#
# Thanks to Thomas Graf <tgr@reeler.org> for starting a translation in 2002.
# Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher@aon.at> for various fixes in 2004.
-# Felix Kühne <fkuehne@users.sf.net>, 2003-2004.
+# Felix Kühne <fkuehne@users.sf.net>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-02 17:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-06 21:09+0100\n"
-"Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne@users.sf.net>\n"
-"Language-Team: \n"
+"Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne@users.sf.net>\n"
+"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
"Modules are sorted by type."
msgstr ""
-"In diesem Baum können Sie Optionen für jedes von VLC benutzte Modul "
+"In diesem Baum können Sie Optionen für jedes von VLC benutzte Modul "
"festlegen.\n"
"Die Module sind nach Typ sortiert."
"Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
"Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
-"Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden.\n"
-"Einstellungen, die Sie vielleicht ändern möchten, sind HTTP-Proxy und Cache-"
+"Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden.\n"
+"Einstellungen, die Sie vielleicht ändern möchten, sind HTTP-Proxy und Cache-"
"Einstellungen."
#: include/vlc_help.h:53 include/vlc_help.h:58
#: include/vlc_help.h:55
msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
msgstr ""
-"Audiofilter können in der Audiosektion ausgewählt und hier eingestellt "
+"Audiofilter können in der Audiosektion ausgewählt und hier eingestellt "
"werden."
#: include/vlc_help.h:59 include/vlc_help.h:73 include/vlc_help.h:92
#: include/vlc_help.h:62
msgid "These are general settings for audio output modules."
-msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
+msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
#: include/vlc_help.h:64
msgid "Chroma modules settings"
"In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
"preferred subtitles."
msgstr ""
-"In der Subsdec-Sektion möchten Sie vielleicht die Textcodierung Ihrer "
+"In der Subsdec-Sektion möchten Sie vielleicht die Textcodierung Ihrer "
"bevorzugten Untertitel festlegen."
#: include/vlc_help.h:72
#: include/vlc_help.h:77
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
-"Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
+"Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
"Module."
#: include/vlc_help.h:79
"Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
"here."
msgstr ""
-"Interface-Plugins können in der Interface-Sektion aktiviert und hier "
+"Interface-Plugins können in der Interface-Sektion aktiviert und hier "
"eingestellt werden."
#: include/vlc_help.h:87
#: include/vlc_help.h:89
msgid "Dialog providers can be configured here."
-msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
+msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
#: include/vlc_help.h:91
msgid "Network modules settings"
"In this section you can set the caching value for the UDP stream output "
"access module."
msgstr ""
-"In dieser Sektion können Sie den Cache-Wert für das UDP-Streamausgabe-"
+"In dieser Sektion können Sie den Cache-Wert für das UDP-Streamausgabe-"
"Zugriffsmodul festlegen."
#: include/vlc_help.h:99
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
-"In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
+"In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
"z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
#: include/vlc_help.h:110
"Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering "
"(to display subtitles for example)."
msgstr ""
-"Nutzen Sie diese Einstellungen um die Schrift zu wählen, die VLC für "
+"Nutzen Sie diese Einstellungen um die Schrift zu wählen, die VLC für "
"Textrenderings benutzen soll (z.B. um Untertitel anzuzeigen)."
#: include/vlc_help.h:115
"Choose your preferred video output in the Video section, and configure it "
"here."
msgstr ""
-"Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe in der Videosektion und "
+"Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe in der Videosektion und "
"konfigurieren Sie sie hier."
#: include/vlc_help.h:120 include/vlc_help.h:127
"Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
"Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings."
msgstr ""
-"Videofilter können der Videosektion aktiviert und hier eingestellt werden.\n"
+"Videofilter können der Videosektion aktiviert und hier eingestellt werden.\n"
"Konfigurieren Sie die \"adjust\"-Filter um Kontrast/Farbton/"
-"Sättiungsänderungen zu machen."
+"Sättiungsänderungen zu machen."
