgid "A file where to save the stream has to be selected."
+msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
 
 
-#~ msgid "Show shoutcast adult content"
-#~ msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
+msgid ""
+"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
+msgstr ""
+"Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
+"localización."
 
 
-#~ msgid "M3U playlist import"
-#~ msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
+msgid "Finish"
+msgstr "Finalizar"
 
 
-#~ msgid "PLS playlist import"
-#~ msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
+msgid "yes"
+msgstr "si"
 
 
-#~ msgid "B4S playlist import"
-#~ msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
+msgid "no"
+msgstr "non"
 
 
-#~ msgid "DVB playlist import"
-#~ msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
+msgid "yes: from %@ to %@ secs"
+msgstr "si: de %@ a %@ s"
 
 
-#~ msgid "Podcast parser"
-#~ msgstr "Analisador do Podcast"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
+msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
+msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
 
 
-#~ msgid "XSPF playlist import"
-#~ msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
+msgid "This allows to stream on a network."
+msgstr "Isto permite emisión en fluxo nunha rede."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "ASX playlist import"
-#~ msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
+msgid ""
+"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
+"Whatever VLC can read can be saved.\n"
+"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
+"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
+msgstr ""
+"Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
+"Todo o que o VLC poida ler pode gardarse.\n"
+"Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a codificación de ficheiro a "
+"ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles para "
+"gardar fluxos de rede, por exemplo."
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
+msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
+msgstr ""
+"Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
 
 
-#~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
-#~ msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
+msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
+msgstr ""
+"Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Google Video Playlist importer"
-#~ msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
+msgid ""
+"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
+"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
+"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
+"leave this setting to 1."
+msgstr ""
+"Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
+"número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
+"isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
+"en 1."
 
 
-#~ msgid "Podcast Info"
-#~ msgstr "Información do Podcast"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
+msgid ""
+"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
+"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
+"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
+"extra interface.\n"
+"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
+"name will be used."
+msgstr ""
+"Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
+"protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
+"escribir o enderezo multicast, este aparecerá nas listas de reprodución se "
+"se activa a interface extra de SAP.\n"
+"Se quere poñerlle nome ao fluxo, introdúzao aquí, senón daráselle un nome "
+"predeterminado."
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
+msgid ""
+"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
+"streamed.\n"
+"\n"
+"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
+"streaming."
+msgstr ""
+"Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
+"mesmo tempo.\n"
+"\n"
+"Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
+"transcodificación ou reprodución normal."
 
 
-#~ msgid "Podcast Summary"
-#~ msgstr "Resumo do Podcast"
+#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
+msgid "Hide no user action dialogs"
+msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
 
 
-#~ msgid "Podcast Size"
-#~ msgstr "Tamaño do Podcast"
+# verificar source
+#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
+msgid ""
+"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
+"panel)."
+msgstr ""
+"Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
+"(Crítico e panel de erro)."
 
 
-#~ msgid "Shoutcast"
-#~ msgstr "SHOUTcast"
+#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
+msgid "Minimal Mac OS X interface"
+msgstr "Interface Mac OS X mínima"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trust MPEG timestamps"
-#~ msgstr "Timeshift"
+#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
+msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
+msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X mínima (abre unha xanela sen bordos)"
 
 
-#~ msgid "MPEG-PS demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
+#: modules/gui/ncurses.c:103
+msgid "Filebrowser starting point"
+msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
 
 
-#~ msgid "PVA demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador PVA"
+#: modules/gui/ncurses.c:105
+msgid ""
+"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
+"show you initially."
+msgstr ""
+"Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
+"do Ncurses lle mostrará no inicio."
 
 
-#~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
+#: modules/gui/ncurses.c:110
+msgid "Ncurses interface"
+msgstr "Interface Ncurses"
 
 
-#~ msgid "Real demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador real"
+#: modules/gui/ncurses.c:1486
+msgid "[Repeat] "
+msgstr "[Repetir] "
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
-#~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
-#~ "MicroDVD e de SubRIP."
+#: modules/gui/ncurses.c:1487
+msgid "[Random] "
+msgstr "[Aleatorio] "
 
 
-#~ msgid "Text subtitles parser"
-#~ msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
+#: modules/gui/ncurses.c:1488
+msgid "[Loop]"
+msgstr "[Bucle]"
 
 
-#~ msgid "Frames per second"
-#~ msgstr "Fotogramas por segundo"
+#: modules/gui/ncurses.c:1499
+#, c-format
+msgid " Source   : %s"
+msgstr " Fonte   : %s"
 
 
-#~ msgid "Subtitles delay"
-#~ msgstr "Atraso de subtítulos"
+#: modules/gui/ncurses.c:1506
+#, c-format
+msgid " State    : Playing %s"
+msgstr " Estado    : Reproducindo %s"
 
 
-#~ msgid "Subtitles format"
-#~ msgstr "Formato dos subtítulos"
+#: modules/gui/ncurses.c:1510
+#, c-format
+msgid " State    : Opening/Connecting %s"
+msgstr " Estado    : Abrindo/conectando %s"
 
 
-#~ msgid "Extra PMT"
-#~ msgstr "PMT adicional"
+#: modules/gui/ncurses.c:1514
+#, c-format
+msgid " State    : Paused %s"
+msgstr " Estado    : En pausa %s"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
-#~ "[,...])."
+#: modules/gui/ncurses.c:1528
+#, c-format
+msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
+msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
 
 
-#~ msgid "Set id of ES to PID"
-#~ msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
+#: modules/gui/ncurses.c:1532
+#, c-format
+msgid " Volume   : %i%%"
+msgstr " Volume   : %i%%"
 
 
-#~ msgid "Fast udp streaming"
-#~ msgstr "Transmisión UDP rápida"
+#: modules/gui/ncurses.c:1539
+#, c-format
+msgid " Title    : %d/%d"
+msgstr " Título    : %d/%d"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
-#~ "facer)."
+#: modules/gui/ncurses.c:1547
+#, c-format
+msgid " Chapter  : %d/%d"
+msgstr " Capítulo  : %d/%d"
 
 
-#~ msgid "MTU for out mode"
-#~ msgstr "A MTU pra modo de saída"
+#: modules/gui/ncurses.c:1557
+#, c-format
+msgid " Source: <no current item> %s"
+msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> %s"
 
 
-#~ msgid "MTU for out mode."
-#~ msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
+#: modules/gui/ncurses.c:1559
+msgid " [ h for help ]"
+msgstr " [ h para axuda ]"
 
 
-#~ msgid "CSA ck"
-#~ msgstr "CSA ck"
+#: modules/gui/ncurses.c:1581
+msgid " Help "
+msgstr " Axuda "
 
 
-#~ msgid "Silent mode"
-#~ msgstr "Modo silencioso"
+#: modules/gui/ncurses.c:1585
+msgid "[Display]"
+msgstr "[Mostrar]"
 
 
-#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
-#~ msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
+#: modules/gui/ncurses.c:1588
+msgid "     h,H         Show/Hide help box"
+msgstr "     h,H         Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
 
 
-#~ msgid "CAPMT System ID"
-#~ msgstr "ID do Sistema CAPMT"
+#: modules/gui/ncurses.c:1589
+msgid "     i           Show/Hide info box"
+msgstr "     i           Mostrar/ocultar a caixa de información"
 
 
-#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
-#~ msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
+#: modules/gui/ncurses.c:1590
+msgid "     m           Show/Hide metadata box"
+msgstr "     m           Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
 
 
-#~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
-#~ msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
+#: modules/gui/ncurses.c:1591
+msgid "     L           Show/Hide messages box"
+msgstr "     L           Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
-#~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de "
-#~ "desciframento substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
+#: modules/gui/ncurses.c:1592
+msgid "     P           Show/Hide playlist box"
+msgstr "     P           Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "Filename of dump"
-#~ msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
+#: modules/gui/ncurses.c:1593
+msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
+msgstr "     B           Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
 
 
-#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
-#~ msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
+#: modules/gui/ncurses.c:1594
+msgid "     x           Show/Hide objects box"
+msgstr "     x           Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
 
 
-#~ msgid "Append"
-#~ msgstr "Engadir"
+#: modules/gui/ncurses.c:1595
+msgid "     S           Show/Hide statistics box"
+msgstr "     S           Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
-#~ "not be overwritten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
-#~ "será sobrescrito."
+#: modules/gui/ncurses.c:1596
+msgid "     c           Switch color on/off"
+msgstr "     c           Cambio de cor activado/desactivado"
 
 
-#~ msgid "Dump buffer size"
-#~ msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
+#: modules/gui/ncurses.c:1597
+msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
+msgstr "     Esc         Pechar engadir/buscar entrada"
 
 
-#~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
+#: modules/gui/ncurses.c:1602
+msgid "[Global]"
+msgstr "[Global]"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "subtitles"
-#~ msgstr "Subtítulos"
+#: modules/gui/ncurses.c:1605
+msgid "     q, Q, Esc   Quit"
+msgstr "     q, Q, Esc   Saír"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "4:3 subtitles"
-#~ msgstr "Subtítulos SVCD"
+#: modules/gui/ncurses.c:1606
+msgid "     s           Stop"
+msgstr "     s           Deter"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "16:9 subtitles"
-#~ msgstr "Subtítulos SVCD"
+#: modules/gui/ncurses.c:1607
+msgid "     <space>     Pause/Play"
+msgstr "     <space>     Pausa/Reproducir"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "2.21:1 subtitles"
-#~ msgstr "Subtítulos SVCD"
+#: modules/gui/ncurses.c:1608
+msgid "     f           Toggle Fullscreen"
+msgstr "     f           Cambiar a pantalla completa"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "clean effects"
-#~ msgstr "Efecto de auriculares"
+#: modules/gui/ncurses.c:1609
+msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
+msgstr "     n, p        Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "TTA demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador AU"
+#: modules/gui/ncurses.c:1610
+msgid "     [, ]        Next/Previous title"
+msgstr "     [, ]        Título anterior/seguinte"
 
 
-#~ msgid "TY Stream audio/video demux"
-#~ msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
+#: modules/gui/ncurses.c:1611
+msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
+msgstr "     <, >        Capítulo anterior/seguinte"
 
 
-#~ msgid "Vobsub subtitles parser"
-#~ msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
+#: modules/gui/ncurses.c:1612
+#, c-format
+msgid "     <right>     Seek +1%%"
+msgstr "     <right>     Procurar +1%%"
 
 
-#~ msgid "VOC demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador VOC"
+#: modules/gui/ncurses.c:1613
+#, c-format
+msgid "     <left>      Seek -1%%"
+msgstr "     <left>      Procurar -1%%"
 
 
-#~ msgid "WAV demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador WAV"
+#: modules/gui/ncurses.c:1614
+msgid "     a           Volume Up"
+msgstr "     a           Subir o volume"
 
 
-#~ msgid "XA demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador XA"
+#: modules/gui/ncurses.c:1615
+msgid "     z           Volume Down"
+msgstr "     z           Baixar o volume"
 
 
-#~ msgid "Use DVD Menus"
-#~ msgstr "Usar Menús de DVD"
+#: modules/gui/ncurses.c:1620
+msgid "[Playlist]"
+msgstr "[Lista de reprodución]"
 
 
-#~ msgid "BeOS standard API interface"
-#~ msgstr "Interface API estándar BeOS"
+#: modules/gui/ncurses.c:1623
+msgid "     r           Toggle Random playing"
+msgstr "     r           Cambiar a reprodución aleatoria"
 
 
-#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
-#~ msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
+#: modules/gui/ncurses.c:1624
+msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
+msgstr "     l           Cambiar a reprodución da lista en bucle"
 
 
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Abrir"
+#: modules/gui/ncurses.c:1625
+msgid "     R           Toggle Repeat item"
+msgstr "     R           Cambiar a repetir elemento"
 
 
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias"
+#: modules/gui/ncurses.c:1626
+msgid "     o           Order Playlist by title"
+msgstr "     o           Ordenar a lista por títulos"
 
 
-#~ msgid "Messages"
-#~ msgstr "Mensaxes"
+#: modules/gui/ncurses.c:1627
+msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
+msgstr "     O           Inverter a orde da lista por título"
 
 
-#~ msgid "Open File"
-#~ msgstr "Abrir ficheiro"
+#: modules/gui/ncurses.c:1628
+msgid "     g           Go to the current playing item"
+msgstr "     g           Ir ao elemento que se está a reproducir"
 
 
-#~ msgid "Open Disc"
-#~ msgstr "Abrir disco"
+#: modules/gui/ncurses.c:1629
+msgid "     /           Look for an item"
+msgstr "     /           Buscar un elemento"
 
 
-#~ msgid "Open Subtitles"
-#~ msgstr "Abrir subtítulos"
+#: modules/gui/ncurses.c:1630
+msgid "     A           Add an entry"
+msgstr "     A           Engadir unha entrada"
 
 
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Sobre o"
+#: modules/gui/ncurses.c:1631
+msgid "     D, <del>    Delete an entry"
+msgstr "     D, <del>    Eliminar unha entrada"
 
 
-#~ msgid "Prev Title"
-#~ msgstr "Título anterior"
+#: modules/gui/ncurses.c:1632
+msgid "     <backspace> Delete an entry"
+msgstr "     <backspace> Eliminar unha entrada"
 
 
-#~ msgid "Next Title"
-#~ msgstr "Título seguinte"
+#: modules/gui/ncurses.c:1633
+msgid "     e           Eject (if stopped)"
+msgstr "     e           Expulsar (se está detido)"
 
 
-#~ msgid "Go to Title"
-#~ msgstr "Ir a título"
+#: modules/gui/ncurses.c:1638
+msgid "[Filebrowser]"
+msgstr "[Navegador de ficheiros]"
 
 
-#~ msgid "Go to Chapter"
-#~ msgstr "Ir a capítulo"
+#: modules/gui/ncurses.c:1641
+msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
+msgstr ""
+"     <enter>     Engadir o ficheiro seleccionado á lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Velocidade"
+#: modules/gui/ncurses.c:1642
+msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
+msgstr ""
+"     <space>     Engadir o directorio seleccionado á lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "Window"
-#~ msgstr "Ventá"
+#: modules/gui/ncurses.c:1643
+msgid "     .           Show/Hide hidden files"
+msgstr "     .           Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
 
 
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Aceptar"
+#: modules/gui/ncurses.c:1648
+msgid "[Boxes]"
+msgstr "[Caixas]"
 
 
-#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
-#~ msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
+#: modules/gui/ncurses.c:1651
+msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
+msgstr "     <up>,<down>     Navegar pola caixa liña a liña"
 
 
-#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
-#~ msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
+#: modules/gui/ncurses.c:1652
+msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
+msgstr "     <pgup>,<pgdown> Navegar pola caixa páxina a páxina"
 
 
-#~ msgid "Drop files to play"
-#~ msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
+#: modules/gui/ncurses.c:1657
+msgid "[Player]"
+msgstr "[Reprodutor]"
 
 
-#~ msgid "playlist"
-#~ msgstr "lista de reprodución"
+#: modules/gui/ncurses.c:1660
+#, c-format
+msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
+msgstr "     <up>,<down>     Buscar +/-5%%"
 
 
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Pechar"
+#: modules/gui/ncurses.c:1665
+msgid "[Miscellaneous]"
+msgstr "[Varios]"
 
 
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
+#: modules/gui/ncurses.c:1668
+msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
+msgstr "     Ctrl-l          Actualizar a pantalla"
 
 
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Seleccionar todo"
+#: modules/gui/ncurses.c:1689
+msgid " Information "
+msgstr " Información "
 
 
-#~ msgid "Select None"
-#~ msgstr "Non seleccionar ningún"
+#: modules/gui/ncurses.c:1701
+#, c-format
+msgid "  [%s]"
+msgstr "  [%s]"
 
 
-#~ msgid "Sort Reverse"
-#~ msgstr "Inverter orde"
+#: modules/gui/ncurses.c:1708
+#, c-format
+msgid "      %s: %s"
+msgstr "      %s: %s"
 
 
-#~ msgid "Sort by Name"
-#~ msgstr "Ordenar por nome"
+#: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
+msgid "No item currently playing"
+msgstr "Non se está reproducindo ningún elemento"
 
 
-#~ msgid "Sort by Path"
-#~ msgstr "Ordenar por localización"
+#: modules/gui/ncurses.c:1828
+msgid " Logs "
+msgstr " Rexistros "
 
 
-#~ msgid "Randomize"
-#~ msgstr "Seleccionar ó chou"
+#: modules/gui/ncurses.c:1873
+msgid " Browse "
+msgstr " Procurar "
 
 
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Quitar"
+#: modules/gui/ncurses.c:1928
+msgid " Objects "
+msgstr " Obxectos "
 
 
-#~ msgid "Remove All"
-#~ msgstr "Quitar todos"
+#: modules/gui/ncurses.c:1942
+msgid " Stats "
+msgstr " Estados "
 
 
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Ver"
+#: modules/gui/ncurses.c:2037
+#, c-format
+msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
+msgstr "\\ taxa de bits de envío  :   %6.0f kb/s"
 
 
-#~ msgid "Path"
-#~ msgstr "Ruta"
+#: modules/gui/ncurses.c:2070
+msgid " Playlist (All, one level) "
+msgstr " Lista de reprodución (Todos, un nivel) "
 
 
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
+#: modules/gui/ncurses.c:2073
+msgid " Playlist (By category) "
+msgstr " Lista de reprodución (Por categoría) "
 
 
-#~ msgid "Apply"
-#~ msgstr "Aplicar"
+#: modules/gui/ncurses.c:2076
+msgid " Playlist (Manually added) "
+msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
 
 
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Gardar"
+#: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
+#, c-format
+msgid "Find: %s"
+msgstr "Encontrar: %s"
 
 
-#~ msgid "Defaults"
-#~ msgstr "Por defecto"
+#: modules/gui/ncurses.c:2186
+#, c-format
+msgid "Open: %s"
+msgstr "Abrir: %s"
 
 
-#~ msgid "Show Interface"
-#~ msgstr "Amosar interface"
+#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
+msgid "Shift+L"
+msgstr "Maiús+L"
 
 
-#~ msgid "50%"
-#~ msgstr "50%"
+#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
+msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
+msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle un ou todos"
 
 
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "100%"
+#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
+msgid "Previous Chapter/Title"
+msgstr "Capítulo ou título anterior"
 
 
-#~ msgid "200%"
-#~ msgstr "200%"
+#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
 
 
-#~ msgid "Vertical Sync"
-#~ msgstr "Sincr. vertical"
+#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
+msgid "Next Chapter/Title"
+msgstr "Capítulo ou título seguinte"
 
 
-#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
-#~ msgstr "Correxir proporción de aspecto"
+#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
+msgid "Teletext Activation"
+msgstr "Activación do teletexto"
 
 
-#~ msgid "Stay On Top"
-#~ msgstr "Situar por riba"
+#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
+msgid "Toggle Transparency "
+msgstr "Alternar a transparencia "
 
 
-#~ msgid "Take Screen Shot"
-#~ msgstr "Tomar captura de pantalla"
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
+msgid ""
+"Play\n"
+"If the playlist is empty, open a medium"
+msgstr ""
+"Reproducir\n"
+"Abrir un soporte se a lista está baleira"
+
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
+msgid "De-Fullscreen"
+msgstr "Saír de Pantalla completa"
+
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
+msgid "Extended panel"
+msgstr "Panel ampliado"
+
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
+msgid "A->B Loop"
+msgstr "Bucle A->B"
+
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
+msgid "Frame By Frame"
+msgstr "Fotograma a fotograma"
+
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
+msgid "Trickplay Reverse"
+msgstr "Truco de reprodución Inverter"
+
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
+msgid "Step backward"
+msgstr "Paso cara a atrás"
+
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
+msgid "Step forward"
+msgstr "Paso cara a adiante"
+
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
+msgid "Loop/Repeat mode"
+msgstr "Modo de repetición/bucle"
+
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
+msgid "Stop playback"
+msgstr "Deter a reprodución da lista"
+
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
+msgid "Open a medium"
+msgstr "Abrir un soporte"
+
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
+msgid "Previous media in the playlist"
+msgstr "Soporte anterior na lista de reprodución"
+
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
+msgid "Next media in the playlist"
+msgstr "Soporte seguinte na lista de reprodución"
+
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
+msgid "Toggle the video in fullscreen"
+msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
+
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
+msgid "Toggle the video out fullscreen"
+msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
+
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
+msgid "Show extended settings"
+msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
+
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
+msgid "Show playlist"
+msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
+
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
+msgid "Take a snapshot"
+msgstr "Facer unha instantánea"
+
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
+msgid "Loop from point A to point B continuously."
+msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
+
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
+msgid "Frame by frame"
+msgstr "Fotograma a fotograma"
+
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
+msgid "Reverse"
+msgstr "Inverter"
+
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
+msgid "Change the loop and repeat modes"
+msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
+
+#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
+msgctxt "Tooltip|Unmute"
+msgid "Unmute"
+msgstr "Activa de novo o son"
+
+#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
+msgctxt "Tooltip|Mute"
+msgid "Mute"
+msgstr "Desactiva o son"
 
 
-#~ msgid "About VLC media player"
-#~ msgstr "Sobre o VLC media player"
+#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
+msgid "Pause the playback"
+msgstr "Poñer en pausa a lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
-#~ msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
+#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
+msgid ""
+"Loop from point A to point B continuously\n"
+"Click to set point A"
+msgstr ""
+"Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
+"Preme para definir o punto A"
 
 
-#~ msgid "Compiled by %s"
-#~ msgstr "Compilado por %s"
+#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
+msgid "Click to set point B"
+msgstr "Preme para estabelecer o punto B"
 
 
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores"
+#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
+msgid "Stop the A to B loop"
+msgstr "Deter o bucle A ao B"
 
 
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Engadir"
+#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
+#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
+msgid "Preamp\n"
+msgstr "Preamplificación\n"
 
 
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Limpar"
+#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
+#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
+msgid "dB"
+msgstr "dB"
 
 
-#~ msgid "Extract"
-#~ msgstr "Extraer"
+#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
+msgid "Enable spatializer"
+msgstr "Activar o espacializador"
 
 
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Tempo"
+#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
+msgid "Audio/Video"
+msgstr "Audio/vídeo"
 
 
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Sen título"
+#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
+msgid "Advance of audio over video:"
+msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
 
 
-#~ msgid "No input"
-#~ msgstr "Sen entrada"
+#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
+msgid ""
+"A positive value means that\n"
+"the audio is ahead of the video"
+msgstr ""
+"Un valor positivo indica que\n"
+"o audio vai por diante do vídeo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
-#~ "funcionen os marcadores."
+#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
+msgid "Subtitles/Video"
+msgstr "Subtítulos/Vídeo"
 
 
-#~ msgid "Input has changed"
-#~ msgstr "A entrada mudou"
+#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
+msgid "Advance of subtitles over video:"
+msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
-#~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
-#~ msgstr ""
-#~ "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a "
-#~ "leitura con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de "
-#~ "mante-la mesma entrada."
+#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
+msgid ""
+"A positive value means that\n"
+"the subtitles are ahead of the video"
+msgstr ""
+"Un valor positivo indica que\n"
+"os subtítulos van por diante do vídeo"
 
 
-#~ msgid "Invalid selection"
-#~ msgstr "Selección inválida"
+#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
+msgid "Speed of the subtitles:"
+msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
 
 
-#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
-#~ msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
+#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
+msgid "Force update of this dialog's values"
+msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
 
 
-#~ msgid "No input found"
-#~ msgstr "Entrada non atopada"
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
+msgid "Comments"
+msgstr "Comentarios"
 
 
-#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
+msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
+msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
 
 
-#~ msgid "Jump To Time"
-#~ msgstr "Ir a"
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
+msgid ""
+"Information about what your media or stream is made of.\n"
+"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
+msgstr ""
+"Información sobre de que está feito o seu soporte o fluxo.\n"
+"Códecs de multiplexor, audio e vídeo, móstranse os subtítulos."
+
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
+msgid "Current media / stream statistics"
+msgstr "Estatísticas actuais de soporte e fluxo"
+
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
+msgid "Input/Read"
+msgstr "Entrada/Lectura"
+
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
+msgid "Output/Written/Sent"
+msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
+
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
+msgid "Media data size"
+msgstr "Tamaño dos datos do soporte"
+
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
+msgid "Demuxed data size"
+msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
+
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
+msgid "Content bitrate"
+msgstr "Taxa de bits do contido"
+
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
+msgid "Discarded (corrupted)"
+msgstr "Rexeitado (danado)"
+
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
+msgid "Dropped (discontinued)"
+msgstr "Omitido (descontinuado)"
+
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
+msgid "Decoded"
+msgstr "Descodificado"
+
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
+msgid "blocks"
+msgstr "bloques"
+
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
+msgid "Displayed"
+msgstr "Mostrados"
+
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
+msgid "frames"
+msgstr "fotogramas"
+
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
+msgid "Lost"
+msgstr "Perdidos"
+
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
+msgid "Sent"
+msgstr "Enviados"
+
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
+msgid "packets"
+msgstr "paquetes"
+
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
+msgid "Upstream rate"
+msgstr "Taxa de bits de subida"
+
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
+msgid "Played"
+msgstr "Reproducidos"
+
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
+#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
+msgid "buffers"
+msgstr "búferes"
+
+#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
+msgid "Current visualization"
+msgstr "Visualización actual"
+
+#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
+msgid ""
+"Current playback speed: %1\n"
+"Click to adjust"
+msgstr ""
+"Velocidade de reprodución actual: %1\n"
+"Prema para axustar"
+
+#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
+msgid "Revert to normal play speed"
+msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
+
+#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
+msgid "Download cover art"
+msgstr "Descargar a portada"
+
+#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
+msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
+msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
+
+#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
+msgid "Double click to jump to a chosen time position"
+msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
+
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
+msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
+msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
+
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
+msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
+msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
+
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
+msgid "Select one or multiple files"
+msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
+
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
+msgid "File names:"
+msgstr "Nomes de ficheiro:"
+
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filtro:"
+
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
+msgid "Open subtitles file"
+msgstr "Abrir o ficheiro de subtítulos"
+
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
+msgid "Eject the disc"
+msgstr "Expulsar o disco"
+
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
+msgid "DVB Type:"
+msgstr "Tipo DVB:"
+
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
+msgid "Transponder symbol rate"
+msgstr "Intervalo do símbolo do transpondedor"
+
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
+msgid "Bandwidth"
+msgstr "Largura de banda"
+
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
+msgid "Channels:"
+msgstr "Canles:"
+
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
+msgid "Selected ports:"
+msgstr "Portos seleccionados:"
+
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
+msgid ".*"
+msgstr ".*"
+
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
+msgid "Input caching:"
+msgstr "Caché de entrada:"
+
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
+msgid "Use VLC pace"
+msgstr "Usar o ritmo do VLC"
+
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
+msgid "Auto connnection"
+msgstr "Conexión automática"
+
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
+msgid "Radio device name"
+msgstr "Nome do dispositivo de radio"
+
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
+msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
+msgstr ""
+"A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
 
 
-#~ msgid "sec."
-#~ msgstr "seg."
+#. xgettext: frames per second
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
+msgid " f/s"
+msgstr " f/s"
 
 
-#~ msgid "Jump to time"
-#~ msgstr "Ir a"
+#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opcións avanzadas"
 
 
-#~ msgid "Random On"
-#~ msgstr "Aleatorio acendido"
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
+msgid "Double click to get media information"
+msgstr "Fai duplo clic para obter información sobre o soporte"
 
 
-#~ msgid "Random Off"
-#~ msgstr "Aleatorio apagado"
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
+msgid "Create Directory"
+msgstr "Crear directorio"
 
 
-#~ msgid "Repeat One"
-#~ msgstr "Repetir un"
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Crear cartafol"
 
 
-#~ msgid "Repeat All"
-#~ msgstr "Repetir todo"
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
+msgid "Enter name for new directory:"
+msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
 
 
-#~ msgid "Repeat Off"
-#~ msgstr "Non repetir"
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
+msgid "Enter name for new folder:"
+msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
 
 
-#~ msgid "Half Size"
-#~ msgstr "Tamaño medio"
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
+msgid "Sort by"
+msgstr "Ordenar por"
 
 
-#~ msgid "Normal Size"
-#~ msgstr "Tamaño normal"
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendente"
 
 
-#~ msgid "Double Size"
-#~ msgstr "Tamaño dobre"
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendente"
 
 
-#~ msgid "Float on Top"
-#~ msgstr "Flotar encol de todo"
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
+msgid "Remove this podcast subscription"
+msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
 
 
-#~ msgid "Fit to Screen"
-#~ msgstr "Axustar á pantalla"
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
+msgid "My Computer"
+msgstr "O meu computador"
 
 
-#~ msgid "Step Forward"
-#~ msgstr "Paso adiante"
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositivos"
 
 
-#~ msgid "Step Backward"
-#~ msgstr "Paso atrás"
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
+msgid "Local Network"
+msgstr "Rede local"
 
 
-#~ msgid "Rewind"
-#~ msgstr "Rebobinar"
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
+msgid "Internet"
+msgstr "Internet"
 
 
-#~ msgid "Fast Forward"
-#~ msgstr "Avance rápido"
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
+msgid "Subscribe to a podcast"
+msgstr "Subscribirse a un podcast"
 
 
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pausar"
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Subscribirse"
 
 
-#~ msgid "2 Pass"
-#~ msgstr "2 pasadas"
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
+msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
+msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
 
 
-#~ msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
+msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
+msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
 
 
-#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un "
-#~ "predefinido."
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Eliminar a subscrición"
 
 
-#~ msgid "Preamp"
-#~ msgstr "Preamplificación"
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
+msgid "URI"
+msgstr "URI"
 
 
-#~ msgid "Extended controls"
-#~ msgstr "Controis estendidos"
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
+msgid "Detailed View"
+msgstr "Vista detallada"
 
 
-#~ msgid "Video filters"
-#~ msgstr "Filtros de vídeo"
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
+msgid "Icon View"
+msgstr "Ver como iconas"
 
 
-#~ msgid "Image adjustment"
-#~ msgstr "Axustes de imaxe"
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
+msgid "List View"
+msgstr "Ver como lista"
 
 
-#~ msgid "Wave"
-#~ msgstr "Onda"
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
+msgid "Select File"
+msgstr "Seleccionar un ficheiro"
 
 
-#~ msgid "Ripple"
-#~ msgstr "Rizo"
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
+msgid "Select an action to change the associated hotkey"
+msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada"
 
 
-#~ msgid "Psychedelic"
-#~ msgstr "Psicodélica"
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
+msgid "Hotkey"
+msgstr "Tecla rápida"
 
 
-#~ msgid "Gradient"
-#~ msgstr "Gradazón"
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
 
 
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "General editing filters"
-#~ msgstr "Axustes xerais do audio"
+msgid "Apply"
+msgstr "&Aplicar"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Distortion filters"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
+#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
+msgid "Unset"
+msgstr "Desmarcar"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blur"
-#~ msgstr "Azul"
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
+msgid "Hotkey for "
+msgstr "Tecla rápida para "
 
 
-#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
-#~ msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
+msgid "Press the new keys for "
+msgstr "Prema as teclas novas para "
 
 
-#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
-#~ msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
+msgid "Warning: the key is already assigned to \""
+msgstr "Aviso: a tecla xa está asignada a \""
 
 
-#~ msgid "Image cropping"
-#~ msgstr "Recorte de imaxe"
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
+msgid "Key: "
+msgstr "Tecla: "
 
 
-#~ msgid "Crops a defined part of the image"
-#~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
+#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
+msgid "Subtitles && OSD"
+msgstr "Subtítulos && OSD"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invert colors"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
+#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
+msgid "Input && Codecs"
+msgstr "Entrada && Códecs"
 
 
-#~ msgid "Inverts the colors of the image"
-#~ msgstr "Inverte as cores da imaxe"
+#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
+msgid "Video Settings"
+msgstr "Configuración de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Transformation"
-#~ msgstr "Transformación"
+#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
+msgid "Audio Settings"
+msgstr "Configuración de audio"
 
 
-#~ msgid "Rotates or flips the image"
-#~ msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
+#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
+msgid "Device:"
+msgstr "Dispositivo:"
 
 
-#~ msgid "Interactive Zoom"
-#~ msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
+#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
+msgid "Input & Codecs Settings"
+msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
 
 
-#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
-#~ msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
+#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
+msgid ""
+"If this property is blank, different values\n"
+"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
+"You can define a unique one or configure them \n"
+"individually in the advanced preferences."
+msgstr ""
+"Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
+"valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
+"Pode definir un valor único ou configuralos \n"
+"individualmente na opción preferencias avanzadas."
 
 
-#~ msgid "Volume normalization"
-#~ msgstr "Normalización de volume"
+#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
+msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
+msgstr ""
+"Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
+"outros ficheiros de aparencia en"
+
+#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
+msgid "System's default"
+msgstr "Predeterminado do sistema"
+
+#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
+msgid "Configure Hotkeys"
+msgstr "Configurar teclas rápidas"
+
+#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
+msgid "Audio Files"
+msgstr "Ficheiros de audio"
+
+#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
+msgid "Video Files"
+msgstr "Ficheiros de vídeo"
+
+#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
+msgid "Playlist Files"
+msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
+
+#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
+msgid "&Apply"
+msgstr "&Aplicar"
+
+#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
+#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
+#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
+#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
+#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
+#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
+#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Cancelar"
+
+#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
+msgid "Profile"
+msgstr "Perfil"
+
+#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
+msgid "Edit selected profile"
+msgstr "Editar o perfil seleccionado"
+
+#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
+msgid "Delete selected profile"
+msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
+
+#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Crear un perfil novo"
+
+#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
+msgid " Profile Name Missing"
+msgstr " Falta o nome do perfil"
+
+#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
+msgid "You must set a name for the profile."
+msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
+
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
+msgid "File/Directory"
+msgstr "Ficheiro/directorio"
+
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
+msgid "File/Folder"
+msgstr "Ficheiro/cartafol"
+
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
+#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
+msgid "Source"
+msgstr "Fonte"
+
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
+msgid "Source:"
+msgstr "Fonte:"
+
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
+msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
+msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
+
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome de ficheiro"
+
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
+#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
+msgid "Save file..."
+msgstr "Gardar ficheiro..."
+
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
+#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
+msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
+msgstr "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
+
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
+msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
+msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
+
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
+msgid "Path"
+msgstr "Camiño"
+
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
+msgid ""
+"This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
+msgstr ""
+"Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
+"MMS."
+
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
+msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
+msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
+
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
+msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
+msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
+
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
+msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
+msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
+
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
+msgid "Base port"
+msgstr "Porto base"
+
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
+msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
+msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
+
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Punto de montaxe"
+
+#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
+msgid "Login:pass"
+msgstr "Login:pass"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Editar marcadores"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
+msgid "Create"
+msgstr "Crear"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
+msgid "Create a new bookmark"
+msgstr "Crear un marcador novo"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
+msgid "Delete the selected item"
+msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
+msgid "Delete all the bookmarks"
+msgstr "Eliminar todos os marcadores"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
+#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
+#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
+#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
+#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
+#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
+#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
+#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
+#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
+msgid "&Close"
+msgstr "&Pechar"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
+msgid "Convert"
+msgstr "Converter"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
+msgid "Destination file:"
+msgstr "Ficheiro de destino:"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
+msgid "Browse"
+msgstr "Examinar"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
+msgid "Display the output"
+msgstr "Mostrar a saída"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
+msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
+msgstr "Isto mostra o soporte resultante, mais pode ralentizar as cousas."
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
+msgid "Settings"
+msgstr "Configuracións"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
+msgid "&Start"
+msgstr "&Inicio"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
+msgid "Errors"
+msgstr "Erros"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
+#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Limpar"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
+msgid "Hide future errors"
+msgstr "Ocultar futuros erros"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
+msgid "Adjustments and Effects"
+msgstr "Axustes e efectos"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
+msgid "Graphic Equalizer"
+msgstr "Ecualizador gráfico"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
+msgid "Audio Effects"
+msgstr "Efectos de audio"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
+msgid "Video Effects"
+msgstr "Efectos de vídeo"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
+msgid "Synchronization"
+msgstr "Sincronización"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
+msgid "v4l2 controls"
+msgstr "Controis v4l2"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
+msgid "Go to Time"
+msgstr "Ir ao tempo"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
+msgid "&Go"
+msgstr "&Ir"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
+msgid "Go to time"
+msgstr "Ir ao tempo"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
+#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
+msgid "About"
+msgstr "Sobre"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
+msgid ""
+"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
+"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
+"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
+"platform.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"O reprodutor multimedia VLC é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
+"reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
+"tarxetas de captura e aínda máis!\n"
+"O VLC usa os seu códecs internos e funciona en todas as plataformas.\n"
+"\n"
 
 
-#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
-#~ msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
+#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
+msgid ""
+"This version of VLC was compiled by:\n"
+" "
+msgstr ""
+"Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
+" "
 
 
-#~ msgid "Headphone virtualization"
-#~ msgstr "Virtualización de auriculares"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
+msgid "Compiler: "
+msgstr "Compilador: "
 
 
-#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
-#~ msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
+#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
+msgid ""
+"You are using the Qt4 Interface.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Está a usar a interface Qt4.\n"
+"\n"
 
 
-#~ msgid "Maximum level"
-#~ msgstr "Nivel máximo"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
+msgid "Copyright (C) "
+msgstr "Copyright (C) "
 
 
-#~ msgid "Restore Defaults"
-#~ msgstr "Reaxustar por defecto"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
+msgid " by the VideoLAN Team.\n"
+msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
 
 
-#~ msgid "Gamma"
-#~ msgstr "Gamma"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
+msgid ""
+"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
+"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
+"create the best free software."
+msgstr ""
+"Gustaríame agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os nosos "
+"usuarios e demais xente (todos os que falta...) a súa colaboración para "
+"crear o mellor software libre."
 
 
-#~ msgid "Saturation"
-#~ msgstr "Saturación"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
+msgid "Authors"
+msgstr "Autoría"
 
 
-#~ msgid "Opaqueness"
-#~ msgstr "Opacidade"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
+msgid "Thanks"
+msgstr "Grazas"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "About the video filters"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo da parede"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
+msgid "VLC media player updates"
+msgstr "Actualizacións do reprodutor multimedia VLC"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "(no item is being played)"
-#~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
+msgid "&Recheck version"
+msgstr "&Comprobar de novo a versión"
 
 
-#~ msgid "Login:"
-#~ msgstr "Conexón:"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
+msgid "Checking for an update..."
+msgstr "Buscando unha actualización..."
 
 
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contrasinal:"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
+msgid ""
+"\n"
+"Do you want to download it?\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Quere descargala?\n"
 
 
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Erro"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
+msgid "Launching an update request..."
+msgstr "Iniciando unha petición de actualización..."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clean up"
-#~ msgstr "Limpar"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
+msgid "&Yes"
+msgstr "&Si"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show Details"
-#~ msgstr "Amosar todo"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
+msgid "A new version of VLC("
+msgstr "Unha versión nova do VLC("
 
 
-#~ msgid "VLC - Controller"
-#~ msgstr "VLC - Controlador"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
+msgid ") is available."
+msgstr ") está dispoñíbel."
 
 
-#~ msgid "VLC media player"
-#~ msgstr "Reprodutor de medios VLC"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
+msgid "You have the latest version of VLC media player."
+msgstr "Ten a última versión do reprodutor multimedia VLC."
 
 
-#~ msgid "Open CrashLog"
-#~ msgstr "Abrir rexistro de erros"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
+msgid "An error occurred while checking for updates..."
+msgstr "Ocorreu un erro ao comprobar se había actualizacións..."
 