#: include/vlc_help.h:134
msgid "No help available"
-msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
+msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
#: include/vlc_help.h:135
msgid "No help is available for these modules"
-msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar"
+msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar"
#: include/vlc_interface.h:129
msgid ""
"the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
-"öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen Sie \"vlc "
+"Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
+"öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen Sie \"vlc "
"-I wxwin\" aus.\n"
#: include/vlc_interface.h:162
"\n"
"For more information, have a look at the web site."
msgstr ""
-"VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
+"VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
"diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...) "
"als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
"\n"
-"VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
-"und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf Hochgeschwindigkeitsnetzwerke "
+"VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
+"und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf Hochgeschwindigkeitsnetzwerke "
"ausgelegt ist.\n"
"\n"
-"Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
+"Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
#: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:135 modules/access/cdda/access.c:470
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
#: include/vlc_meta.h:30 modules/access/cdda/access.c:466
#: modules/gui/macosx/playlist.m:883
msgid "Artist"
-msgstr "Künstler"
+msgstr "Künstler"
#: include/vlc_meta.h:31 modules/access/cdda/access.c:715
msgid "Genre"
#: include/vlc_meta.h:40
msgid "CDDB Artist"
-msgstr "CDDB Künstler"
+msgstr "CDDB Künstler"
#: include/vlc_meta.h:41
msgid "CDDB Category"
#: include/vlc_meta.h:54
msgid "CD-Text Performer"
-msgstr "CD-Text Ausübender Künstler"
+msgstr "CD-Text Ausübender Künstler"
#: include/vlc_meta.h:55
msgid "CD-Text Title"
#: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:575
#: modules/gui/macosx/intf.m:426 modules/gui/macosx/playlist.m:183
msgid "Random"
-msgstr "Zufällig"
+msgstr "Zufällig"
#: src/audio_output/input.c:112
msgid "Scope"
#: modules/access/vcdx/access.c:1080 modules/gui/macosx/intf.m:445
#: modules/gui/macosx/intf.m:446
msgid "Audio Channels"
-msgstr "Audiokanäle"
+msgstr "Audiokanäle"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/audio_output/alsa.c:178 modules/audio_output/alsa.c:209
#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
-msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
+msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
#: src/extras/getopt.c:638
#, c-format
#: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
+msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
#: src/extras/getopt.c:715
#, c-format
#: src/extras/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
+msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
+msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:825
#, c-format
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:760
msgid "Channels"
-msgstr "Kanäle"
+msgstr "Kanäle"
#: src/input/es_out.c:1102
msgid "Sample rate"
#: src/input/es_out.c:1121
msgid "Resolution"
-msgstr "Auflösung"
+msgstr "Auflösung"
#: src/input/es_out.c:1127
msgid "Display resolution"
-msgstr "Bildschirmauflösung"
+msgstr "Bildschirmauflösung"
#: src/input/es_out.c:1134 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287
#: src/input/var.c:256
msgid "Next title"
-msgstr "Nächster Titel"
+msgstr "Nächster Titel"
#: src/input/var.c:261
msgid "Previous title"
#: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
msgid "Next chapter"
-msgstr "Nächstes Kapitel"
+msgstr "Nächstes Kapitel"
#: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
msgid "Previous chapter"
#: src/interface/interface.c:351 modules/gui/macosx/intf.m:396
#: modules/gui/macosx/intf.m:397
msgid "Add Interface"
-msgstr "Interface hinzufügen"
+msgstr "Interface hinzufügen"
#: src/libvlc.c:286 src/libvlc.c:420
msgid "C"
#: src/libvlc.c:1955 src/misc/configuration.c:1182
msgid "float"
-msgstr "Fließkommazahl"
+msgstr "Fließkommazahl"
#: src/libvlc.c:1961
msgid " (default enabled)"
-msgstr " (standardmäßig an)"
+msgstr " (standardmäßig an)"
#: src/libvlc.c:1962
msgid " (default disabled)"
-msgstr " (standardmäßig aus)"
+msgstr " (standardmäßig aus)"
#: src/libvlc.c:2078 src/libvlc.c:2133 src/libvlc.c:2157
#, c-format
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
-"Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
+"Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
#: src/libvlc.c:2103
#, c-format
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
-"Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
-"Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
+"Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
+"Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
"weitergegeben;\n"
-"Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
+"Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
"Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
#: src/libvlc.h:34
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77
msgid "French"
-msgstr "Französisch"
+msgstr "Französisch"
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
-msgstr "Niederländisch"
+msgstr "Niederländisch"
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
"konfigurieren.\n"
-"Sie können das Hauptinterface und zusätzliche Interfacemodule auswählen, "
+"Sie können das Hauptinterface und zusätzliche Interfacemodule auswählen, "
"sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
#: src/libvlc.h:51
"This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
"The default behavior is to automatically select the best module available."
msgstr ""
-"Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Interface auszuwählen.\n"
-"Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
+"Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Interface auszuwählen.\n"
+"Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
#: src/libvlc.h:57 modules/control/ntservice.c:48
msgid "Extra interface modules"
"a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
"gestures, sap, rc, http or screensaver)"
msgstr ""
-"Diese Option erlaubt Ihnen zusätzliche Interfaces auszuwählen, die von VLC "
-"benutzt werden. Sie werden im Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface "
+"Diese Option erlaubt Ihnen zusätzliche Interfaces auszuwählen, die von VLC "
+"benutzt werden. Sie werden im Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface "
"gestartet. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interface-"
-"Modulen. (übliche Werte sind: logger, gestures, sap, rc, http oder "
+"Modulen. (übliche Werte sind: logger, gestures, sap, rc, http oder "
"screensaver)"
#: src/libvlc.h:64
"This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
-"Mit dieser Option können Sie die Anzahl der Meldungen festlegen (0=nur "
+"Mit dieser Option können Sie die Anzahl der Meldungen festlegen (0=nur "
"Fehler- und Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Entwickler)."
#: src/libvlc.h:69
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Wenn die Option aktiv ist, werden farbige Meldungen an die Konsole "
-"ausgegeben. Ihr Terminal benötigt dafür Linux Farbunterstützung."
+"ausgegeben. Ihr Terminal benötigt dafür Linux Farbunterstützung."
#: src/libvlc.h:83
msgid "Show advanced options"
"touch."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder "
-"Einstellungen alle verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten "
-"Benutzer nie berühren sollten."
+"Einstellungen alle verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten "
+"Benutzer nie berühren sollten."
#: src/libvlc.h:90
msgid ""
"modules section."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
-"zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
-"visuelle Effekte (Spektrumanalysierer, ...) benutzt werden können.\n"
+"zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
+"visuelle Effekte (Spektrumanalysierer, ...) benutzt werden können.\n"
"Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"audio filter\"-"
"Modulsektion ein."
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen die von VLC benutzte Audioausgabemethode "
-"festzulegen. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode "
-"zu wählen."
+"festzulegen. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode "
+"zu wählen."
#: src/libvlc.h:102 modules/stream_out/display.c:37
msgid "Enable audio"
"You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
-"Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
+"Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
"Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
#: src/libvlc.h:107
#: src/libvlc.h:110
msgid "Audio output volume"
-msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
+msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
#: src/libvlc.h:112
msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
-"Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
+"Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
"festlegen."
#: src/libvlc.h:115
msgid "Audio output saved volume"
-msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
+msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
#: src/libvlc.h:117
msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
-msgstr "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen."
+msgstr "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen."
#: src/libvlc.h:119
msgid "Audio output frequency (Hz)"
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
-"Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
+"Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
"Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc.h:125
msgstr ""
"Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
"Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
-"es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
+"es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
"wird."