 
-#~ msgid "Check for Update..."
-#~ msgstr "Comprobar actualizacións..."
+#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
+msgid "&General"
+msgstr "&Xeral"
 
 
-#~ msgid "Preferences..."
-#~ msgstr "Preferencias"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
+msgid "&Extra Metadata"
+msgstr "Metadatos &extra"
 
 
-#~ msgid "Services"
-#~ msgstr "Servizos"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
+msgid "&Codec Details"
+msgstr "Detalles do &códec"
 
 
-#~ msgid "Hide VLC"
-#~ msgstr "Agochar VLC"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
+msgid "&Statistics"
+msgstr "E&statísticas"
 
 
-#~ msgid "Hide Others"
-#~ msgstr "Agochar outros"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
+msgid "&Save Metadata"
+msgstr "&Gardar os metadatos"
 
 
-#~ msgid "Show All"
-#~ msgstr "Amosar todo"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
+msgid "Location:"
+msgstr "Localización:"
 
 
-#~ msgid "Quit VLC"
-#~ msgstr "Saír do VLC"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
+msgid "Modules tree"
+msgstr "Árbore de módulos"
 
 
-#~ msgid "1:File"
-#~ msgstr "1:Arquivo"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
+msgid "C&lear"
+msgstr "Li&mpar"
 
 
-#~ msgid "Open File..."
-#~ msgstr "Abrir ficheiro..."
+#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
+msgid "&Save as..."
+msgstr "&Gardar como..."
 
 
-#~ msgid "Quick Open File..."
-#~ msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
+#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
+msgid "Saves all the displayed logs to a file"
+msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
 
 
-#~ msgid "Open Disc..."
-#~ msgstr "Abrir disco..."
+#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
+msgid "Verbosity Level"
+msgstr "Nivel de detalle"
 
 
-#~ msgid "Open Network..."
-#~ msgstr "Abrir rede..."
+#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
+msgid "Message filter"
+msgstr "Filtro de mensaxes"
 
 
-#~ msgid "Open Recent"
-#~ msgstr "Abrir recente"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
+msgid "&Update"
+msgstr "&Actualización"
 
 
-#~ msgid "Clear Menu"
-#~ msgstr "Limpar menú"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
+msgid "Save log file as..."
+msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como..."
 
 
-#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
-#~ msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
+#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
+msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
+msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
 
 
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Cortar"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
+msgid ""
+"Cannot write to file %1:\n"
+"%2."
+msgstr ""
+"Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
+"%2."
 
 
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copiar"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
+msgid "Open Media"
+msgstr "Abrir un soporte"
 
 
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Pegar"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
+msgid "&File"
+msgstr "&Ficheiro"
 
 
-#~ msgid "Playback"
-#~ msgstr "Aparato de lectura"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
+msgid "&Disc"
+msgstr "&Disco"
 
 
-#~ msgid "Volume Up"
-#~ msgstr "Subir volume"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
+msgid "&Network"
+msgstr "&Rede"
 
 
-#~ msgid "Volume Down"
-#~ msgstr "Baixar volume"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
+msgid "Capture &Device"
+msgstr "&Dispositivo de capturas"
 
 
-#~ msgid "Video Device"
-#~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
+msgid "&Select"
+msgstr "&Seleccionar"
 
 
-#~ msgid "Minimize Window"
-#~ msgstr "Minimizar ventá"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
+#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
+msgid "&Enqueue"
+msgstr "Poñer na &fila"
 
 
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "Pechar ventá"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
+msgid "&Play"
+msgstr "&Reproducir"
 
 
-#~ msgid "Controller"
-#~ msgstr "Controlador"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
+#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
+msgid "&Stream"
+msgstr "&Fluxo"
 
 
-#~ msgid "Extended Controls"
-#~ msgstr "Controis estendidos"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
+msgid "&Convert"
+msgstr "&Converter"
 
 
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Información"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
+msgid "&Convert / Save"
+msgstr "&Converter / gardar"
 
 
-#~ msgid "Bring All to Front"
-#~ msgstr "Traer todo ó fronte"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
+msgid "Open URL"
+msgstr "Abrir un URL"
 
 
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Axuda"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
+msgid "Enter URL here..."
+msgstr "Introducir aquí un URL..."
 
 
-#~ msgid "ReadMe..."
-#~ msgstr "Leme..."
+#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
+msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
+msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao soporte que quere reproducir"
 
 
-#~ msgid "Online Documentation"
-#~ msgstr "Documentación en liña"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
+msgid ""
+"If your clipboard contains a valid URL\n"
+"or the path to a file on your computer,\n"
+"it will be automatically selected."
+msgstr ""
+"Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
+"ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
+"será seleccionado automaticamente."
 
 
-#~ msgid "Report a Bug"
-#~ msgstr "Informar un erro do programa"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
+msgid "Plugins and extensions"
+msgstr "Extensións e plugins"
 
 
-#~ msgid "VideoLAN Website"
-#~ msgstr "Sitio Web do VideoLan"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensións"
 
 
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Licenza"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
+msgid "Capability"
+msgstr "Capacidade"
 
 
-#~ msgid "Make a donation"
-#~ msgstr "Facer unha donación"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
+msgid "Score"
+msgstr "Puntuación"
 
 
-#~ msgid "Online Forum"
-#~ msgstr "Foro en liña"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Buscar:"
 
 
-#~ msgid "Volume: %d%%"
-#~ msgstr "Volume: %d%%"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
+msgid "More information..."
+msgstr "Máis información..."
 
 
-#~ msgid "No CrashLog found"
-#~ msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
+msgid "Reload extensions"
+msgstr "Recargar extensións"
 
 
-#~ msgid "Embedded video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo integrado"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
+msgid "Version"
+msgstr "Versión"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
+#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
+msgid "Website"
+msgstr "Sitio web"
 
 
-#~ msgid "Video device"
-#~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
+msgid "Deletes the selected item"
+msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
-#~ "0 is fully transparent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por "
-#~ "defecto), 0 é totalmente transparente."
+#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
+msgid "Show settings"
+msgstr "Mostrar as configuracións"
 
 
-#~ msgid "Use as Desktop Background"
-#~ msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
+msgid "Simple"
+msgstr "Simple"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
-#~ "interacted with in this mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
-#~ "interatuar neste modo."
+#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
+msgid "Switch to simple preferences view"
+msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
 
 
-#~ msgid "Remember wizard options"
-#~ msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
+msgid "Switch to full preferences view"
+msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
 
 
-#~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
-#~ msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
+#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
+msgid "&Save"
+msgstr "&Gardar"
 
 
-#~ msgid "Mac OS X interface"
-#~ msgstr "Interface do Mac OS X"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
+msgid "Save and close the dialog"
+msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
 
 
-#~ msgid "Quartz video"
-#~ msgstr "Vídeo Quartz"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
+msgid "&Reset Preferences"
+msgstr "&Restabelecer as preferencias"
 
 
-#~ msgid "Open Source"
-#~ msgstr "Abrir fonte"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
+msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
+msgstr ""
+"Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do reprodutor "
+"multimedia VLC?"
 
 
-#~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
-#~ msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
+msgid "Stream Output"
+msgstr "Saída de fluxo"
 
 
-#~ msgid "Browse..."
-#~ msgstr "Explorar..."
+#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
+msgid ""
+"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
+"on your private network, or on the Internet.\n"
+"You should start by checking that source matches what you want your input to "
+"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
+msgstr ""
+"Este diálogo permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus soportes para "
+"un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
+"Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
+"entrada; despois prema o botón \"Seguinte\" para continuar.\n"
 
 
-#~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
-#~ msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
+msgid ""
+"Stream output string.\n"
+"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
+"but you can change it manually."
+msgstr ""
+"Cadea de saída de fluxo.\n"
+"Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
+"mais pode cambialo manualmente."
 
 
-#~ msgid "Use DVD menus"
-#~ msgstr "Usar menús do DVD"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
+msgid "Toolbars Editor"
+msgstr "Editor de barras de ferramentas"
 
 
-#~ msgid "VIDEO_TS directory"
-#~ msgstr "Directorio VIDEO_TS"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
+msgid "Toolbar Elements"
+msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
 
 
-#~ msgid "DVD"
-#~ msgstr "DVD"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
+msgid "Next widget style:"
+msgstr "Seguinte estilo de widget:"
 
 
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Enderezo"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
+msgid "Flat Button"
+msgstr "Botón plano"
 
 
-#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
-#~ msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
+msgid "Big Button"
+msgstr "Botón grande"
 
 
-#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
-#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
+msgid "Native Slider"
+msgstr "Deslizador nativo"
 
 
-#~ msgid "Allow timeshifting"
-#~ msgstr "Permitir timeshifting"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
+msgid "Main Toolbar"
+msgstr "Barra de ferramentas principal"
 
 
-#~ msgid "Load subtitles file:"
-#~ msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
+msgid "Toolbar position:"
+msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
 
 
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Axustes..."
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
+msgid "Under the Video"
+msgstr "Baixo o vídeo"
 
 
-#~ msgid "Override parametters"
-#~ msgstr "Parámetros de invalidazón"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
+msgid "Above the Video"
+msgstr "Sobre o vídeo"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
+msgid "Line 1:"
+msgstr "Liña 1:"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
+msgid "Line 2:"
+msgstr "Liña 2:"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
+msgid "Advanced Widget toolbar:"
+msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
+msgid "Time Toolbar"
+msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
+msgid "Fullscreen Controller"
+msgstr "Controlador de pantalla completa"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
+msgid "Select profile:"
+msgstr "Seleccionar perfil:"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
+msgid "Delete the current profile"
+msgstr "Eliminar o perfil actual"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
+msgid "Cl&ose"
+msgstr "P&echar"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
+msgid "Profile Name"
+msgstr "Nome do perfil"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
+msgid "Please enter the new profile name."
+msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
+msgid "Spacer"
+msgstr "Espazador"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
+msgid "Expanding Spacer"
+msgstr "Espazador expansíbel"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
+msgid "Splitter"
+msgstr "Divisor"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
+msgid "Time Slider"
+msgstr "Deslizador de tempo"
+
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
+msgid "Small Volume"
+msgstr "Volume pequeno"
 
 
-#~ msgid "Delay"
-#~ msgstr "Atraso"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
+msgid "DVD menus"
+msgstr "Menús de DVD"
 
 
-#~ msgid "FPS"
-#~ msgstr "FPS"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
+msgid "Advanced Buttons"
+msgstr "Botóns avanzados"
 
 
-#~ msgid "Subtitles encoding"
-#~ msgstr "Codificación de subtítulos"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
+msgid "Broadcast"
+msgstr "Broadcast"
 
 
-#~ msgid "Font size"
-#~ msgstr "Tamaño da fonte"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
+msgid "Schedule"
+msgstr "Programar"
 
 
-#~ msgid "Subtitles alignment"
-#~ msgstr "Aliñación dos subtítulos"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
+msgid "Video On Demand ( VOD )"
+msgstr "Vídeo baixo petición (VOD)"
 
 
-#~ msgid "Font Properties"
-#~ msgstr "Propiedades da fonte"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
+msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
+msgstr "Horas / minutos / segundos:"
 
 
-#~ msgid "Subtitle File"
-#~ msgstr "Arquivo de subtítulos"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
+msgid "Day / Month / Year:"
+msgstr "Día / mes / ano:"
 
 
-#~ msgid "No %@s found"
-#~ msgstr "%@s non atopado"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
+msgid "Repeat:"
+msgstr "Repetir:"
 
 
-#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
-#~ msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
+msgid "Repeat delay:"
+msgstr "Repetir o atraso:"
 
 
-#~ msgid "Streaming/Saving:"
-#~ msgstr "Transmisión/gardado:"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
+msgid " days"
+msgstr " días"
 
 
-#~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
-#~ msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
+msgid "I&mport"
+msgstr "I&mportar"
 
 
-#~ msgid "Display the stream locally"
-#~ msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
+msgid "E&xport"
+msgstr "E&xportar"
 
 
-#~ msgid "Stream"
-#~ msgstr "Fluxo"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
+msgid "Save VLM configuration as..."
+msgstr "Gardar a configuración VLM como..."
 
 
-#~ msgid "Dump raw input"
-#~ msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
+msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
+msgstr "Configuración do VLM (*.vlm);;Todo (*)"
 
 
-#~ msgid "Encapsulation Method"
-#~ msgstr "Método de encapsulamento"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
+msgid "Open VLM configuration..."
+msgstr "Abrir a configuración do VLM..."
 
 
-#~ msgid "Transcoding options"
-#~ msgstr "Opcións de transcodificación"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
+msgid "Broadcast: "
+msgstr "Broadcast: "
 
 
-#~ msgid "Bitrate (kb/s)"
-#~ msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
+msgid "Schedule: "
+msgstr "Programar: "
 
 
-#~ msgid "Scale"
-#~ msgstr "Escala"
+#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
+msgid "VOD: "
+msgstr "VOD: "
 
 
-#~ msgid "Stream Announcing"
-#~ msgstr "Anunciando fluxo"
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
+msgid "Open Directory"
+msgstr "Abrir o directorio"
 
 
-#~ msgid "SAP announce"
-#~ msgstr "Anuncio de SAP"
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Abrir cartafol"
 
 
-#~ msgid "RTSP announce"
-#~ msgstr "Anuncio de RTSP"
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
+msgid "Open playlist..."
+msgstr "Abrir lista de reprodución..."
 
 
-#~ msgid "HTTP announce"
-#~ msgstr "Anuncio de HTTP"
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
+msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
+msgstr "Lista de reprodución XSPF (*.xspf)"
 
 
-#~ msgid "Export SDP as file"
-#~ msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
+msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
+msgstr "Lista de reprodución M3U8 (*.m3u)"
 
 
-#~ msgid "Channel Name"
-#~ msgstr "Nome da canle"
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
+msgid "M3U playlist (*.m3u)"
+msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)"
 
 
-#~ msgid "SDP URL"
-#~ msgstr "Enderezo de SDP"
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
+msgid "HTML playlist (*.html)"
+msgstr "Lista de reprodución HTML (*.html)"
 
 
-#~ msgid "Save File"
-#~ msgstr "Gardar arquivo"
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
+msgid "Save playlist as..."
+msgstr "Gardar a lista de reprodución como..."
 
 
-#~ msgid "URI"
-#~ msgstr "Localización"
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
+msgid "Open subtitles..."
+msgstr "Abrir os subtítulos..."
 
 
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
+msgid "Media Files"
+msgstr "Ficheiros multimedia"
 
 
-#~ msgid "Advanced Information"
-#~ msgstr "Información avanzada"
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
+msgid "Subtitles Files"
+msgstr "Ficheiros de subtítulos"
 
 
-#~ msgid "Read at media"
-#~ msgstr "Lido nos medios"
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
 
 
-#~ msgid "Input bitrate"
-#~ msgstr "Taxa de bits de entrada"
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
+msgid "Control menu for the player"
+msgstr "Menú de control para o reprodutor"
 
 
-#~ msgid "Demuxed"
-#~ msgstr "Desmultiplexado"
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
+msgid "Paused"
+msgstr "En pausa"
 
 
-#~ msgid "Stream bitrate"
-#~ msgstr "Taxa de bits de fluxo"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
+msgid "&Media"
+msgstr "&Multimedia"
 
 
-#~ msgid "Decoded blocks"
-#~ msgstr "Bloques descodificados"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
+msgid "P&layback"
+msgstr "&Reprodución"
 
 
-#~ msgid "Displayed frames"
-#~ msgstr "Fotogramas amosados"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
+msgid "&Audio"
+msgstr "S&on"
 
 
-#~ msgid "Lost frames"
-#~ msgstr "Fotogramas perdidos"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
+msgid "&Video"
+msgstr "&Vídeo"
 
 
-#~ msgid "Streaming"
-#~ msgstr "Transmisión"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
+msgid "&Tools"
+msgstr "&Ferramentas"
 
 
-#~ msgid "Sent packets"
-#~ msgstr "Paquetes enviados"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
+msgid "V&iew"
+msgstr "Ve&r"
 
 
-#~ msgid "Sent bytes"
-#~ msgstr "Bytes enviados"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
+msgid "&Help"
+msgstr "&Axuda"
 
 
-#~ msgid "Send rate"
-#~ msgstr "Taxa enviada"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
+msgid "&Open File..."
+msgstr "A&brir ficheiro..."
 
 
-#~ msgid "Played buffers"
-#~ msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
+msgid "Open &Disc..."
+msgstr "Abrir &disco..."
 
 
-#~ msgid "Lost buffers"
-#~ msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
+msgid "Open &Network Stream..."
+msgstr "Abrir un fluxo de &rede..."
 
 
-#~ msgid "Save Playlist..."
-#~ msgstr "Gardar lista de reprodución..."
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
+msgid "Open &Capture Device..."
+msgstr "Abrir o dispositivo de &capturas..."
 
 
-#~ msgid "Expand Node"
-#~ msgstr "Amplia-lo nodo"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
+msgid "Open &Location from clipboard"
+msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
 
 
-#~ msgid "Get Stream Information"
-#~ msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
+msgid "&Recent Media"
+msgstr "Soportes &recentes"
 
 
-#~ msgid "Sort Node by Name"
-#~ msgstr "Ordenar nodo por nome"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
+msgid "Conve&rt / Save..."
+msgstr "Conve&rter / Gardar..."
 
 
-#~ msgid "Sort Node by Author"
-#~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
+msgid "&Streaming..."
+msgstr "&Fluxo..."
 
 
-#~ msgid "No items in the playlist"
-#~ msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
+msgid "&Quit"
+msgstr "&Saír"
 
 
-#~ msgid "Search in Playlist"
-#~ msgstr "Buscar na lista de reprodución"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
+msgid "&Effects and Filters"
+msgstr "&Efectos e filtros"
 
 
-#~ msgid "Add Folder to Playlist"
-#~ msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
+msgid "&Track Synchronization"
+msgstr "Sincronización da pis&ta"
 
 
-#~ msgid "File Format:"
-#~ msgstr "Formato do ficheiro"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
+msgid "Program Guide"
+msgstr "Guía de programa"
 
 
-#~ msgid "Extended M3U"
-#~ msgstr "M3U estendido"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
+msgid "Plu&gins and extensions"
+msgstr "Extensións e p&lugins"
 
 
-#~ msgid "%i items in the playlist"
-#~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Preferencias"
 
 
-#~ msgid "1 item in the playlist"
-#~ msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
+msgid "&View"
+msgstr "&Ver"
 
 
-#~ msgid "Save Playlist"
-#~ msgstr "Garda-la lista de reprodución"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
+msgid "Play&list"
+msgstr "&Lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "New Node"
-#~ msgstr "Novo grupo"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
+msgid "Ctrl+L"
+msgstr "Ctrl+L"
 
 
-#~ msgid "Please enter a name for the new node."
-#~ msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
+msgid "Mi&nimal View"
+msgstr "Vista mí&nima"
 
 
-#~ msgid "Empty Folder"
-#~ msgstr "Cartafol baleiro"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
+msgid "Ctrl+H"
+msgstr "Ctrl+H"
 
 
-#~ msgid "Reset All"
-#~ msgstr "Reaxustar todo"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
+msgid "&Fullscreen Interface"
+msgstr "Interface &pantalla completa"
 
 
-#~ msgid "Reset Preferences"
-#~ msgstr "Reaxusta-las preferencias"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
+msgid "&Advanced Controls"
+msgstr "Controis &avanzados"
 
 
-#~ msgid "Continue"
-#~ msgstr "Continuar"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
+msgid "Docked Playlist"
+msgstr "Lista de reprodución ancorada"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
-#~ "Are you sure you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
-#~ "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
+msgid "Visualizations selector"
+msgstr "Selector de visualizacións"
 
 
-#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
-#~ msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
+msgid "Customi&ze Interface..."
+msgstr "Personali&zar a interface..."
 
 
-#~ msgid "Select a directory"
-#~ msgstr "Selecciona un directorio"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
+msgid "Audio &Track"
+msgstr "P&ista de audio"
 
 
-#~ msgid "Select a file"
-#~ msgstr "Seleccionar un arquivo"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
+msgid "Audio &Channels"
+msgstr "&Canles de audio"
 
 
-#~ msgid "Select"
-#~ msgstr "Seleccionar"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
+msgid "Audio &Device"
+msgstr "&Dispositivo de audio"
 
 
-#~ msgid "Subpicture Filters"
-#~ msgstr "Filtros de subimaxe"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
+msgid "&Visualizations"
+msgstr "&Visualizacións"
 
 
-#~ msgid "Logo"
-#~ msgstr "Logo"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
+msgid "Video &Track"
+msgstr "&Pista de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Marquee"
-#~ msgstr "Marquesiña"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
+msgid "&Subtitles Track"
+msgstr "Pista de &subtítulos"
 
 
-#~ msgid "Save settings"
-#~ msgstr "Gardar axustes"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "P&antalla completa"
 
 
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Habilitado"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
+msgid "Always &On Top"
+msgstr "Sempre p&or encima"
 
 
-#~ msgid "Image:"
-#~ msgstr "Imaxe:"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
+msgid "DirectX Wallpaper"
+msgstr "Imaxe de fondo DirectX"
 
 
-#~ msgid "Position:"
-#~ msgstr "Posizón:"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
+msgid "Direct3D Desktop mode"
+msgstr "Modo de escritorio Direct3D"
 
 
-#~ msgid "Timestamp:"
-#~ msgstr "Marca de tempo:"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
+msgid "Sna&pshot"
+msgstr "&Instantánea"
 
 
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamaño:"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
+msgid "&Zoom"
+msgstr "&Zoom"
 
 
-#~ msgid "Color:"
-#~ msgstr "Cor:"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
+msgid "Sca&le"
+msgstr "Esca&la"
 
 
-#~ msgid "Opaqueness:"
-#~ msgstr "Opacidade:"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
+msgid "&Aspect Ratio"
+msgstr "Proporción de &aspecto"
 
 
-#~ msgid "(in pixels)"
-#~ msgstr "(en píxeles)"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
+msgid "&Crop"
+msgstr "&Recortar"
 
 
-#~ msgid "Marquee:"
-#~ msgstr "Texto:"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
+msgid "&Deinterlace"
+msgstr "&Desentrelazar"
 
 
-#~ msgid "Timeout:"
-#~ msgstr "Tempo de vencemento:"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
+msgid "&Deinterlace mode"
+msgstr "Modo &desentrelazado"
 
 
-#~ msgid "ms"
-#~ msgstr "ms"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
+msgid "&Post processing"
+msgstr "&Procesamento posterior"
 
 
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Negro"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
+msgid "Manage &bookmarks"
+msgstr "Xestionar os &marcadores"
 
 
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Gris"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
+msgid "T&itle"
+msgstr "&Título"
 
 
-#~ msgid "Silver"
-#~ msgstr "Prata"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
+msgid "&Chapter"
+msgstr "&Capítulo"
 
 
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Branco"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
+msgid "&Navigation"
+msgstr "&Navegación"
 
 
-#~ msgid "Maroon"
-#~ msgstr "Marrón"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
+msgid "&Program"
+msgstr "&Programa"
 
 
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Vermello"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
+msgid "Configure podcasts..."
+msgstr "Configurar os podcasts..."
 
 
-#~ msgid "Fuchsia"
-#~ msgstr "Violeta"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
+msgid "&Help..."
+msgstr "&Axuda..."
 
 
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Amarelo"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
+msgid "Check for &Updates..."
+msgstr "Comprobar act&ualizacións..."
 
 
-#~ msgid "Olive"
-#~ msgstr "Oliva"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
+msgid "&Faster"
+msgstr "Máis &rápido"
 
 
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Verde"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
+msgid "N&ormal Speed"
+msgstr "Velocidade n&ormal"
 
 
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Verde azulado"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
+msgid "Slo&wer"
+msgstr "Máis le&nto"
 
 
-#~ msgid "Lime"
-#~ msgstr "Lima"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
+msgid "&Jump Forward"
+msgstr "&Saltar cara a adiante"
 
 
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Púrpura"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
+msgid "Jump Bac&kward"
+msgstr "Saltar cara a a&trás"
 
 
-#~ msgid "Navy"
-#~ msgstr "Azula mariño"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Deter"
 
 
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Azul"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
+msgid "Pre&vious"
+msgstr "An&terior"
 
 
-#~ msgid "Aqua"
-#~ msgstr "Auga"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
+msgid "Ne&xt"
+msgstr "Seg&uinte"
 
 
-#~ msgid "Check for Updates"
-#~ msgstr "Comprobar actualizacións"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
+msgid "Open &Network..."
+msgstr "Abrir a &rede..."
 
 
-#~ msgid "Download now"
-#~ msgstr "Baixar agora"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Saír do modo pantalla completa"
 
 
-#~ msgid "Checking for Updates..."
-#~ msgstr "Comprobando actualizacións..."
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
+msgid "&Playback"
+msgstr "&Reprodución"
 
 
-#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
-#~ msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
+msgid "Hide VLC media player in taskbar"
+msgstr "Ocultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
 
 
-#~ msgid "This version of VLC is outdated."
-#~ msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
+msgid "Show VLC media player"
+msgstr "Mostrar o reprodutor multimedia do VLC"
 
 
-#~ msgid "This version of VLC is latest available."
-#~ msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
+msgid "&Open Media"
+msgstr "&Abrir soporte"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
-#~ "BRUTO)"
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
+msgid " - Empty - "
+msgstr " - Baleiro - "
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
-#~ "BRUTO)"
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
+msgid "Show advanced preferences over simple ones"
+msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
-#~ "and RAW)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
-#~ "OGG e EN BRUTO)"
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
+msgid ""
+"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
+"preferences dialog."
+msgstr ""
+"Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
+"diálogo de preferencias."
 
 
-#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
-#~ msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
+msgid "Systray icon"
+msgstr "Icona da bandexa do sistema"
 
 
-#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
-#~ msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
+msgid ""
+"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
+"basic actions."
+msgstr ""
+"Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
+"básicas do reprodutor multimedia VLC."
 
 
-#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
-#~ msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
+msgid "Start VLC with only a systray icon"
+msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
-#~ "with MPEG TS)"
-#~ msgstr ""
-#~ "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos "
-#~ "baixos, pódese usar co MPEG TS)"
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
+msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
+msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
 
 
-#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
-#~ msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
+msgid "Resize interface to the native video size"
+msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
-#~ msgstr ""
-#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
+msgid ""
+"You have two choices:\n"
+" - The interface will resize to the native video size\n"
+" - The video will fit to the interface size\n"
+" By default, interface resize to the native video size."
+msgstr ""
+"Ten dúas opcións:\n"
+" -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
+" -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
+" Por defecto, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal do vídeo."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
-#~ msgstr ""
-#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
+msgid "Show playing item name in window title"
+msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
-#~ "ASF and OGG)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, "
-#~ "MPEG1, ASF e OGG)"
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
+msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
+msgstr ""
+"Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
+msgid "Show notification popup on track change"
+msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
-#~ "encapsulación)"
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
+msgid ""
+"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
+"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
+msgstr ""
+"Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
+"cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
+"oculto."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
-#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
-#~ "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Opcións avanzadas"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
-#~ "RAW)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
-#~ "EN BRUTO)"
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
+msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
+msgstr "Mostrar todas as opcións avanzadas nos diálogos."
 
 
-#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
-#~ msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
+msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
+msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
-#~ "EN BRUTO)"
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
+msgid ""
+"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
+"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
+"extensions."
+msgstr ""
+"Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
+"lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
+"X11 con extensións compostas."
 
 
-#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
-#~ msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
+msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
+msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
 
 
-#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
-#~ msgstr ""
-#~ "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
-#~ "BRUTO)"
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
+msgid ""
+"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
+"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
+"with composite extensions."
+msgstr ""
+"Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
+"para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
+"opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
+msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
+msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
 
 
-#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
-#~ msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
+msgid "Activate the updates availability notification"
+msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
 
 
-#~ msgid "MPEG Program Stream"
-#~ msgstr "Fluxo de programa MPEG"
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
+msgid ""
+"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
+"once every two weeks."
+msgstr ""
+"Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
+"unha vez cada dous semanas."
 
 
-#~ msgid "MPEG Transport Stream"
-#~ msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
+msgid "Number of days between two update checks"
+msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
 
 
-#~ msgid "MPEG 1 Format"
-#~ msgstr "Formato MPEG 1"
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
+msgid "Allow the volume to be set to 400%"
+msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
-#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
-#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
-#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún "
-#~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
-#~ "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
-#~ "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
+msgid ""
+"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
+"option can distort the audio, since it uses software amplification."
+msgstr ""
+"Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
+"Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
-#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
-#~ "generally the most compatible"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
-#~ "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
-#~ "xeralmente é o máis compatible."
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
+msgid "Automatically save the volume on exit"
+msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
-#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
-#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
-#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún "
-#~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
-#~ "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
-#~ "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
+msgid "Ask for network policy at start"
+msgstr "Pedir pólizas de rede no inicio"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
-#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
-#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
-#~ "encapsulated in HTTP)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
-#~ "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
-#~ "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
-#~ "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
+msgid "Save the recently played items in the menu"
+msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
 
 
-#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
-#~ msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
+msgid "List of words separated by | to filter"
+msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
 
 
-#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
-#~ msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
+msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
+msgstr ""
+"Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
+"no aplicativo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
-#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
-#~ "enter an address beginning with 239.255."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
-#~ "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
-#~ "introduce un enderezo que comece por 239.255."
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
+msgid "Define the colors of the volume slider "
+msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
-#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
-#~ "computers, but it won't work over the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
-#~ "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra "
-#~ "transmitir a varios computadores, pero non funcionará en Interné."
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
+msgid ""
+"Define the colors of the volume slider\n"
+"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
+"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
+"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
+msgstr ""
+"Define as cores do control desprazábel de volume\n"
+"Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
+"A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
+"Unha opción alternativa podería ser "
+"'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
-#~ "stream"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse "
-#~ "ó fluxo."
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
+msgid "Selection of the starting mode and look "
+msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
-#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
-#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
-#~ "the stream"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
-#~ "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra "
-#~ "transmitir a varios computadores, pero non funcionará en Interné. As "
-#~ "cabeceiras RTP engadiranse ó fluxo."
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
+msgid ""
+"Start VLC with:\n"
+" - normal mode\n"
+" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
+" - minimal mode with limited controls"
+msgstr ""
+"Iniciar o VLC en:\n"
+" - modo normal\n"
+" - unha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
+"portada...\n"
+" - modo mínimo con controis limitados"
+
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
+msgid "Show a controller in fullscreen mode"
+msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
+
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
+msgid "Embed the file browser in open dialog"
+msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
+
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
+msgid "Define which screen fullscreen goes"
+msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
+
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
+msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
+msgstr ""
+"Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma interface onde está "
+"a pantalla"
 
 
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Atrás"
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
+msgid "Load extensions on startup"
+msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
 
 
-#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
-#~ msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
+msgid "Automatically load the extensions module on startup"
+msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes "
-#~ "de transcodificación."
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
+msgid "Start in minimal view (without menus)"
+msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
 
 
-#~ msgid "More Info"
-#~ msgstr "Máis información"
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
+msgid "Qt interface"
+msgstr "Interface Qt"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
-#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
-#~ "give access to more features."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do "
-#~ "VLC e das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
-#~ "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
+#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
+#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
+#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
+msgid "Form"
+msgstr "Formulario"
 
 
-#~ msgid "Stream to network"
-#~ msgstr "Transmitir á rede"
+#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
+#, fuzzy
+msgid "Preset"
+msgstr "Porcentaxe"
 
 
-#~ msgid "Transcode/Save to file"
-#~ msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
+#: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
+#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
+#, fuzzy
+msgid "Dialog"
+msgstr "Desactivar"
 
 
-#~ msgid "Choose input"
-#~ msgstr "Escolle entrada"
+#: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
+#, fuzzy
+msgid "Show extended options"
+msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
 
 
-#~ msgid "Choose here your input stream."
-#~ msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
+#: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
+#, fuzzy
+msgid "Show &more options"
+msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
 
 
-#~ msgid "Select a stream"
-#~ msgstr "Selecciona un fluxo"
+#: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
+#, fuzzy
+msgid "Change the caching for the media"
+msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
 
 
-#~ msgid "Existing playlist item"
-#~ msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
+#: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
+msgid " ms"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Choose..."
-#~ msgstr "Escoller..."
+#: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
+#, fuzzy
+msgid "Start Time"
+msgstr "Hora de inicio"
 
 
-#~ msgid "Partial Extract"
-#~ msgstr "Extracto parcial"
+#: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
+#, fuzzy
+msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
+msgstr "Reproducir outro soporte de forma sincronizada"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
-#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
-#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
-#~ "seconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible "
-#~ "controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non "
-#~ "un fluxo de rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en "
-#~ "segundos."
+#: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
+#, fuzzy
+msgid "Extra media"
+msgstr "Metadatos &extra"
 
 
-#~ msgid "From"
-#~ msgstr "de"
+#: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
+#, fuzzy
+msgid "Select the file"
+msgstr "Seleccione un ficheiro"
 
 
-#~ msgid "To"
-#~ msgstr "ata"
+#: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
+#, fuzzy
+msgid "MRL"
+msgstr "URL"
 
 
-#~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
-#~ msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
+#: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
+msgid "Complete MRL for VLC internal"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Destination"
-#~ msgstr "Destino"
+#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
+#, fuzzy
+msgid "Edit Options"
+msgstr "Opción"
 
 
-#~ msgid "Streaming method"
-#~ msgstr "Método de transmisión"
+#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
+#, fuzzy
+msgid "Change the start time for the media"
+msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
 
 
-#~ msgid "Address of the computer to stream to."
-#~ msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
+#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
+msgid "s"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "UDP Unicast"
-#~ msgstr "Uniemisión UDP"
+#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
+#, fuzzy
+msgid "Capture mode"
+msgstr "Capturar"
 
 
-#~ msgid "UDP Multicast"
-#~ msgstr "Multiemisión UDP"
+#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
+#, fuzzy
+msgid "Select the capture device type"
+msgstr "Seleccione o porto usado"
 
 
-#~ msgid "Transcode"
-#~ msgstr "Transcodificar"
+#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
+#, fuzzy
+msgid "Device Selection"
+msgstr "Selección de ficheiros"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
-#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou "
-#~ "de vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
+#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
+msgid "Options"
+msgstr "Opción"
 
 
-#~ msgid "Transcode audio"
-#~ msgstr "Transcodificar audio"
+#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
+msgid "Access advanced options to tweak the device"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Transcode video"
-#~ msgstr "Transcodificar vídeo"
+#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
+#, fuzzy
+msgid "Advanced options..."
+msgstr "Opcións avanzadas"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in "
-#~ "the stream."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está "
-#~ "presente no fluxo."
+#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
+#, fuzzy
+msgid "Disc Selection"
+msgstr "Selección de ficheiros"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in "
-#~ "the stream."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está "
-#~ "presente no fluxo."
+#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
+msgid "SVCD/VCD"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Encapsulation format"
-#~ msgstr "Formato de encapsulamento"
+#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
+msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
-#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo "
-#~ "dos axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos "
-#~ "formatos."
+#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
+#, fuzzy
+msgid "Disc device"
+msgstr "Dispositivo DVD"
 
 
-#~ msgid "Additional streaming options"
-#~ msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
+#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
+#, fuzzy
+msgid "Starting Position"
+msgstr "Posición"
 
 
-#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
+#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
+#, fuzzy
+msgid "Audio and Subtitles"
+msgstr "Subtítulos formatados"
 
 
-#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
-#~ msgstr "Tempo de vida (TTL)"
+#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
+msgid "Choose one or more media file to open"
+msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
 
 
-#~ msgid "SAP Announce"
-#~ msgstr "Anuncio de SAP"
+#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
+msgid "File Selection"
+msgstr "Selección de ficheiros"
 
 
-#~ msgid "Local playback"
-#~ msgstr "Aparato de lectura local"
+#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
+msgid "You can select local files with the following list and buttons."
+msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
 
 
-#~ msgid "Additional transcode options"
-#~ msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
+#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
+msgid "Add..."
+msgstr "Engadir..."
 
 
-#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
-#~ "transcodificación."
+#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
+msgid "Add a subtitles file"
+msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos"
 
 
-#~ msgid "Select the file to save to"
-#~ msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
+#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
+msgid "Use a sub&titles file"
+msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
-#~ "transcoding."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
-#~ "transmisión ou a transcodificación."
+#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
+msgid "Select the subtitles file"
+msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
 
 
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Resumo"
+#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
+msgid "Font size:"
+msgstr "Tamaño do tipo de letra:"
 
 
-#~ msgid "Encap. format"
-#~ msgstr "Formato de encapsulamento"
+#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
+msgid "Text alignment:"
+msgstr "Aliñamento do texto:"
 
 
-#~ msgid "Input stream"
-#~ msgstr "Fluxo de entrada"
+#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84
+msgid "Network Protocol"
+msgstr "Protocolo de rede"
 
 
-#~ msgid "Save file to"
-#~ msgstr "Gardar arquivo a"
+#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87
+#, fuzzy
+msgid "Enter the URL of the network stream here."
+msgstr "Introduza aquí o URL do fluxo de rede con ou sen o protocolo."
 