#: src/libvlc.h:132
"milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
"the audio."
msgstr ""
-"Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Sie müssen eine "
+"Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Sie müssen eine "
"Anzahl von Millisekunden angeben. Dies kann hilfreich sein wenn Sie eine "
-"Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
+"Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
#: src/libvlc.h:138
msgid "Preferred audio output channels mode"
"the audio stream being played)."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen, den Audioausgabekanalmodus einzustellen, der, "
-"wenn möglich, standardmäßig benutzt wird (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als "
-"auch der abgespielte Audiostream ihn unterstützt)."
+"wenn möglich, standardmäßig benutzt wird (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als "
+"auch der abgespielte Audiostream ihn unterstützt)."
#: src/libvlc.h:144
msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
-msgstr "S/PDIF-Audioausgabe verwenden, falls verfügbar"
+msgstr "S/PDIF-Audioausgabe verwenden, falls verfügbar"
#: src/libvlc.h:146
msgid ""
"This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
"hardware supports it as well as the audio stream being played."
msgstr ""
-"Diese Option erlaubt Ihnen, standardmäßig die S/PDIF-Audioausgabe zu "
+"Diese Option erlaubt Ihnen, standardmäßig die S/PDIF-Audioausgabe zu "
"benutzen, wenn sowohl Ihre Hardware als auch der wiedergegebene Audiostream "
-"dies unterstützen."
+"dies unterstützen."
#: src/libvlc.h:151
msgid ""
"This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound, "
"or audio visualization modules (spectrum analyzer, ...)."
msgstr ""
-"Dies erlaubt Ihnen Audionachbearbeitungsfilter hinzuzufügen, um den Klang "
-"zuverändern oder Audiovisualisierungsmodule (Spektrumanalysierer...) zu "
+"Dies erlaubt Ihnen Audionachbearbeitungsfilter hinzuzufügen, um den Klang "
+"zuverändern oder Audiovisualisierungsmodule (Spektrumanalysierer...) zu "
"aktivieren."
#: src/libvlc.h:154
"This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
"can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
msgstr ""
-"Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. Beispielsweise "
-"können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein 5.1-Feeling mit "
-"einem Kopfhörer gibt."
+"Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. Beispielsweise "
+"können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein 5.1-Feeling mit "
+"einem Kopfhörer gibt."
#: src/libvlc.h:161
msgid ""
"filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
-"verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
+"verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
"Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
-"konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
+"konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
"diverse Videooptionen einstellen."
#: src/libvlc.h:167
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen die von VLC benutzte Videoausgabemethode "
-"festzulegen. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode "
-"zu wählen."
+"festzulegen. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode "
+"zu wählen."
#: src/libvlc.h:173 modules/stream_out/display.c:39
msgid "Enable video"
"You can completely disable the video output. In this case, the video "
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
-"Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
+"Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
"Videodekodierung nicht stattfinden und sich die Prozessorbelastung "
"verringern."
"You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
-"Sie können hier die Videobreite festlegen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
-"Eigenschaften des Films übernehmen."
+"Sie können hier die Videobreite festlegen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
+"Eigenschaften des Films übernehmen."
#: src/libvlc.h:183 modules/stream_out/transcode.c:66
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Video height"
-msgstr "Videohöhe"
+msgstr "Videohöhe"
#: src/libvlc.h:185
msgid ""
"You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
-"Sie können hier die Videohöhe festlegen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
-"Filmeigenschaften übernehmen."
+"Sie können hier die Videohöhe festlegen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
+"Filmeigenschaften übernehmen."
#: src/libvlc.h:188
msgid "Video x coordinate"
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
"(x coordinate)."
msgstr ""
-"Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
+"Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
"festlegen (X-Koordinate)."
#: src/libvlc.h:193
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
"(y coordinate)."
msgstr ""
-"Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
+"Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
"festlegen (Y-Koordinate)."
#: src/libvlc.h:198
#: src/libvlc.h:200
msgid "You can specify a custom video window title here."
-msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
+msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
#: src/libvlc.h:202
msgid "Video alignment"
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values)."
msgstr ""
-"Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster erzwingen. "
-"Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
-"4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen.)"