 
-#~ msgid "No input selected"
-#~ msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
+#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
+#: modules/services_discovery/podcast.c:58
+msgid "Podcast URLs list"
+msgstr "Lista de URL de podcasts"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Choose one before going to the next page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista "
-#~ "de reprodución.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
+#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
+#, fuzzy
+msgid "MPEG-TS"
+msgstr "MJPEG"
 
 
-#~ msgid "No valid destination"
-#~ msgstr "Destino inválido"
+#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
+#, fuzzy
+msgid "MPEG-PS"
+msgstr "MJPEG"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
-#~ "Multicast-IP.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
-#~ "and the help texts in this window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión "
-#~ "ou de multiemisión.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" "
-#~ "e ós textos de axuda nesta ventá."
+#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
+msgid "WAV"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
-#~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Correct your selection and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
-#~ "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
+#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
+msgid "ASF/WMV"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Select the directory to save to"
-#~ msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
+#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
+#, fuzzy
+msgid "Ogg/Ogm"
+msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
 
 
-#~ msgid "No folder selected"
-#~ msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
+#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
+msgid "RAW"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
-#~ msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
+#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
+#, fuzzy
+msgid "MPEG 1"
+msgstr "MJPEG"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
-#~ "location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller..."
-#~ "\" pra seleccionar unha."
+#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
+msgid "FLV"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "No file selected"
-#~ msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
+#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
+msgid "AVI"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
-#~ msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
+#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
+#, fuzzy
+msgid "MP4/MOV"
+msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
-#~ "location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" "
-#~ "pra seleccionar unha."
+#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
+msgid "MKV"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Finish"
-#~ msgstr "Rematar"
+#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
+#, fuzzy
+msgid "Encapsulation"
+msgstr "Método de encapsulación"
 
 
-#~ msgid "%i items"
-#~ msgstr "%i elementos"
+#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
+#, fuzzy
+msgid " kb/s"
+msgstr "%u kb/s"
 
 
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "si"
+#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
+#, fuzzy
+msgid "Frame Rate"
+msgstr "Taxa de fotogramas"
 
 
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "non"
+#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
+#, fuzzy
+msgid " fps"
+msgstr " f/s"
 
 
-#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
-#~ msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
+#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
+msgid ""
+"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
+"autodetect the other using the original aspect ratio"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
-#~ msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
+#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
+msgid "00000; "
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "This allows to stream on a network."
-#~ msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
+#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
+#, fuzzy
+msgid "Keep original video track"
+msgstr "Manter o tamaño orixinal"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
-#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
-#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
-#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
-#~ "example."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. "
-#~ "Pódese gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
-#~ "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
-#~ "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación "
-#~ "son útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
+#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
+#, fuzzy
+msgid "Video codec"
+msgstr "Códecs de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
-#~ msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
+#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
+#, fuzzy
+msgid "Keep original audio track"
+msgstr "Manter o tamaño orixinal"
 
 
-#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
-#~ msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
+#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
+#, fuzzy
+msgid "Sample Rate"
+msgstr "Taxa de mostra"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
-#~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
-#~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
-#~ "network only, leave this setting to 1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
-#~ "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non "
-#~ "sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
-#~ "déixao a 1."
+#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
+#, fuzzy
+msgid "Audio codec"
+msgstr "Códecs de audio"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
-#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
-#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
-#~ "SAP extra interface.\n"
-#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
-#~ "name will be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o "
-#~ "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
-#~ "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
-#~ "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
-#~ "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
-#~ "nome por defecto."
+#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
+#, fuzzy
+msgid "Overlay subtitles on the video"
+msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
-#~ "transcoded/streamed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
-#~ "streaming."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e "
-#~ "transcodificado/transmitido.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
-#~ "transcodificación ou transmisión."
+#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
+msgid "Destinations"
+msgstr "Destinos"
 
 
-#~ msgid "Filebrowser starting point"
-#~ msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
+#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
+msgid "New destination"
+msgstr "Destino novo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
-#~ "will show you initially."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
-#~ "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
+#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
+msgid ""
+"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
+"with transcoding that the format is compatible with the method used."
+msgstr ""
+"Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
+"verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
 
 
-#~ msgid "Ncurses interface"
-#~ msgstr "Interface Ncurses"
+#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
+msgid "Display locally"
+msgstr "Mostrar en local"
 
 
-#~ msgid "Autoplay selected file"
-#~ msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
+#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
+msgid "Activate Transcoding"
+msgstr "Activar a transcodificación"
 
 
-#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de "
-#~ "selección de arquivos"
+#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
+msgid "Miscellaneous Options"
+msgstr "Opcións varias"
 
 
-#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
-#~ msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
+#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
+msgid "Stream all elementary streams"
+msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
 
 
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Nome do arquivo"
+#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
+msgid "Group name"
+msgstr "Nome de grupo"
 
 
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Permisos"
+#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
+msgid "Generated stream output string"
+msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
 
 
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Tamaño"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
+msgid "Keep audio level between sessions"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Dono"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
+msgid "Always reset audio start level to:"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Grupo"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
+msgid " %"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Index"
-#~ msgstr "Índice"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
+#, fuzzy
+msgid "Output"
+msgstr "URL de saída"
 
 
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Avanze"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
+#, fuzzy
+msgid "Output module:"
+msgstr "Módulo de saída"
 
 
-#~ msgid "00:00:00"
-#~ msgstr "00:00:00"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
+#, fuzzy
+msgid "Dolby Surround:"
+msgstr "Dolby Surround"
 
 
-#~ msgid "Add to Playlist"
-#~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
+msgid "Normalize volume to:"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "MRL:"
-#~ msgstr "MRL:"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
+#, fuzzy
+msgid "Replay gain mode:"
+msgstr "Modo Replay Gain"
 
 
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Porto:"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
+#, fuzzy
+msgid "Visualization:"
+msgstr "Visualización"
 
 
-#~ msgid "Address:"
-#~ msgstr "Enderezo:"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
+#, fuzzy
+msgid "Enable Time-Stretching audio"
+msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
 
 
-#~ msgid "unicast"
-#~ msgstr "uniemisión"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
+#, fuzzy
+msgid "Preferred audio language:"
+msgstr "Linguaxe de audio preferida"
 
 
-#~ msgid "multicast"
-#~ msgstr "multiemisión"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
+#, fuzzy
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasinal"
 
 
-#~ msgid "Network: "
-#~ msgstr "Rede:"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
+#, fuzzy
+msgid "Username:"
+msgstr "Nome de usuario"
 
 
-#~ msgid "udp"
-#~ msgstr "udp"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
+#, fuzzy
+msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
+msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
 
 
-#~ msgid "udp6"
-#~ msgstr "udp6"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
+msgid "Optical drive"
+msgstr "Dispositivo óptico"
 
 
-#~ msgid "rtp"
-#~ msgstr "rtp"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
+msgid "Default optical device"
+msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
 
 
-#~ msgid "rtp4"
-#~ msgstr "rtp4"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
+msgid "Codecs"
+msgstr "Códecs"
 
 
-#~ msgid "ftp"
-#~ msgstr "ftp"
+# deblocking + outros filtros: http://www.nvidia.es/object/pvhd_glossary_es.html
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
+#, fuzzy
+msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
+msgstr "Filtro deblocking en bucle H.264"
 
 
-#~ msgid "http"
-#~ msgstr "http"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
+msgid "Video quality post-processing level"
+msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
 
 
-#~ msgid "sout"
-#~ msgstr "sout"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
+msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "mms"
-#~ msgstr "mms"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
+#, fuzzy
+msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
+msgstr "Códecs do sistema (mellor calidade)"
 
 
-#~ msgid "Protocol:"
-#~ msgstr "Protocolo:"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheiros"
 
 
-#~ msgid "Transcode:"
-#~ msgstr "Transcodificar:"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
+msgid "Damaged or incomplete AVI file"
+msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
 
 
-#~ msgid "enable"
-#~ msgstr "habilitar"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
+msgid "Default port (server mode)"
+msgstr "Porto predeterminado (modo de servidor)"
 
 
-#~ msgid "Video:"
-#~ msgstr "Vídeo:"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
+msgid "HTTP proxy URL"
+msgstr "URL do proxy HTTP"
 
 
-#~ msgid "Audio:"
-#~ msgstr "Audio:"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
+msgid "Default caching policy"
+msgstr "Política predeterminada de caché"
 
 
-#~ msgid "Channel:"
-#~ msgstr "Canle:"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
+msgid "HTTP (default)"
+msgstr "HTTP (predeterminado)"
 
 
-#~ msgid "Norm:"
-#~ msgstr "Norma:"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
+msgid "RTP over RTSP (TCP)"
+msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
 
 
-#~ msgid "Frequency:"
-#~ msgstr "Frecuencia:"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
+msgid "Live555 stream transport"
+msgstr "Transporte de fluxo Live555"
 
 
-#~ msgid "Samplerate:"
-#~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
+#, fuzzy
+msgid "Instances"
+msgstr "Interface"
 
 
-#~ msgid "Quality:"
-#~ msgstr "Calidade:"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
+#, fuzzy
+msgid "Allow only one instance"
+msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
 
 
-#~ msgid "Tuner:"
-#~ msgstr "Sintonizador:"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
+#, fuzzy
+msgid "Enqueue files when in one instance mode"
+msgstr ""
+"Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia "
+"única"
 
 
-#~ msgid "Sound:"
-#~ msgstr "Son:"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
+#, fuzzy
+msgid "Album art download policy:"
+msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum"
 
 
-#~ msgid "MJPEG:"
-#~ msgstr "MJPEG:"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
+#, fuzzy
+msgid "Activate update notifier"
+msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
 
 
-#~ msgid "Decimation:"
-#~ msgstr "Decimado:"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
+#, fuzzy
+msgid "Every "
+msgstr "Superposición"
 
 
-#~ msgid "pal"
-#~ msgstr "pal"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
+#, fuzzy
+msgid "Save recently played items"
+msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
 
 
-#~ msgid "ntsc"
-#~ msgstr "ntsc"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
+msgid "Separate words by | (without space)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "secam"
-#~ msgstr "secam"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
+#, fuzzy
+msgid "Menus language:"
+msgstr "Idioma de audio"
 
 
-#~ msgid "240x192"
-#~ msgstr "240x192"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
+#, fuzzy
+msgid "File associations"
+msgstr "Selección de ficheiros"
 
 
-#~ msgid "320x240"
-#~ msgstr "320x240"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
+#, fuzzy
+msgid "Set up associations..."
+msgstr "Configuracións..."
 
 
-#~ msgid "qsif"
-#~ msgstr "qsif"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
+msgid "Look and feel"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "qcif"
-#~ msgstr "qcif"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
+#, fuzzy
+msgid "Use custom skin"
+msgstr "Seleccionar aparencia"
 
 
-#~ msgid "sif"
-#~ msgstr "sif"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
+msgid "Skin resource file:"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "cif"
-#~ msgstr "cif"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
+#, fuzzy
+msgid "Resize interface to video size"
+msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
 
 
-#~ msgid "vga"
-#~ msgstr "vga"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
+#, fuzzy
+msgid "Force window style:"
+msgstr "Seguinte estilo de widget:"
 
 
-#~ msgid "kHz"
-#~ msgstr "kHz"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
+#, fuzzy
+msgid "Show systray icon"
+msgstr "Icona da bandexa do sistema"
 
 
-#~ msgid "Hz/s"
-#~ msgstr "Hz/s"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
+#, fuzzy
+msgid "Embed video in interface"
+msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
 
 
-#~ msgid "mono"
-#~ msgstr "mono"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
+msgid " Systray popup when minimized"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "stereo"
-#~ msgstr "estéreo"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
+#, fuzzy
+msgid "Show controls in full screen mode"
+msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
 
 
-#~ msgid "Camera"
-#~ msgstr "Cámara"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
+msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Video Codec:"
-#~ msgstr "Códec de vídeo:"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
+msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "huffyuv"
-#~ msgstr "huffyuv"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
+#, fuzzy
+msgid "Use native style"
+msgstr "Usar ficheiro de subtítulo"
 
 
-#~ msgid "mp1v"
-#~ msgstr "mp1v"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
+#, fuzzy
+msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
+msgstr "Visualización en pantalla"
 
 
-#~ msgid "mp2v"
-#~ msgstr "mp2v"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
+#, fuzzy
+msgid "Show media title on video start"
+msgstr "Mostrar o título do soporte no vídeo"
 
 
-#~ msgid "mp4v"
-#~ msgstr "mp4v"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
+#, fuzzy
+msgid "Subtitles Language"
+msgstr "Idiomas dos subtítulos"
 
 
-#~ msgid "H263"
-#~ msgstr "H263"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
+#, fuzzy
+msgid "Preferred subtitles language"
+msgstr "Idioma de subtítulos preferidos"
 
 
-#~ msgid "WMV1"
-#~ msgstr "WMV1"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
+#, fuzzy
+msgid "Default encoding"
+msgstr "Codificación predeterminada"
 
 
-#~ msgid "WMV2"
-#~ msgstr "WMV2"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
+#, fuzzy
+msgid "Effect"
+msgstr "Efectos"
 
 
-#~ msgid "Video Bitrate:"
-#~ msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
+#, fuzzy
+msgid "Font color"
+msgstr "Cor do tipo de letra"
 
 
-#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
-#~ msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
+msgid " px"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Keyframe Interval:"
-#~ msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
+msgid "Accelerated video output (Overlay)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Audio Codec:"
-#~ msgstr "Códec de audio:"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
+msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
+msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
 
 
-#~ msgid "Deinterlace:"
-#~ msgstr "Desentrelazado:"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
+#, fuzzy
+msgid "DirectX"
+msgstr "Dirección"
 
 
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Acceso:"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
+#, fuzzy
+msgid "Display device"
+msgstr "Mostrados"
 
 
-#~ msgid "Muxer:"
-#~ msgstr "Multiplexador:"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
+#, fuzzy
+msgid "Enable wallpaper mode"
+msgstr "Activar o modo imaxe de fondo "
 
 
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "Enderezo:"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
+#, fuzzy
+msgid "Deinterlacing"
+msgstr "Desentrelazar"
 
 
-#~ msgid "Time To Live (TTL):"
-#~ msgstr "Tempo de vida (TTL):"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
+#, fuzzy
+msgid "Force Aspect Ratio"
+msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
 
 
-#~ msgid "127.0.0.1"
-#~ msgstr "127.0.0.1"
+#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
+msgid "vlc-snap"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "239.0.0.42"
-#~ msgstr "239.0.0.42"
+#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
+msgid "Stuff"
+msgstr "Produtos"
 
 
-#~ msgid "PS"
-#~ msgstr "PS"
+#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
+msgid "Edit settings"
+msgstr "Configuracións de edición"
 
 
-#~ msgid "TS"
-#~ msgstr "TS"
+#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
 
 
-#~ msgid "MPEG1"
-#~ msgstr "MPEG1"
+#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
+msgid "Run manually"
+msgstr "Executar de forma manual"
 
 
-#~ msgid "AVI"
-#~ msgstr "AVI"
+#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
+msgid "Setup schedule"
+msgstr "Configurar a programación"
 
 
-#~ msgid "OGG"
-#~ msgstr "OGG"
+#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
+msgid "Run on schedule"
+msgstr "Executar na programación"
 
 
-#~ msgid "MP4"
-#~ msgstr "MP4"
+#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
 
 
-#~ msgid "MOV"
-#~ msgstr "MOV"
+#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
+msgid "P/P"
+msgstr "P/P"
 
 
-#~ msgid "ASF"
-#~ msgstr "ASF"
+#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
+msgid "Prev"
+msgstr "Anterior"
 
 
-#~ msgid "kbits/s"
-#~ msgstr "kbits/s"
+#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
+msgid "Add Input"
+msgstr "Engadir entrada"
 
 
-#~ msgid "alaw"
-#~ msgstr "alaw"
+#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
+msgid "Edit Input"
+msgstr "Editar entrada"
 
 
-#~ msgid "ulaw"
-#~ msgstr "ulaw"
+#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
+msgid "Clear List"
+msgstr "Limpar a lista"
 
 
-#~ msgid "mpga"
-#~ msgstr "mpga"
+#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
+#, fuzzy
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualizar a lista"
 
 
-#~ msgid "mp3"
-#~ msgstr "mp3"
+#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
+msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "a52"
-#~ msgstr "a52"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
+#, fuzzy
+msgid "Transform"
+msgstr "Transformación"
 
 
-#~ msgid "vorb"
-#~ msgstr "vorb"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
+msgid "Sharpen"
+msgstr "Enfocar"
 
 
-#~ msgid "bits/s"
-#~ msgstr "bits/s"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
+#, fuzzy
+msgid "Sigma"
+msgstr "Sinais"
 
 
-#~ msgid "Audio Bitrate :"
-#~ msgstr "Taxa de bits do audio:"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
+msgid "Image adjust"
+msgstr "Axustar a imaxe"
 
 
-#~ msgid "SAP Announce:"
-#~ msgstr "Anuncio de SAP:"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
+msgid "Brightness threshold"
+msgstr "Limiar de brillo"
 
 
-#~ msgid "SLP Announce:"
-#~ msgstr "Anuncio de SLP:"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
+#, fuzzy
+msgid "Synchronize top and bottom"
+msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
 
 
-#~ msgid "Announce Channel:"
-#~ msgstr "Canle de Anuncio:"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
+#, fuzzy
+msgid "Synchronize left and right"
+msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
 
 
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Actualizar"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
+#, fuzzy
+msgid "Magnification/Zoom"
+msgstr "Ampliación"
 
 
-#~ msgid " Clear "
-#~ msgstr "Limpar"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
+#, fuzzy
+msgid "Puzzle game"
+msgstr "Crebacabezas"
 
 
-#~ msgid " Save "
-#~ msgstr "Gardar"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
+#, fuzzy
+msgid "Black slot"
+msgstr "Nivel de negro"
 
 
-#~ msgid " Apply "
-#~ msgstr "Aplicar"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
+#, fuzzy
+msgid "Columns"
+msgstr "Comandos"
 
 
-#~ msgid " Cancel "
-#~ msgstr "Cancelar"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
+#, fuzzy
+msgid "Rows"
+msgstr "Examinar"
 
 
-#~ msgid "Preference"
-#~ msgstr "Preferencia"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
+msgid "Rotate"
+msgstr "Rotar"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
-#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
-#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX "
-#~ "que acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a "
-#~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
+#, fuzzy
+msgid "Angle"
+msgstr "Jungle"
 
 
-#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
-#~ msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
+#, fuzzy
+msgid "Geometry"
+msgstr "Espectrómetro"
 
 
-#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
-#~ msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
+#, fuzzy
+msgid "Color extraction"
+msgstr "Inversión de cor"
 
 
-#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
-#~ msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
+msgid ">HHHHHH;#"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
+#: modules/video_filter/colorthres.c:70
+msgid "Color threshold"
+msgstr "Limiar de cor"
 
 
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Media Files"
-#~ msgstr "Medios: %s"
+msgid "Similarity"
+msgstr "Limiar de similitude"
 
 
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Filtros de vídeo"
+msgid "Color fun"
+msgstr "Cor"
 
 
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Sound Files"
-#~ msgstr "Clip de són"
+msgid "Water effect"
+msgstr "Efecto do auricular"
+
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
+#: modules/video_filter/noise.c:52
+msgid "Noise"
+msgstr "Ruído"
 
 
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "PlayList Files"
-#~ msgstr "Visualización da lista de reprodución"
+msgid "Motion detect"
+msgstr "Detectar movemento"
 
 
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
+#: modules/video_filter/motionblur.c:59
+msgid "Motion blur"
+msgstr "Desenfoque de movemento"
+
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Arquivos"
+msgid "Factor"
+msgstr "Máis rápido"
 
 
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Open directory"
-#~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
+msgid "Cartoon"
+msgstr "Granate"
 
 
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menú"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
+#, fuzzy
+msgid "Image modification"
+msgstr "Ampliación"
 
 
-#~ msgid "Previous track"
-#~ msgstr "Pista anterior"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
+msgid "AtmoLight"
+msgstr "AtmoLight"
 
 
-#~ msgid "Next track"
-#~ msgstr "Pista seguinte"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
+#, fuzzy
+msgid "Edge weightning"
+msgstr "Aumento do bordo"
 
 
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Qt interface"
-#~ msgstr "Amosar interface"
+msgid "Output Color Filtermode"
+msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
 
 
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Preset"
-#~ msgstr "Preanalisar"
+msgid "Brightness (%)"
+msgstr "Brillo"
 
 
-#~ msgid "Open a skin file"
-#~ msgstr "Abrir un arquivo de pel"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
+#, fuzzy
+msgid "Darknesslimit"
+msgstr "Límite de escuridade"
 
 
-#~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
+#, fuzzy
+msgid "Mark analyzed Pixels"
+msgstr "Marcar os píxeles analizados"
 
 
-#~ msgid "Open playlist"
-#~ msgstr "Abrir lista de reprodución"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
+msgid "Filter length (ms)"
+msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
-#~ "playlist|*.xspf"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|"
-#~ "*.m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
+#, fuzzy
+msgid "Filter threshold (%)"
+msgstr "Limiar do filtro"
 
 
-#~ msgid "Save playlist"
-#~ msgstr "Gardar lista de reprodución"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
+#, fuzzy
+msgid "Filter smoothness (%)"
+msgstr "Suavidade do filtro (en %)"
 
 
-#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
-#~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
+#, fuzzy
+msgid "Wall"
+msgstr "todos"
 
 
-#~ msgid "Skin to use"
-#~ msgstr "Pel a usar"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
+msgid "Add text"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Path to the skin to use."
-#~ msgstr "Localización da pel a usar."
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
+msgid "Panoramix"
+msgstr "Panorámico"
 
 
-#~ msgid "Config of last used skin"
-#~ msgstr "Configuración da última pel usada"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
+msgid "Clone"
+msgstr "Clon"
 
 
-#~ msgid "Systray icon"
-#~ msgstr "Icona na bandexa de sistema"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
+msgid "Number of clones"
+msgstr "Número de clons"
 
 
-#~ msgid "Show a systray icon for VLC"
-#~ msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
+#, fuzzy
+msgid "Vout/Overlay"
+msgstr "Superposición"
 
 
-#~ msgid "Show VLC on the taskbar"
-#~ msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
+msgid "Add logo"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Enable transparency effects"
-#~ msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
+#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
+msgid "Transparency"
+msgstr "Transparencia"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
-#~ "useful when moving windows does not behave correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
-#~ "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
+#, fuzzy
+msgid "Logo"
+msgstr "[Bucle]"
 
 
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Use a skinned playlist"
-#~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
+msgid "Logo erase"
+msgstr "Superposición do logotipo"
 
 
-#~ msgid "Skins"
-#~ msgstr "Peles"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
+msgid "Mask"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Skinnable Interface"
-#~ msgstr "Interface con pel"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
+#, fuzzy
+msgid "Subpicture filters"
+msgstr "Módulo de filtros de subimaxes"
 
 
-#~ msgid "Skins loader demux"
-#~ msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
+#, fuzzy
+msgid "Video filters"
+msgstr "Filtro de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Select skin"
-#~ msgstr "Seleccionar pel"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
+#, fuzzy
+msgid "Vout filters"
+msgstr "Filtro de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Open skin..."
-#~ msgstr "Abrir pel"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
+#, fuzzy
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar todo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "(WinCE interface)\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "(interface WinCE)\n"
-#~ "\n"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
+#, fuzzy
+msgid "Update"
+msgstr "&Actualización"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
-#~ "\n"
+#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
+#, fuzzy
+msgid "Advanced video filter controls"
+msgstr "Controis &avanzados"
 
 
-#~ msgid "Compiled by "
-#~ msgstr "Compilado por: "
+#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
+#, fuzzy
+msgid "VLM configurator"
+msgstr "Configuración &VLM"
 
 
-#~ msgid "Compiler: "
-#~ msgstr "Compilador: "
+#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
+#, fuzzy
+msgid "Media Manager Edition"
+msgstr "Información multimedia"
 
 
-#~ msgid "Based on SVN revision: "
-#~ msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
+#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
+#, fuzzy
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
-#~ "http://www.videolan.org/"
-#~ msgstr ""
-#~ "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
-#~ "http://www.videolan.org/"
+#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
+#, fuzzy
+msgid "Input:"
+msgstr "Entrada"
 
 
-#~ msgid "Open:"
-#~ msgstr "Abrir:"
+#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
+#, fuzzy
+msgid "Select Input"
+msgstr "Entrada da pantalla"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
-#~ "targets:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
-#~ "predifinidos:"
+#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
+#, fuzzy
+msgid "Output:"
+msgstr "URL de saída"
 
 
-#~ msgid "Choose directory"
-#~ msgstr "Escolle un directorio"
+#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
+#, fuzzy
+msgid "Select Output"
+msgstr "Saída de fluxo"
 
 
-#~ msgid "Choose file"
-#~ msgstr "Escoller arquivo"
+#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
+#, fuzzy
+msgid "Time Control"
+msgstr "Control de volume"
 
 
-#~ msgid "Embed video in interface"
-#~ msgstr "Integrar vídeo na interface"
+#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
+#, fuzzy
+msgid "Mux Control"
+msgstr "Control"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
+#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
+#, fuzzy
+msgid "Muxer:"
+msgstr "Multiplexor"
 
 
-#~ msgid "WinCE interface module"
-#~ msgstr "Módulo de interface WinCE"
+#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
+msgid "AAAA; "
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "WinCE dialogs provider"
-#~ msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
+#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
+#, fuzzy
+msgid "Loop"
+msgstr "[Bucle]"
 
 
-#~ msgid "Edit bookmark"
-#~ msgstr "Editar marcador"
+#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
+#, fuzzy
+msgid "Media Manager List"
+msgstr "Tamaño dos datos do soporte"
 
 
-#~ msgid "Bytes"
-#~ msgstr "Bytes"
+# falta contexto...
+#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
+msgctxt "Tooltip|Clear"
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpar"
 
 
-#~ msgid "&OK"
-#~ msgstr "&Aceptar"
+#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
+msgid "Open a skin file"
+msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
 
 
-#~ msgid "&Cancel"
-#~ msgstr "&Cancelar"
+#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
+msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
+msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
 
 
-#~ msgid "&Delete"
-#~ msgstr "&Eliminar"
+#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
+msgid "Open playlist"
+msgstr "Abrir a lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "&Clear"
-#~ msgstr "&Limpar"
+#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
+msgid "Playlist Files|"
+msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removes the selected bookmarks"
-#~ msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
+#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
+msgid "Save playlist"
+msgstr "Gardar a lista de reprodución"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
-#~ msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
+#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
+msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
+msgstr ""
+"lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
+"HTML|*.html"
 
 
-#~ msgid "You must select two bookmarks"
-#~ msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
+msgid "Skin to use"
+msgstr "Aparencia para usar"
 
 
-#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
-#~ msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
+msgid "Path to the skin to use."
+msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
-#~ "work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
-#~ "funcionen os marcadores."
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
+msgid "Config of last used skin"
+msgstr "Configuración da última aparencia usada"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
-#~ "bookmarks to keep the same input."
-#~ msgstr ""
-#~ "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
-#~ "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
+msgid ""
+"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
+"automatically, do not touch it."
+msgstr ""
+"Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
+"automaticamente, non debe tocala."
 
 
-#~ msgid "Input has changed "
-#~ msgstr "A entrada modificouse"
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
+msgid "Show a systray icon for VLC"
+msgstr "Mostrar a bandexa do sistema para o VLC"
 
 
-#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
-#~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
+msgid "Show VLC on the taskbar"
+msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
 
 
-#~ msgid "Stream and Media Info"
-#~ msgstr "Información de fluxo e medios"
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
+msgid "Enable transparency effects"
+msgstr "Activar os efectos de transparencia"
 
 
-#~ msgid "Advanced information"
-#~ msgstr "Información avanzada"
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
+msgid ""
+"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
+"when moving windows does not behave correctly."
+msgstr ""
+"Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
+"principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
+"correcto."
 
 
-#~ msgid "&Close"
-#~ msgstr "Pe&char"
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
+msgid "Use a skinned playlist"
+msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
-#~ "Messages window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
-#~ "ventá de mensaxes."
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
+msgid "Display video in a skinned window if any"
+msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
 
 
-#~ msgid "&Yes"
-#~ msgstr "&Si"
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
+msgid ""
+"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
+"play back video even though no video tag is implemented"
+msgstr ""
+"Cando se difine como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
+"aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
+"etiqueta de vídeo inplementada"
 
 
-#~ msgid "&No"
-#~ msgstr "&No"
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
+msgid "Skins"
+msgstr "Aparencias gráficas"
 
 
-#~ msgid "Don't show further errors"
-#~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
+msgid "Skinnable Interface"
+msgstr "Interface con aparencia modificábel"
 
 
-#~ msgid "Playlist item info"
-#~ msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
+msgid "Skins loader demux"
+msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
 
 
-#~ msgid "Save &As..."
-#~ msgstr "Gardar &coma..."
+#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
+msgid "Select skin"
+msgstr "Seleccionar aparencia"
 
 
-#~ msgid "Save Messages As..."
-#~ msgstr "Gardar mensaxe coma..."
+#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
+msgid "Open skin ..."
+msgstr "Abrir ficheiro de aparencia..."
 
 
-#~ msgid "Advanced options..."
-#~ msgstr "Opcións avanzadas..."
+#: modules/meta_engine/folder.c:67
+msgid "Folder meta data"
+msgstr "Cartafol de metadatos"
 
 
-#~ msgid "Advanced options"
-#~ msgstr "Opcións avanzadas"
+#: modules/meta_engine/folder.c:69
+msgid "Album art filename"
+msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
 
 
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Opcións:"
+#: modules/meta_engine/folder.c:69
+msgid "Filename to look for album art in current directory"
+msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
 
 
-#~ msgid "Open..."
-#~ msgstr "Abrir..."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
+msgid "Blues"
+msgstr "Blues"
 
 
-#~ msgid "Stream/Save"
-#~ msgstr "Transmitir/Gardar"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
+msgid "Classic rock"
+msgstr "Rock clásico"
 
 
-#~ msgid "Use VLC as a stream server"
-#~ msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
+msgid "Country"
+msgstr "Country"
 
 
-#~ msgid "Caching"
-#~ msgstr "Caché"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
+msgid "Disco"
+msgstr "Disco"
 
 
-#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
-#~ msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
+msgid "Funk"
+msgstr "Funk"
 
 
-#~ msgid "Customize:"
-#~ msgstr "Personalizar:"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
+msgid "Grunge"
+msgstr "Grunge"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
-#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
-#~ "controls above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
-#~ "abrir.\n"
-#~ "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los "
-#~ "controis denriba."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
+msgid "Hip-Hop"
+msgstr "Hip-hop"
 
 
-#~ msgid "Use a subtitles file"
-#~ msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
+msgid "Jazz"
+msgstr "Jazz"
 
 
-#~ msgid "Use an external subtitles file."
-#~ msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
+msgid "Metal"
+msgstr "Metal"
 
 
-#~ msgid "Advanced Settings..."
-#~ msgstr "Axustes avanzados..."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
+msgid "New Age"
+msgstr "New Age"
 
 
-#~ msgid "File:"
-#~ msgstr "Arquivo:"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
+msgid "Oldies"
+msgstr "Clásicos de sempre"
 
 
-#~ msgid "DVD (menus)"
-#~ msgstr "DVD (menús)"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
+msgid "Other"
+msgstr "Outros"
 
 
-#~ msgid "Disc type"
-#~ msgstr "Tipo de disco"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
+msgid "R&B"
+msgstr "R&B"
 
 
-#~ msgid "Probe Disc(s)"
-#~ msgstr "Disco(s) de proba"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
+msgid "Rap"
+msgstr "Rap"
 
 
-#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
-#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
+msgid "Industrial"
+msgstr "Industrial"
 
 
-#~ msgid "RTSP"
-#~ msgstr "RTSP"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
+msgid "Alternative"
+msgstr "Alternativa"
 
 
-#~ msgid "DVD device to use"
-#~ msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
+msgid "Death metal"
+msgstr "Death metal"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
-#~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está "
-#~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun VCD nel."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
+msgid "Pranks"
+msgstr "Xolda"
 
 
-#~ msgid "CD-ROM device to use"
-#~ msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
+msgid "Soundtrack"
+msgstr "Bandas sonoras"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
-#~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está "
-#~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
+msgid "Euro-Techno"
+msgstr "Techno europeo"
 
 
-#~ msgid "Open subtitles file"
-#~ msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
+msgid "Ambient"
+msgstr "Ambiental"
 
 
-#~ msgid "Title number."
-#~ msgstr "Número do título"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
+msgid "Trip-Hop"
+msgstr "Trip-hop"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
-#~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
-#~ "subtitle will be shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
-#~ "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
-#~ "amosará ningún subtítulo."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
+msgid "Vocal"
+msgstr "Vocal"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio "
-#~ "numeradas 0..7."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
+msgid "Jazz+Funk"
+msgstr "Jazz e Funk"
 
 
-#~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
-#~ msgstr ""
-#~ "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
+msgid "Fusion"
+msgstr "Fusión"
 
 
-#~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
-#~ msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
+msgid "Trance"
+msgstr "Trance"
 
 
-#~ msgid "Track number."
-#~ msgstr "Número da pista"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
+msgid "Instrumental"
+msgstr "Instrumental"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, "
-#~ "no subtitle will be shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como "
-#~ "valor o -1, non se amosará ningún subtítulo."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
+msgid "Acid"
+msgstr "Acid"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio "
-#~ "numeradas 0 ou 1."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
+msgid "House"
+msgstr "House"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
-#~ "is given, then all tracks are played."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. "
-#~ "Se é 0, reproduciranse tódalas pistas."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
+msgid "Game"
+msgstr "Game"
 
 
-#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
+msgid "Sound clip"
+msgstr "Clip de son"
 
 
-#~ msgid "Shuffle"
-#~ msgstr "Mesturar"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
+msgid "Gospel"
+msgstr "Gospel"
 
 
-#~ msgid "&Simple Add File..."
-#~ msgstr "Engadir arquivo &simple..."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
+msgid "Alternative rock"
+msgstr "Rock alternativo"
 
 
-#~ msgid "Add &Directory..."
-#~ msgstr "Engadir &directorio..."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
+msgid "Soul"
+msgstr "Soul"
 
 
-#~ msgid "&Add URL..."
-#~ msgstr "Eng&adir enderezo..."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
+msgid "Punk"
+msgstr "Punk"
 
 
-#~ msgid "Services Discovery"
-#~ msgstr "Servizos Discovery"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
+msgid "Space"
+msgstr "Space"
 
 
-#~ msgid "&Open Playlist..."
-#~ msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
+msgid "Meditative"
+msgstr "Meditativa"
 
 
-#~ msgid "&Save Playlist..."
-#~ msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
+msgid "Instrumental pop"
+msgstr "Pop instrumental"
 
 
-#~ msgid "Sort by &Title"
-#~ msgstr "Ordenar por &título"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
+msgid "Instrumental rock"
+msgstr "Rock instrumental"
 
 
-#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
-#~ msgstr "Inverte&r orde por título"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
+msgid "Ethnic"
+msgstr "Étnica"
 
 
-#~ msgid "&Shuffle"
-#~ msgstr "Me&sturar"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
+msgid "Gothic"
+msgstr "Gótica"
 
 
-#~ msgid "D&elete"
-#~ msgstr "&Eliminar"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
+msgid "Darkwave"
+msgstr "Darkwave"
 
 
-#~ msgid "&Manage"
-#~ msgstr "&Xestionar"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
+msgid "Techno-Industrial"
+msgstr "Techno-industrial"
 
 
-#~ msgid "S&ort"
-#~ msgstr "&Ordenar"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
+msgid "Electronic"
+msgstr "Electrónica"
 
 
-#~ msgid "&Selection"
-#~ msgstr "&Selección"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
+msgid "Pop-Folk"
+msgstr "Pop-folk"
 
 
-#~ msgid "&View items"
-#~ msgstr "&Ver elementos"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
+msgid "Eurodance"
+msgstr "Eurodance"
 
 
-#~ msgid "Play this Branch"
-#~ msgstr "Reproducir esta póla"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
+msgid "Dream"
+msgstr "Dream"
 
 
-#~ msgid "Preparse"
-#~ msgstr "Preanalisar"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
+msgid "Southern rock"
+msgstr "Rock do sur"
 
 
-#~ msgid "Sort this Branch"
-#~ msgstr "Ordenar esta póla"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
+msgid "Comedy"
+msgstr "Comedia"
 
 
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Información"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
+msgid "Cult"
+msgstr "Culto"
 
 
-#~ msgid "Add Node"
-#~ msgstr "Engadir nodo"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
+msgid "Gangsta"
+msgstr "Gángster"
 
 
-#~ msgid "root"
-#~ msgstr "raíz"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
+msgid "Top 40"
+msgstr "40 principais"
 
 
-#~ msgid "%i items in playlist"
-#~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
+msgid "Christian rap"
+msgstr "Rap cristián"
 
 
-#~ msgid "XSPF playlist"
-#~ msgstr "Lista de reprodución XSPF"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
+msgid "Pop/funk"
+msgstr "Pop/funk"
 
 
-#~ msgid "Playlist is empty"
-#~ msgstr "A lista de reprodución está baleira"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
+msgid "Jungle"
+msgstr "Jungle"
 
 
-#~ msgid "Can't save"
-#~ msgstr "Non se pode gardar"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
+msgid "Native American"
+msgstr "Nativo americano"
 
 
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
+msgid "Cabaret"
+msgstr "Cabaret"
 
 
-#~ msgid "One level"
-#~ msgstr "Un nível"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
+msgid "New wave"
+msgstr "New Wave"
 
 
-#~ msgid "Please enter node name"
-#~ msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
+msgid "Rave"
+msgstr "Rave"
 
 
-#~ msgid "New node"
-#~ msgstr "Novo nodo"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
+msgid "Showtunes"
+msgstr "Showtunes"
 
 
-#~ msgid "&Save"
-#~ msgstr "&Gardar"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
+msgid "Trailer"
+msgstr "Trailer"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
-#~ "Are you sure you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
-#~ "¿Estás seguro de que queres continuar?"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
+msgid "Lo-Fi"
+msgstr "Lo-Fi"
 
 
-#~ msgid "Alt"
-#~ msgstr "Alt"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
+msgid "Tribal"
+msgstr "Tribal"
 
 
-#~ msgid "Ctrl"
-#~ msgstr "Ctrl"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
+msgid "Acid punk"
+msgstr "Acid punk"
 
 
-#~ msgid "Shift"
-#~ msgstr "Maiúsculas"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
+msgid "Acid jazz"
+msgstr "Acid Jazz"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
-#~ "\"chain\" can be modified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
-#~ "modifica-la cadea resultante."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
+msgid "Polka"
+msgstr "Polka"
 
 
-#~ msgid "Stream output MRL"
-#~ msgstr "Saída de fluxo MRL"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
+msgid "Retro"
+msgstr "Retro"
 
 
-#~ msgid "Target:"
-#~ msgstr "Obxectivo:"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
+msgid "Musical"
+msgstr "Musical"
 
 
-#~ msgid "Outputs"
-#~ msgstr "Saídas"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
+msgid "Rock & roll"
+msgstr "Rock & Roll"
 
 
-#~ msgid "Play locally"
-#~ msgstr "Reproducir localmente"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
+msgid "Hard rock"
+msgstr "Hard Rock"
 
 
-#~ msgid "MMSH"
-#~ msgstr "MMSH"
+#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
+msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
+msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
 
 
-#~ msgid "RTP"
-#~ msgstr "RTP"
+#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
+msgid "The username of your last.fm account"
+msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
 
 
-#~ msgid "UDP"
-#~ msgstr "UDP"
+#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
+msgid "The password of your last.fm account"
+msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
 
 
-#~ msgid "Group name"
-#~ msgstr "Nome do grupo"
+#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
+msgid "Scrobbler URL"
+msgstr "URL do Scrobbler"
 
 
-#~ msgid "Channel name"
-#~ msgstr "Nome da canle"
+#: modules/misc/audioscrobbler.c:139
+msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
+msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
 
 
-#~ msgid "Select all elementary streams"
-#~ msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
+#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
+msgid "Audioscrobbler"
+msgstr "Audioscrobbler"
 
 
-#~ msgid "Video codec"
-#~ msgstr "Códec de vídeo"
+#: modules/misc/audioscrobbler.c:164
+msgid "Submission of played songs to last.fm"
+msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
 
 
-#~ msgid "Audio codec"
-#~ msgstr "Códec de audio"
+#: modules/misc/audioscrobbler.c:285
+msgid "Last.fm username not set"
+msgstr "Nome de usuario de Last.fm sen definir"
 
 
-#~ msgid "Subtitles codec"
-#~ msgstr "Códec de subtítulos"
+#: modules/misc/audioscrobbler.c:286
+msgid ""
+"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
+"VLC.\n"
+"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
+msgstr ""
+"Defina un nome de usuario ou desactive o plugin do audioscrobbler e reinicie "
+"o VLC.\n"
+"Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
 
 
-#~ msgid "Subtitles overlay"
-#~ msgstr "Superposición dos subtítulos"
+#: modules/misc/audioscrobbler.c:824
+msgid "last.fm: Authentication failed"
+msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
 
 
-#~ msgid "Save file"
-#~ msgstr "Gardar arquivo"
+#: modules/misc/audioscrobbler.c:825
+msgid ""
+"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
+"relaunch VLC."
+msgstr ""
+"O nome de usuario ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
+"súas configuracións e reinicie o VLC."
 
 
-#~ msgid "Subtitle options"
-#~ msgstr "Opcións de subtítulos"
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
+msgid "Dummy image chroma format"
+msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
 
 
-#~ msgid "Subtitles file"
-#~ msgstr "Arquivo de subtítulos"
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
+msgid ""
+"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
+"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
+msgstr ""
+"Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
+"crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
+"máis eficaz."
 
 
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opcións"
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
+msgid "Save raw codec data"
+msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
-#~ "subtitles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
-#~ "MicroDVD e de SubRIP."
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
+msgid ""
+"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
+"main options."
+msgstr ""
+"Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
+"descodificador de simulación nas opcións principais."
 
 
-#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
-#~ msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
+msgid ""
+"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
+"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
+"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
+msgstr ""
+"Por defecto o plugin de interface de simulación iniciará a caixa de comandos "
+"DOS. Activando o modo silencioso non se iniciará esta caixa de comandos pero "
+"isto pode ser molesto se quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de "
+"vídeo aberta."
 
 
-#~ msgid "Open file"
-#~ msgstr "Abrir ficheiro"
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
+msgid "Dummy interface function"
+msgstr "Función da interface de simulación"
 
 
-#~ msgid "Updates"
-#~ msgstr "Actualizacións"
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:68
+msgid "Dummy Interface"
+msgstr "Interface de simulación"
 
 
-#~ msgid "Check for updates"
-#~ msgstr "Comprobar actualizacións"
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
+msgid "Dummy demux function"
+msgstr "Función demultiplexado de simulación"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Available updates and related downloads.\n"
-#~ "(Double click on a file to download it)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
-#~ "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
+msgid "Dummy decoder"
+msgstr "Descodificador de simulación"
 
 
-#~ msgid "Save file..."
-#~ msgstr "Gardar arquivo..."
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
+msgid "Dummy decoder function"
+msgstr "Función de descodificador de simulación"
 
 
-#~ msgid "Broadcasts"
-#~ msgstr "Difusións"
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
+msgid "Dump decoder"
+msgstr "Descodificador de descarga"
 
 
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Cargar"
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
+msgid "Dump decoder function"
+msgstr "Función de descodificador de descarga"
 
 
-#~ msgid "Load Configuration"
-#~ msgstr "Cargar configuración"
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
+msgid "Dummy encoder function"
+msgstr "Función de codificador de simulación"
 
 
-#~ msgid "Save Configuration"
-#~ msgstr "Gardar configuración"
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
+msgid "Dummy audio output function"
+msgstr "Función de saída de audio de simulación"
 
 
-#~ msgid "New broadcast"
-#~ msgstr "Nova difusión"
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
+msgid "Dummy video output function"
+msgstr "Función de saída de vídeo de simulación"
 
 
-#~ msgid "Choose"
-#~ msgstr "Escoller"
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
+msgid "Dummy Video output"
+msgstr "Saída de vídeo de simulación"
 
 
-#~ msgid "Output"
-#~ msgstr "Saída"
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:109
+msgid "Stats video output"
+msgstr "Saída de vídeo de estados"
 
 
-#~ msgid "Loop"
-#~ msgstr "Bucle"
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:110
+msgid "Stats video output function"
+msgstr "Función de estados de saída de vídeo"
 
 
-#~ msgid "VLM stream"
-#~ msgstr "Fluxo VLM"
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:115
+msgid "Dummy font renderer function"
+msgstr "Función renderizadora de tipo de letra de simulación"
 
 
-#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:119
+msgid "libc memcpy"
+msgstr "memcpy libc"
 
 
-#~ msgid "Use this to stream on a network."
-#~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
+#: modules/misc/freetype.c:95
+msgid "Font family for the font you want to use"
+msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
-#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
-#~ "access all of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e "
-#~ "das capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da "
-#~ "saída de fluxo pra acceder a todos eles."
+#: modules/misc/freetype.c:97
+msgid "Fontfile for the font you want to use"
+msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
 
 
-#~ msgid "Use this to stream on a network"
-#~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
+#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
+msgid "Font size in pixels"
+msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
-#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
-#~ "format.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
-#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
-#~ msgstr ""
-#~ "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC "
-#~ "recoñeza. Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro "
-#~ "formato.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
-#~ "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
-#~ "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
+#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
+msgid ""
+"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
+"set to something different than 0 this option will override the relative "
+"font size."
+msgstr ""
+"Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
+"vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
+"tipo de letra relativo."
 
 
-#~ msgid "You must choose a stream"
-#~ msgstr "Debes escoller un fluxo"
+#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
+msgid ""
+"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
+"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
+msgstr ""
+"A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
+"0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
 
 
-#~ msgid "Unable to find playlist"
-#~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
+#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
+#: modules/misc/win32text.c:69
+msgid "Text default color"
+msgstr "Cor predeterminada do texto"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
-#~ "and ending times (in seconds).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
-#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos "
-#~ "de comezo e de remate (en segundos).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou "
-#~ "un disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
+#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
+#: modules/misc/win32text.c:70
+msgid ""
+"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
+"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
+"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
+"(red + green), #FFFFFF = white"
+msgstr ""
+"A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
+"(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
+"despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
+"verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
-#~ "only the container format, proceed to the next page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só "
-#~ "queres muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
+#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
+#: modules/misc/win32text.c:74
+msgid "Relative font size"
+msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
 
 
-#~ msgid "Transcode video (if available)"
-#~ msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
+#: modules/misc/freetype.c:115
+msgid ""
+"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
+"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
+msgstr ""
+"Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
+"renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
+"o tamaño relativo ignorarase."
+
+#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
+#: modules/misc/win32text.c:81
+msgid "Smaller"
+msgstr "Máis pequeno"
+
+#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
+#: modules/misc/win32text.c:81
+msgid "Small"
+msgstr "Pequeno"
+
+#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
+#: modules/misc/win32text.c:81
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
+#: modules/misc/win32text.c:81
+msgid "Larger"
+msgstr "Máis grande"
+
+#: modules/misc/freetype.c:122
+msgid "Use YUVP renderer"
+msgstr "Usar un renderizador YUVP"
+
+#: modules/misc/freetype.c:123
+msgid ""
+"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
+"you want to encode into DVB subtitles"
+msgstr ""
+"Isto renderiza a fonte usando \"YUV apilado\". Só precisa esta opción se "
+"quere codificar en subtítulos DVB"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
-#~ "about it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
-#~ "información sobre el."
+#: modules/misc/freetype.c:125
+msgid "Font Effect"
+msgstr "Efectos do tipo de letra"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
-#~ "about it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
-#~ "información sobre el."
+#: modules/misc/freetype.c:126
+msgid ""
+"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
+"readability."
+msgstr ""
+"Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
+"lexibilidade."
 
 
-#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
-#~ msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
+#: modules/misc/freetype.c:135
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
 
 
-#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
-#~ msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
+#: modules/misc/freetype.c:135
+msgid "Fat Outline"
+msgstr "Contorno groso"
 
 
-#~ msgid "Please enter an address"
-#~ msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
+#: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
+msgid "Text renderer"
+msgstr "Renderizador de texto"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
-#~ "choices, some formats might not be available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
-#~ "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
+#: modules/misc/freetype.c:148
+msgid "Freetype2 font renderer"
+msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
 
 
-#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
-#~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
+#: modules/misc/freetype.c:361
+msgid ""
+"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
+"This should take less than a few minutes."
+msgstr ""
+"Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
+"Isto debería levar menos duns poucos minutos."
 
 
-#~ msgid "You must choose a file to save to"
-#~ msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
+#: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75
+msgid "Power Management Inhibitor"
+msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
 
 
-#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
-#~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
+#: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168
+msgid "Playing some media."
+msgstr "A reproducir un soporte."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
-#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
-#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
-#~ "this setting to 1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo "
-#~ "de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
-#~ "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede "
-#~ "local, déixao a 1."
+#: modules/misc/gnome-session2.c:41
+#, fuzzy
+msgid "SessionManager"
+msgstr "Nome de sesión"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
-#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
-#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
-#~ "SAP extra interface.\n"
-#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
-#~ "default name will be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
-#~ "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
-#~ "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
-#~ "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
-#~ "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
-#~ "nome por defecto."
+#: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36
+msgid "XDG screen saver inhibition"
+msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
 
 
-#~ msgid "More information"
-#~ msgstr "Máis información"
+#: modules/misc/gnutls.c:79
+msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
+msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
 
 
-#~ msgid "Save to file"
-#~ msgstr "Gardar a arquivo"
+#: modules/misc/gnutls.c:81
+msgid ""
+"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
+"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
+msgstr ""
+"É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
+"expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
 
 
-#~ msgid "Transcode audio (if available)"
-#~ msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
+#: modules/misc/gnutls.c:84
+msgid "Number of resumed TLS sessions"
+msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
-#~ "more correlated their movement will be."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
-#~ "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
+#: modules/misc/gnutls.c:86
+msgid ""
+"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
+msgstr "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
 
 
-#~ msgid "Creates several clones of the image"
-#~ msgstr "Crea varias copias da imaxe"
+#: modules/misc/gnutls.c:91
+msgid "GnuTLS transport layer security"
+msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
 
 
-#~ msgid "Distortion"
-#~ msgstr "Distorsión"
+#: modules/misc/gnutls.c:101
+msgid "GnuTLS server"
+msgstr "Servidor GnuTLS"
 
 
-#~ msgid "Adds distortion effects"
-#~ msgstr "Engade efectos de distorsión"
+#: modules/misc/inhibit/osso.c:40
+msgid "OSSO"
+msgstr "OSSO"
 
 
-#~ msgid "Image inversion"
-#~ msgstr "Inversión de imaxe"
+# https://www.ssplash.com/_userguide/Appendix_A_SongShow_Plus_on_a_Single_Monitor_System/Blanking_and_Unblanking_the_Screen.htm
+# alternativas ?
+#: modules/misc/inhibit/osso.c:41
+msgid "OSSO screen unblanking"
+msgstr "Volver da pantalla en branco OSSO"
 
 
-#~ msgid "Blurring"
-#~ msgstr "Falta de definición"
+#: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
+msgid "XDG-screensaver"
+msgstr "Protector de pantalla XDG"
 
 
-#~ msgid "Magnify"
-#~ msgstr "Ampliación"
+#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
+msgid "X Screensaver disabler"
+msgstr "Desactivador de protector de pantalla X"
 
 
-#~ msgid "Magnifies part of the image"
-#~ msgstr "Amplía parte da imaxe"
+#: modules/misc/logger.c:118
+msgid "Log format"
+msgstr "Formato de rexistros"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle"
-#~ msgstr "Púrpura"
+#: modules/misc/logger.c:120
+msgid ""
+"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
+"\"."
+msgstr ""
+"Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son text"
+"\" (predeterminada) e \"html\"."
 
 
-#~ msgid "Video Options"
-#~ msgstr "Opcións de vídeo"
+#: modules/misc/logger.c:124
+msgid ""
+"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
+"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
+msgstr ""
+"Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son \"text"
+"\" (predeterminada), \"html\" e \"syslog\" (modo especial para enviar ao "
+"rexistro do sistema en vez de ao ficheiro."
 
 
-#~ msgid "Aspect Ratio"
-#~ msgstr "Proporción de aspecto"
+#: modules/misc/logger.c:128
+msgid "Syslog facility"
+msgstr "Localización do rexistro do sistema (syslog)"
 
 
-#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
-#~ msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
+# traducir "exemplo" ?
+#: modules/misc/logger.c:129
+msgid ""
+"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
+"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
+msgstr ""
+"Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
+"rexistros. As opcións dispoñíbeis son \"user\" (predeterminado), \"daemon\", "
+"e de \"local0\" a \"local7\"."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
-#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un "
-#~ "predefinido (menú de Audio -> Ecualizador)."
+# "verbalización" non parece moi adecuado neste contexto
+#: modules/misc/logger.c:157
+msgid "Verbosity"
+msgstr "Nivel de detalle"
 
 
-#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
+#: modules/misc/logger.c:158
+msgid ""
+"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
+"--verbose."
+msgstr ""
+"Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
+"nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Preamp\n"
-#~ "12.0dB"
-#~ msgstr "Preamplificación"
+#: modules/misc/logger.c:162
+msgid "Logging"
+msgstr "Rexistro"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
-#~ "these settings to take effect.\n"
-#~ "\n"
-#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
-#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
-#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
-#~ "estes axustes teñan efecto.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / "
-#~ "Filtros. Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de "
-#~ "filtros no mesmo módulo de Filtros."
+#: modules/misc/logger.c:163
+msgid "File logging"
+msgstr "Rexistro de ficheiro"
 
 
-#~ msgid "More Information"
-#~ msgstr "Máis información"
+#: modules/misc/logger.c:169
+msgid "Log filename"
+msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
 
 
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Parando"
+#: modules/misc/logger.c:169
+msgid "Specify the log filename."
+msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
 
 
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Pausado"
+#: modules/misc/lua/vlc.c:56
+msgid "Lua interface"
+msgstr "Interface Lua"
 
 
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Reproducindo"
+#: modules/misc/lua/vlc.c:57
+msgid "Lua interface module to load"
+msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
 
 
-#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
-#~ msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
+#: modules/misc/lua/vlc.c:59
+msgid "Lua interface configuration"
+msgstr "Configuración de interface Lua"
 
 
-#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
-#~ msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
+#: modules/misc/lua/vlc.c:60
+msgid ""
+"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
+"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
+msgstr ""
+"Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: '[\"<nome do módulo da "
+"interface>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
 
 
-#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
-#~ msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
+#: modules/misc/lua/vlc.c:65
+msgid "Lua Interface Module"
+msgstr "Módulo de interface Lua"
 
 
-#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
-#~ msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
+#: modules/misc/lua/vlc.c:66
+#, fuzzy
+msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
+msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
 
 
-#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
-#~ msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
+#: modules/misc/lua/vlc.c:84
+msgid "Lua Meta Fetcher"
+msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
 
 
-#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
-#~ msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
+#: modules/misc/lua/vlc.c:85
+msgid "Fetch meta data using lua scripts"
+msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
 
 
-#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
-#~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
+#: modules/misc/lua/vlc.c:90
+msgid "Lua Meta Reader"
+msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
 
 
-#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
-#~ msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
+#: modules/misc/lua/vlc.c:91
+msgid "Read meta data using lua scripts"
+msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
 
 
-#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
-#~ msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
+#: modules/misc/lua/vlc.c:97
+msgid "Lua Playlist"
+msgstr "Lista de reprodución Lua"
 
 
-#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
-#~ msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
+#: modules/misc/lua/vlc.c:98
+msgid "Lua Playlist Parser Interface"
+msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
 
 
-#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
-#~ msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
+#: modules/misc/lua/vlc.c:103
+msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
+msgstr "Módulo de interface Lua (atallos)"
 
 
-#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
-#~ msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
+#: modules/misc/lua/vlc.c:110
+msgid "Lua Art"
+msgstr "Lua Art"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "VideoLAN's Website"
-#~ msgstr "Sitio Web do VideoLan"
+#: modules/misc/lua/vlc.c:111
+msgid "Fetch artwork using lua scripts"
+msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Online Help"
-#~ msgstr "Foro en liña"
+#: modules/misc/lua/vlc.c:116
+msgid "Lua Extension"
+msgstr "Extensión Lua"
 
 
-#~ msgid "About..."
-#~ msgstr "Sobre o VLC media player..."
+#: modules/misc/lua/vlc.c:122
+msgid "Lua SD Module"
+msgstr "Módulo SD Lua"
 
 
-#~ msgid "Check for Updates..."
-#~ msgstr "Comprobar actualizacións..."
+#: modules/misc/lua/vlc.c:132
+msgid "Freebox TV"
+msgstr "Freebox TV"
 
 
-#~ msgid "&File"
-#~ msgstr "&Ficheiro"
+#: modules/misc/lua/vlc.c:138
+msgid "French TV"
+msgstr "Televisión francesa"
 
 
-#~ msgid "&View"
-#~ msgstr "&Ver"
+#: modules/misc/notify/growl.m:97
+msgid "Growl Notification Plugin"
+msgstr "Plugin de notificacións Growl"
 
 
-#~ msgid "&Settings"
-#~ msgstr "&Opcións"
+#: modules/misc/notify/growl.m:279
+msgid "Now playing"
+msgstr "Reproducindo agora"
 
 
-#~ msgid "&Audio"
-#~ msgstr "&Audio"
+#: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
+msgid "Server"
+msgstr "Servidor"
 
 
-#~ msgid "&Video"
-#~ msgstr "&Vídeo"
+#: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
+msgid ""
+"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
+"notifications are sent locally."
+msgstr ""
+"Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. Por defecto, as "
+"notificacións envíanse localmente."
 
 
-#~ msgid "&Navigation"
-#~ msgstr "&Navegación"
+#: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
+msgid "Growl password on the Growl server."
+msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
 
 
-#~ msgid "&Help"
-#~ msgstr "A&xuda"
+#: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
+msgid "Growl UDP port on the Growl server."
+msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
 
 
-#~ msgid "Embedded playlist"
-#~ msgstr "Lista de reprodución integrada"
+#: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
+msgid "Growl UDP Notification Plugin"
+msgstr "Plugin de notificacións UDP Growl"
 
 
-#~ msgid "Previous playlist item"
-#~ msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
+#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
+msgid "Title format string"
+msgstr "Cadea de formato de título"
 
 
-#~ msgid "Next playlist item"
-#~ msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
+#: modules/misc/notify/msn.c:68
+msgid ""
+"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
+"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
+msgstr ""
+"O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
+"As opcións predeterminadas son \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
 
 
-#~ msgid "Play slower"
-#~ msgstr "Reproducir máis lento"
+#: modules/misc/notify/msn.c:75
+msgid "MSN Now-Playing"
+msgstr "Reproducindo agora en MSN"
 
 
-#~ msgid "Play faster"
-#~ msgstr "Reproducir máis rápido"
+#: modules/misc/notify/notify.c:48
+msgid "Timeout (ms)"
+msgstr "Tempo de espera (ms)"
 
 
-#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
-#~ msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
+#: modules/misc/notify/notify.c:49
+msgid "How long the notification will be displayed "
+msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
 
 
-#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
-#~ msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
+#: modules/misc/notify/notify.c:54
+msgid "Notify"
+msgstr "Notificar"
 
 
-#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
-#~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
+#: modules/misc/notify/notify.c:55
+msgid "LibNotify Notification Plugin"
+msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ " (wxWidgets interface)\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " (Interface wxWidgets)\n"
-#~ "\n"
+#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
+msgid ""
+"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
+"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
+"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
+"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
+"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
+"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
+"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
+msgstr ""
+"Formato da cadea para enviar a Telepathy. A opción predeterminada é "
+"\"Artista - Título\" ($a - $t). Pode usar as seguintes substitucións: $a "
+"Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descrición, $e Codificador, $g Xénero, "
+"$l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s Idioma dos "
+"subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C Capítulo, $D "
+"Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N Nome, $O Idioma "
+"de audio, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T Tempo transcorrido, "
+"$U Editor, $V Volume"
+
+#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
+msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
+msgstr "\"Reproducindo agora\" Telepathy (MissionControl)"
+
+#: modules/misc/notify/xosd.c:67
+msgid "Flip vertical position"
+msgstr "Voltear en posición vertical"
+
+#: modules/misc/notify/xosd.c:68
+msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
+msgstr ""
+"Mostrar a saída XOSD na parte inferior da pantalla en vez de na superior."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
-#~ "http://www.videolan.org/\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
-#~ "http://www.videolan.org/\n"
-#~ "\n"
+#: modules/misc/notify/xosd.c:71
+msgid "Vertical offset"
+msgstr "Desprazamento vertical"
 
 
-#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "Sobre o %s"
+#: modules/misc/notify/xosd.c:72
+msgid ""
+"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
+"pixels, defaults to 30 pixels)."
+msgstr ""
+"Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra (en "
+"píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
 
 
-#~ msgid "Show/Hide Interface"
-#~ msgstr "Amosar/agochar interface"
+#: modules/misc/notify/xosd.c:76
+msgid "Shadow offset"
+msgstr "Desprazamento da sombra"
 
 
-#~ msgid "Open &File..."
-#~ msgstr "Abrir &ficheiro..."
+#: modules/misc/notify/xosd.c:77
+msgid ""
+"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
+msgstr ""
+"Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción predeterminada "
+"é 2 píxeles)."
 
 
-#~ msgid "Open D&irectory..."
-#~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
+#: modules/misc/notify/xosd.c:81
+msgid "Font used to display text in the XOSD output."
+msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
 
 
-#~ msgid "Open &Disc..."
-#~ msgstr "Abrir &disco..."
+#: modules/misc/notify/xosd.c:83
+msgid "Color used to display text in the XOSD output."
+msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
 
 
-#~ msgid "Open &Network Stream..."
-#~ msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
+#: modules/misc/notify/xosd.c:88
+msgid "XOSD interface"
+msgstr "Interface XOSD"
 
 
-#~ msgid "Open &Capture Device..."
-#~ msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
+#: modules/misc/osd/parser.c:51
+msgid "OSD configuration importer"
+msgstr "Importador de configuracións OSD"
 
 
-#~ msgid "Media &Info..."
-#~ msgstr "&Información de medios..."
+#: modules/misc/osd/parser.c:57
+msgid "XML OSD configuration importer"
+msgstr "Importador de configuracións XML OSD"
 
 
-#~ msgid "&Messages..."
-#~ msgstr "&Mensaxes..."
+#: modules/misc/playlist/export.c:50
+msgid "M3U playlist export"
+msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
 
 
-#~ msgid "&Preferences..."
-#~ msgstr "&Preferencias..."
+#: modules/misc/playlist/export.c:56
+msgid "M3U8 playlist export"
+msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
 
 
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Baleiro"
+#: modules/misc/playlist/export.c:62
+msgid "XSPF playlist export"
+msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
-#~ "BRUTO)"
+#: modules/misc/playlist/export.c:68
+msgid "HTML playlist export"
+msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
-#~ "BRUTO)"
+#: modules/misc/quartztext.c:81
+msgid "Name for the font you want to use"
+msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
-#~ "and RAW)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
-#~ "MPEG4, OGG e EN BRUTO)"
+#: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
+msgid ""
+"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
+"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
+msgstr ""
+"Este e o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se renderizarán no "
+"vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, o tamaño "
+"relativo ignorarase."
 
 
-#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
-#~ msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
+#: modules/misc/quartztext.c:107
+msgid "Text renderer for Mac"
+msgstr "Renderizador de texto para Mac"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
-#~ msgstr ""
-#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
+#: modules/misc/quartztext.c:108
+msgid "CoreText font renderer"
+msgstr "Renderizador de tipo de letra CoreText"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
-#~ msgstr ""
-#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
+#: modules/misc/rtsp.c:61
+msgid "RTSP host address"
+msgstr "Enderezo de host RTSP"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
-#~ msgstr ""
-#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
+#: modules/misc/rtsp.c:63
+msgid ""
+"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
+"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
+"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
+"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
+msgstr ""
+"Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
+"VOD.\n"
+"A sintaxe é address:port/path. A opción predeterminada é escoitar todas as "
+"interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
+"Para escoitar só a interface local, use \"localhost\" como enderezo."
 
 
-#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
-#~ msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
+#: modules/misc/rtsp.c:68
+msgid "Maximum number of connections"
+msgstr "Número máximo de conexións"
 
 
-#~ msgid "RTP Unicast"
-#~ msgstr "Uniemisión RTP"
+#: modules/misc/rtsp.c:69
+msgid ""
+"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
+"0 means no limit."
+msgstr ""
+"Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
+"0 indica sen límites."
 
 
-#~ msgid "Stream to a single computer."
-#~ msgstr "Transmite a un só computador."
+#: modules/misc/rtsp.c:72
+msgid "MUX for RAW RTSP transport"
+msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
 
 
-#~ msgid "RTP Multicast"
-#~ msgstr "Multiemisión RTP"
+#: modules/misc/rtsp.c:74
+msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
+msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
-#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
-#~ "does not work over the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
-#~ "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
-#~ "computadores, pero non funciona en Interné."
+#: modules/misc/rtsp.c:76
+msgid ""
+"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
+"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
+"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
+"The default is 5."
+msgstr ""
+"Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
+"RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
+"por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
+"HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
-#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
-#~ "beginning with 239.255."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo "
-#~ "IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce "
-#~ "un enderezo que comece con 239.255."
+#: modules/misc/rtsp.c:82
+msgid "RTSP VoD"
+msgstr "RTSP VoD"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
-#~ "needs to send the stream several times."
-#~ msgstr ""
-#~ "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
-#~ "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
+#: modules/misc/rtsp.c:83
+msgid "RTSP VoD server"
+msgstr "Servidor RTSP VoD"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
-#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
-#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
-#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún "
-#~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
-#~ "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
-#~ "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
+#: modules/misc/sqlite.c:115
+#, fuzzy
+msgid "SQLite database module"
+msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
 
 
-#~ msgid "Bookmarks dialog"
-#~ msgstr "Diálogo de marcadores"
+#: modules/misc/stats/stats.c:48
+msgid "Stats"
+msgstr "Estados"
 
 
-#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
-#~ msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
+#: modules/misc/stats/stats.c:49
+msgid "Stats encoder function"
+msgstr "Función de codificador de estados"
 
 
-#~ msgid "Extended GUI"
-#~ msgstr "GUI estendida"
+#: modules/misc/stats/stats.c:54
+msgid "Stats decoder"
+msgstr "Descodificador de estados"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
-#~ msgstr ""
-#~ "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
-#~ "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
+#: modules/misc/stats/stats.c:55
+msgid "Stats decoder function"
+msgstr "Función de descodificador de estados"
 
 
-#~ msgid "Taskbar"
-#~ msgstr "Barra de tarefas"
+#: modules/misc/stats/stats.c:60
+msgid "Stats demux"
+msgstr "Demultiplexado de estados"
 
 
-#~ msgid "Minimal interface"
-#~ msgstr "Interface mínima"
+#: modules/misc/stats/stats.c:61
+msgid "Stats demux function"
+msgstr "Función de demultiplexado de estados"
 
 
-#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
+#: modules/misc/svg.c:68
+msgid "SVG template file"
+msgstr "Ficheiro modelo SVG"
 
 
-#~ msgid "Size to video"
-#~ msgstr "Tamaño a vídeo"
+#: modules/misc/svg.c:69
+msgid ""
+"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
+msgstr ""
+"Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
+"cadeas automática"
 
 
-#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
-#~ msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
+#: modules/misc/win32text.c:59
+msgid "Filename for the font you want to use"
+msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
 
 
-#~ msgid "Show labels in toolbar"
-#~ msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
+#: modules/misc/win32text.c:94
+msgid "Win32 font renderer"
+msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
 
 
-#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
-#~ msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
+#: modules/misc/xml/libxml.c:45
+msgid "XML Parser (using libxml2)"
+msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
 
 
-#~ msgid "Playlist view"
-#~ msgstr "Visualización da lista de reprodución"
+#: modules/misc/xml/xtag.c:90
+msgid "Simple XML Parser"
+msgstr "Analizador XML simple"
 
 
-#~ msgid "Embedded"
-#~ msgstr "Integrado"
+#: modules/mmx/memcpy.c:46
+msgid "MMX memcpy"
+msgstr "memcpy MMX"
 
 
-#~ msgid "Both"
-#~ msgstr "Ámbolos dous"
+#: modules/mmxext/memcpy.c:46
+msgid "MMX EXT memcpy"
+msgstr "memcpy MMX EXT"
 
 
-#~ msgid "wxWidgets interface module"
-#~ msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
+#: modules/mux/asf.c:57
+msgid "Title to put in ASF comments."
+msgstr "Título que se vai poñer nos comentarios ASF."
 
 
-#~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
-#~ msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
+#: modules/mux/asf.c:59
+msgid "Author to put in ASF comments."
+msgstr "Autor que se vai poñer nos comentarios ASF."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Folder"
-#~ msgstr "Cartafol baleiro"
+#: modules/mux/asf.c:61
+msgid "Copyright string to put in ASF comments."
+msgstr "Cadea copyright para poñer nos comentarios ASF."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Folder meta data"
-#~ msgstr "Metadatos do título"
+#: modules/mux/asf.c:62
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
 
 
-#~ msgid "Blues"
-#~ msgstr "Blues"
+#: modules/mux/asf.c:63
+msgid "Comment to put in ASF comments."
+msgstr "Comentario para poñer nos comentarios ASF."
 
 
-#~ msgid "Classic rock"
-#~ msgstr "Rock clásico"
+#: modules/mux/asf.c:65
+msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
+msgstr "\"Valoración\" para poñer nos comentarios ASF."
 
 
-#~ msgid "Country"
-#~ msgstr "Country"
+#: modules/mux/asf.c:66
+msgid "Packet Size"
+msgstr "Tamaño do paquete"
 
 
-#~ msgid "Disco"
-#~ msgstr "Disco"
+#: modules/mux/asf.c:67
+msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
+msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
 
 
-#~ msgid "Funk"
-#~ msgstr "Funk"
+#: modules/mux/asf.c:68
+msgid "Bitrate override"
+msgstr "Ignorar a taxa de bits"
 
 
-#~ msgid "Grunge"
-#~ msgstr "Grunge"
+#: modules/mux/asf.c:69
+msgid ""
+"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
+"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
+"in bytes"
+msgstr ""
+"Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
+"o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
+"bits de audio+vídeo en bytes"
 
 
-#~ msgid "Hip-Hop"
-#~ msgstr "Hip-Hop"
+#: modules/mux/asf.c:73
+msgid "ASF muxer"
+msgstr "Multiplexor ASF"
 
 
-#~ msgid "Jazz"
-#~ msgstr "Jazz"
+#: modules/mux/asf.c:567
+msgid "Unknown Video"
+msgstr "Vídeo descoñecido"
 
 
-#~ msgid "Metal"
-#~ msgstr "Metal"
+#: modules/mux/avi.c:47
+msgid "AVI muxer"
+msgstr "Multiplexor AVI"
 
 
-#~ msgid "New Age"
-#~ msgstr "Nova Era"
+#: modules/mux/dummy.c:45
+msgid "Dummy/Raw muxer"
+msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
 
 
-#~ msgid "Oldies"
-#~ msgstr "Antigüidades"
+#: modules/mux/mp4.c:46
+msgid "Create \"Fast Start\" files"
+msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
 
 
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Outras"
+#: modules/mux/mp4.c:48
+msgid ""
+"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
+"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
+"downloading."
+msgstr ""
+"Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros Inicio rápido optimízanse "
+"para as descargar e permiten o usuario iniciar a previsualización do "
+"ficheiro mentres se está a descargar."
 
 
-#~ msgid "R&B"
-#~ msgstr "Rithim & Blues"
+#: modules/mux/mp4.c:58
+msgid "MP4/MOV muxer"
+msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
 
 
-#~ msgid "Rap"
-#~ msgstr "Rap"
+#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
+msgid "DTS delay (ms)"
+msgstr "Atraso DTS (ms)"
 
 
-#~ msgid "Industrial"
-#~ msgstr "Industrial"
+#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
+msgid ""
+"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
+"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
+"inside the client decoder."
+msgstr ""
+"Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e o PTS (marcas de tempo "
+"de presentación) da data no fluxo, comparado cos SCR. Isto permite obter "
+"algo de búfer dentro do descodificador do cliente."
 
 
-#~ msgid "Alternative"
-#~ msgstr "Alternativa"
+#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
+msgid "PES maximum size"
+msgstr "Tamaño máximo PES"
 
 
-#~ msgid "Death metal"
-#~ msgstr "Metal da morte"
+#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
+msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
+msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
 
 
-#~ msgid "Pranks"
-#~ msgstr "Pranks"
+#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
+msgid "PS muxer"
+msgstr "Multiplexor PS"
 
 
-#~ msgid "Soundtrack"
-#~ msgstr "Banda Sonora"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
+msgid "Video PID"
+msgstr "PID de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Euro-Techno"
-#~ msgstr "Tecno Europeo"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
+msgid ""
+"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
+"the video."
+msgstr ""
+"Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
+"automaticamente."
 
 
-#~ msgid "Ambient"
-#~ msgstr "Ambiental"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
+msgid "Audio PID"
+msgstr "PID de audio"
 
 
-#~ msgid "Trip-Hop"
-#~ msgstr "Trip-Hop"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
+msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
+msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
 
 
-#~ msgid "Vocal"
-#~ msgstr "Vocal"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
+msgid "SPU PID"
+msgstr "PID SPU"
 
 
-#~ msgid "Jazz+Funk"
-#~ msgstr "Jazz+Funk"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
+msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
+msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
 
 
-#~ msgid "Fusion"
-#~ msgstr "Fusión"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
+msgid "PMT PID"
+msgstr "PID PMT"
 
 
-#~ msgid "Trance"
-#~ msgstr "Trance"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
+msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
+msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
 
 
-#~ msgid "Instrumental"
-#~ msgstr "Instrumental"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
+msgid "TS ID"
+msgstr "ID de TS"
 
 
-#~ msgid "Acid"
-#~ msgstr "Ácida"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
+msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
+msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte."
 
 
-#~ msgid "House"
-#~ msgstr "House"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
+msgid "NET ID"
+msgstr "ID de NET"
 
 
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Xogo"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
+msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
+msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
 
 
-#~ msgid "Sound clip"
-#~ msgstr "Clip de són"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
+msgid "PMT Program numbers"
+msgstr "Números de programa PMT"
 
 
-#~ msgid "Gospel"
-#~ msgstr "Gospel"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
+msgid ""
+"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
+"to be enabled."
+msgstr ""
+"Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
+"PID como o ID de ES estea activada."
 
 
-#~ msgid "Noise"
-#~ msgstr "Ruído"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
+msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
+msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
 
 
-#~ msgid "Alternative rock"
-#~ msgstr "Rock alternativo"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
+msgid ""
+"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
+"be enabled."
+msgstr ""
+"Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
+"como o ID de ES estea activada."
 
 
-#~ msgid "Bass"
-#~ msgstr "Baixo"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
+msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
+msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
 
 
-#~ msgid "Soul"
-#~ msgstr "Soul"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
+msgid ""
+"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
+"be enabled."
+msgstr ""
+"Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
+"como o ID de ES estea activada."
 
 
-#~ msgid "Punk"
-#~ msgstr "Punk"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
+msgid "Set PID to ID of ES"
+msgstr "Definir PID como o ID de ES"
 
 
-#~ msgid "Space"
-#~ msgstr "Espazo"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
+msgid ""
+"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
+"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
+msgstr ""
+"Definir o ID do PID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e permite "
+"ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
 
 
-#~ msgid "Meditative"
-#~ msgstr "Meditativa"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
+msgid "Data alignment"
+msgstr "Aliñamento de datos"
 
 
-#~ msgid "Instrumental pop"
-#~ msgstr "Pop instrumental"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
+msgid ""
+"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
+"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
+msgstr ""
+"Reforza a aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
+"desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
+"incompatibilidades."
 
 
-#~ msgid "Instrumental rock"
-#~ msgstr "Rock instrumental"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
+msgid "Shaping delay (ms)"
+msgstr "Atraso da formación (ms)"
 
 
-#~ msgid "Ethnic"
-#~ msgstr "Étnica"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
+msgid ""
+"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
+"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
+"especially for reference frames."
+msgstr ""
+"Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
+"constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
+"bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
 
 
-#~ msgid "Gothic"
-#~ msgstr "Gótica"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
+msgid "Use keyframes"
+msgstr "Usar os fotogramas chave"
 
 
-#~ msgid "Darkwave"
-#~ msgstr "Onda escura"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
+msgid ""
+"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
+"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
+"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
+"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
+"the biggest frames in the stream."
+msgstr ""
+"Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
+"os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
+"dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
+"de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
+"formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
 
 
-#~ msgid "Techno-Industrial"
-#~ msgstr "Tecno Industrial"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
+msgid "PCR interval (ms)"
+msgstr "Intervalo PCR (ms)"
 
 
-#~ msgid "Electronic"
-#~ msgstr "Electrónica"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:148
+msgid ""
+"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
+"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
+msgstr ""
+"Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
+"enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
+"predeterminado é 70 ms)."
 
 
-#~ msgid "Pop-Folk"
-#~ msgstr "Pop-Folk"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
+msgid "Minimum B (deprecated)"
+msgstr "B mínimo (obsoleto)"
 
 
-#~ msgid "Eurodance"
-#~ msgstr "Danza Europea"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
+msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
+msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
 
 
-#~ msgid "Dream"
-#~ msgstr "Dream"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
+msgid "Maximum B (deprecated)"
+msgstr "B máximo (obsoleto)"
 
 
-#~ msgid "Southern rock"
-#~ msgstr "Rock do sur"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
+msgid ""
+"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
+"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
+"inside the client decoder."
+msgstr ""
+"Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (marca de tempo de "
+"presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear un "
+"pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
 
 
-#~ msgid "Comedy"
-#~ msgstr "Comedia"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
+msgid "Crypt audio"
+msgstr "Cifrar o audio"
 
 
-#~ msgid "Cult"
-#~ msgstr "Culto"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
+msgid "Crypt audio using CSA"
+msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
 
 
-#~ msgid "Gangsta"
-#~ msgstr "Gangsta"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
+msgid "Crypt video"
+msgstr "Cifrar o vídeo"
 
 
-#~ msgid "Top 40"
-#~ msgstr "Os 40"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
+msgid "Crypt video using CSA"
+msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
 
 
-#~ msgid "Christian rap"
-#~ msgstr "Rap cristiano"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
+msgid "CSA Key"
+msgstr "Chave CSA"
 
 
-#~ msgid "Pop/funk"
-#~ msgstr "Pop/funk"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
+msgid ""
+"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
+msgstr ""
+"Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
+"hexadecimais)."
 
 
-#~ msgid "Jungle"
-#~ msgstr "Xungla"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
+msgid "CSA Key in use"
+msgstr "Chave CSA que se está usando"
 
 
-#~ msgid "Native American"
-#~ msgstr "Nativa Americana"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
+msgid ""
+"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
+"second/2 one."
+msgstr ""
+"Chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) ou "
+"a even/second/2."
 
 
-#~ msgid "Cabaret"
-#~ msgstr "Cabaret"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
+msgid "Packet size in bytes to encrypt"
+msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
 
 
-#~ msgid "New wave"
-#~ msgstr "Nova onda"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
+msgid ""
+"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
+"header from the value before encrypting."
+msgstr ""
+"Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
+"cabeceira TS do valor antes do cifrado."
 
 
-#~ msgid "Rave"
-#~ msgstr "Rave"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:191
+msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
+msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
 
 
-#~ msgid "Showtunes"
-#~ msgstr "Melodías de espectáculo"
+#: modules/mux/mpjpeg.c:47
+msgid "Multipart JPEG muxer"
+msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
 
 
-#~ msgid "Trailer"
-#~ msgstr "Trailer"
+#: modules/mux/ogg.c:51
+msgid "Ogg/OGM muxer"
+msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
 
 
-#~ msgid "Lo-Fi"
-#~ msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
+#: modules/mux/wav.c:46
+msgid "WAV muxer"
+msgstr "Multiplexor WAV"
 
 
-#~ msgid "Tribal"
-#~ msgstr "Tribal"
+#: modules/packetizer/copy.c:47
+msgid "Copy packetizer"
+msgstr "Copiar empaquetador"
 
 
-#~ msgid "Acid punk"
-#~ msgstr "Punk ácido"
+#: modules/packetizer/dirac.c:87
+msgid "Dirac packetizer"
+msgstr "Empaquetador DIRAC"
 
 
-#~ msgid "Acid jazz"
-#~ msgstr "Jazz ácido"
+#: modules/packetizer/flac.c:49
+#, fuzzy
+msgid "Flac audio packetizer"
+msgstr "Empaquetador de audio DTS"
 
 
-#~ msgid "Polka"
-#~ msgstr "Polka"
+#: modules/packetizer/h264.c:56
+msgid "H.264 video packetizer"
+msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
 
 
-#~ msgid "Retro"
-#~ msgstr "Retro"
+#: modules/packetizer/mlp.c:48
+msgid "MLP/TrueHD parser"
+msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
 
 
-#~ msgid "Musical"
-#~ msgstr "Musical"
+#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
+msgid "MPEG4 audio packetizer"
+msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
 
 
-#~ msgid "Rock & roll"
-#~ msgstr "Rock & roll"
+#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
+msgid "MPEG4 video packetizer"
+msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
 
 
-#~ msgid "Hard rock"
-#~ msgstr "Rock duro"
+#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
+msgid "Sync on Intra Frame"
+msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
 
 
-#~ msgid "ID3 tags parser"
-#~ msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
+#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
+msgid ""
+"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
+"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
+msgstr ""
+"Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
+"bandeiras fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
+"encontre."
+
+#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
+msgid "MPEG-I/II video packetizer"
+msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
+
+#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
+msgid "MPEG Video"
+msgstr "Vídeo MPEG"
+
+#: modules/packetizer/vc1.c:51
+msgid "VC-1 packetizer"
+msgstr "Empaquetador VC-1"
+
+#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
+msgid "Bonjour services"
+msgstr "Servizos Bonjour"
+
+#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
+#: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
+msgid "My Videos"
+msgstr "Os meus vídeos"
+
+#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
+#: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
+msgid "My Music"
+msgstr "A miña música"
+
+#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
+msgid "Picture"
+msgstr "Imaxe"
+
+#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
+#: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
+msgid "My Pictures"
+msgstr "As miñas imaxes"
+
+#: modules/services_discovery/podcast.c:59
+msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
+msgstr ""
+"Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "MusicBrainz"
-#~ msgstr "Musical"
+#: modules/services_discovery/podcast.c:64
+msgid "Podcasts"
+msgstr "Podcasts"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "MusicBrainz meta data"
-#~ msgstr "Metadatos da descrición"
+#: modules/services_discovery/sap.c:79
+msgid "SAP multicast address"
+msgstr "Enderezo multicast SAP"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audioscrobbler"
-#~ msgstr "Codificador de audio"
+#: modules/services_discovery/sap.c:80
+msgid ""
+"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
+"However, you can specify a specific address."
+msgstr ""
+"Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
+"entanto, pode especificar un enderezo en particular."
 