+"Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster erzwingen. "
+"Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
+"4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen.)"
#: src/libvlc.h:209 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:78
msgid "Center"
#: src/libvlc.h:212
msgid "Zoom video"
-msgstr "Video vergrößern"
+msgstr "Video vergrößern"
#: src/libvlc.h:214
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
-msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
+msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
#: src/libvlc.h:216
msgid "Grayscale video output"
#: src/libvlc.h:226
msgid "Overlay video output"
-msgstr "Videoausgabe überlagern"
+msgstr "Videoausgabe überlagern"
#: src/libvlc.h:228
msgid ""
"If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
"your graphics card (hardware acceleration)."
msgstr ""
-"Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
+"Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
"Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
#: src/libvlc.h:231 src/video_output/vout_intf.c:210
#: src/libvlc.h:232
msgid "Always place the video window on top of other windows."
-msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
+msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
#: src/libvlc.h:235
msgid "Video filter module"
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
-"Dies erlaubt Ihnen einen Nachbearbeitungsfilter hinzuzufügen, um die "
-"Bildqualität zu erhöhen, z.B. \"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster "
+"Dies erlaubt Ihnen einen Nachbearbeitungsfilter hinzuzufügen, um die "
+"Bildqualität zu erhöhen, z.B. \"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster "
"zu klonen oder zu verzerren."
#: src/libvlc.h:241
msgid "Source aspect ratio"
-msgstr "Bildseitenverhältnis"
+msgstr "Bildseitenverhältnis"
#: src/libvlc.h:243
msgid ""
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
-"Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs brauchen z.B. ein "
-"Format von 16:9 während sie gerade mit 4:3 gezeigt werden. Dies kann auch "
-"als Hinweis für VLC benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-"
-"Seitenverhältnis-Information enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. "
-"4:3,16:9) um das globale Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, "
-"1.3333) um die Pixelbreite auszudrücken."
+"Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs brauchen z.B. ein "
+"Format von 16:9 während sie gerade mit 4:3 gezeigt werden. Dies kann auch "
+"als Hinweis für VLC benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-"
+"Seitenverhältnis-Information enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. "
+"4:3,16:9) um das globale Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, "
+"1.3333) um die Pixelbreite auszudrücken."
#: src/libvlc.h:251
msgid ""
"channel."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
-"verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
+"verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
"oder den Untertitelkanal."
#: src/libvlc.h:255
msgid "Clock reference average counter"
-msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
+msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
#: src/libvlc.h:257
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
-"Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
+"Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
"sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
#: src/libvlc.h:260
#: src/libvlc.h:262
msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
msgstr ""
-"Dies ist der Port, der für UDP Streams benutzt wird. Standardmäßig wählen "
+"Dies ist der Port, der für UDP Streams benutzt wird. Standardmäßig wählen "
"wir 1234."
#: src/libvlc.h:264
"This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
"usually 1500."
msgstr ""
-"Dies ist die typische Größe von UDP Paketen, die wir erwarten. Im Ethernet "
+"Dies ist die typische Größe von UDP Paketen, die wir erwarten. Im Ethernet "
"ist es normalerweise 1500."
#: src/libvlc.h:269
"multicasting interface here."
msgstr ""
"Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast benutzen, "
-"müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-Interfaces hier "
+"müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-Interfaces hier "
"angeben."
#: src/libvlc.h:275 modules/stream_out/rtp.c:77
#: src/libvlc.h:280
msgid "Choose program (SID)"
-msgstr "Programm wählen (SID)"
+msgstr "Programm wählen (SID)"
#: src/libvlc.h:282
msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
-msgstr "Wählen Sie das Programm, indem Sie dessen Service ID angeben."
+msgstr "Wählen Sie das Programm, indem Sie dessen Service ID angeben."