 
-#~ msgid "Dummy image chroma format"
-#~ msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
+#: modules/services_discovery/sap.c:83
+msgid "IPv4 SAP"
+msgstr "SAP IPv4"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
-#~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
-#~ "efficient one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
-#~ "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis "
-#~ "óptimo."
+#: modules/services_discovery/sap.c:85
+msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
+msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
 
 
-#~ msgid "Save raw codec data"
-#~ msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
+#: modules/services_discovery/sap.c:86
+msgid "IPv6 SAP"
+msgstr "SAP IPv6"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
-#~ "the main options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
-#~ "descodificador dummy nas opcións principais."
+#: modules/services_discovery/sap.c:88
+msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
+msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
-#~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
-#~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
-#~ "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
-#~ "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
-#~ "está aberta ningunha ventá de vídeo."
+#: modules/services_discovery/sap.c:89
+msgid "IPv6 SAP scope"
+msgstr "Ámbito SAP IPv6"
 
 
-#~ msgid "Dummy interface function"
-#~ msgstr "Función de interface Dummy"
+#: modules/services_discovery/sap.c:91
+msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
+msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
 
 
-#~ msgid "Dummy Interface"
-#~ msgstr "Interface Dummy"
+#: modules/services_discovery/sap.c:92
+msgid "SAP timeout (seconds)"
+msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
 
 
-#~ msgid "Dummy access function"
-#~ msgstr "Función de acceso Dummy"
+#: modules/services_discovery/sap.c:94
+msgid ""
+"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
+msgstr ""
+"Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
+"anuncio novo."
 
 
-#~ msgid "Dummy demux function"
-#~ msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
+#: modules/services_discovery/sap.c:96
+msgid "Try to parse the announce"
+msgstr "Intentar analizar o anuncio"
 
 
-#~ msgid "Dummy decoder"
-#~ msgstr "Descodificador Dummy"
+#: modules/services_discovery/sap.c:98
+msgid ""
+"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
+"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
+msgstr ""
+"Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
+"todos os anuncios se analizan co módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
 
 
-#~ msgid "Dummy decoder function"
-#~ msgstr "Función de descodificador Dummy"
+#: modules/services_discovery/sap.c:101
+msgid "SAP Strict mode"
+msgstr "Modo estrito SAP"
 
 
-#~ msgid "Dummy encoder function"
-#~ msgstr "Función de codificador Dummy"
+#: modules/services_discovery/sap.c:103
+msgid ""
+"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
+"announcements."
+msgstr ""
+"Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
+"compatíbeis."
 
 
-#~ msgid "Dummy audio output function"
-#~ msgstr "Función da saída de audio Dummy"
+#: modules/services_discovery/sap.c:105
+msgid "Use SAP cache"
+msgstr "Usar a caché SAP"
 
 
-#~ msgid "Dummy video output function"
-#~ msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
+#: modules/services_discovery/sap.c:107
+msgid ""
+"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
+"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
+msgstr ""
+"Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de inicio "
+"de SAP sexa menor, pero podería rematar cos elementos que corresponden a "
+"fluxos antigos."
+
+#: modules/services_discovery/sap.c:121
+msgid "Network streams (SAP)"
+msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
+
+#: modules/services_discovery/sap.c:149
+msgid "SDP Descriptions parser"
+msgstr "Analizador de descricións SDP"
+
+#: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
+msgid "Session"
+msgstr "Sesión"
+
+#: modules/services_discovery/sap.c:894
+msgid "Tool"
+msgstr "Ferramenta"
+
+#: modules/services_discovery/sap.c:898
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
+msgid "Video capture"
+msgstr "Captura de vídeo"
+
+#: modules/services_discovery/udev.c:46
+msgid "Video capture (Video4Linux)"
+msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
+
+#: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
+msgid "Audio capture"
+msgstr "Captura de audio"
+
+#: modules/services_discovery/udev.c:55
+msgid "Audio capture (ALSA)"
+msgstr "Captura de audio (ALSA)"
+
+#: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
+#: modules/services_discovery/udev.c:90
+msgid "Discs"
+msgstr "Discos"
+
+#: modules/services_discovery/udev.c:585
+msgid "CD"
+msgstr "CD"
+
+#: modules/services_discovery/udev.c:589
+msgid "Blu-Ray"
+msgstr "Blu-Ray"
+
+#: modules/services_discovery/udev.c:591
+msgid "HD DVD"
+msgstr "HD DVD"
+
+#: modules/services_discovery/udev.c:598
+msgid "Unknown type"
+msgstr "Tipo descoñecido"
+
+#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
+#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
+msgid "Universal Plug'n'Play"
+msgstr "Plug'n'Play universal"
+
+#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
+#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
+#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
+#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
+#, fuzzy
+msgid "Screen capture"
+msgstr "Entrada de captura de pantalla"
+
+#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
+msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Dummy Video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo Dummy"
+#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
+#, fuzzy
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicación"
 
 
-#~ msgid "Dummy font renderer function"
-#~ msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
+#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
+#: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
 
 
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Fonte"
+#: modules/stream_filter/decomp.c:54
+msgid "Decompression"
+msgstr "Descompresión"
 
 
-#~ msgid "Filename for the font you want to use"
-#~ msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
+#: modules/stream_filter/rar.c:47
+msgid "Uncompressed RAR"
+msgstr "RAR sen comprimir"
 
 
-#~ msgid "Font size in pixels"
-#~ msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
+#: modules/stream_filter/record.c:49
+msgid "Internal stream record"
+msgstr "Rexistro de fluxo interno"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
-#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
-#~ "relative font size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
-#~ "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
-#~ "relativo do tipo de letra."
+#: modules/stream_out/autodel.c:46
+msgid "Autodel"
+msgstr "Eliminar automaticamente"
 
 
-#~ msgid "Opacity"
-#~ msgstr "Opacidade"
+#: modules/stream_out/autodel.c:47
+msgid "Automatically add/delete input streams"
+msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
-#~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
-#~ msgstr ""
-#~ "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no "
-#~ "vídeo. 0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
+#: modules/stream_out/bridge.c:43
+msgid ""
+"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
+"this stream later."
+msgstr ""
+"Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
+"\"encontrar\" este fluxo máis adiante."
 
 
-#~ msgid "Text default color"
-#~ msgstr "Cor por defecto do texto"
+#: modules/stream_out/bridge.c:46
+msgid "Destination bridge-in name"
+msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
 
 
-#~ msgid "Relative font size"
-#~ msgstr "Tamaño de fonte relativo"
+#: modules/stream_out/bridge.c:48
+msgid ""
+"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
+"in at a time, you can discard this option."
+msgstr ""
+"O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
+"entrada á vez pode rexeitar esta opción."
 
 
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "O máis pequeno"
+#: modules/stream_out/bridge.c:52
+msgid ""
+"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
+"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
+"need to raise caching values."
+msgstr ""
+"As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
+"con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
+"precisará subir os valores da caché."
 
 
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeno"
+#: modules/stream_out/bridge.c:56
+msgid "ID Offset"
+msgstr "Desprazamento de ID"
 
 
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
+#: modules/stream_out/bridge.c:57
+msgid ""
+"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
+"IDs bridge_in will register."
+msgstr ""
+"Desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en bridge_out "
+"para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
 
 
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "O máis grande"
+#: modules/stream_out/bridge.c:60
+msgid "Name of current instance"
+msgstr "Nome da instancia actual"
 
 
-#~ msgid "Use YUVP renderer"
-#~ msgstr "Usar intérprete YUVP"
+#: modules/stream_out/bridge.c:62
+msgid ""
+"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
+"at a time, you can discard this option."
+msgstr ""
+"Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
+"entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
 
 
-#~ msgid "Font Effect"
-#~ msgstr "Efecto da fonte"
+#: modules/stream_out/bridge.c:65
+msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
+msgstr "Volver ao espazo reservado de fluxo cando se fique sen datos"
 
 
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fondo"
+#: modules/stream_out/bridge.c:67
+msgid ""
+"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
+"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
+"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
+"placeholder streams should have the same format. "
+msgstr ""
+"Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
+"entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
+"usar para configurar un espazo reservado de fluxo cando falla a orixe real. "
+"Os fluxos fonte e de espazo reservado deberían ter o mesmo formato. "
 
 
-#~ msgid "Outline"
-#~ msgstr "Contorno"
+#: modules/stream_out/bridge.c:72
+msgid "Placeholder delay"
+msgstr "Atraso do espazo reservado"
 
 
-#~ msgid "Fat Outline"
-#~ msgstr "Contorno groso"
+#: modules/stream_out/bridge.c:74
+msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
+msgstr "Atraso (en ms) antes de que o espazo reservado sexa iniciado."
 
 
-#~ msgid "Text renderer"
-#~ msgstr "Intérprete de texto"
+#: modules/stream_out/bridge.c:76
+msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
+msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao espazo reservado"
 
 
-#~ msgid "Freetype2 font renderer"
-#~ msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
+#: modules/stream_out/bridge.c:78
+msgid ""
+"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
+"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
+"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
+"frames in the streams."
+msgstr ""
+"Se está activado, o cambio entre o espazo reservado e o fluxo normal só se "
+"producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de fluxo a "
+"custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia dos "
+"fotogramas I nos fluxos."
 
 
-#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
-#~ msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
+#: modules/stream_out/bridge.c:92
+msgid "Bridge"
+msgstr "Ponte"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
-#~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
-#~ "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
+#: modules/stream_out/bridge.c:93
+msgid "Bridge stream output"
+msgstr "Saída de fluxo ponte"
 
 
-#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
-#~ msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
+#: modules/stream_out/bridge.c:95
+msgid "Bridge out"
+msgstr "Ponte de saída"
 
 
-#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
-#~ msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
+#: modules/stream_out/bridge.c:108
+msgid "Bridge in"
+msgstr "Ponte de entrada"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
-#~ "hold."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
+#: modules/stream_out/description.c:54
+msgid "Description stream output"
+msgstr "Saída de fluxo de descrición"
 
 
-#~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
-#~ msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
+#: modules/stream_out/display.c:42
+msgid "Enable/disable audio rendering."
+msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
-#~ "approved Certification Authority)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por "
-#~ "unha Autoridade Certificadora aprobada)."
+#: modules/stream_out/display.c:44
+msgid "Enable/disable video rendering."
+msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
 
 
-#~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
-#~ msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
+#: modules/stream_out/display.c:46
+msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
+msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
-#~ "requested host name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
+#: modules/stream_out/display.c:55
+msgid "Display stream output"
+msgstr "Mostra o fluxo de saída"
 
 
-#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
-#~ msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
+#: modules/stream_out/duplicate.c:44
+msgid "Duplicate stream output"
+msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
 
 
-#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
-#~ msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
+#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
+msgid "Output access method"
+msgstr "Método de acceso de saída"
 
 
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
+#: modules/stream_out/es.c:43
+msgid "This is the default output access method that will be used."
+msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
 
 
-#~ msgid "Log format"
-#~ msgstr "Formato de rexistro"
+#: modules/stream_out/es.c:45
+msgid "Audio output access method"
+msgstr "Método de acceso de saída de audio"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
-#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text"
-#~ "\" (por defecto) e \"html\"."
+#: modules/stream_out/es.c:47
+msgid "This is the output access method that will be used for audio."
+msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
-#~ "\"html\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text"
-#~ "\" (por defecto) e \"html\"."
+#: modules/stream_out/es.c:48
+msgid "Video output access method"
+msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Logging"
-#~ msgstr "Conectando"
+#: modules/stream_out/es.c:50
+msgid "This is the output access method that will be used for video."
+msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
 
 
-#~ msgid "File logging"
-#~ msgstr "Arquivo de rexistro"
+#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
+msgid "Output muxer"
+msgstr "Multiplexor de saída"
 
 
-#~ msgid "Log filename"
-#~ msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
+#: modules/stream_out/es.c:54
+msgid "This is the default muxer method that will be used."
+msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
 
 
-#~ msgid "Specify the log filename."
-#~ msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
+#: modules/stream_out/es.c:55
+msgid "Audio output muxer"
+msgstr "Multiplexor de saída de audio"
 
 
-#~ msgid "RRD output file"
-#~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
+#: modules/stream_out/es.c:57
+msgid "This is the muxer that will be used for audio."
+msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
 
 
-#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
-#~ msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
+#: modules/stream_out/es.c:58
+msgid "Video output muxer"
+msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
 
 
-#~ msgid "AltiVec memcpy"
-#~ msgstr "AltiVec memcpy"
+#: modules/stream_out/es.c:60
+msgid "This is the muxer that will be used for video."
+msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
 
 
-#~ msgid "libc memcpy"
-#~ msgstr "libc memcpy"
+#: modules/stream_out/es.c:62
+msgid "Output URL"
+msgstr "URL de saída"
 
 
-#~ msgid "3D Now! memcpy"
-#~ msgstr "3D Now! memcpy"
+#: modules/stream_out/es.c:64
+msgid "This is the default output URI."
+msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
 
 
-#~ msgid "MMX memcpy"
-#~ msgstr "MMX memcpy"
+#: modules/stream_out/es.c:65
+msgid "Audio output URL"
+msgstr "URL de saída de audio"
 
 
-#~ msgid "MMX EXT memcpy"
-#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
+#: modules/stream_out/es.c:67
+msgid "This is the output URI that will be used for audio."
+msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
 
 
-#~ msgid "Growl server"
-#~ msgstr "Servidor Growl"
+#: modules/stream_out/es.c:68
+msgid "Video output URL"
+msgstr "URL de saída de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Growl password"
-#~ msgstr "Contrasinal Growl"
+#: modules/stream_out/es.c:70
+msgid "This is the output URI that will be used for video."
+msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
 
 
-#~ msgid "Growl password on the server."
-#~ msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
+#: modules/stream_out/es.c:79
+msgid "Elementary stream output"
+msgstr "Saída de fluxo elemental"
 
 
-#~ msgid "Growl UDP port"
-#~ msgstr "Porto UDP"
+#: modules/stream_out/es.c:85
+msgid "Generic"
+msgstr "Xenérico"
 
 
-#~ msgid "Growl UDP port on the server."
-#~ msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
+#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
+#, c-format
+msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
+msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para \"%s/%s://%s\"."
 
 
-#~ msgid "Growl Notification Plugin"
-#~ msgstr "Extensón de notificazón Growl"
+#: modules/stream_out/gather.c:44
+msgid "Gathering stream output"
+msgstr "Obtendo saída de fluxo"
 
 
-#~ msgid "(no title)"
-#~ msgstr "(sen título)"
+#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
+msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
+msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
 
 
-#~ msgid "(no artist)"
-#~ msgstr "(sen artista)"
+#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
+msgid "Sample aspect ratio"
+msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
 
 
-#~ msgid "(no album)"
-#~ msgstr "(sen álbum)"
+#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
+msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
+msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
 
 
-#~ msgid "MSN Title format string"
-#~ msgstr "Cadea de formato do título MSN"
+#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
+msgid "Video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
-#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
-#~ msgstr ""
-#~ "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
-#~ "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
+#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
+msgid "Video filters will be applied to the video stream."
+msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
 
 
-#~ msgid "MSN Now-Playing"
-#~ msgstr "MSN: Reproducindo agora"
+#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
+msgid "Image chroma"
+msgstr "Crominancia da imaxe"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Timeout (ms)"
-#~ msgstr "Tempo"
+#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
+msgid ""
+"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
+"Alphamask or Bluescreen video filter."
+msgstr ""
+"Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
+"o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "no artist"
-#~ msgstr "(sen artista)"
+#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
+msgid "Transparency of the mosaic picture."
+msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "no album"
-#~ msgstr "(sen álbum)"
+#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
+#: modules/video_filter/rss.c:143
+msgid "X offset"
+msgstr "Desprazamento X"
 
 
-#~ msgid "Flip vertical position"
-#~ msgstr "Virar posición vertical"
+#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
+msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
+msgstr ""
+"Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
 
 
-#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
-#~ msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
+#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
+#: modules/video_filter/rss.c:145
+msgid "Y offset"
+msgstr "Desprazamento Y"
 
 
-#~ msgid "Vertical offset"
-#~ msgstr "Compensación vertical"
+#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
+msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
+msgstr ""
+"Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
-#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto "
-#~ "amosado (o valor predeterminado son 30 píxeis)."
+#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
+msgid "Mosaic bridge"
+msgstr "Ponte de mosaico"
 
 
-#~ msgid "Shadow offset"
-#~ msgstr "Compensación de sombra"
+#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
+msgid "Mosaic bridge stream output"
+msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado "
-#~ "son 2 píxeis)."
+#: modules/stream_out/raop.c:148
+msgid "Hostname or IP address of target device"
+msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
 
 
-#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
-#~ msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
+#: modules/stream_out/raop.c:151
+msgid ""
+"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
+"very loud."
+msgstr ""
+"Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
+"case silenciado a moi alto."
 
 
-#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
-#~ msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
+#: modules/stream_out/raop.c:155
+msgid "Password for target device."
+msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
 
 
-#~ msgid "XOSD interface"
-#~ msgstr "Interface XOSD"
+#: modules/stream_out/raop.c:157
+msgid "Password file"
+msgstr "Ficheiro de contrasinal"
 
 
-#~ msgid "M3U playlist exporter"
-#~ msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
+#: modules/stream_out/raop.c:158
+msgid "Read password for target device from file."
+msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
 
 
-#~ msgid "Old playlist exporter"
-#~ msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
+# Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
+#: modules/stream_out/raop.c:161
+msgid "RAOP"
+msgstr "RAOP"
 
 
-#~ msgid "XSPF playlist export"
-#~ msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
+# Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
+#: modules/stream_out/raop.c:162
+msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
+msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
 
 
-#~ msgid "HAL devices detection"
-#~ msgstr "Detección de dispositivos HAL"
+#: modules/stream_out/record.c:50
+msgid "Destination prefix"
+msgstr "Prefixo do destino"
 
 
-#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
-#~ msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
+#: modules/stream_out/record.c:52
+msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
+msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
-#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
-#~ "opción equival á opción -qws do Qt normal."
+#: modules/stream_out/record.c:57
+msgid "Record stream output"
+msgstr "Saída de fluxo de gravación"
 
 
-#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
-#~ msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
+#: modules/stream_out/rtp.c:76
+msgid "This is the output URL that will be used."
+msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
 
 
-#~ msgid "video"
-#~ msgstr "vídeo"
+#: modules/stream_out/rtp.c:77
+msgid "SDP"
+msgstr "SDP"
 
 
-#~ msgid "RTSP host address"
-#~ msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
+#: modules/stream_out/rtp.c:79
+msgid ""
+"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
+"session will be made available. You must use an url: http://location to "
+"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
+"SDP to be announced via SAP."
+msgstr ""
+"Isto permítelle especificar como o SDP (descritor de sesión) para esta "
+"sesión RTP se fará dispoñíbel. Ten que usar un URL: http://location para "
+"acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
+"que o SDP se anuncie mediante SAP."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
-#~ "on.\n"
-#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
-#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
-#~ " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
-#~ "RTSP escoitará.\n"
-#~ "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado "
-#~ "é escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
-#~ "localizazón.\n"
-#~ "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
+#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
+msgid "SAP announcing"
+msgstr "Anuncios SAP"
 
 
-#~ msgid "Maximum number of connections"
-#~ msgstr "Número máximo de conexións"
+#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
+msgid "Announce this session with SAP."
+msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
-#~ "VOD. 0 means no limit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. "
-#~ "0 significa sen límite."
+#: modules/stream_out/rtp.c:85
+msgid "Muxer"
+msgstr "Multiplexor"
 
 
-#~ msgid "RTSP VoD"
-#~ msgstr "RTSP VoD"
+#: modules/stream_out/rtp.c:87
+msgid ""
+"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
+"is to use no muxer (standard RTP stream)."
+msgstr ""
+"Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
+"opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
 
 
-#~ msgid "RTSP VoD server"
-#~ msgstr "Servidor RTSP VoD"
+#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
+msgid "Session name"
+msgstr "Nome de sesión"
 
 
-#~ msgid "X Screensaver disabler"
-#~ msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
+#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
+msgid ""
+"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
+"Descriptor)."
+msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
 
 
-#~ msgid "SVG template file"
-#~ msgstr "Arquivo modelo SVG"
+#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
+msgid "Session description"
+msgstr "Descrición de sesión"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
+#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
+msgid ""
+"This allows you to give a short description with details about the stream, "
+"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
+msgstr ""
+"Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
+"anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
 
 
-#~ msgid "C module that does nothing"
-#~ msgstr "Módulo C que non fai nada"
+#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
+msgid "Session URL"
+msgstr "URL de sesión"
 
 
-#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
-#~ msgstr "Probas varias de esgotamento"
+#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
+msgid ""
+"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
+"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
+"(Session Descriptor)."
+msgstr ""
+"Isto permítelle dar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
+"sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
+"Sesión)."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
-#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
-#~ "relative font size. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se "
-#~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
-#~ "relativo."
+#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
+msgid "Session email"
+msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
 
 
-#~ msgid "Win32 font renderer"
-#~ msgstr "Intérprete de fonte Win32"
+#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
+msgid ""
+"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
+"announced in the SDP (Session Descriptor)."
+msgstr ""
+"Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
+"este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
 
 
-#~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
-#~ msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
+#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
+msgid "Session phone number"
+msgstr "Número de teléfono de sesión"
 
 
-#~ msgid "Simple XML Parser"
-#~ msgstr "Analisador XML Simple"
+#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
+msgid ""
+"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
+"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
+msgstr ""
+"Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
+"anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
 
 
-#~ msgid "Title to put in ASF comments."
-#~ msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
+#: modules/stream_out/rtp.c:114
+msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
+msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
 
 
-#~ msgid "Author to put in ASF comments."
-#~ msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
+#: modules/stream_out/rtp.c:115
+msgid "Audio port"
+msgstr "Porto de audio"
 
 
-#~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
-#~ msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
+#: modules/stream_out/rtp.c:117
+msgid ""
+"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
+msgstr ""
+"Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
 
 
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Comentario"
+#: modules/stream_out/rtp.c:118
+msgid "Video port"
+msgstr "Porto de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Comment to put in ASF comments."
-#~ msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
+#: modules/stream_out/rtp.c:120
+msgid ""
+"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
+msgstr ""
+"Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
 
 
-#~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
-#~ msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
+#: modules/stream_out/rtp.c:128
+msgid "RTP/RTCP multiplexing"
+msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
 
 
-#~ msgid "Packet Size"
-#~ msgstr "Tamaño de paquete"
+#: modules/stream_out/rtp.c:130
+msgid ""
+"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
+"packets."
+msgstr ""
+"Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
+"RTP."
 
 
-#~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
-#~ msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
+#: modules/stream_out/rtp.c:135
+msgid ""
+"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
+"milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
+"definir en milisegundos."
 
 
-#~ msgid "ASF muxer"
-#~ msgstr "Multiplexador ASF"
+#: modules/stream_out/rtp.c:138
+msgid "Transport protocol"
+msgstr "Protocolo de transporte"
 
 
-#~ msgid "Unknown Video"
-#~ msgstr "Vídeo descoñecido"
+#: modules/stream_out/rtp.c:140
+msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
+msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
 
 
-#~ msgid "AVI muxer"
-#~ msgstr "Multiplexador AVI"
+#: modules/stream_out/rtp.c:144
+msgid ""
+"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
+"master shared secret key."
+msgstr ""
+"Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
+"mestra secreta compartida Secure RTP."
 
 
-#~ msgid "Dummy/Raw muxer"
-#~ msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
+#: modules/stream_out/rtp.c:159
+msgid "MP4A LATM"
+msgstr "LATM MP4A"
 
 
-#~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
-#~ msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
+#: modules/stream_out/rtp.c:161
+msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
+msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
-#~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
-#~ "downloading."
-#~ msgstr ""
-#~ "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
-#~ "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
-#~ "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
+#: modules/stream_out/rtp.c:171
+msgid "RTP stream output"
+msgstr "Saída de audio RTP"
 
 
-#~ msgid "MP4/MOV muxer"
-#~ msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
+#: modules/stream_out/smem.c:60
+msgid "Video prerender callback"
+msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de vídeo"
 
 
-#~ msgid "DTS delay (ms)"
-#~ msgstr "Atraso DTS (ms)"
+#: modules/stream_out/smem.c:61
+msgid ""
+"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
+"buffer where render will be done"
+msgstr ""
+"Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de vídeo. "
+"Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
-#~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
-#~ "buffering inside the client decoder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e "
-#~ "o PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos "
-#~ "datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe "
-#~ "intermedia drento do descodificador de cliente."
+#: modules/stream_out/smem.c:64
+msgid "Audio prerender callback"
+msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
 
 
-#~ msgid "PES maximum size"
-#~ msgstr "Tamaño máximo do PES"
+#: modules/stream_out/smem.c:65
+msgid ""
+"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
+"buffer where render will be done"
+msgstr ""
+"Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de audio. "
+"Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
 
 
-#~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
-#~ msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
+#: modules/stream_out/smem.c:68
+msgid "Video postrender callback"
+msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
 
 
-#~ msgid "PS muxer"
-#~ msgstr "Multiplexador PS"
+#: modules/stream_out/smem.c:69
+msgid ""
+"Address of the video postrender callback function.this function will be "
+"called when the render is into the buffer"
+msgstr ""
+"Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de vídeo. Esta "
+"función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
 
 
-#~ msgid "Video PID"
-#~ msgstr "PID de vídeo"
+#: modules/stream_out/smem.c:72
+msgid "Audio postrender callback"
+msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
-#~ "the video."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
-#~ "vídeo."
+#: modules/stream_out/smem.c:73
+msgid ""
+"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
+"called when the render is into the buffer"
+msgstr ""
+"Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de audio. Esta "
+"función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
 
 
-#~ msgid "Audio PID"
-#~ msgstr "PID de audio"
+#: modules/stream_out/smem.c:76
+msgid "Video Callback data"
+msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
-#~ msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
+#: modules/stream_out/smem.c:77
+msgid "Data for the video callback function."
+msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
 
 
-#~ msgid "SPU PID"
-#~ msgstr "PID de SPU"
+#: modules/stream_out/smem.c:79
+msgid "Audio callback data"
+msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
 
 
-#~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
-#~ msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
+#: modules/stream_out/smem.c:80
+msgid "Data for the audio callback function."
+msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
 
 
-#~ msgid "PMT PID"
-#~ msgstr "PID de PMT"
+#: modules/stream_out/smem.c:82
+msgid "Time Synchronized output"
+msgstr "Saída da hora sincronizada"
 
 
-#~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
-#~ msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
+#: modules/stream_out/smem.c:83
+msgid ""
+"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
+"usual, else it will be rendered as fast as possible."
+msgstr ""
+"Unha opción de sincronización de hora para a saída. Se é \"true\", o fluxo "
+"será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
+"rápido como sexa posíbel."
 
 
-#~ msgid "TS ID"
-#~ msgstr "ID de TS"
+#: modules/stream_out/smem.c:95
+msgid "Smem"
+msgstr "Smem"
 
 
-#~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
-#~ msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
+#: modules/stream_out/smem.c:96
+msgid "Stream output to memory buffer"
+msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
 
 
-#~ msgid "NET ID"
-#~ msgstr "ID de Rede"
+#: modules/stream_out/standard.c:47
+msgid "Output method to use for the stream."
+msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
 
 
-#~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
-#~ msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
+#: modules/stream_out/standard.c:50
+msgid "Muxer to use for the stream."
+msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
 
 
-#~ msgid "PMT Program numbers"
-#~ msgstr "Números de programa PMT"
+#: modules/stream_out/standard.c:51
+msgid "Output destination"
+msgstr "Destino de saída"
 
 
-#~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
-#~ msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
+#: modules/stream_out/standard.c:53
+msgid ""
+"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
+msgstr ""
+"Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
+"ligados"
 
 
-#~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
-#~ msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
+#: modules/stream_out/standard.c:54
+msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
+msgstr "enderezo ao que ligar (configuración de asistente para dst)"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set PID to ID of ES"
-#~ msgstr "Pón PID a id de ES"
+#: modules/stream_out/standard.c:56
+msgid ""
+"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
+"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
+msgstr ""
+"enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
+"configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro dst "
+"ignora isto"
 
 
-#~ msgid "Data alignment"
-#~ msgstr "Aliñación de datos"
+#: modules/stream_out/standard.c:58
+msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
+msgstr "nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para dts)"
 
 
-#~ msgid "Shaping delay (ms)"
-#~ msgstr "Formazón de atraso (ms)"
+#: modules/stream_out/standard.c:60
+msgid ""
+"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
+"overrides this"
+msgstr ""
+"Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
+"parámetro dts ignora isto"
 
 
-#~ msgid "Use keyframes"
-#~ msgstr "Usar fotogramas clave"
+#: modules/stream_out/standard.c:67
+msgid "Session groupname"
+msgstr "Nome de grupo de sesión"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
-#~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
-#~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
-#~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
-#~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
-#~ "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
-#~ "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
-#~ "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
-#~ "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
+#: modules/stream_out/standard.c:69
+msgid ""
+"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
+"if you choose to use SAP."
+msgstr ""
+"Isto permítelle especificar un grupo para a sesión que se anunciará se "
+"escolle usar SAP."
 
 
-#~ msgid "PCR delay (ms)"
-#~ msgstr "Atraso de PCR (ms)"
+#: modules/stream_out/standard.c:101
+msgid "Standard stream output"
+msgstr "Saída de fluxo estándar"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
-#~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
-#~ "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo "
-#~ "de 100 ms (por defecto é 70)."
+#: modules/stream_out/switcher.c:92
+msgid "Full paths of the files separated by colons."
+msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
 
 
-#~ msgid "Minimum B (deprecated)"
-#~ msgstr "B mínimo (deprezado)"
+#: modules/stream_out/switcher.c:93
+msgid "Sizes"
+msgstr "Tamaños"
 
 
-#~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
-#~ msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
+#: modules/stream_out/switcher.c:95
+msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
+msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
 
 
-#~ msgid "Maximum B (deprecated)"
-#~ msgstr "B máximo (deprezado)"
+#: modules/stream_out/switcher.c:98
+msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
+msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
-#~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
-#~ "buffering inside the client decoder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e "
-#~ "o PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos "
-#~ "datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe "
-#~ "intermedia drento do descodificador de cliente."
+#: modules/stream_out/switcher.c:99
+msgid "Command UDP port"
+msgstr "Porto UDP de comando"
 
 
-#~ msgid "Crypt audio"
-#~ msgstr "Cifrar audio"
+#: modules/stream_out/switcher.c:101
+msgid "UDP port to listen to for commands."
+msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
 
 
-#~ msgid "Crypt audio using CSA"
-#~ msgstr "Cifrar audio usando CSA"
+#: modules/stream_out/switcher.c:102
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
 
 
-#~ msgid "Crypt video"
-#~ msgstr "Cifrar vídeo"
+#: modules/stream_out/switcher.c:104
+msgid "Initial command to execute."
+msgstr "Comando inicial para executar."
 
 
-#~ msgid "Crypt video using CSA"
-#~ msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
+#: modules/stream_out/switcher.c:105
+msgid "GOP size"
+msgstr "Tamaño GOP"
 
 
-#~ msgid "CSA Key"
-#~ msgstr "Clave CSA"
+#: modules/stream_out/switcher.c:107
+msgid "Number of P frames between two I frames."
+msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
-#~ "hexadecimais)."
+#: modules/stream_out/switcher.c:108
+msgid "Quantizer scale"
+msgstr "Escala cuantizadora"
 
 
-#~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
-#~ msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
+#: modules/stream_out/switcher.c:110
+msgid "Fixed quantizer scale to use."
+msgstr "Escala cuantizadora que se vai usar."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
-#~ "header from the value before encrypting. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan "
-#~ "o valor da cabeceira TS antes de cifrar."
+#: modules/stream_out/switcher.c:111
+msgid "Mute audio"
+msgstr "Sen son"
 
 
-#~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
-#~ msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
+#: modules/stream_out/switcher.c:113
+msgid "Mute audio when command is not 0."
+msgstr "Poñer sen audio cando o comando non é 0."
 
 
-#~ msgid "Multipart separator string"
-#~ msgstr "Cadea separadora multiparte"
+#: modules/stream_out/switcher.c:116
+msgid "MPEG2 video switcher stream output"
+msgstr "Saída de fluxo do selector de vídeo MPEG2"
 
 
-#~ msgid "Multipart JPEG muxer"
-#~ msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
+msgid "Video encoder"
+msgstr "Codificador de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Ogg/OGM muxer"
-#~ msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
+msgid ""
+"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
+"options)."
+msgstr ""
+"Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
+"asociadas)."
 
 
-#~ msgid "WAV muxer"
-#~ msgstr "Multiplexador WAV"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
+msgid "Destination video codec"
+msgstr "Códec de vídeo de destino"
 
 
-#~ msgid "Copy packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de copia"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
+msgid "This is the video codec that will be used."
+msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
 
 
-#~ msgid "H.264 video packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
+msgid "Video bitrate"
+msgstr "Taxa de bits de vídeo"
 
 
-#~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
+msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
+msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
 
 
-#~ msgid "MPEG4 video packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
+msgid "Video scaling"
+msgstr "Escala de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Sync on Intra Frame"
-#~ msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
+msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
+msgstr ""
+"Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
-#~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
-#~ msgstr ""
-#~ "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
-#~ "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
-#~ "intrafotograma atopado."
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
+msgid "Video frame-rate"
+msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
 
 
-#~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
+msgid "Target output frame rate for the video stream."
+msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
 
 
-#~ msgid "Bonjour services"
-#~ msgstr "Servizos Bonjour"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
+msgid "Deinterlace the video before encoding."
+msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
 
 
-#~ msgid "Bonjour"
-#~ msgstr "Bonjour"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
+msgid "Specify the deinterlace module to use."
+msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
 
 
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Dispositivos"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
+msgid "Maximum video width"
+msgstr "Largura de vídeo máxima"
 
 
-#~ msgid "Podcast URLs list"
-#~ msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
+msgid "Maximum output video width."
+msgstr "Largura de vídeo de saída máxima."
 
 
-#~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
-#~ msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
+msgid "Maximum video height"
+msgstr "Altura de vídeo máxima"
 
 
-#~ msgid "Podcasts"
-#~ msgstr "Podcasts"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
+msgid "Maximum output video height."
+msgstr "Altura máxima de saída de vídeo."
 
 
-#~ msgid "Podcast"
-#~ msgstr "Podcast"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
+msgid ""
+"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
+"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
+msgstr ""
+"Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
+"superposicións). Ten que introducir unha lista de filtros separados por "
+"comas."
 
 
-#~ msgid "SAP multicast address"
-#~ msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
+msgid "Audio encoder"
+msgstr "Codificador de audio"
 
 
-#~ msgid "IPv4 SAP"
-#~ msgstr "SAP de IPv6"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
+msgid ""
+"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
+"options)."
+msgstr ""
+"Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
+"asociadas)."
 
 
-#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
-#~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
+msgid "Destination audio codec"
+msgstr "Códec de audio de destino"
 
 
-#~ msgid "IPv6 SAP"
-#~ msgstr "SAP de IPv6"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
+msgid "This is the audio codec that will be used."
+msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
 
 
-#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
-#~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
+msgid "Audio bitrate"
+msgstr "Taxa de bits de audio"
 
 
-#~ msgid "IPv6 SAP scope"
-#~ msgstr "Alcance SAP IPv6"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
+msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
+msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
 
 
-#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
-#~ msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
+msgid ""
+"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
+msgstr ""
+"Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
+"48000)."
 
 
-#~ msgid "SAP timeout (seconds)"
-#~ msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
+msgid "Audio Language"
+msgstr "Idioma de audio"
 
 
-#~ msgid "Try to parse the announce"
-#~ msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
+msgid "This is the language of the audio stream."
+msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
-#~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
-#~ "module."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
-#~ "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
+msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
+msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
 
 
-#~ msgid "SAP Strict mode"
-#~ msgstr "Modo estrito do SAP"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
+msgid "Audio filter"
+msgstr "Filtro de audio"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
-#~ "announcements."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-"
-#~ "conformes."
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
+msgid ""
+"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
+"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
+msgstr ""
+"Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
+"apliquen os filtros de conversión). Ten que introducir unha lista de filtros "
+"separados por comas."
 
 
-#~ msgid "Use SAP cache"
-#~ msgstr "Usa-la caché SAP"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
+msgid "Subtitles encoder"
+msgstr "Codificador de subtítulos"
 
 
-#~ msgid "SAP Announcements"
-#~ msgstr "Anuncios SAP"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
+msgid ""
+"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
+"options)."
+msgstr ""
+"Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
+"súas opcións asociadas)."
 