#: src/libvlc.h:284
msgid "Choose audio"
-msgstr "Audio wählen"
+msgstr "Audio wählen"
#: src/libvlc.h:286
msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
msgstr ""
"Geben Sie den Standard-Audiotyp ein, den Sie bei DVDs benutzen wollen. (nur "
-"für Entwickler)"
+"für Entwickler)"
#: src/libvlc.h:289
msgid "Choose audio channel"
-msgstr "Audiokanal wählen"
+msgstr "Audiokanal wählen"
#: src/libvlc.h:291
msgid ""
"to n)."
msgstr ""
"Geben Sie die Stream-Nummer des Audiokanals ein, den Sie bei einer DVD "
-"benutzen möchten (von 1 bis n)."
+"benutzen möchten (von 1 bis n)."
#: src/libvlc.h:294
msgid "Choose subtitle track"
-msgstr "Untertitelspur wählen"
+msgstr "Untertitelspur wählen"
#: src/libvlc.h:296
msgid "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Geben Sie die Stream-Nummer des Untertitelkanals ein, den Sie benutzen "
-"möchten (von 1 bis n)."
+"möchten (von 1 bis n)."
#: src/libvlc.h:299 src/libvlc.h:300
msgid "Number of time the same input will be repeated"
#: src/libvlc.h:311
msgid "Bookmarks list for a stream"
-msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
+msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
#: src/libvlc.h:312
msgid ""
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{etc...}\""
msgstr ""
-"Sie können eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
+"Sie können eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
"\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
"Byteversatz},{etc...}\" festlegen."
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
-"verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
+"verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
"Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
-"\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
+"\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
"einstellen."
#: src/libvlc.h:323
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
-"Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
+"Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
"Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
#: src/libvlc.h:328
"This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
"logo."
msgstr ""
-"Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
+"Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
"ein Logo einzublenden."
#: src/libvlc.h:338
#: src/libvlc.h:340
msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
msgstr ""
-"Automatisch eine Untertiteldatei aufspüren, wenn kein Untertiteldateiname "
+"Automatisch eine Untertiteldatei aufspüren, wenn kein Untertiteldateiname "
"angegeben ist."
#: src/libvlc.h:343
msgstr ""
"Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
"sein wird. Optionen sind:\n"
-"0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
+"0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
"1 = jede Untertiteldatei\n"
-"2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
-"3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
-"übereinstimmen\n"
-"4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
+"2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
+"3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
+"übereinstimmen\n"
+"4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
#: src/libvlc.h:353
msgid "Subtitle autodetection paths"
"subtitle file."
msgstr ""
"Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
-"automatisch aufgespürt werden kann."
+"automatisch aufgespürt werden kann."
#: src/libvlc.h:363
msgid "DVD device"
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
-"Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
+"Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
"Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
#: src/libvlc.h:370
msgid "This is the default DVD device to use."
-msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
+msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
#: src/libvlc.h:373
msgid "VCD device"
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
-"Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
+"Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
"werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
#: src/libvlc.h:380
msgid "This is the default VCD device to use."
-msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
+msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
#: src/libvlc.h:383
msgid "Audio CD device"
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
-"Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
+"Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
"angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
#: src/libvlc.h:390
msgid "This is the default Audio CD device to use."
-msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
+msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
#: src/libvlc.h:393 modules/gui/wxwindows/open.cpp:722
msgid "Force IPv6"
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
-"Wenn Sie dies aktivieren, wird IPv6 standardmäßig für alle UDP- und HTTP-"
+"Wenn Sie dies aktivieren, wird IPv6 standardmäßig für alle UDP- und HTTP-"
"Verbindungen benutzt."
#: src/libvlc.h:398
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
-"Wenn Sie dies aktivieren, wird IPv4 standardmäßig für alle UDP- und HTTP-"
+"Wenn Sie dies aktivieren, wird IPv4 standardmäßig für alle UDP- und HTTP-"
"Verbindungen benutzt."