 
-#~ msgid "SDP file parser for UDP"
-#~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
+msgid "Destination subtitles codec"
+msgstr "Códec de subtítulos de destino"
 
 
-#~ msgid "SAP sessions"
-#~ msgstr "Sesóns SAP"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
+msgid "This is the subtitles codec that will be used."
+msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
 
 
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "Sesión"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
+msgid ""
+"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
+"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
+"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
+"of subpicture modules"
+msgstr ""
+"Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como \"subimaxes\" "
+"no fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
+"superporanse directamente no vídeo. Ten que facilitar unha lista de módulos "
+"de subimaxes separados por comas"
 
 
-#~ msgid "Tool"
-#~ msgstr "Ferramenta"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
+msgid "OSD menu"
+msgstr "Menú OSD"
 
 
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Usuario"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
+msgid ""
+"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
+msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
 
 
-#~ msgid "Shoutcast radio listings"
-#~ msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
+msgid "Number of threads"
+msgstr "Número de fíos"
 
 
-#~ msgid "Shoutcast TV listings"
-#~ msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
+msgid "Number of threads used for the transcoding."
+msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
 
 
-#~ msgid "Shoutcast TV"
-#~ msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
+msgid "High priority"
+msgstr "Prioridade alta"
 
 
-#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
-#~ msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
+msgid ""
+"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
+msgstr ""
+"Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
 
 
-#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
-#~ msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
+msgid "Synchronise on audio track"
+msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Autodel"
-#~ msgstr "Automático"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
+msgid ""
+"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
+"on the audio track."
+msgstr ""
+"Esta opción soltará/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
+"pista de vídeo na pista de audio."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Automatically add/delete input streams"
-#~ msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
+msgid ""
+"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
+"rate."
+msgstr ""
+"O transcodificador soltará fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
+"codificación."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
-#~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
-#~ "you will need to raise caching values."
-#~ msgstr ""
-#~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
-#~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
-#~ "aumenta-la caché de arquivos e outros."
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
+msgid "Transcode stream output"
+msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
 
 
-#~ msgid "ID Offset"
-#~ msgstr "Compensación de ID"
+#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
+msgid "Overlays/Subtitles"
+msgstr "Superposicións/subtítulos"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
-#~ "stream IDs bridge_in will register."
-#~ msgstr ""
-#~ "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra "
-#~ "obte-los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
+#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
+#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
+#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
+msgid "Conversions from "
+msgstr "Conversións desde "
 
 
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Ponte"
+#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
+msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
+msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
 
 
-#~ msgid "Bridge stream output"
-#~ msgstr "Ponte da saída de fluxo"
+#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
+msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
+msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
 
 
-#~ msgid "Bridge out"
-#~ msgstr "Ponte saínte"
+#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
+msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
+msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
 
 
-#~ msgid "Bridge in"
-#~ msgstr "Ponte entrante"
+#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
+msgid "MMX conversions from "
+msgstr "Conversións MMX desde "
 
 
-#~ msgid "Description stream output"
-#~ msgstr "Descrición da saída de fluxo"
+#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
+msgid "SSE2 conversions from "
+msgstr "Conversións SSE2 desde "
 
 
-#~ msgid "Enable/disable audio rendering."
-#~ msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
+#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
+msgid "AltiVec conversions from "
+msgstr "Conversións AltiVec desde "
 
 
-#~ msgid "Enable/disable video rendering."
-#~ msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
+#: modules/video_filter/adjust.c:65
+msgid ""
+"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
+"threshold value will be the brighness defined below."
+msgstr ""
+"Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
+"O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
 
 
-#~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
-#~ msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
+#: modules/video_filter/adjust.c:68
+msgid "Image contrast (0-2)"
+msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
 
 
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Pantalla"
+#: modules/video_filter/adjust.c:69
+msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
+msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
 
 
-#~ msgid "Display stream output"
-#~ msgstr "Amosar saída de fluxo"
+#: modules/video_filter/adjust.c:70
+msgid "Image hue (0-360)"
+msgstr "Ton da imaxe (0-360)"
 
 
-#~ msgid "Duplicate stream output"
-#~ msgstr "Duplicar saída de fluxo"
+#: modules/video_filter/adjust.c:71
+msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
+msgstr "Definir o ton da imaxe, entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
 
 
-#~ msgid "Output access method"
-#~ msgstr "Método de acceso da saída"
+#: modules/video_filter/adjust.c:72
+msgid "Image saturation (0-3)"
+msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
 
 
-#~ msgid "This is the default output access method that will be used."
-#~ msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
+#: modules/video_filter/adjust.c:73
+msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
+msgstr ""
+"Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
 
 
-#~ msgid "Audio output access method"
-#~ msgstr "Método de acceso da saída de audio"
+#: modules/video_filter/adjust.c:74
+msgid "Image brightness (0-2)"
+msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
 
 
-#~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
-#~ msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
+#: modules/video_filter/adjust.c:75
+msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
+msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
 
 
-#~ msgid "Video output access method"
-#~ msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
+#: modules/video_filter/adjust.c:76
+msgid "Image gamma (0-10)"
+msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
 
 
-#~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
-#~ msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
+#: modules/video_filter/adjust.c:77
+msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
+msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
 
 
-#~ msgid "Output muxer"
-#~ msgstr "Multiplexador de saída"
+#: modules/video_filter/adjust.c:80
+msgid "Image properties filter"
+msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
 
 
-#~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
-#~ msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
+#: modules/video_filter/alphamask.c:39
+msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
+msgstr "Usar unha canle alfa de imaxe como máscara de transparencia."
 
 
-#~ msgid "Audio output muxer"
-#~ msgstr "Multiplexador da saída de audio"
+#: modules/video_filter/alphamask.c:41
+msgid "Transparency mask"
+msgstr "Máscara de transparencia"
 
 
-#~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
-#~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
+#: modules/video_filter/alphamask.c:43
+msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
+msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa png."
 
 
-#~ msgid "Video output muxer"
-#~ msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
+#: modules/video_filter/alphamask.c:62
+msgid "Alpha mask video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
 
 
-#~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
-#~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
+#: modules/video_filter/alphamask.c:63
+msgid "Alpha mask"
+msgstr "Máscara alfa"
 
 
-#~ msgid "Output URL"
-#~ msgstr "Enderezo de saída"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
+msgid ""
+"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
+"your computer.\n"
+"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
+"If you need further information feel free to visit us at\n"
+"\n"
+"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
+"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
+"\n"
+"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
+"where to get the required parts.\n"
+"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
+"in live action."
+msgstr ""
+"Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
+"conectado co seu computador.\n"
+"AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
+"Se precisa máis información non dubide en visitarnos en\n"
+"\n"
+"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
+" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
+"\n"
+"Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
+"e onde pode obter os compoñentes que precisa.\n"
+"Tamén pode mirar as imaxes e algúns vídeos que mostran como funciona este "
+"dispositivo."
 
 
-#~ msgid "This is the default output URI."
-#~ msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
+msgid "Devicetype"
+msgstr "Tipo de dispositivo"
 
 
-#~ msgid "Audio output URL"
-#~ msgstr "Enderezo da saída de audio"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
+msgid ""
+"Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
+"delegate processing to the external process - with more options"
+msgstr ""
+"Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
+"AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
 
 
-#~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
-#~ msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
+msgid "AtmoWin Software"
+msgstr "Software AtmoWin"
 
 
-#~ msgid "Video output URL"
-#~ msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
+msgid "Classic AtmoLight"
+msgstr "AtmoLight Clásico"
 
 
-#~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
-#~ msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
+msgid "Quattro AtmoLight"
+msgstr "AtmoLight Quattro"
 
 
-#~ msgid "Elementary stream output"
-#~ msgstr "Saída de fluxo elemental"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
+msgid "DMX"
+msgstr "DMX"
 
 
-#~ msgid "Gathering stream output"
-#~ msgstr "Obter saída de fluxo"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
+msgid "MoMoLight"
+msgstr "MoMoLight"
 
 
-#~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
-#~ msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
+msgid "Count of AtmoLight channels"
+msgstr "Número de canles de AtmoLight"
 
 
-#~ msgid "Sample aspect ratio"
-#~ msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
+msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
+msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
 
 
-#~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
-#~ msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
+msgid "DMX address for each channel"
+msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
 
 
-#~ msgid "Mosaic bridge"
-#~ msgstr "Ponte de mosaico"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
+msgid ""
+"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
+"values"
+msgstr ""
+"Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
+"separar os valores"
 
 
-#~ msgid "Mosaic bridge stream output"
-#~ msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
+msgid "Count of channels"
+msgstr "Número de canles"
 
 
-#~ msgid "This is the output URL that will be used."
-#~ msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
+msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
+msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
 
 
-#~ msgid "SDP"
-#~ msgstr "SDP"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
+msgid "Save Debug Frames"
+msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
-#~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
-#~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
-#~ "the SDP to be announced via SAP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
-#~ "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
-#~ "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
-#~ "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
+msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
+msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
 
 
-#~ msgid "Muxer"
-#~ msgstr "Multiplexador"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
+msgid "Debug Frame Folder"
+msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
-#~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. "
-#~ "Non se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
+msgid "The path where the debugframes should be saved"
+msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
 
 
-#~ msgid "Session name"
-#~ msgstr "Nome da sesión"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
+msgid "Extracted Image Width"
+msgstr "Largura da imaxe extraída"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
-#~ "(Session Descriptor)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
-#~ "Descritor de Sesión)."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
+msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
+msgstr ""
+"A largura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 64)"
 
 
-#~ msgid "Session description"
-#~ msgstr "Descrición da sesión"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
+msgid "Extracted Image Height"
+msgstr "Altura da imaxe extraída"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
-#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no "
-#~ "SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
+msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
+msgstr ""
+"A altura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 48)"
 
 
-#~ msgid "Session URL"
-#~ msgstr "Enderezo da sesión"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
+msgid "Mark analyzed pixels"
+msgstr "Marcar os píxeles analizados"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
-#~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
-#~ "SDP (Session Descriptor)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo "
-#~ "o sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP "
-#~ "(Descritor de Sesón)."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
+msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
+msgstr ""
+"fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
 
 
-#~ msgid "Session email"
-#~ msgstr "Correo electrónico da sesión"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
+msgid "Color when paused"
+msgstr "Cor cando estea en pausa"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
-#~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
-#~ "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
+msgid ""
+"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
+"another beer?)"
+msgstr ""
+"Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
+"que lle dean outra cervexa?)"
 
 
-#~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
-#~ msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
+msgid "Pause-Red"
+msgstr "Pausa-vermello"
 
 
-#~ msgid "Audio port"
-#~ msgstr "Porto de audio"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
+msgid "Red component of the pause color"
+msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
+msgid "Pause-Green"
+msgstr "Pausa-verde"
 
 
-#~ msgid "Video port"
-#~ msgstr "Porto de vídeo"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
+msgid "Green component of the pause color"
+msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
+msgid "Pause-Blue"
+msgstr "Pausa-azul"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
-#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
-#~ "built-in default)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
-#~ "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor "
-#~ "predeterminado 0 usa o sistema operativo incorporado)."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
+msgid "Blue component of the pause color"
+msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
 
 
-#~ msgid "MP4A LATM"
-#~ msgstr "MP4A LATM"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
+msgid "Pause-Fadesteps"
+msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
 
 
-#~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
-#~ msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
+msgid ""
+"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
+msgstr ""
+"Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
+"ms)"
 
 
-#~ msgid "RTP stream output"
-#~ msgstr "Saída de fluxo RTP"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
+msgid "End-Red"
+msgstr "Fin-vermello"
 
 
-#~ msgid "This is the output access method that will be used."
-#~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
+msgid "Red component of the shutdown color"
+msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
 
 
-#~ msgid "This is the muxer that will be used."
-#~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
+msgid "End-Green"
+msgstr "Fin-verde"
 
 
-#~ msgid "Output destination"
-#~ msgstr "Destino de saída"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
+msgid "Green component of the shutdown color"
+msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
 
 
-#~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
-#~ msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
+msgid "End-Blue"
+msgstr "Fin-azul"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
-#~ "if you choose to use SAP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles "
-#~ "usar SAP."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
+msgid "Blue component of the shutdown color"
+msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
 
 
-#~ msgid "Session groupname"
-#~ msgstr "Nome do grupo de sesión"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
+msgid "End-Fadesteps"
+msgstr "Fin-pasos de decoloración"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
-#~ "announced if you choose to use SAP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
-#~ "usar SAP."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
+msgid ""
+"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
+"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
+msgstr ""
+"Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
+"estilo de cine... (cada paso dura 40 ms)"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Session descriptipn"
-#~ msgstr "Descrición da sesión"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
+msgid "Number of zones on top"
+msgstr "Número de zonas na parte superior"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to give a short description with details about the "
-#~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no "
-#~ "SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
+msgid "Number of zones on the top of the screen"
+msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Session phone number"
-#~ msgstr "Nome da sesión"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
+msgid "Number of zones on bottom"
+msgstr "Número de zonas na parte inferior"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
-#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
-#~ "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
+msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
+msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
 
 
-#~ msgid "SAP announcing"
-#~ msgstr "Anuncio de SAP"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
+msgid "Zones on left / right side"
+msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
 
 
-#~ msgid "Announce this session with SAP."
-#~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
+msgid "left and right side having allways the same number of zones"
+msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
 
 
-#~ msgid "Standard"
-#~ msgstr "Estándar"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
+msgid "Calculate a average zone"
+msgstr "Calcular unha zona promedio"
 
 
-#~ msgid "Standard stream output"
-#~ msgstr "Saída de fluxo estándar"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
+msgid ""
+"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
+"single channel AtmoLight)"
+msgstr ""
+"contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
+"unha canle única AtmoLight)"
 
 
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Arquivos"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
+msgid "Use Software White adjust"
+msgstr "Usar a axuste de branco de software"
 
 
-#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
-#~ msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
+msgid ""
+"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
+msgstr ""
+"Quere que o controlador incorporado axuste o branco das franxas LED? "
+"Recomendado."
 
 
-#~ msgid "Sizes"
-#~ msgstr "Tamaños"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
+msgid "White Red"
+msgstr "Branco vermello"
 
 
-#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
-#~ msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
+msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
+msgstr "Valor de vermello dun branco puro nas franxas LED."
 
 
-#~ msgid "Aspect ratio"
-#~ msgstr "Proporción de aspecto"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
+msgid "White Green"
+msgstr "Branco verde"
 
 
-#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
-#~ msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
+msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
+msgstr "Valor de verde dun branco puro nas franxas LED."
 
 
-#~ msgid "Command UDP port"
-#~ msgstr "Porto UDP de instrucións"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
+msgid "White Blue"
+msgstr "Branco azul"
 
 
-#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
-#~ msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
+msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
+msgstr "Valor azul de branco puro nas franxas LED."
 
 
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Instrución"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
+msgid "Serial Port/Device"
+msgstr "Porto de serie/dispositivo"
 
 
-#~ msgid "Initial command to execute."
-#~ msgstr "Instrución inicial a executar."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
+msgid ""
+"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
+"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
+msgstr ""
+"Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
+"En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
 
 
-#~ msgid "GOP size"
-#~ msgstr "Tamaño do GOP"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
+msgid "Edge Weightning"
+msgstr "Aumento do bordo"
 
 
-#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
-#~ msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
+msgid ""
+"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
+"the frame."
+msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
 
 
-#~ msgid "Quantizer scale"
-#~ msgstr "Escala de cuantizador"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
+msgid "Overall brightness of your LED stripes"
+msgstr "Brillo xeral das franxas LED"
 
 
-#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
-#~ msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
+msgid "Darkness Limit"
+msgstr "Límite de escuridade"
 
 
-#~ msgid "Mute audio"
-#~ msgstr "Audio en silencio"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
+msgid ""
+"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
+"than one for letterboxed videos."
+msgstr ""
+"Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
+"que un para os vídeos con formato panorámico."
 
 
-#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
-#~ msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
+msgid "Hue windowing"
+msgstr "Valores válidos de ton"
 
 
-#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
-#~ msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
+msgid "Used for statistics."
+msgstr "Úsase para estatísticas."
 
 
-#~ msgid "Video encoder"
-#~ msgstr "Codificador de vídeo"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
+msgid "Sat windowing"
+msgstr "Valores válidos de saturación"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
-#~ "options)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
-#~ "asociadas)."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
+msgid ""
+"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
+msgstr ""
+"Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén "
+"intermitencias."
 
 
-#~ msgid "Destination video codec"
-#~ msgstr "Códec do vídeo de destino"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
+msgid "Filter threshold"
+msgstr "Limiar do filtro"
 
 
-#~ msgid "This is the video codec that will be used."
-#~ msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
+msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
+msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
 
 
-#~ msgid "Video bitrate"
-#~ msgstr "Taxa de bits do vídeo"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
+msgid "Filter Smoothness (in %)"
+msgstr "Suavidade do filtro (en %)"
 
 
-#~ msgid "Video scaling"
-#~ msgstr "Redimensionamento de vídeo"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
+msgid "Filter Smoothness"
+msgstr "Suavidade do filtro"
 
 
-#~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
-#~ "0.25)"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
+msgid "Output Color filter mode"
+msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
 
 
-#~ msgid "Video frame-rate"
-#~ msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
+msgid ""
+"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
+msgstr ""
+"define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
-#~ msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
+msgid "No Filtering"
+msgstr "Sen filtros"
 
 
-#~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
-#~ msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
+msgid "Combined"
+msgstr "Combinado"
 
 
-#~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
-#~ msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
+msgid "Percent"
+msgstr "Porcentaxe"
 
 
-#~ msgid "Maximum video width"
-#~ msgstr "Máxima anchura de vídeo"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
+msgid "Frame delay (ms)"
+msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
 
 
-#~ msgid "Maximum output video width."
-#~ msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
+msgid ""
+"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
+"20ms should do the trick."
+msgstr ""
+"Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
+"valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
 
 
-#~ msgid "Maximum video height"
-#~ msgstr "Máxima altura de vídeo"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
+msgid "Channel 0: summary"
+msgstr "Canle 0: resumo"
 
 
-#~ msgid "Maximum output video height."
-#~ msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
+msgid "Channel 1: left"
+msgstr "Canle 1: esquerda"
 
 
-#~ msgid "Video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
+msgid "Channel 2: right"
+msgstr "Canle 2: dereita"
 
 
-#~ msgid "Video crop (top)"
-#~ msgstr "Recorte superior do vídeo"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
+msgid "Channel 3: top"
+msgstr "Canle 3: superior"
 
 
-#~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
-#~ msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
+msgid "Channel 4: bottom"
+msgstr "Canle 4: inferior"
 
 
-#~ msgid "Video crop (left)"
-#~ msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
+msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
+msgstr ""
+"Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar o cableado "
+"erróneo :-)"
 
 
-#~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
-#~ msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
+msgid "disabled"
+msgstr "desactivado"
 
 
-#~ msgid "Video crop (bottom)"
-#~ msgstr "Recorte inferior do vídeo"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
+msgid "Zone 4:summary"
+msgstr "Zona 4: resumo"
 
 
-#~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
-#~ msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
+msgid "Zone 3:left"
+msgstr "Zona 3: esquerda"
 
 
-#~ msgid "Video crop (right)"
-#~ msgstr "Recorte dereito do vídeo"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
+msgid "Zone 1:right"
+msgstr "Zona 1: dereita"
 
 
-#~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
-#~ msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
+msgid "Zone 0:top"
+msgstr "Zona 0: superior"
 
 
-#~ msgid "Video padding (top)"
-#~ msgstr "Banda superior do vídeo"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
+msgid "Zone 2:bottom"
+msgstr "Zona 2: inferior"
 
 
-#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
-#~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
+msgid "Channel / Zone Assignment"
+msgstr "Asignación de canle e zona"
 
 
-#~ msgid "Video padding (left)"
-#~ msgstr "Banda esquerda do vídeo"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
+msgid ""
+"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
+"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
+"1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
+"would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
+"and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
+"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
+msgstr ""
+"para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
+"canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
+"-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
+"4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
+"ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
+"ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser -"
+"1,3,2,1,0"
+
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
+msgid "Zone 0: Top gradient"
+msgstr "Zona 0: Degradado superior"
+
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
+msgid "Zone 1: Right gradient"
+msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
+
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
+msgid "Zone 2: Bottom gradient"
+msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
+
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
+msgid "Zone 3: Left gradient"
+msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
+
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
+msgid "Zone 4: Summary gradient"
+msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
+
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
+msgid ""
+"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
+msgstr ""
+"Defina un mapa de bits inferior con 64x48 píxeles que contén un degradado de "
+"escala de grises"
 
 
-#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
-#~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
+msgid "Gradient bitmap searchpath"
+msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
 
 
-#~ msgid "Video padding (bottom)"
-#~ msgstr "Banda inferior do vídeo"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
+msgid ""
+"Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
+"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
+msgstr ""
+"Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
+"póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
+"cartafol"
 
 
-#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
-#~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
+msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
+msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
 
 
-#~ msgid "Video padding (right)"
-#~ msgstr "Banda dereita do vídeo"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
+msgid ""
+"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
+"complete path of AtmoWinA.exe here."
+msgstr ""
+"Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
+"o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
 
 
-#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
-#~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
+msgid "AtmoLight Filter"
+msgstr "Filtro AtmoLight"
 
 
-#~ msgid "Video canvas width"
-#~ msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
+msgid "Choose Devicetype and Connection"
+msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
 
 
-#~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
-#~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
+msgid "Illuminate the room with this color on pause"
+msgstr "Iluminar a sala con esta cor cando estea en pausa"
 
 
-#~ msgid "Video canvas height"
-#~ msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
+msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
+msgstr "Iluminar a habitación con esta cor ao apagar"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
-#~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
+msgid "DMX options"
+msgstr "Opcións DMX"
 
 
-#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
-#~ msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
+msgid "MoMoLight options"
+msgstr "Opcións MoMoLight"
 
 
-#~ msgid "Audio encoder"
-#~ msgstr "Codificador de audio"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
+msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
+msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
-#~ "options)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
+msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
+msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
 
 
-#~ msgid "Destination audio codec"
-#~ msgstr "Códec do audio de destino"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
+msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
+msgstr "Cambiar a asignación de canles (fixa o cableado erróneo)"
 
 
-#~ msgid "This is the audio codec that will be used."
-#~ msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
+msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
+msgstr "Axusta a luz branca ás franxas LED"
 
 
-#~ msgid "Audio bitrate"
-#~ msgstr "Taxa de bits do audio"
+#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
+msgid "Change gradients"
+msgstr "Cambiar os degradados"
 
 
+#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
-#~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
-
-#~ msgid "Audio sample rate"
-#~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
+msgid "Value of the audio channels levels"
+msgstr "Número de canles de audio"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
-#~ "44100 ou 48000)."
-
-#~ msgid "Audio channels"
-#~ msgstr "Canles do audio"
+#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
+msgid ""
+"Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
+"be separated with ':'."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
-#~ msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
+#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
+#, fuzzy
+msgid "X coordinate of the bargraph."
+msgstr "Coordenada X da máscara."
 
 
+#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Audio filter"
-#~ msgstr "Filtros de audio"
+msgid "Y coordinate of the bargraph."
+msgstr "Coordenada Y da máscara."
 
 
-#~ msgid "Subtitles encoder"
-#~ msgstr "Codificador de subtítulos"
+#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
+#, fuzzy
+msgid "Transparency of the bargraph"
+msgstr "Transparencia da imaxe"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
-#~ "associated options)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
-#~ "asociadas)."
+#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
+"opacity)."
+msgstr ""
+"Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
+"opacidade total)."
 
 
-#~ msgid "Destination subtitles codec"
-#~ msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
+#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
+#, fuzzy
+msgid "Bargraph position"
+msgstr "Posición do logotipo"
 
 
+#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
-#~ msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
+msgid ""
+"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
+"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
+"right)."
+msgstr ""
+"Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
+"4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
+"arriba á dereita)."
 
 
+#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
-#~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
-#~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
-#~ "list of subpicture modules"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
-#~ "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
-#~ "superporanse directamente sobre o vídeo."
+msgid "Alarm"
+msgstr "ALSA"
 
 
-#~ msgid "OSD menu"
-#~ msgstr "Menú OSD"
+#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
+msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
-#~ "osdmenu."
+#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
+msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
+msgstr ""
+
+#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
+msgid ""
+"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Number of threads"
-#~ msgstr "Número de fíos"
+#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
+#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
+#, fuzzy
+msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
+msgstr "Subfiltro de vídeo en mosaico"
 
 
-#~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
-#~ msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
+#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
+#, fuzzy
+msgid "Audio Bar Graph Video"
+msgstr "Audio/vídeo"
 
 
-#~ msgid "High priority"
-#~ msgstr "Prioridade alta"
+#: modules/video_filter/ball.c:109
+#, fuzzy
+msgid "Ball color"
+msgstr "Cor do plano V"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
-#~ msgstr ""
-#~ "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
-#~ "VÍDEO."
+#: modules/video_filter/ball.c:110
+msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Synchronise on audio track"
-#~ msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
+#: modules/video_filter/ball.c:112
+#, fuzzy
+msgid "Edge visible"
+msgstr "Sempre visíbel"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
-#~ "track on the audio track."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la "
-#~ "pista de vídeo coa de audio."
+#: modules/video_filter/ball.c:113
+msgid "Set edge visibility."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
-#~ "encoding rate."
-#~ msgstr ""
-#~ "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode "
-#~ "mante-la taxa de codificación."
+#: modules/video_filter/ball.c:115
+#, fuzzy
+msgid "Ball speed"
+msgstr "Velocidade n&ormal"
 
 
-#~ msgid "Transcode stream output"
-#~ msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
+#: modules/video_filter/ball.c:116
+msgid ""
+"Set ball speed, the displacement value                                 in "
+"number of pixels by frame."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Overlays/Subtitles"
-#~ msgstr "Superposicións/Subtítulos"
+#: modules/video_filter/ball.c:119
+#, fuzzy
+msgid "Ball size"
+msgstr "Tamaño de lectura"
 
 
-#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
-#~ msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
+#: modules/video_filter/ball.c:120
+msgid ""
+"Set ball size giving its radius in number                                 of "
+"pixels"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
-#~ msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
+#: modules/video_filter/ball.c:123
+#, fuzzy
+msgid "Gradient threshold"
+msgstr "Limiar do filtro"
 
 
-#~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
-#~ msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
+#: modules/video_filter/ball.c:124
+msgid "Set gradient threshold for edge computation."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Conversions from "
-#~ msgstr "Conversións dende "
+#: modules/video_filter/ball.c:126
+msgid "Augmented reality ball game"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "MMX conversions from "
-#~ msgstr "Conversións MMX dende "
+#: modules/video_filter/ball.c:135
+#, fuzzy
+msgid "Ball video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo de muro"
 
 
-#~ msgid "AltiVec conversions from "
-#~ msgstr "Conversións AltiVec dende "
+#: modules/video_filter/ball.c:136
+#, fuzzy
+msgid "Ball"
+msgstr "todos"
 
 
-#~ msgid "Brightness threshold"
-#~ msgstr "Limiar de luminosidade"
+#: modules/video_filter/blend.c:44
+msgid "Video pictures blending"
+msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Image contrast (0-2)"
-#~ msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
+#: modules/video_filter/blendbench.c:51
+msgid "Number of time to blend"
+msgstr "Número de veces para mesturar"
 
 
-#~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
-#~ msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
+#: modules/video_filter/blendbench.c:52
+msgid "The number of time the blend will be performed"
+msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
 
 
-#~ msgid "Image hue (0-360)"
-#~ msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
+#: modules/video_filter/blendbench.c:54
+msgid "Alpha of the blended image"
+msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
 
 
-#~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
-#~ msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
+#: modules/video_filter/blendbench.c:55
+msgid "Alpha with which the blend image is blended"
+msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
 
 
-#~ msgid "Image saturation (0-3)"
-#~ msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
+#: modules/video_filter/blendbench.c:57
+msgid "Image to be blended onto"
+msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
 
 
-#~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
-#~ msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
+#: modules/video_filter/blendbench.c:58
+msgid "The image which will be used to blend onto"
+msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
 
 
-#~ msgid "Image brightness (0-2)"
-#~ msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
+#: modules/video_filter/blendbench.c:60
+msgid "Chroma for the base image"
+msgstr "Crominancia da imaxe base"
 
 
-#~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
-#~ msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
+#: modules/video_filter/blendbench.c:61
+msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
+msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
 
 
-#~ msgid "Image gamma (0-10)"
-#~ msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
+#: modules/video_filter/blendbench.c:63
+msgid "Image which will be blended"
+msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
 
 
-#~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
-#~ msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
+#: modules/video_filter/blendbench.c:64
+msgid "The image blended onto the base image"
+msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
 
 
-#~ msgid "Image properties filter"
-#~ msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
+#: modules/video_filter/blendbench.c:66
+msgid "Chroma for the blend image"
+msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
 
 
-#~ msgid "Image adjust"
-#~ msgstr "Axuste de imaxe"
+#: modules/video_filter/blendbench.c:67
+msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
+msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe mesturada"
 
 
-#~ msgid "Video pictures blending"
-#~ msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
+#: modules/video_filter/blendbench.c:73
+msgid "Blending benchmark filter"
+msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
 
 
-#~ msgid "Number of clones"
-#~ msgstr "Número de copias"
+#: modules/video_filter/blendbench.c:74
+msgid "Blendbench"
+msgstr "Banco de probas"
 
 
-#~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
-#~ msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
+#: modules/video_filter/blendbench.c:79
+msgid "Benchmarking"
+msgstr "Bancos de probas"
 
 
-#~ msgid "Video output modules"
-#~ msgstr "Módulos da saída de vídeo"
+#: modules/video_filter/blendbench.c:85
+msgid "Base image"
+msgstr "Imaxe base"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
-#~ "separated list of modules."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
-#~ "listaxe de módulos separados por vírgulas."
+#: modules/video_filter/blendbench.c:91
+msgid "Blend image"
+msgstr "Imaxe de mestura"
 
 
-#~ msgid "Clone video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
+#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
+msgid ""
+"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
+"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
+"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
+"default)."
+msgstr ""
+"Este efecto, coñecido tamén como \"pantalla verde\" ou \"chave de crominancia"
+"\", combina as \"partes azuis\" da imaxe de primeiro plano do mosaico no "
+"fondo (como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor \"chave\" para a "
+"combinación (a predeterminada é o azul)."
 
 
-#~ msgid "Clone"
-#~ msgstr "Copiar"
+#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
+msgid "Bluescreen U value"
+msgstr "Valor U da pantalla azul"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Color threshold filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
+#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
+msgid ""
+"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
+"Defaults to 120 for blue."
+msgstr ""
+"Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
+"predeterminada é 120 para azul."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Color threshold"
-#~ msgstr "Limiar"
+#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
+msgid "Bluescreen V value"
+msgstr "Valor V da pantalla azul"
 
 
-#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
-#~ msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
+#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
+msgid ""
+"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
+"Defaults to 90 for blue."
+msgstr ""
+"O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
+"opción predeterminada é 90 para azul."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
-#~ "<left offset> + <top offset>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> "
-#~ "+ <compensación esq.> + <compensación sup.>"
+#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
+msgid "Bluescreen U tolerance"
+msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
 
 
-#~ msgid "Automatic cropping"
-#~ msgstr "Recorte automático"
+#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
+msgid ""
+"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
+"value between 10 and 20 seems sensible."
+msgstr ""
+"Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
+"U. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
-#~ msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
+#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
+msgid "Bluescreen V tolerance"
+msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Manual ratio"
-#~ msgstr "Saturación"
+#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
+msgid ""
+"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
+"value between 10 and 20 seems sensible."
+msgstr ""
+"Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
+"V. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of images for change"
-#~ msgstr "Número de canles de saída"
+#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
+msgid "Bluescreen video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of lines for change"
-#~ msgstr "Número de canles de saída"
+#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
+msgid "Bluescreen"
+msgstr "Pantalla azul"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of non black pixels "
-#~ msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
+#: modules/video_filter/canvas.c:83
+msgid "Output width"
+msgstr "Largura da saída"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Luminance threshold "
-#~ msgstr "Limiar de luminosidade"
+#: modules/video_filter/canvas.c:85
+msgid "Output (canvas) image width"
+msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
 
 
-#~ msgid "Crop video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
+#: modules/video_filter/canvas.c:86
+msgid "Output height"
+msgstr "Altura da saída"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cropping failed"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
+#: modules/video_filter/canvas.c:88
+msgid "Output (canvas) image height"
+msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "VLC could not open the video output module."
-#~ msgstr "Cor da entrada de vídeo."
+#: modules/video_filter/canvas.c:89
+msgid "Output picture aspect ratio"
+msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
 
 
-#~ msgid "Deinterlace mode"
-#~ msgstr "Modo desentrelazado"
+#: modules/video_filter/canvas.c:91
+msgid ""
+"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
+"have the same SAR as the input."
+msgstr ""
+"Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
+"o lenzo ten a mesma SAR que a entrada."
 
 
-#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
-#~ msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
+#: modules/video_filter/canvas.c:93
+msgid "Pad video"
+msgstr "Recheo do vídeo"
 
 
-#~ msgid "Streaming deinterlace mode"
-#~ msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
+#: modules/video_filter/canvas.c:95
+msgid ""
+"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
+"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
+msgstr ""
+"Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
+"escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
+"despois de escalalo."
 
 
-#~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
-#~ msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
+#: modules/video_filter/canvas.c:97
+msgid "Automatically resize and pad a video"
+msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
 
 
-#~ msgid "Deinterlacing video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
+#: modules/video_filter/canvas.c:105
+msgid "Canvas"
+msgstr "Lenzo"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Extract RGB component video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
+#: modules/video_filter/canvas.c:106
+msgid "Canvas video filter"
+msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "video-filter-event"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo"
+#: modules/video_filter/chain.c:43
+msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
+msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Distort mode"
-#~ msgstr "Modo de distorsión"
+#: modules/video_filter/clone.c:40
+msgid "Number of video windows in which to clone the video."
+msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
 
 
-#~ msgid "Gradient image type"
-#~ msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
+#: modules/video_filter/clone.c:43
+msgid "Video output modules"
+msgstr "Módulos de saída de vídeo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
-#~ "keep colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
-#~ "que co 1 manterá as cores."
+#: modules/video_filter/clone.c:44
+msgid ""
+"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
+"separated list of modules."
+msgstr ""
+"Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
+"de módulos separados por comas."
 
 
-#~ msgid "Apply cartoon effect"
-#~ msgstr "Aplicar efeito de anime"
+#: modules/video_filter/clone.c:47
+msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
+msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
+#: modules/video_filter/clone.c:55
+msgid "Clone video filter"
+msgstr "Clonar filtro de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Edge"
-#~ msgstr "Contorno"
+#: modules/video_filter/colorthres.c:55
+msgid ""
+"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
+"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
+"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
+"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
+msgstr ""
+"As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
+"Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
+"dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
+"#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
+"(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
 
 
-#~ msgid "Hough"
-#~ msgstr "Liñas"
+#: modules/video_filter/colorthres.c:59
+msgid "Select one color in the video"
+msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gradient video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
+#: modules/video_filter/colorthres.c:69
+msgid "Color threshold filter"
+msgstr "Filtro de limiares de cor"
 
 
-#~ msgid "Invert video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
+#: modules/video_filter/colorthres.c:79
+msgid "Saturaton threshold"
+msgstr "Limiar de saturación"
 
 
-#~ msgid "Color inversion"
-#~ msgstr "Inversión de cor"
+#: modules/video_filter/colorthres.c:81
+msgid "Similarity threshold"
+msgstr "Limiar de similitude"
 
 
-#~ msgid "Logo filenames"
-#~ msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
+#: modules/video_filter/crop.c:73
+msgid "Crop geometry (pixels)"
+msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
-#~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
-#~ "simply enter its filename."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso "
-#~ "en ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un "
-#~ "ficheiro, introduce simplemente o nome do ficheiro."
+#: modules/video_filter/crop.c:74
+msgid ""
+"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
+"<left offset> + <top offset>."
+msgstr ""
+"Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
+"<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
 
 
-#~ msgid "Logo animation # of loops"
-#~ msgstr "Número de bucles"
+#: modules/video_filter/crop.c:76
+msgid "Automatic cropping"
+msgstr "Recorte automático"
 
 
-#~ msgid "Logo individual image time in ms"
-#~ msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
+#: modules/video_filter/crop.c:77
+msgid "Automatically detect black borders and crop them."
+msgstr "Detecta os bordos negros automaticamente e recórtaos."
 
 
-#~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
-#~ msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
+#: modules/video_filter/crop.c:79
+msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
+msgstr "Eliminar os bordos do vídeo e substituílos con bordos negros"
 
 
-#~ msgid "X coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada X"
+#: modules/video_filter/crop.c:82
+msgid "Ratio max (x 1000)"
+msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
 
 
-#~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
+#: modules/video_filter/crop.c:83
+msgid ""
+"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
+"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
+"4/3."
+msgstr ""
+"Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
+"proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis \"plana\"). O valor é x1000: "
+"1333 indica 4/3."
 
 
-#~ msgid "Y coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada Y"
+#: modules/video_filter/crop.c:85
+msgid "Manual ratio"
+msgstr "Proporción manual"
 
 
-#~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
+#: modules/video_filter/crop.c:86
+msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
+msgstr ""
+"Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica 4/3."
 
 
-#~ msgid "Transparency of the logo"
-#~ msgstr "Transparencia do logotipo"
+#: modules/video_filter/crop.c:88
+msgid "Number of images for change"
+msgstr "Número de imaxes para cambiar"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
-#~ "opacity)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 "
-#~ "pra opacidade total)."
+#: modules/video_filter/crop.c:89
+msgid ""
+"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
+"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
+"trigger recrop."
+msgstr ""
+"O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente da "
+"detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como cambiada e "
+"activar o recorte."
 
 
-#~ msgid "Logo position"
-#~ msgstr "Posición do logotipo"
+#: modules/video_filter/crop.c:91
+msgid "Number of lines for change"
+msgstr "Número de liñas que se van cambiar"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
-#~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
-#~ "right)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
-#~ "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
-#~ "exemplo 6=enriba á direita)."
+#: modules/video_filter/crop.c:92
+msgid ""
+"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
+"that ratio changed and trigger recrop."
+msgstr ""
+"A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar que "
+"esa proporción cambiou e activar o recorte."
 
 
-#~ msgid "Logo video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
+#: modules/video_filter/crop.c:94
+msgid "Number of non black pixels "
+msgstr "Número de píxeles non negros "
 
 
-#~ msgid "Logo overlay"
-#~ msgstr "Superposición do logotipo"
+#: modules/video_filter/crop.c:95
+msgid ""
+"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
+msgstr ""
+"O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é negra."
 
 
-#~ msgid "Logo sub filter"
-#~ msgstr "Subfiltro do logotipo"
+#: modules/video_filter/crop.c:98
+msgid "Skip percentage (%)"
+msgstr "Saltar a porcentaxe (%)"
 
 
-#~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
+#: modules/video_filter/crop.c:99
+msgid ""
+"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
+"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
+msgstr ""
+"Porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
+"permite saltar logotipos nos bordos negros e recortalos en calquera parte."
 
 
-#~ msgid "X offset"
-#~ msgstr "Compensación X"
+#: modules/video_filter/crop.c:101
+msgid "Luminance threshold "
+msgstr "Limiar de luminancia "
 
 
-#~ msgid "X offset, from the left screen edge."
-#~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
+#: modules/video_filter/crop.c:102
+msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
+msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
 
 
-#~ msgid "Y offset"
-#~ msgstr "Compensación Y"
+#: modules/video_filter/crop.c:106
+msgid "Crop video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
 
 
-#~ msgid "Y offset, down from the top."
-#~ msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
+#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
+msgid "Cropping failed"
+msgstr "O recorte fallou"
 
 
-#~ msgid "Timeout"
-#~ msgstr "Tempo de vencemento"
+#: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
+msgid "VLC could not open the video output module."
+msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de saída de vídeo."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
-#~ "is 0 (remains forever)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
-#~ "predeterminado é 0 (fica sempre)."
+#: modules/video_filter/croppadd.c:46
+msgid "Pixels to crop from top"
+msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
-#~ "= totally opaque. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = "
-#~ "transparente, 255 = opaco totalmente). "
+#: modules/video_filter/croppadd.c:48
+msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
+msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
 
 
-#~ msgid "Font size, pixels"
-#~ msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
+#: modules/video_filter/croppadd.c:49
+msgid "Pixels to crop from bottom"
+msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
 
 
-#~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
-#~ "predeterminado)."
+#: modules/video_filter/croppadd.c:51
+msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
+msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
-#~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
-#~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
-#~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
-#~ "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os "
-#~ "dous seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, "
-#~ "#FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), "
-#~ "#FFFFFF = branco."
+#: modules/video_filter/croppadd.c:52
+msgid "Pixels to crop from left"
+msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
 
 
-#~ msgid "Marquee position"
-#~ msgstr "Posición da marquesiña"
+#: modules/video_filter/croppadd.c:54
+msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
+msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
-#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
-#~ "eg 6 = top-right)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
-#~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
-#~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
+#: modules/video_filter/croppadd.c:55
+msgid "Pixels to crop from right"
+msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
 
 
-#~ msgid "Misc"
-#~ msgstr "Outras"
+#: modules/video_filter/croppadd.c:57
+msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
+msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
 
 
-#~ msgid "Marquee display"
-#~ msgstr "Visualizazón do texto"
+#: modules/video_filter/croppadd.c:59
+msgid "Pixels to padd to top"
+msgstr "Píxeles para engadir arriba"
 
 
-#~ msgid "Transparency"
-#~ msgstr "Transparencia"
+#: modules/video_filter/croppadd.c:61
+msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
+msgstr ""
+"Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
+"recorte."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
-#~ "opaque (default)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
-#~ "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
+#: modules/video_filter/croppadd.c:62
+msgid "Pixels to padd to bottom"
+msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
 
 
-#~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
-#~ msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
+#: modules/video_filter/croppadd.c:64
+msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
+msgstr ""
+"Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
+"recorte."
 
 
-#~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
-#~ msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
+#: modules/video_filter/croppadd.c:65
+msgid "Pixels to padd to left"
+msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
 
 
-#~ msgid "Top left corner X coordinate"
-#~ msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
+#: modules/video_filter/croppadd.c:67
+msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
+msgstr ""
+"Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
 
 
-#~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
-#~ msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
+#: modules/video_filter/croppadd.c:68
+msgid "Pixels to padd to right"
+msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
 
 
-#~ msgid "Top left corner Y coordinate"
-#~ msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
+#: modules/video_filter/croppadd.c:70
+msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
+msgstr ""
+"Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
 
 
-#~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
-#~ msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
+#: modules/video_filter/croppadd.c:78
+msgid "Cropadd"
+msgstr "Recortar e engadir"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Border width"
-#~ msgstr "Anchura do vídeo"
+#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
+#: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
+msgid "Video scaling filter"
+msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Border height"
-#~ msgstr "Altura do vídeo"
+#: modules/video_filter/croppadd.c:96
+msgid "Padd"
+msgstr "Recheo"
 
 
-#~ msgid "Mosaic alignment"
-#~ msgstr "Aliñación de mosaico"
+#: modules/video_filter/deinterlace.c:119
+msgid "Deinterlace method to use for local playback."
+msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
-#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
-#~ "eg 6 = top-right)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
-#~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
-#~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
+#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
+msgid "Streaming deinterlace mode"
+msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
 
 
-#~ msgid "Positioning method"
-#~ msgstr "Método de posicionamento"
+#: modules/video_filter/deinterlace.c:122
+msgid "Deinterlace method to use for streaming."
+msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
-#~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
-#~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
-#~ "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e "
-#~ "columnas definido polo usuario."
+#: modules/video_filter/deinterlace.c:132
+msgid "Deinterlacing video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
 
 
-#~ msgid "Number of rows"
-#~ msgstr "Número de ringleiras"
+#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
+msgid "Input FIFO"
+msgstr "Entrada FIFO"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
-#~ "set to \"fixed\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
-#~ "posicionamento está posto a «fixo»)."
+#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
+msgid "FIFO which will be read for commands"
+msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
 
 
-#~ msgid "Number of columns"
-#~ msgstr "Número de columnas"
+#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
+msgid "Output FIFO"
+msgstr "Saída FIFO"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
-#~ "is set to \"fixed\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
-#~ "posicionamento está posto a «fixo»)."
+#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
+msgid "FIFO which will be written to for responses"
+msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
 
 
-#~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
-#~ "mosaico."
+#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
+msgid "Dynamic video overlay"
+msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
 
 
-#~ msgid "Keep original size"
-#~ msgstr "Manter tamaño orixinal"
+#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
+msgid "Overlay"
+msgstr "Superposición"
 
 
-#~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
-#~ msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
+#: modules/video_filter/erase.c:54
+msgid "Image mask"
+msgstr "Máscara de imaxe"
 
 
-#~ msgid "Elements order"
-#~ msgstr "Orde dos elementos"
+#: modules/video_filter/erase.c:55
+msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
+msgstr ""
+"Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
-#~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
-#~ "\"mosaic-bridge\" module."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
-#~ "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores "
-#~ "están asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
+#: modules/video_filter/erase.c:58
+msgid "X coordinate of the mask."
+msgstr "Coordenada X da máscara."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Offsets in order"
-#~ msgstr "Orde dos elementos"
+#: modules/video_filter/erase.c:60
+msgid "Y coordinate of the mask."
+msgstr "Coordenada Y da máscara."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
-#~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
-#~ "caching at input."
-#~ msgstr ""
-#~ "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como "
-#~ "corresponde (en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la "
-#~ "caché de arquivos e outros."
+#: modules/video_filter/erase.c:62
+msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
+msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
 
 
-#~ msgid "Bluescreen"
-#~ msgstr "Pantalla azul"
+#: modules/video_filter/erase.c:67
+msgid "Erase video filter"
+msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
-#~ "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
-#~ "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
-#~ "blending (blue by default)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou "
-#~ "«clave croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do "
-#~ "mosaico co fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). "
-#~ "Podes escolle-la cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
+#: modules/video_filter/erase.c:68
+msgid "Erase"
+msgstr "Eliminar"
 
 
-#~ msgid "Bluescreen U value"
-#~ msgstr "Valor U da pantalla azul"
+#: modules/video_filter/extract.c:62
+msgid "RGB component to extract"
+msgstr "Compoñente RGB para extraer"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
-#~ "Defaults to 120 for blue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 "
-#~ "ata 255. Por defecto a 120 pró azul."
+#: modules/video_filter/extract.c:63
+msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
+msgstr ""
+"Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
 
 
-#~ msgid "Bluescreen V value"
-#~ msgstr "Valor V da pantalla azul"
+#: modules/video_filter/extract.c:74
+msgid "Extract RGB component video filter"
+msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
-#~ "Defaults to 90 for blue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 "
-#~ "ata 255. Por defecto a 90 pró azul."
+#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
+msgid "Gaussian's std deviation"
+msgstr "Desviación estándar gausiana"
 
 
-#~ msgid "Bluescreen U tolerance"
-#~ msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
+#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
+msgid ""
+"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
+"to 3*sigma away in any direction."
+msgstr ""
+"Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
+"distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
-#~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano "
-#~ "U. Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
+#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
+msgid "Add a blurring effect"
+msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
 
 
-#~ msgid "Bluescreen V tolerance"
-#~ msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
+#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
+msgid "Gaussian blur video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
-#~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano "
-#~ "V. Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
+#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
+msgid "Gaussian Blur"
+msgstr "Desenfoque gausiano"
 
 
-#~ msgid "fixed"
-#~ msgstr "fixo"
+#: modules/video_filter/gradient.c:62
+msgid "Distort mode"
+msgstr "Modo distorsión"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "offsets"
-#~ msgstr "Compensación X"
+# http://pt.wikipedia.org/wiki/Transformada_de_Hough
+#: modules/video_filter/gradient.c:63
+msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
+msgstr "Modo de distorsión, un \"degradado\", \"bordo\" e \"hough\"."
 
 
-#~ msgid "Mosaic video sub filter"
-#~ msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
+#: modules/video_filter/gradient.c:65
+msgid "Gradient image type"
+msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
 
 
-#~ msgid "Mosaic"
-#~ msgstr "Mosaico"
+#: modules/video_filter/gradient.c:66
+msgid ""
+"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
+"keep colors."
+msgstr ""
+"Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
+"mentres que 1 manterá as cores."
 
 
-#~ msgid "Blur factor (1-127)"
-#~ msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
+#: modules/video_filter/gradient.c:69
+msgid "Apply cartoon effect"
+msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
 
 
-#~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
-#~ msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
+#: modules/video_filter/gradient.c:70
+msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
+msgstr ""
+"Aplicar o efecto de debuxo animado. Úsase por \"degradado\" e \"bordo\"."
 
 
-#~ msgid "Motion blur"
-#~ msgstr "Falta de definición no movemento"
+#: modules/video_filter/gradient.c:73
+msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
+msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
 
 
-#~ msgid "Motion blur filter"
-#~ msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
+#: modules/video_filter/gradient.c:76
+msgid "Edge"
+msgstr "Límite"
 
 
-#~ msgid "Motion detect video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
+#: modules/video_filter/gradient.c:76
+msgid "Hough"
+msgstr "Hough"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Motion Detect"
-#~ msgstr "Detectar movemento"
+#: modules/video_filter/gradient.c:81
+msgid "Gradient video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Noise video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
+#: modules/video_filter/grain.c:49
+msgid "add grain to image"
+msgstr "engadirlle gran á imaxe"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "OpenCV example"
-#~ msgstr "Abrir ficheiro"
+#: modules/video_filter/grain.c:54
+msgid "Grain video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo de gran"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use input chroma unaltered"
-#~ msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
+#: modules/video_filter/grain.c:55
+msgid "Grain"
+msgstr "Gran"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Don't display any video"
-#~ msgstr "Suprimir erros adicionais"
+#: modules/video_filter/invert.c:50
+msgid "Invert video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display the input video"
-#~ msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
+#: modules/video_filter/invert.c:51
+msgid "Color inversion"
+msgstr "Inversión de cor"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display the processed video"
-#~ msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
+#: modules/video_filter/logo.c:48
+msgid "Logo filenames"
+msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
+#: modules/video_filter/logo.c:49
+msgid ""
+"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
+"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
+"simply enter its filename."
+msgstr ""
+"Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
+"<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Se só tes un "
+"ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "OpenCV"
-#~ msgstr "Abrir"
+#: modules/video_filter/logo.c:52
+msgid "Logo animation # of loops"
+msgstr "Animación de logotipo # de bucles"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
-#~ msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
+#: modules/video_filter/logo.c:53
+msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
+msgstr ""
+"Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "OpenCV filter chroma"
-#~ msgstr "Abrir ficheiro"
+#: modules/video_filter/logo.c:55
+msgid "Logo individual image time in ms"
+msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Wrapper filter output"
-#~ msgstr "Usar saída float32"
+#: modules/video_filter/logo.c:56
+msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
+msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
 
 
-#~ msgid "Configuration file"
-#~ msgstr "Arquivo de configuración"
+#: modules/video_filter/logo.c:59
+msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
+msgstr ""
+"Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
+"esquerdo."
 
 
-#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu"
-#~ msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
+#: modules/video_filter/logo.c:62
+msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
+msgstr ""
+"Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
+"esquerdo."
 
 
-#~ msgid "Path to OSD menu images"
-#~ msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
+#: modules/video_filter/logo.c:64
+msgid "Opacity of the logo"
+msgstr "Opacidade do logotipo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
-#~ "OSD configuration file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón "
-#~ "definida no ficheiro de configurazón do menú OSD."
+#: modules/video_filter/logo.c:65
+msgid ""
+"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
+msgstr ""
+"Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
+"opacidade total)."
 
 
-#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
-#~ msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
+#: modules/video_filter/logo.c:67
+msgid "Logo position"
+msgstr "Posición do logotipo"
 
 
-#~ msgid "Menu position"
-#~ msgstr "Posición do menú"
+#: modules/video_filter/logo.c:69
+msgid ""
+"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
+"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
+msgstr ""
+"Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
+"4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
+"arriba á dereita)."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
-#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
-#~ "eg. 6 = top-right)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
-#~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
-#~ "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
+#: modules/video_filter/logo.c:73
+msgid "Use a local picture as logo on the video"
+msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
 
 
-#~ msgid "Menu timeout"
-#~ msgstr "Desaparizón do menú"
+#: modules/video_filter/logo.c:92
+msgid "Logo sub filter"
+msgstr "Subfiltro de logotipo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
-#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
-#~ "time visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
-#~ "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
-#~ "polo menos o tempo especificado."
+#: modules/video_filter/logo.c:93
+msgid "Logo overlay"
+msgstr "Superposición do logotipo"
 
 
-#~ msgid "Menu update interval"
-#~ msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
+#: modules/video_filter/logo.c:111
+msgid "Logo video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
-#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
-#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
-#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
-#~ msgstr ""
-#~ "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta "
-#~ "o tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de "
-#~ "transmisóns. Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do "
-#~ "menú OSD é un calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
+#: modules/video_filter/magnify.c:47
+msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo interactivo para magnificar/ampliar"
 
 
-#~ msgid "On Screen Display menu"
-#~ msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
+#: modules/video_filter/magnify.c:48
+msgid "Magnify"
+msgstr "Magnificar"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
-#~ msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
+#: modules/video_filter/marq.c:89
+msgid ""
+"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
+"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
+"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
+"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
+"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
+"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
+"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
+"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
+"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
+msgstr ""
+"Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
+"relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
+"segundo, ... Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
+"copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, "
+"$n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma "
+"dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de "
+"audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, "
+"$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do audio, $P = "
+"posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de audio (en kHz), $T = "
+"tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
+
+#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
+msgid "X offset, from the left screen edge."
+msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
+
+#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
+msgid "Y offset, down from the top."
+msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
+
+#: modules/video_filter/marq.c:108
+msgid "Timeout"
+msgstr "Tempo de espera"
+
+#: modules/video_filter/marq.c:109
+msgid ""
+"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
+"(remains forever)."
+msgstr ""
+"Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
+"predeterminado é 0 (permanece sempre)."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
-#~ msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
+#: modules/video_filter/marq.c:112
+msgid "Refresh period in ms"
+msgstr "Tempo de actualización en ms"
 
 
-#~ msgid "Active windows"
-#~ msgstr "Ventás activas"
+#: modules/video_filter/marq.c:113
+msgid ""
+"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
+"using meta data or time format string sequences."
+msgstr ""
+"Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
+"todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
-#~ msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
+#: modules/video_filter/marq.c:129
+msgid "Marquee position"
+msgstr "Posición da marquesiña"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Panoramix"
-#~ msgstr "Programa"
+#: modules/video_filter/marq.c:131
+msgid ""
+"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
+"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
+"6 = top-right)."
+msgstr ""
+"Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
+"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
+"arriba á dereita)."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Attenuation"
-#~ msgstr "Saturación"
+#: modules/video_filter/marq.c:142
+msgid "Display text above the video"
+msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Xinerama option"
-#~ msgstr "Opcións de funcionamento"
+#: modules/video_filter/marq.c:149
+msgid "Marquee"
+msgstr "Marquesiña"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Psychedelic video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo da parede"
+#: modules/video_filter/marq.c:150
+msgid "Marquee display"
+msgstr "Mostrar a marquesiña"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of puzzle rows"
-#~ msgstr "Número de ringleiras"
+#: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
+msgid "Misc"
+msgstr "Varios"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of puzzle columns"
-#~ msgstr "Número de columnas"
+#: modules/video_filter/mirror.c:62
+msgid "Mirror orientation"
+msgstr "Orientación do espello"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
+#: modules/video_filter/mirror.c:63
+msgid ""
+"Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
+"horizontal"
+msgstr ""
+"Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ripple video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
+#: modules/video_filter/mirror.c:69
+msgid "Direction"
+msgstr "Dirección"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rotate video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo da parede"
+# *espellar
+#: modules/video_filter/mirror.c:70
+msgid "Direction of the mirroring"
+msgstr "Dirección da visión en espello"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Taxa de bits"
+#: modules/video_filter/mirror.c:73
+msgid "Left to right/Top to bottom"
+msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
 
 
-#~ msgid "Feed URLs"
-#~ msgstr "Enderezos das canles"
+#: modules/video_filter/mirror.c:73
+msgid "Right to left/Bottom to top"
+msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
 
 
-#~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
-#~ msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
+#: modules/video_filter/mirror.c:78
+msgid "Mirror video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo de espello"
 
 
-#~ msgid "Speed of feeds"
-#~ msgstr "Velocidade das canles"
+#: modules/video_filter/mirror.c:79
+msgid "Mirror video"
+msgstr "Vídeo en espello"
 
 
-#~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
-#~ msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
+#: modules/video_filter/mirror.c:80
+msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
+msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
 
 
-#~ msgid "Max length"
-#~ msgstr "Máxima lonxitude"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:90
+msgid ""
+"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
+"opaque (default)."
+msgstr ""
+"Transparencia das imaxes de fondo do mosaico. 0 indica transparente, 255 "
+"opaco (predeterminado)."
 
 
-#~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
-#~ msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
+#: modules/video_filter/mosaic.c:94
+msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
+msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
 
 
-#~ msgid "Refresh time"
-#~ msgstr "Tempo de refresco"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:96
+msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
+msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
-#~ "the feeds are never updated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e "
-#~ "0 significa que as canles nunha se atualizarán."
+#: modules/video_filter/mosaic.c:98
+msgid "Top left corner X coordinate"
+msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
 
 
-#~ msgid "Feed images"
-#~ msgstr "Imaxes da canle"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:100
+msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
+msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
 
 
-#~ msgid "Display feed images if available."
-#~ msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
+#: modules/video_filter/mosaic.c:101
+msgid "Top left corner Y coordinate"
+msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
-#~ "totally opaque."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = "
-#~ "transparente, 255 = opaco totalmente)."
+#: modules/video_filter/mosaic.c:103
+msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
+msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
 
 
-#~ msgid "Text position"
-#~ msgstr "Posición do texto"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:105
+msgid "Border width"
+msgstr "Largura do bordo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
-#~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
-#~ "eg 6 = top-right)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
-#~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
-#~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
+#: modules/video_filter/mosaic.c:107
+msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
+msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
 
 
-#~ msgid "RSS and Atom feed display"
-#~ msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:108
+msgid "Border height"
+msgstr "Altura do bordo"
 
 
-#~ msgid "RV32 conversion filter"
-#~ msgstr "Filtro de conversión RV32"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:110
+msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
+msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
-#~ msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
+#: modules/video_filter/mosaic.c:112
+msgid "Mosaic alignment"
+msgstr "Aliñamento en mosaico"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sharpen video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:114
+msgid ""
+"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
+"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
+"6 = top-right)."
+msgstr ""
+"Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
+"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
+"arriba á esquerda)."
 
 
-#~ msgid "Transform type"
-#~ msgstr "Tipo de transformación"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:118
+msgid "Positioning method"
+msgstr "Método de posicionamento"
 
 
-#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
-#~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:120
+msgid ""
+"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
+"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
+"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
+msgstr ""
+"Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
+"mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
+"definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
+"usuario para cada imaxe."
 
 
-#~ msgid "Rotate by 90 degrees"
-#~ msgstr "Rotar por 90 graos"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
+#: modules/video_filter/wall.c:47
+msgid "Number of rows"
+msgstr "Número de filas"
 
 
-#~ msgid "Rotate by 180 degrees"
-#~ msgstr "Rotar por 180 graos"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:127
+msgid ""
+"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
+"to \"fixed\")."
+msgstr ""
+"Número de filas da imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
+"está definido como \"fixo\")."
 
 
-#~ msgid "Rotate by 270 degrees"
-#~ msgstr "Rotar por 270 graos"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
+#: modules/video_filter/wall.c:43
+msgid "Number of columns"
+msgstr "Número de columnas"
 
 
-#~ msgid "Flip horizontally"
-#~ msgstr "Virar horizontalmente"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:132
+msgid ""
+"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
+"set to \"fixed\"."
+msgstr ""
+"Número de columnas de imaxes no mosaico (só se usa se o método de "
+"posicionamento está definido como \"fixo\")."
 
 
-#~ msgid "Flip vertically"
-#~ msgstr "Virar verticalmente"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:137
+msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
+msgstr ""
+"Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
+"mosaico."
 
 
-#~ msgid "Video transformation filter"
-#~ msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:139
+msgid "Keep original size"
+msgstr "Manter o tamaño orixinal"
 
 
-#~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
-#~ msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
+#: modules/video_filter/mosaic.c:141
+msgid "Keep the original size of mosaic elements."
+msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
 
 
-#~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
-#~ msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
+#: modules/video_filter/mosaic.c:143
+msgid "Elements order"
+msgstr "Orde dos elementos"
 
 
-#~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
-#~ msgstr ""
-#~ "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
-#~ "predeterminado."
+#: modules/video_filter/mosaic.c:145
+msgid ""
+"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
+"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
+"bridge\" module."
+msgstr ""
+"Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
+"imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo \"mosaic-bridge\"."
 
 
-#~ msgid "Element aspect ratio"
-#~ msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:149
+msgid "Offsets in order"
+msgstr "Desprazamentos en orde"
 
 
-#~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
+#: modules/video_filter/mosaic.c:151
+msgid ""
+"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
+"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
+"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
+msgstr ""
+"Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
+"método de posicionamento está definido como \"desprazamentos\"). Ten que dar "
+"unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
 
 
-#~ msgid "Wall video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo da parede"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:157
+msgid ""
+"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
+"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
+"input."
+msgstr ""
+"As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
+"valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
+"entrada."
 
 
-#~ msgid "Image wall"
-#~ msgstr "Parede de imaxe"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:167
+msgid "fixed"
+msgstr "fixo"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Wave video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo da parede"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:167
+msgid "offsets"
+msgstr "desprazamentos"
 
 
-#~ msgid "ASCII Art"
-#~ msgstr "Arte ASCII"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:177
+msgid "Mosaic video sub filter"
+msgstr "Subfiltro de vídeo en mosaico"
 
 
-#~ msgid "ASCII-art video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:178
+msgid "Mosaic"
+msgstr "Mosaico"
 
 
-#~ msgid "Color ASCII art video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
+#: modules/video_filter/motionblur.c:53
+msgid "Blur factor (1-127)"
+msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
 
 
-#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
-#~ msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
+#: modules/video_filter/motionblur.c:54
+msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
+msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "DirectX 3D video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
+#: modules/video_filter/motionblur.c:60
+msgid "Motion blur filter"
+msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
 
 
-#~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
-#~ msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
+#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
+msgid "Motion detect video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
-#~ "doesn't have any effect when using overlays."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
-#~ "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
+#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
+msgid "Motion Detect"
+msgstr "Detectar movemento"
 
 
-#~ msgid "Use video buffers in system memory"
-#~ msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
+#: modules/video_filter/noise.c:51
+msgid "Noise video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
-#~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
-#~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
-#~ "option doesn't have any effect when using overlays."
-#~ msgstr ""
-#~ "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
-#~ "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
-#~ "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
-#~ "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
-#~ "efecto ó se usar superposicións."
+#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
+msgid "OpenCV face detection example filter"
+msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
 
 
-#~ msgid "Use triple buffering for overlays"
-#~ msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
+#: modules/video_filter/opencv_example.c:68
+msgid "OpenCV example"
+msgstr "Exemplo OpenCV"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
-#~ "better video quality (no flickering)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
-#~ "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
+#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
+msgid "Haar cascade filename"
+msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
 
 
-#~ msgid "Name of desired display device"
-#~ msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
+#: modules/video_filter/opencv_example.c:78
+msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
+msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
-#~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
-#~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
-#~ "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de "
-#~ "vídeo. Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
+msgid "Use input chroma unaltered"
+msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
 
 
-#~ msgid "Enable wallpaper mode "
-#~ msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
+msgid "I420 - first plane is greyscale"
+msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
-#~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
-#~ "desktop must not already have a wallpaper."
-#~ msgstr ""
-#~ "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
-#~ "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
-#~ "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
+msgid "RGB32"
+msgstr "RGB32"
 
 
-#~ msgid "DirectX video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
+msgid "Don't display any video"
+msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
 
 
-#~ msgid "Wallpaper"
-#~ msgstr "Fondo de escritorio"
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
+msgid "Display the input video"
+msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
 
 
-#~ msgid "OpenGL video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
+msgid "Display the processed video"
+msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
 
 
-#~ msgid "Framebuffer device"
-#~ msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
+msgid "Show only errors"
+msgstr "Mostrar só erros"
 
 
-#~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra "
-#~ "interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
+msgid "Show errors and warnings"
+msgstr "Mostrar erros e avisos"
 
 
-#~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
-#~ msgstr ""
-#~ "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/"
-#~ "Linux"
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
+msgid "Show everything including debug messages"
+msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
 
 
-#~ msgid "X11 display"
-#~ msgstr "Pantalla X11"
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
+msgid "OpenCV video filter wrapper"
+msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "X11 hardware display to use.\n"
-#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
-#~ "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno "
-#~ "DISPLAY."
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
+msgid "OpenCV"
+msgstr "OpenCV"
 
 
-#~ msgid "3dfx Glide video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
+msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
+msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
 
 
-#~ msgid "HD1000 video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo HD1000"
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
+msgid ""
+"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
+"OpenCV filter"
+msgstr ""
+"Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
 
 
-#~ msgid "Image format"
-#~ msgstr "Formato de imaxe"
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
+msgid "OpenCV filter chroma"
+msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
 
 
-#~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
-#~ msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
+msgid ""
+"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
+msgstr ""
+"Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
 
 
-#~ msgid "Image width"
-#~ msgstr "Largura de imaxe"
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
+msgid "Wrapper filter output"
+msgstr "Saída de filtro de wrapper"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
-#~ "video characteristics."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
-#~ "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
+msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
+msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
 
 
-#~ msgid "Image height"
-#~ msgstr "Altura de imaxe"
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
+msgid "Wrapper filter verbosity"
+msgstr "Nivel de detalle do filtro do wrapper"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
-#~ "video characteristics."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
-#~ "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
+msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
+msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
 
 
-#~ msgid "Recording ratio"
-#~ msgstr "Taxa de gravación"
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
+msgid "OpenCV internal filter name"
+msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
-#~ "recorded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
+msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
+msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
 
 
-#~ msgid "Filename prefix"
-#~ msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
+msgid "Configuration file"
+msgstr "Ficheiro de configuración"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
-#~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída "
-#~ "terán a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
+msgid "Configuration file for the OSD Menu."
+msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
 
 
-#~ msgid "Always write to the same file"
-#~ msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
+msgid "Path to OSD menu images"
+msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
-#~ "this case, the number is not appended to the filename."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
-#~ "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
+msgid ""
+"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
+"ficheiro de configuración OSD."
 
 
-#~ msgid "Image video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
+msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
+msgstr "Pode mover o menú OSD premendo sobre el co botón esquerdo."
 
 
-#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
+msgid "Menu position"
+msgstr "Posición do menú"
 
 
-#~ msgid "Cube"
-#~ msgstr "Cubo"
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
+msgid ""
+"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
+"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
+"6 = top-right)."
+msgstr ""
+"Pode reforzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
+"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, "
+"ex. 6 = arriba á dereita)."
 
 
-#~ msgid "Transparent Cube"
-#~ msgstr "Cubo transparente"
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
+msgid "Menu timeout"
+msgstr "Tempo de espera do menú"
 
 
-#~ msgid "Cylinder"
-#~ msgstr "Cilindro"
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
+msgid ""
+"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
+"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
+"visible."
+msgstr ""
+"As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 segundos "
+"engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos estea visíbel "
+"o tempo especificado."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Torus"
-#~ msgstr "House"
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
+msgid "Menu update interval"
+msgstr "Intervalo de actualización do menú"
 
 
-#~ msgid "Sphere"
-#~ msgstr "Esfera"
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
+msgid ""
+"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
+"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
+"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
+"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
+msgstr ""
+"A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
+"Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. Teña "
+"coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD require "
+"moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
 
 
-#~ msgid "SQUAREXY"
-#~ msgstr "SQUAREXY"
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
+msgid "Alpha transparency value (default 255)"
+msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
 
 
-#~ msgid "SQUARER"
-#~ msgstr "SQUARER"
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
+msgid ""
+"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
+"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
+"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
+"is fully transparent (value 0)."
+msgstr ""
+"A transparencia do menú OSD pode cambiarse dándolle un valor entre 0 e 255. "
+"Un valor máis baixo especifica máis transparencia e un máis alto menos. A "
+"opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o mínimo indica "
+"transparencia total (valor 0)."
 
 
-#~ msgid "ASINXY"
-#~ msgstr "ASINXY"
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
+msgid "On Screen Display menu"
+msgstr "Menú OSD"
 
 
-#~ msgid "ASINR"
-#~ msgstr "ASINR"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:58
+msgid ""
+"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
+msgstr ""
+"Selecciona o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
 
 
-#~ msgid "SINEXY"
-#~ msgstr "SINEXY"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:62
+msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
+msgstr ""
+"Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
+"vídeo"
 
 
-#~ msgid "SINER"
-#~ msgstr "SINER"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
+msgid "Active windows"
+msgstr "Xanelas activas"
 
 
-#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
-#~ msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:66
+msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
+msgstr ""
+"Lista de xanelas activas separada por coma, a opción predeterminada é todas"
 
 
-#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
-#~ msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:71
+msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
+msgstr ""
+"Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
 
 
-#~ msgid "Point of view x-coordinate"
-#~ msgstr "Punto de vista da coordenada X"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:78
+msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
+msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo sobreposto"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está "
-#~ "habilitado."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:89
+msgid "length of the overlapping area (in %)"
+msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
 
 
-#~ msgid "Point of view y-coordinate"
-#~ msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:90
+msgid "Select in percent the length of the blended zone"
+msgstr "Selecciona na porcentaxe a lonxitude da zona ligada"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está "
-#~ "habilitado."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:93
+msgid "height of the overlapping area (in %)"
+msgstr "altura da área de superposición (en %)"
 
 
-#~ msgid "Point of view z-coordinate"
-#~ msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:94
+msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
+msgstr ""
+"Selecciona na porcentaxe da altura da zona ligada (en caso de muro 2x2)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está "
-#~ "habilitado."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:97
+msgid "Attenuation"
+msgstr "Atenuación"
 
 
-#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
-#~ msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:98
+msgid ""
+"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
+"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
+msgstr ""
+"Comprobe esta opción se quere atenuar a zona ligada mediante este plugin (se "
+"a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante opengl)"
 
 
-#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
-#~ msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:101
+msgid "Attenuation, begin (in %)"
+msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
 
 
-#~ msgid "Effect"
-#~ msgstr "Efecto"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:102
+msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
+msgstr ""
+"Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do inicio da zona ligada"
 
 
-#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
-#~ msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:105
+msgid "Attenuation, middle (in %)"
+msgstr "Atenuación, medio (en %)"
 
 
-#~ msgid "QT Embedded display"
-#~ msgstr "Pantalla integrada QT"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:106
+msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
+msgstr ""
+"Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do medio da zona ligada"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
-#~ "the DISPLAY environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
-#~ "valor da variable de contorno DISPLAY."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:109
+msgid "Attenuation, end (in %)"
+msgstr "Atenuación, fin (en %)"
 
 
-#~ msgid "QT Embedded video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:110
+msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
+msgstr ""
+"Seleccionar en porcentaxe de coeficiente Lagrange da fin da zona ligada"
 
 
-#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:113
+msgid "middle position (in %)"
+msgstr "posición media (en %)"
 
 
-#~ msgid "Snapshot width"
-#~ msgstr "Ancho da captura de pantalla"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:114
+msgid ""
+"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
+"of blended zone"
+msgstr ""
+"Seleccionar en porcentaxe (50 é no centro) a posición do punto medio "
+"(Lagrange) da zona ligada"
 
 
-#~ msgid "Width of the snapshot image."
-#~ msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:116
+msgid "Gamma (Red) correction"
+msgstr "Corrección gama (vermello)"
 
 
-#~ msgid "Snapshot height"
-#~ msgstr "Alto da captura de pantalla"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:117
+msgid ""
+"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
+msgstr ""
+"Selecciona a gama para a corrección da zona ligada (vermello ou compoñente Y)"
 
 
-#~ msgid "Height of the snapshot image."
-#~ msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:120
+msgid "Gamma (Green) correction"
+msgstr "Corrección gama (verde)"
 
 
-#~ msgid "Chroma"
-#~ msgstr "Cromático"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:121
+msgid ""
+"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
+msgstr ""
+"Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (verde ou compoñente U)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
-#~ "\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma "
-#~ "«RV32»)."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:124
+msgid "Gamma (Blue) correction"
+msgstr "Corrección gama (azul)"
 
 
-#~ msgid "Cache size (number of images)"
-#~ msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:125
+msgid ""
+"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
+msgstr ""
+"Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (azul ou compoñente V)"
 
 
-#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
-#~ msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:128
+msgid "Black Crush for Red"
+msgstr "Atenuación dos tons escuros para o vermello"
 
 
-#~ msgid "Snapshot module"
-#~ msgstr "Módulo de captura de pantalla"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:129
+msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
+msgstr ""
+"Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Vermello ou "
+"compoñente Y)"
 
 
-#~ msgid "SVGAlib video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:130
+msgid "Black Crush for Green"
+msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde"
 
 
-#~ msgid "Windows GAPI video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:131
+msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
+msgstr ""
+"Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Verde ou compoñente "
+"U)"
 
 
-#~ msgid "Windows GDI video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:132
+msgid "Black Crush for Blue"
+msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde"
 
 
-#~ msgid "XVideo adaptor number"
-#~ msgstr "Número de adaptador XVideo"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:133
+msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
+msgstr ""
+"Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Azul ou compoñente V)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
-#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
-#~ "usará (non deberías ter de modificar isto)."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:135
+msgid "White Crush for Red"
+msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
 
 
-#~ msgid "Alternate fullscreen method"
-#~ msgstr "Alternar método de pantalla completa"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:136
+msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
+msgstr ""
+"Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Vermello ou "
+"compoñente Y)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
-#~ "has its drawbacks.\n"
-#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
-#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
-#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
-#~ "show on top of the video."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, "
-#~ "desafortunadamente teñen cadansúas desvantaxes.\n"
-#~ "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa "
-#~ "(por defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse "
-#~ "probablemente por riba do vídeo.\n"
-#~ "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá "
-#~ "amosar por riba do vídeo."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:137
+msgid "White Crush for Green"
+msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
-#~ "DISPLAY environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
-#~ "variable de contorno DISPLAY."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:138
+msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
+msgstr ""
+"Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Verde ou compoñente U)"
 
 
-#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
-#~ msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:139
+msgid "White Crush for Blue"
+msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
-#~ "screen, 1 for the second."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
-#~ "pantalla, 1 prá segunda, etc."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:140
+msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
+msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
 
 
-#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
-#~ msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:142
+msgid "Black Level for Red"
+msgstr "Nivel de negro para o vermello"
 
 
-#~ msgid "Use shared memory"
-#~ msgstr "Usar memoria compartida"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:143
+msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
+msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
 
 
-#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:144
+msgid "Black Level for Green"
+msgstr "Nivel de negro para o verde"
 
 
-#~ msgid "X11 video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo X11"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:145
+msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
+msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Verde ou compoñente U)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
-#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal "
-#~ "se usará (non deberías ter de modificar isto)."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:146
+msgid "Black Level for Blue"
+msgstr "Nivel de negro para azul"
 
 
-#~ msgid "XVimage chroma format"
-#~ msgstr "Formato cromático XVimage"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:147
+msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
+msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Azul ou compoñente V)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
-#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto "
-#~ "de tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:149
+msgid "White Level for Red"
+msgstr "Nivel de branco para o vermello"
 
 
-#~ msgid "XVideo extension video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:150
+msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
+msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "XVMC adaptor number"
-#~ msgstr "Número de adaptador XVideo"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:151
+msgid "White Level for Green"
+msgstr "Nivel de branco para o verde"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "X11 display name"
-#~ msgstr "Nome da pantalla X11"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:152
+msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
+msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (verde ou compoñente U)"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
-#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
-#~ "variable de contorno DISPLAY."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:153
+msgid "White Level for Blue"
+msgstr "Nivel de branco para o azul"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
-#~ msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:154
+msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
+msgstr "Seleccionar o nivel de branco da zona ligada (azul ou compoñente V)"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
-#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
-#~ "pantalla, 1 prá segunda, etc."
+#: modules/video_filter/postproc.c:60
+msgid "Post processing quality"
+msgstr "Calidade de posprocesamento"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
-#~ msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
+#: modules/video_filter/postproc.c:62
+msgid ""
+"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
+"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
+"looking pictures."
+msgstr ""
+"Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 a 6\n"
+"Os niveis superiores requiren bastante máis potencia de CPU, mais tamén "
+"ofrecen unha mellor visualización das imaxes."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "XVMC extension video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
+#: modules/video_filter/postproc.c:66
+msgid "FFmpeg post processing filter chains"
+msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
 
 
-#~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
-#~ msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
+#: modules/video_filter/postproc.c:75
+msgid "Video post processing filter"
+msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Goom display width"
-#~ msgstr "Ancho da visualización Goom"
+#: modules/video_filter/postproc.c:76
+msgid "Postproc"
+msgstr "Posprocesamento"
 
 
-#~ msgid "Goom display height"
-#~ msgstr "Alto da visualización Goom"
+#: modules/video_filter/postproc.c:233
+msgid "Lowest"
+msgstr "O máis baixo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
-#~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
-#~ "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
+#: modules/video_filter/postproc.c:236
+msgid "Highest"
+msgstr "O máis alto"
 
 
-#~ msgid "Goom animation speed"
-#~ msgstr "Velocidade da animación Goom"
+#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
+msgid "Psychedelic video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
-#~ "6)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto "
-#~ "a 6)."
+#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
+msgid "Number of puzzle rows"
+msgstr "Número de filas do crebacabezas"
 
 
-#~ msgid "Goom"
-#~ msgstr "Goom"
+#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
+msgid "Number of puzzle columns"
+msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
 
 
-#~ msgid "Goom effect"
-#~ msgstr "Efecto goom"
+#: modules/video_filter/puzzle.c:47
+msgid "Make one tile a black slot"
+msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
 
 
-#~ msgid "Effects list"
-#~ msgstr "Lista de efectos"
+#: modules/video_filter/puzzle.c:48
+msgid ""
+"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
+msgstr ""
+"Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
+"intercambiar co espazo en negro."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
-#~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
-#~ "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
+#: modules/video_filter/puzzle.c:56
+msgid "Puzzle interactive game video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
 
 
-#~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
-#~ msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
+#: modules/video_filter/puzzle.c:57
+msgid "Puzzle"
+msgstr "Crebacabezas"
 
 
-#~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
-#~ msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
+#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
+msgid "VNC Host"
+msgstr "Host VNC"
 
 
-#~ msgid "Number of bands"
-#~ msgstr "Número de bandas"
+#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
+msgid "VNC hostname or IP address."
+msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
 
 
-#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou "
-#~ "80."
+#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
+msgid "VNC Port"
+msgstr "Porto VNC"
 
 
-#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
-#~ msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
+#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
+msgid "VNC portnumber."
+msgstr "Número de porto VNC."
 
 
-#~ msgid "Band separator"
-#~ msgstr "Separador de banda"
+#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
+msgid "VNC Password"
+msgstr "Contrasinal VNC"
 
 
-#~ msgid "Number of blank pixels between bands."
-#~ msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
+#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
+msgid "VNC password."
+msgstr "Contrasinal VNC."
 
 
-#~ msgid "Amplification"
-#~ msgstr "Amplificación"
+#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
+msgid "VNC poll interval"
+msgstr "Intervalo de consulta VNC"
 
 
-#~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
-#~ msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
+#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
+msgid ""
+"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
+msgstr ""
+"Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
+"predeterminada. "
 
 
-#~ msgid "Enable peaks"
-#~ msgstr "Habilitar picos"
+#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
+msgid "VNC polling"
+msgstr "Consultas VNC"
 
 
-#~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
-#~ msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
+#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
+msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
+msgstr ""
+"Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
+"VDR."
 