#: src/libvlc.h:403
#: src/libvlc.h:405
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
-msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
+msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
#: src/libvlc.h:407
msgid "Author metadata"
#: src/libvlc.h:409
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
-msgstr "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
+msgstr "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
#: src/libvlc.h:411
msgid "Artist metadata"
-msgstr "Künstler-Metadaten"
+msgstr "Künstler-Metadaten"
#: src/libvlc.h:413
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
-msgstr "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
+msgstr "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
#: src/libvlc.h:415
msgid "Genre metadata"
#: src/libvlc.h:417
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
-msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
+msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
#: src/libvlc.h:419
msgid "Copyright metadata"
#: src/libvlc.h:421
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
-msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
+msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
#: src/libvlc.h:423
msgid "Description metadata"
#: src/libvlc.h:425
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
+"Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
"anzugeben."
#: src/libvlc.h:427
#: src/libvlc.h:429
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
-msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
+msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
#: src/libvlc.h:431
msgid "URL metadata"
#: src/libvlc.h:433
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
-msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
+msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
#: src/libvlc.h:436
msgid ""
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
-"Diese Option kann zur Veränderung der Art und Wiese benutzt werden, wie VLC "
-"seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
-"Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
-"Streams zerstören kann."
+"Diese Option kann zur Veränderung der Art und Wiese benutzt werden, wie VLC "
+"seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
+"Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
+"Streams zerstören kann."
#: src/libvlc.h:440
msgid "Preferred codecs list"
"For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
"the other ones."
msgstr ""
-"Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
-"benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
+"Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
+"benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
"Codecs vor den anderen probieren."
#: src/libvlc.h:446
#: src/libvlc.h:448
msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
msgstr ""
-"Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC mit "
-"Priorität benutzen wird."
+"Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC mit "
+"Priorität benutzen wird."
#: src/libvlc.h:452
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
-"Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
+"Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
"Untersystem festzulegen."
#: src/libvlc.h:455
msgid "Choose a stream output"
-msgstr "Wählen Sie eine Streamausgabe"
+msgstr "Wählen Sie eine Streamausgabe"
#: src/libvlc.h:457
msgid "Empty if no stream output."
-msgstr "Leer, falls kein Streamausgabeort verfügbar."
+msgstr "Leer, falls kein Streamausgabeort verfügbar."
#: src/libvlc.h:459
msgid "Enable streaming of all ES"
#: src/libvlc.h:463
msgid "Display while streaming"
-msgstr "Während des Streamens anzeigen"
+msgstr "Während des Streamens anzeigen"
#: src/libvlc.h:465
msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
-msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Stream während des Streamens wiederzugeben."
+msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Stream während des Streamens wiederzugeben."
#: src/libvlc.h:467
msgid "Enable video stream output"
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
"stream output facility when this last one is enabled."
msgstr ""
-"Hiermit können Sie auswählen ob der Videostream zum Video-Stream-"
+"Hiermit können Sie auswählen ob der Videostream zum Video-Stream-"
"Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser vorhanden ist."
#: src/libvlc.h:472
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
-"Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
+"Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
"Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
"Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
-"Paketizer wählt."
+"Paketizer wählt."
#: src/libvlc.h:488
msgid "Mux module"
#: src/libvlc.h:490
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
-msgstr "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
+msgstr "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
#: src/libvlc.h:492
msgid "Access output module"
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
-"konfigurieren können."
+"konfigurieren können."
#: src/libvlc.h:496
msgid "Control SAP flow"
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
-"Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
+"Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
"MBone machen."