 
-#~ msgid "Enable original graphic spectrum"
-#~ msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
+#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
+msgid ""
+"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
+msgstr ""
+"Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
+"ffnetdev VDR."
 
 
-#~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
-#~ msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
+#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
+msgid "Key events"
+msgstr "Eventos chave"
 
 
-#~ msgid "Enable bands"
-#~ msgstr "Habilitar bandas"
+#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
+msgid "Send key events to VNC host."
+msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
 
 
-#~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
-#~ msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
+#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
+msgid ""
+"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
+"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
+"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
+"is fully transparent (value 0)."
+msgstr ""
+"A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
+"255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
+"indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
+"mínimo é transparencia total (valor 0)."
+
+#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
+msgid "Remote-OSD over VNC"
+msgstr "OSD remoto sobre VNC"
+
+#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
+msgid "Remote-OSD"
+msgstr "OSD remoto"
+
+#: modules/video_filter/ripple.c:52
+msgid "Ripple video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
+
+#: modules/video_filter/rotate.c:57
+msgid "Angle in degrees"
+msgstr "Ángulo en graos"
+
+#: modules/video_filter/rotate.c:58
+msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
+msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
+
+#: modules/video_filter/rotate.c:66
+msgid "Rotate video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
+
+#: modules/video_filter/rss.c:130
+msgid "Feed URLs"
+msgstr "URL de fíos"
+
+# canalización ?
+#: modules/video_filter/rss.c:131
+msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
+msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por '|' (\"pipe\")."
+
+#: modules/video_filter/rss.c:132
+msgid "Speed of feeds"
+msgstr "Velocidade dos fíos"
+
+#: modules/video_filter/rss.c:133
+msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
+msgstr ""
+"Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
+"máis lento)."
 
 
-#~ msgid "Enable base"
-#~ msgstr "Habilitar base"
+#: modules/video_filter/rss.c:134
+msgid "Max length"
+msgstr "Lonxitude máxima"
 
 
-#~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
-#~ msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
+#: modules/video_filter/rss.c:135
+msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
+msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
 
 
-#~ msgid "Base pixel radius"
-#~ msgstr "Radio de píxel base"
+#: modules/video_filter/rss.c:137
+msgid "Refresh time"
+msgstr "Tempo de actualización"
 
 
-#~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
+#: modules/video_filter/rss.c:138
+msgid ""
+"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
+"feeds are never updated."
+msgstr ""
+"Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
+"indica que os fíos non se actualizan nunca."
 
 
-#~ msgid "Spectral sections"
-#~ msgstr "Seccións espectrais"
+#: modules/video_filter/rss.c:140
+msgid "Feed images"
+msgstr "Imaxes de fíos"
 
 
-#~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
-#~ msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
+#: modules/video_filter/rss.c:141
+msgid "Display feed images if available."
+msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
 
 
-#~ msgid "Peak height"
-#~ msgstr "Altura máxima"
+#: modules/video_filter/rss.c:148
+msgid ""
+"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
+"totally opaque."
+msgstr ""
+"Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
+"255 = totalmente opaco."
 
 
-#~ msgid "Total pixel height of the peak items."
-#~ msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
+#: modules/video_filter/rss.c:161
+msgid "Text position"
+msgstr "Posición do texto"
 
 
-#~ msgid "Peak extra width"
-#~ msgstr "Anchura adicional máxima"
+#: modules/video_filter/rss.c:163
+msgid ""
+"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
+"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
+"right)."
+msgstr ""
+"Pode reforzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
+"dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
+"valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
 
 
-#~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
-#~ msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
+#: modules/video_filter/rss.c:167
+msgid "Title display mode"
+msgstr "Modo de visualización do título"
 
 
-#~ msgid "V-plane color"
-#~ msgstr "Cor V-plane"
+#: modules/video_filter/rss.c:168
+msgid ""
+"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
+"images are enabled, 1 otherwise."
+msgstr ""
+"Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
+"fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
 
 
-#~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
-#~ msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
+#: modules/video_filter/rss.c:170
+msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
+msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
 
 
-#~ msgid "Number of stars"
-#~ msgstr "Número de estrelas"
+#: modules/video_filter/rss.c:185
+msgid "Don't show"
+msgstr "Non mostrar"
 
 
-#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
-#~ msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
+#: modules/video_filter/rss.c:185
+msgid "Always visible"
+msgstr "Sempre visíbel"
 
 
-#~ msgid "Visualizer"
-#~ msgstr "Visualizador"
+# verbo...
+#: modules/video_filter/rss.c:185
+msgid "Scroll with feed"
+msgstr "Desprazar co fío"
 
 
-#~ msgid "Visualizer filter"
-#~ msgstr "Filtro do visualizador"
+#: modules/video_filter/rss.c:194
+msgid "RSS / Atom"
+msgstr "RSS / Atom"
 
 
-#~ msgid "Spectrum analyser"
-#~ msgstr "Analisador de espectro"
+#: modules/video_filter/rss.c:226
+msgid "RSS and Atom feed display"
+msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Form"
-#~ msgstr "Norma"
+#: modules/video_filter/rv32.c:45
+msgid "RV32 conversion filter"
+msgstr "Filtro de conversión RV32"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Send bitrate"
-#~ msgstr "Taxa enviada"
+#: modules/video_filter/scene.c:56
+msgid "Image format"
+msgstr "Formato de imaxe"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
-#~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
-#~ "the icecast server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
-#~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
-#~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
-#~ "de fluxo)."
+#: modules/video_filter/scene.c:57
+msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
+msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg...)."
 
 
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Si"
+#: modules/video_filter/scene.c:59
+msgid "Image width"
+msgstr "Largura da imaxe"
 
 
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Non"
+#: modules/video_filter/scene.c:60
+msgid ""
+"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"Pode reforzar a largura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
+"características do vídeo."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
-#~ "the program:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
-#~ "programa:"
+#: modules/video_filter/scene.c:64
+msgid "Image height"
+msgstr "Altura da imaxe"
 
 
-#~ msgid "Do not display further errors"
-#~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
+#: modules/video_filter/scene.c:65
+msgid ""
+"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
+"video characteristics."
+msgstr ""
+"Pode reforzar a altura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
+"características do vídeo."
 
 
-#~ msgid "Automatic black border cropping."
-#~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
+#: modules/video_filter/scene.c:69
+msgid "Recording ratio"
+msgstr "Proporción de gravación"
 
 
-#~ msgid "Marquee text to display."
-#~ msgstr "Texto a amosar"
+#: modules/video_filter/scene.c:70
+msgid ""
+"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
+msgstr ""
+"Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
+"cada tres."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
-#~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
-#~ "and columns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
-#~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
-#~ "colunas definido polo usuario."
+#: modules/video_filter/scene.c:73
+msgid "Filename prefix"
+msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
 
 
-#~ msgid "The umber of frames used for detection."
-#~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
+#: modules/video_filter/scene.c:74
+msgid ""
+"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
+"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
+msgstr ""
+"O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
+"saída terán o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a opción Substituír non é "
+"True."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
-#~ "minute, %S = second)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
-#~ "minuto, %S = segundo)."
+#: modules/video_filter/scene.c:78
+msgid "Directory path prefix"
+msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
-#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
-#~ "e.g. 6 = top-right)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
-#~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
-#~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
+#: modules/video_filter/scene.c:79
+msgid ""
+"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
+"will be automatically saved in users homedir."
+msgstr ""
+"O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
+"define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal das "
+"persoas usuarias."
 
 
-#~ msgid "Video snapshot directory"
-#~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
+#: modules/video_filter/scene.c:83
+msgid "Always write to the same file"
+msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
-#~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
-#~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
-#~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
-#~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
-#~ "Frame. \n"
-#~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
-#~ "frames, but do not start a new GOP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
-#~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
-#~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
-#~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
-#~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
-#~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
-#~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
-#~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
-
-#~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
-#~ msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
+#: modules/video_filter/scene.c:84
+msgid ""
+"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
+"this case, the number is not appended to the filename."
+msgstr ""
+"Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
+"Neste caso, o número non está agregado ao nome de ficheiro."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
-#~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
-#~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
-#~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
-#~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
-#~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
-#~ "encoding artifacts. (1-100)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
-#~ "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
-#~ "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
-#~ "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
-#~ "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor "
-#~ "-1 inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
-#~ "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
-#~ "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
-
-#~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
+#: modules/video_filter/scene.c:88
+msgid "Send your video to picture files"
+msgstr "Envíar o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
-#~ "possibly before an I-frame. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
-#~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
+#: modules/video_filter/scene.c:92
+msgid "Scene filter"
+msgstr "Filtro de escena"
 
 
-#~ msgid "B-frames usage"
-#~ msgstr "Uso de fotogramas B"
+#: modules/video_filter/scene.c:93
+msgid "Scene video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo de escena"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
-#~ "negative values cause less B-frames. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
-#~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
+#: modules/video_filter/sharpen.c:46
+msgid "Sharpen strength (0-2)"
+msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
-#~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
-#~ msgstr ""
-#~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
-#~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
-#~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
+#: modules/video_filter/sharpen.c:47
+msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
+msgstr ""
+"Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
-#~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
-#~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
-#~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
-#~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
-#~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
+#: modules/video_filter/sharpen.c:59
+msgid "Augment contrast between contours."
+msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
-#~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
-#~ "0 means lossless"
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
-#~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
-#~ "predeterminado."
+#: modules/video_filter/sharpen.c:66
+msgid "Sharpen video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
 
 
-#~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
-#~ msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
+#: modules/video_filter/swscale.c:58
+msgid "Scaling mode"
+msgstr "Modo de escala"
 
 
-#~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
-#~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
+#: modules/video_filter/swscale.c:59
+msgid "Scaling mode to use."
+msgstr "Modo de escala que se vai usar."
 
 
-#~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
-#~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
+#: modules/video_filter/swscale.c:63
+msgid "Fast bilinear"
+msgstr "Bilinear rápido"
 
 
-#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
-#~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
+#: modules/video_filter/swscale.c:63
+msgid "Bilinear"
+msgstr "Bilinear"
 
 
-#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
-#~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
+#: modules/video_filter/swscale.c:63
+msgid "Bicubic (good quality)"
+msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
 
 
-#~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
-#~ "tamaño do almacenador intermediario."
+#: modules/video_filter/swscale.c:64
+msgid "Experimental"
+msgstr "Experimental"
 
 
-#~ msgid "QP factor between I and P."
-#~ msgstr "Factor QP entre I e P."
+#: modules/video_filter/swscale.c:64
+msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
+msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
 
 
-#~ msgid "QP factor between P and B."
-#~ msgstr "Factor QP entre P e B."
+#: modules/video_filter/swscale.c:65
+msgid "Area"
+msgstr "Área"
 
 
-#~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
-#~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
+#: modules/video_filter/swscale.c:65
+msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
+msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
 
 
-#~ msgid "Direct MV prediction mode. "
-#~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
+#: modules/video_filter/swscale.c:65
+msgid "Gauss"
+msgstr "Gauss"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
-#~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
-#~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
-#~ msgstr ""
-#~ "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
-#~ "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
-#~ "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
-#~ "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
+#: modules/video_filter/swscale.c:66
+msgid "SincR"
+msgstr "SincR"
 
 
-#~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
-#~ msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
+#: modules/video_filter/swscale.c:66
+msgid "Lanczos"
+msgstr "Lanczos"
 
 
-#~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
+#: modules/video_filter/swscale.c:66
+msgid "Bicubic spline"
+msgstr "Spline bicúbico"
 
 
-#~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
-#~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
+#: modules/video_filter/swscale.c:70
+msgid "Swscale"
+msgstr "Swscale"
 
 
-#~ msgid "PSNR calculation"
-#~ msgstr "Cálculo PSNR"
+#: modules/video_filter/transform.c:65
+msgid "Transform type"
+msgstr "Tipo de transformación"
 
 
-#~ msgid "Corba control"
-#~ msgstr "Control Corba"
+#: modules/video_filter/transform.c:66
+msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
+msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
 
 
-#~ msgid "Reactivity"
-#~ msgstr "Reactividade"
+#: modules/video_filter/transform.c:69
+msgid "Rotate by 90 degrees"
+msgstr "Rotar 90 graos"
 
 
-#~ msgid "Crop borders in fullscreen"
-#~ msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
+#: modules/video_filter/transform.c:70
+msgid "Rotate by 180 degrees"
+msgstr "Rotar 180 graos"
 
 
-#~ msgid "Growl"
-#~ msgstr "Growl"
+#: modules/video_filter/transform.c:70
+msgid "Rotate by 270 degrees"
+msgstr "Rotar 270 graos"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
-#~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
-#~ "will need to raise caching values."
-#~ msgstr ""
-#~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
-#~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
-#~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
+#: modules/video_filter/transform.c:71
+msgid "Flip horizontally"
+msgstr "Voltear de forma horizontal"
 
 
-#~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
-#~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
+#: modules/video_filter/transform.c:71
+msgid "Flip vertically"
+msgstr "Voltear verticalmente"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
-#~ "\" and \"psychedelic\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» "
-#~ "e «psicodélico»."
+#: modules/video_filter/transform.c:73
+msgid "Rotate or flip the video"
+msgstr "Rota ou voltea o vídeo"
 
 
-#~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
+#: modules/video_filter/transform.c:77
+msgid "Video transformation filter"
+msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
-#~ "mosaic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
-#~ "mosaico."
+#: modules/video_filter/wall.c:44
+msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
+msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
-#~ "mosaic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
-#~ "mosaico."
+#: modules/video_filter/wall.c:48
+msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
+msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "VC-1 decoder module"
-#~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
+#: modules/video_filter/wall.c:52
+msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
+msgstr ""
+"Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é todas"
 
 
-#~ msgid "Video filters settings"
-#~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
+#: modules/video_filter/wall.c:55
+msgid "Element aspect ratio"
+msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
 
 
-#~ msgid "CDDB Artist"
-#~ msgstr "Artista CDDB"
+#: modules/video_filter/wall.c:56
+msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
+msgstr ""
+"Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
 
 
-#~ msgid "CDDB Category"
-#~ msgstr "Categoría CDDB"
+#: modules/video_filter/wall.c:65
+msgid "Wall video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo de muro"
 
 
-#~ msgid "CDDB Disc ID"
-#~ msgstr "ID de Disco CDDB"
+#: modules/video_filter/wall.c:66
+msgid "Image wall"
+msgstr "Muro de imaxes"
 
 
-#~ msgid "CDDB Extended Data"
-#~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
+#: modules/video_filter/wave.c:53
+msgid "Wave video filter"
+msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
 
 
-#~ msgid "CDDB Genre"
-#~ msgstr "Xénero CDDB"
+#: modules/video_filter/yuvp.c:47
+msgid "YUVP converter"
+msgstr "Convertedor YUVP"
 
 
-#~ msgid "CDDB Year"
-#~ msgstr "Ano CDDB"
+#: modules/video_output/aa.c:49
+msgid "ASCII Art"
+msgstr "Arte ASCII"
 
 
-#~ msgid "CDDB Title"
-#~ msgstr "Título CDDB"
+#: modules/video_output/aa.c:52
+msgid "ASCII-art video output"
+msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
 
 
-#~ msgid "CD-Text Arranger"
-#~ msgstr "Adaptador CD-Text"
+#: modules/video_output/caca.c:50
+msgid "Color ASCII art video output"
+msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
 
 
-#~ msgid "CD-Text Composer"
-#~ msgstr "Compositor CD-Text"
+#: modules/video_output/directfb.c:49
+msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
+msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
 
 
-#~ msgid "CD-Text Disc ID"
-#~ msgstr "ID de disco CD-Text"
+#: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
+msgid "Drawable"
+msgstr "Debuxábel"
 
 
-#~ msgid "CD-Text Genre"
-#~ msgstr "Xénero CD-Text"
+#: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
+msgid "Embedded window video"
+msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
 
 
-#~ msgid "CD-Text Message"
-#~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
+#: modules/video_output/fb.c:60
+msgid "Run fb on current tty"
+msgstr "Executar fb no tty actual"
 
 
-#~ msgid "CD-Text Songwriter"
-#~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
+#: modules/video_output/fb.c:62
+msgid ""
+"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
+"handling with caution)"
+msgstr ""
+"Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
+"activado). (desactivar a manipulación tty con coidado)"
 
 
-#~ msgid "CD-Text Performer"
-#~ msgstr "Executador CD-Text"
+#: modules/video_output/fb.c:65
+msgid "Framebuffer resolution to use"
+msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
 
 
-#~ msgid "CD-Text Title"
-#~ msgstr "Título CD-Text"
+#: modules/video_output/fb.c:67
+msgid ""
+"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
+"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
+msgstr ""
+"Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente soporta os valores "
+"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada 4=auto)"
 
 
-#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
-#~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
+#: modules/video_output/fb.c:70
+msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
+msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
 
 
-#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
-#~ msgstr "Preparador ISO-9660"
+#: modules/video_output/fb.c:72
+msgid ""
+"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
+"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
+"in software."
+msgstr ""
+"Se o framebuffer soporta aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
+"búfer en hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará dupla "
+"almacenaxe en búfer en software."
 
 
-#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
-#~ msgstr "Editor ISO-9660"
+#: modules/video_output/fb.c:76
+msgid "Image format (default RGB)"
+msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
 
 
-#~ msgid "ISO-9660 Volume"
-#~ msgstr "Volume ISO-9660"
+#: modules/video_output/fb.c:77
+msgid ""
+"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
+"has no way to report its chroma."
+msgstr ""
+"A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
+"o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
 
 
-#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
-#~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
+#: modules/video_output/fb.c:95
+msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
+msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
 
 
-#~ msgid "Errors"
-#~ msgstr "Erros"
+#: modules/video_output/ggi.c:59
+msgid ""
+"X11 hardware display to use.\n"
+"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
+msgstr ""
+"A pantalla de hardware X11 que se vai usar.\n"
+"Por defecto, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY dispoñíbel."
 
 
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Acceso"
+#: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
+msgid "HD1000 video output"
+msgstr "Saída de vídeo HD1000"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Console"
-#~ msgstr "Controlador"
+#: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
+msgid "Enable desktop mode "
+msgstr "Activar o modo de escritorio"
 
 
-#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
-#~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
+#: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
+msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
+msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
 
 
-#~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
-#~ msgstr ""
-#~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
-#~ "encamiñamento."
+#: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
+msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
+msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
 
 
-#~ msgid "By category"
-#~ msgstr "Por categoría"
+#: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
+msgid "Direct3D video output"
+msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
 
 
-#~ msgid "Manually added"
-#~ msgstr "Angadido manualmente"
+#: modules/video_output/msw/directx.c:66
+msgid ""
+"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
+"doesn't have any effect when using overlays."
+msgstr ""
+"Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
+"opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
 
 
-#~ msgid "All items, unsorted"
-#~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
+#: modules/video_output/msw/directx.c:69
+msgid "Use video buffers in system memory"
+msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
-#~ "timeshifted streams."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
-#~ "fluxos timeshifted."
+#: modules/video_output/msw/directx.c:71
+msgid ""
+"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
+"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
+"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
+"doesn't have any effect when using overlays."
+msgstr ""
+"Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
+"Isto non se recomenda xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse de "
+"máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
+">RGB). Esta opción non ten ningún efecto ao usar superposicións."
 
 
-#~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
-#~ "medios de fluxo)."
+#: modules/video_output/msw/directx.c:76
+msgid "Use triple buffering for overlays"
+msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
 
 
-#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
-#~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
+#: modules/video_output/msw/directx.c:78
+msgid ""
+"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
+"better video quality (no flickering)."
+msgstr ""
+"Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
+"mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
 
 
-#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
+#: modules/video_output/msw/directx.c:81
+msgid "Name of desired display device"
+msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
 
 
-#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
+#: modules/video_output/msw/directx.c:82
+msgid ""
+"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
+"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
+"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
+msgstr ""
+"Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
+"dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
+"Por exemplo \"\\\\.\\MONITOR1\" ou \"\\\\.\\MONITOR2\"."
 
 
-#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
+#: modules/video_output/msw/directx.c:87
+msgid ""
+"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
+"interface"
+msgstr ""
+"A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
+"Aero de Vista"
 
 
-#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
+#: modules/video_output/msw/directx.c:100
+msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
+msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
 
 
-#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
+#: modules/video_output/msw/directx.c:229
+msgid "Wallpaper"
+msgstr "Imaxe de fondo"
 
 
-#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
+#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
+msgid "OpenGL video output"
+msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
 
 
-#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
+#: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
+msgid "Windows GAPI video output"
+msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
 
 
-#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
+#: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
+msgid "Windows GDI video output"
+msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
 
 
-#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
-#~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
+#: modules/video_output/omapfb.c:78
+msgid "OMAP Framebuffer device"
+msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP"
 
 
-#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
+#: modules/video_output/omapfb.c:80
+msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
+msgstr ""
+"Dispositivo de framebuffer OMAP que se vai usar para a renderización "
+"(xeralmente /dev/fb0)."
 
 
-#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
+#: modules/video_output/omapfb.c:84
+msgid ""
+"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
+"N8xx hardware)."
+msgstr ""
+"Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. A predeterminada é "
+"Y420 (específica para o hardware N770/N8xx)."
 
 
-#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
+#: modules/video_output/omapfb.c:86
+msgid "Embed the overlay"
+msgstr "Incorporar a superposición"
 
 
-#~ msgid "Linux OSS audio output"
-#~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
+#: modules/video_output/omapfb.c:88
+msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
+msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
 
 
-#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
-#~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
+#: modules/video_output/omapfb.c:91
+msgid "OMAP framebuffer"
+msgstr "Framebuffer OMAP"
 
 
-#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
-#~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
+# Texas Instruments OMAP (Open Multimedia Application Platform) is the Texas Instruments proprietary microprocessor category
+#: modules/video_output/omapfb.c:100
+msgid "OMAP framebuffer video output"
+msgstr "Saída de vídeo framebuffer OMAP"
 
 
-#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
-#~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
+#: modules/video_output/opengl.c:57
+msgid "OpenGL Provider"
+msgstr "Provedor OpenGL"
 
 
-#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
-#~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
+#: modules/video_output/opengl.c:58
+msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
+msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
 
 
-#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
-#~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
+#: modules/video_output/sdl.c:49
+msgid "SDL chroma format"
+msgstr "Formato de crominancia SDL"
 
 
-#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
-#~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
+#: modules/video_output/sdl.c:51
+msgid ""
+"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
+"improve performances by using the most efficient one."
+msgstr ""
+"Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
+"vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
 
 
-#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
-#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
+#: modules/video_output/sdl.c:58
+msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
+msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
 
 
-#~ msgid "Fixing AVI Index"
-#~ msgstr "Arranxando índice AVI"
+#: modules/video_output/snapshot.c:55
+msgid "Snapshot width"
+msgstr "Largura da foto instantánea"
 
 
-#~ msgid "Creating AVI Index ..."
-#~ msgstr "Creando índice AVI..."
+#: modules/video_output/snapshot.c:56
+msgid "Width of the snapshot image."
+msgstr "Largura da imaxe da foto instantánea."
 
 
-#~ msgid "Playlist metademux"
-#~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
+#: modules/video_output/snapshot.c:58
+msgid "Snapshot height"
+msgstr "Altura da foto instantánea"
 
 
-#~ msgid "Segment filename"
-#~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
+#: modules/video_output/snapshot.c:59
+msgid "Height of the snapshot image."
+msgstr "Altura da imaxe da instantánea."
 
 
-#~ msgid "Muxing application"
-#~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
+#: modules/video_output/snapshot.c:62
+msgid ""
+"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
+msgstr ""
+"Crominancia de saída para a imaxe da foto instantánea (unha cadea de catro "
+"caracteres, como \"RV32\")."
 
 
-#~ msgid "Writing application"
-#~ msgstr "Aplicación de escritura"
+#: modules/video_output/snapshot.c:65
+msgid "Cache size (number of images)"
+msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
 
 
-#~ msgid "Listeners"
-#~ msgstr "Oíntes"
+#: modules/video_output/snapshot.c:66
+msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
+msgstr "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
 
 
-#~ msgid "Native playlist import"
-#~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
+#: modules/video_output/snapshot.c:72
+msgid "Snapshot output"
+msgstr "Saída de instantánea"
 
 
-#~ msgid "Podcast Link"
-#~ msgstr "Ligazón do Podcast"
+#: modules/video_output/svgalib.c:61
+msgid "SVGAlib video output"
+msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
 
 
-#~ msgid "Podcast Copyright"
-#~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
+#: modules/video_output/vmem.c:48
+msgid "Pitch"
+msgstr "Ton"
 
 
-#~ msgid "Podcast Category"
-#~ msgstr "Categoría do Podcast"
+#: modules/video_output/vmem.c:49
+msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
+msgstr "Ton en bytes do búfer de memoria do vídeo."
 
 
-#~ msgid "Podcast Keywords"
-#~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
+#: modules/video_output/vmem.c:56
+msgid ""
+"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
+"plane memory address information for use by the video renderer."
+msgstr ""
+"Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
+"encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
+"usada polo renderizador de vídeo."
 
 
-#~ msgid "Podcast Subtitle"
-#~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
+#: modules/video_output/vmem.c:70
+msgid "Video memory output"
+msgstr "Saída da memoria de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Podcast Publication Date"
-#~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
+#: modules/video_output/vmem.c:71
+msgid "Video memory"
+msgstr "Memoria de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Podcast Author"
-#~ msgstr "Autor do Podcast"
+#: modules/video_output/xcb/glx.c:50
+msgid "GLX"
+msgstr "GLX"
 
 
-#~ msgid "Podcast Subcategory"
-#~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
+#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
+msgid "GLX video output (XCB)"
+msgstr "Saída de vídeo GLX (XCB)"
 
 
-#~ msgid "Podcast Duration"
-#~ msgstr "Duración do Podcast"
+#: modules/video_output/xcb/window.c:43
+msgid "ID of the video output X window"
+msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Podcast Type"
-#~ msgstr "Tipo de Podcast"
+#: modules/video_output/xcb/window.c:45
+msgid ""
+"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
+"identifier of that window (0 means none)."
+msgstr ""
+"O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. Este "
+"é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mime type"
-#~ msgstr "Tipo de disco"
+#: modules/video_output/xcb/window.c:57
+msgid "X window"
+msgstr "Xanela X"
 
 
-#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
+#: modules/video_output/xcb/window.c:58
+msgid "X11 video window (XCB)"
+msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
 
 
-#~ msgid "Open Messages Window"
-#~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
+#: modules/video_output/xcb/window.c:289
+msgctxt "ASCII"
+msgid "VLC media player"
+msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
 
 
-#~ msgid "Dismiss"
-#~ msgstr "Desbotar"
+#: modules/video_output/xcb/window.c:293
+msgctxt "ASCII"
+msgid "VLC"
+msgstr "VLC"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
-#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
-#~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
+#: modules/video_output/xcb/window.c:322
+msgid "VLC"
+msgstr "VLC"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable skinned playlist"
-#~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
+#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
+msgid "Use shared memory"
+msgstr "Usar a memoria compartida"
 
 
-#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
-#~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
+#: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
+msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
+msgstr "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
 
 
-#~ msgid "M3U file"
-#~ msgstr "Arquivo M3U"
+#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
+msgid "X11"
+msgstr "X11"
 
 
-#~ msgid "Sorted by Artist"
-#~ msgstr "Ordenado por artista"
+#: modules/video_output/xcb/x11.c:52
+msgid "X11 video output (XCB)"
+msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
 
 
-#~ msgid "Sorted by Album"
-#~ msgstr "Ordenado por álbum"
+#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
+msgid "XVideo adaptor number"
+msgstr "Número de adaptador de XVideo"
 
 
-#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
-#~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
+#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
+msgid ""
+"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
+"functional adaptor."
+msgstr ""
+"O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. Por defecto o VLC usará o "
+"primeiro adaptador funcional."
 
 
-#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
-#~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
+#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
+msgid "XVideo"
+msgstr "XVideo"
 
 
-#~ msgid "Playlist stress tests"
-#~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
+#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
+msgid "XVideo output (XCB)"
+msgstr " Saída XVideo (XCB)"
 
 
-#~ msgid "DAAP shares"
-#~ msgstr "Partes DAAP"
+#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
+msgid "Video acceleration not available"
+msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
 
 
-#~ msgid "DAAP access"
-#~ msgstr "Acceso DAAP"
+#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
+#, c-format
+msgid ""
+"Your video output acceleration driver does not support the required "
+"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
+"<PRIu32>.\n"
+"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
+"overly large resolution may cause severe performance degration."
+msgstr ""
+"O seu controlador de aceleración de saída de vídeo non é compatíbel coa "
+"solución requirida: %ux%u píxeles. A resolución máxima compatíbel é %"
+"<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
+"A aceleración de saída de vídeo será desactivada. Porén, a renderización de "
+"vídeos cunha resolución de masiado grande pode causar unha forte degradación "
+"do rendemento."
+
+# FIFO is an acronym for First In, First Out, an abstraction in ways of organizing and manipulation of data relative to time and prioritization
+#: modules/video_output/yuv.c:41
+msgid "device, fifo or filename"
+msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
+
+#: modules/video_output/yuv.c:42
+msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
+msgstr ""
+"dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
+"YUV."
 
 
-#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
-#~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
+#: modules/video_output/yuv.c:48
+msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
+msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é \"desactivado\")"
 
 
-#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
-#~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
+# A FourCC (literally, four-character code) is a sequence of four bytes used to uniquely identify data formats
+#: modules/video_output/yuv.c:49
+msgid ""
+"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
+"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
+"the output destination."
+msgstr ""
+"A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
+"require o YV12/I420 FourCC. Por defecto, o VLC escribe o FourCC do fotograma "
+"da imaxe no destino da saída."
 
 
-#~ msgid "Distort video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
+# 1- A broadcast color space comprised of luminance (Y) and chrominance (UV) values. Used in NTSC and PAL video systems.
+# 2- A particular codec used to to decrease the file size of digital video. Characterized by extremely high image quality. The compression ratio is 2:1.
+#: modules/video_output/yuv.c:59
+msgid "YUV output"
+msgstr "Saída YUV"
 
 
-#~ msgid "Description file"
-#~ msgstr "Arquivo de descrición"
+#: modules/video_output/yuv.c:60
+msgid "YUV video output"
+msgstr "Saída de vídeo YUV"
 
 
-#~ msgid "A file containing a simple playlist"
-#~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
+#: modules/visualization/goom.c:61
+msgid "Goom display width"
+msgstr "Largura de visualización Goom"
 
 
-#~ msgid "History parameter"
-#~ msgstr "Parámetro de historia"
+#: modules/visualization/goom.c:62
+msgid "Goom display height"
+msgstr "Altura de visualización Goom"
 
 
-#~ msgid "Motion detect"
-#~ msgstr "Detectar movemento"
+#: modules/visualization/goom.c:63
+msgid ""
+"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
+"will be prettier but more CPU intensive)."
+msgstr ""
+"Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
+"maior verase mellor pero requiriralle máis traballo á CPU)."
 
 
-#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
-#~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
+#: modules/visualization/goom.c:66
+msgid "Goom animation speed"
+msgstr "Velocidade de animación Goom"
 
 
-#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
-#~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
+#: modules/visualization/goom.c:67
+msgid ""
+"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
+msgstr ""
+"Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
+"predeterminada é 6)."
 
 
-#~ msgid "Y offset, down from the top"
-#~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
+#: modules/visualization/goom.c:73
+msgid "Goom"
+msgstr "Goom"
 
 
-#~ msgid "Time overlay"
-#~ msgstr "Superposición do tempo"
+#: modules/visualization/goom.c:74
+msgid "Goom effect"
+msgstr "Efecto Goom"
 
 
-#~ msgid "Time display sub filter"
-#~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
+#: modules/visualization/projectm.cpp:47
+msgid "projectM configuration file"
+msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
 
 
-#~ msgid "Standard Play"
-#~ msgstr "Reprodución estándar"
+#: modules/visualization/projectm.cpp:48
+msgid "File that will be used to configure the projectM module."
+msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
 
 
-#~ msgid "MSN"
-#~ msgstr "MSN"
+#: modules/visualization/projectm.cpp:51
+msgid "projectM preset path"
+msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
 
 
-#~ msgid "Vertical border width"
-#~ msgstr "Ancho do límite vertical"
+#: modules/visualization/projectm.cpp:52
+msgid "Path to the projectM preset directory"
+msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
 
 
-#~ msgid "Horizontal border width"
-#~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
+#: modules/visualization/projectm.cpp:54
+msgid "Title font"
+msgstr "Tipo de letra do título"
 
 
-#~ msgid "Create"
-#~ msgstr "Crear"
+#: modules/visualization/projectm.cpp:55
+msgid "Font used for the titles"
+msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
 
 
-#~ msgid " to "
-#~ msgstr "pra"
+#: modules/visualization/projectm.cpp:57
+msgid "Font menu"
+msgstr "Tipo de letra do menú"
 
 
-#~ msgid "Number of streams"
-#~ msgstr "Número de fluxos"
+#: modules/visualization/projectm.cpp:58
+msgid "Font used for the menus"
+msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
 
 
-#~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
-#~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
+#: modules/visualization/projectm.cpp:61
+msgid "The width of the video window, in pixels."
+msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
 
 
-#~ msgid "DCA"
-#~ msgstr "DCA"
+#: modules/visualization/projectm.cpp:64
+msgid "The height of the video window, in pixels."
+msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
-#~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
-#~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
-#~ "especificado."
+#: modules/visualization/projectm.cpp:67
+msgid "projectM"
+msgstr "projectM"
 
 
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imaxe"
+#: modules/visualization/projectm.cpp:68
+msgid "libprojectM effect"
+msgstr "Efecto libprojectM"
 
 
-#~ msgid "Center-Center"
-#~ msgstr "Centro"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:42
+msgid "Effects list"
+msgstr "Lista de efectos"
 
 
-#~ msgid "Left-Center"
-#~ msgstr "Centro á esquerda"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:44
+msgid ""
+"A list of visual effect, separated by commas.\n"
+"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
+msgstr ""
+"Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
+"Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrómetro e "
+"Medidor Vu."
 
 
-#~ msgid "Right-Center"
-#~ msgstr "Centro á dereita"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:50
+msgid "The width of the effects video window, in pixels."
+msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
 
 
-#~ msgid "Center-Top"
-#~ msgstr "Enriba ó centro"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:54
+msgid "The height of the effects video window, in pixels."
+msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
 
 
-#~ msgid "Left-Top"
-#~ msgstr "Enriba á esquerda"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:56
+msgid "More bands : 80 / 20"
+msgstr "Máis bandas: 80/20"
 
 
-#~ msgid "Right-Top"
-#~ msgstr "Enriba á dereita"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:58
+msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
+msgstr ""
+"Máis bandas para o analizador de espectro: 80 se está activado ou en caso "
+"contrario 20."
 
 
-#~ msgid "Center-Bottom"
-#~ msgstr "Embaixo ó centro"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:60
+msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
+msgstr ""
+"Máis bandas para o espectrómetro: 80 se está activado ou en caso contrario "
+"20."
 
 
-#~ msgid "Left-Bottom"
-#~ msgstr "Embaixo á esquerda"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:62
+msgid "Band separator"
+msgstr "Separador de bandas"
 
 
-#~ msgid "Right-Bottom"
-#~ msgstr "Embaixo á dereita"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:64
+msgid "Number of blank pixels between bands."
+msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disc Type"
-#~ msgstr "Tipo de disco"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:66
+msgid "Amplification"
+msgstr "Amplificación"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "Explorar..."
+#: modules/visualization/visual/visual.c:68
+msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
+msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Big"
-#~ msgstr "Ponte"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:70
+msgid "Enable peaks"
+msgstr "Activar picos"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Alignment"
-#~ msgstr "Aliñación de datos"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:72
+msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
+msgstr "Debuxar os \"picos\" no analizador de espectro."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Extra Audio File"
-#~ msgstr "Filtros de audio"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:74
+msgid "Enable original graphic spectrum"
+msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Media File"
-#~ msgstr "Medios: %s"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:76
+msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
+msgstr "Activar o analizador de espectro \"plano\" no espectrómetro."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Download when asked"
-#~ msgstr "Baixar agora"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:78
+msgid "Enable bands"
+msgstr "Activar bandas"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "text"
-#~ msgstr "Seguinte"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:80
+msgid "Draw bands in the spectrometer."
+msgstr "Debuxar as bandas no espectrómetro."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "QWidget"
-#~ msgstr "Ancho"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:82
+msgid "Enable base"
+msgstr "Activar a base"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "geometry"
-#~ msgstr "Espectrómetro"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:84
+msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
+msgstr "Define se hai que debuxar a base das bandas."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "margin"
-#~ msgstr "Amhárico"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:86
+msgid "Base pixel radius"
+msgstr "Radio de píxeles base"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "spacing"
-#~ msgstr "Caché"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:88
+msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
+msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "QPushButton"
-#~ msgstr "Pushto"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:90
+msgid "Spectral sections"
+msgstr "Seccións espectrais"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Line"
-#~ msgstr "Liñal"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:92
+msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
+msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "line"
-#~ msgstr "Contorno"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:94
+msgid "Peak height"
+msgstr "Altura do pico"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "orientation"
-#~ msgstr "Máis información"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:96
+msgid "Total pixel height of the peak items."
+msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "QGroupBox"
-#~ msgstr "Grupo"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:98
+msgid "Peak extra width"
+msgstr "Largura extra do pico"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "enabled"
-#~ msgstr "habilitar"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:100
+msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
+msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "checkable"
-#~ msgstr "habilitar"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:102
+msgid "V-plane color"
+msgstr "Cor do plano V"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "horizontalLayout_3"
-#~ msgstr "Virar horizontalmente"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:104
+msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
+msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disk"
-#~ msgstr "Disco"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:110
+msgid "Visualizer"
+msgstr "Visualizador"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stream information"
-#~ msgstr "Metainformación"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:113
+msgid "Visualizer filter"
+msgstr "Filtro visualizador"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Justification"
-#~ msgstr "Amplificación"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:121
+msgid "Spectrum analyser"
+msgstr "Analizador de espectro"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audioscrobbler username"
-#~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
+#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
+#~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audioscrobbler password"
-#~ msgstr "Contrasinal do FTP"
+#~ msgid ""
+#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
+#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
+#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
+#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
+#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
+#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
+#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
+#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
+#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
+#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
+#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
+#~ "The default method is: key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
+#~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
+#~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo "
+#~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de "
+#~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao "
+#~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio "
+#~ "do título.\n"
+#~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas "
+#~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
+#~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con "
+#~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado "
+#~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
+#~ "O método predeterminado é: chave."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "Axustes..."
+#~ msgid "title"
+#~ msgstr "título"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filters (v2)"
-#~ msgstr "Filtros"
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "Chave"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dummy video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
+#~ msgid "Set"
+#~ msgstr "Marcar"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dummy VF"
-#~ msgstr "Dummy"
+#~ msgid "SDL video driver name"
+#~ msgstr "Nome do controlador de vídeo SDL"
 
 
-#~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
-#~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
+#~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
+#~ msgstr "Forzar un controlador SDL específico de saída de vídeo."
 
 
-#~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
-#~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
+#~ msgid "Select the protocol for the URL."
+#~ msgstr "Seleccione o protocolo para o URL."
 
 
-#~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
-#~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"
+#~ msgid "Use host codecs if available"
+#~ msgstr "Usar os códecs do host se están dispoñíbeis"