#: src/libvlc.h:501
msgid "SAP announcement interval"
-msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
+msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
#: src/libvlc.h:502
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements"
msgstr ""
-"Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie die fixierten "
-"Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
+"Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie die fixierten "
+"Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
#: src/libvlc.h:506
msgid ""
#: src/libvlc.h:509
msgid "Enable CPU MMX support"
-msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
+msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc.h:511
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
-msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
+msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc.h:514
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
-msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
+msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc.h:516
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
-msgstr "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
+msgstr "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc.h:519
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
-msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
+msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
#: src/libvlc.h:521
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
-msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
+msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc.h:524
msgid "Enable CPU SSE support"
-msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
+msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc.h:526
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
-msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
+msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc.h:529
msgid "Enable CPU SSE2 support"
-msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
+msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc.h:531
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
-msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
+msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc.h:534
msgid "Enable CPU AltiVec support"
-msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
+msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc.h:536
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
-msgstr "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
+msgstr "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc.h:540
msgid ""
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
-"ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
+"ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
#: src/libvlc.h:543
msgid "Play files randomly forever"
-msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
+msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
#: src/libvlc.h:545
msgid ""
"When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
"interrupted."
msgstr ""
-"Wenn dies ausgewählt ist, spielt VLC die Dateien der Wiedergabeliste in "
-"zufälliger Reihenfolge ab, bis es unterbrochen wird."
+"Wenn dies ausgewählt ist, spielt VLC die Dateien der Wiedergabeliste in "
+"zufälliger Reihenfolge ab, bis es unterbrochen wird."
#: src/libvlc.h:548
msgid "Loop playlist on end"
"Stop the playlist after each played playlist item. Does advance the playlist "
"index."
msgstr ""
-"Die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt anhalten. Erhöht den "
+"Die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt anhalten. Erhöht den "
"Wiedergabelisten-Index."
#: src/libvlc.h:564
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
-"außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
+"außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
#: src/libvlc.h:567
msgid "Memory copy module"
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
-"Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
-"Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
+"Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
+"Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
#: src/libvlc.h:572
msgid "Access module"
#: src/libvlc.h:574
msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
-msgstr "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren können."
+msgstr "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren können."
#: src/libvlc.h:576
msgid "Demux module"
#: src/libvlc.h:578
msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
-msgstr "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren können."
+msgstr "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren können."
#: src/libvlc.h:580
msgid "Allow real-time priority"
-msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
+msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
#: src/libvlc.h:582
msgid ""
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
-"VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
-"bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
-"kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
+"VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
+"bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
+"kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
"langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
"tun."
#: src/libvlc.h:588
msgid "Adjust VLC priority"
-msgstr "Priorität von VLC anpassen"
+msgstr "Priorität von VLC anpassen"
#: src/libvlc.h:590
msgid ""
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
-"Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
-"oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
-"gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
+"Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
+"oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
+"gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
#: src/libvlc.h:594
msgid "Minimize number of threads"
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
msgstr ""
"Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
-"benötigt werden."
+"benötigt werden."
#: src/libvlc.h:598
msgid "Modules search path"
"This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
"modules."
msgstr ""
-"Diese Option erlaubt Ihnen einen zusätzlichen Pfad festzulegen, in dem VLC "
+"Diese Option erlaubt Ihnen einen zusätzlichen Pfad festzulegen, in dem VLC "
"nach Modulen suchen wird."
#: src/libvlc.h:603
"start time of VLC."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen einen Plugin-Cache zu benutzen, was die Startzeit "
-"von VLC beträchtlich verbessern wird."
+"von VLC beträchtlich verbessern wird."
#: src/libvlc.h:608
msgid "Run as daemon process"
#: src/libvlc.h:610
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
-msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
+msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
#: src/libvlc.h:612
msgid "Allow only one running instance"
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
-"Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
-"z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
-"eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
+"Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
+"z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
+"eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
"einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
-"der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
+"der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
#: src/libvlc.h:620
msgid "Increase the priority of the process"
-msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
+msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
#: src/libvlc.h:622
msgid ""
"the processor time and render the whole system unresponsive which might "
"require a reboot of your machine."
msgstr ""
-"Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
-"verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
-"werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.\n"
-"Wie auch immer, unter Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte "
+"Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
+"verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
+"werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.\n"
+"Wie auch immer, unter Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte "
"Prozessorzeit in Anspruch nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr "
-"reagieren würde, was eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
+"reagieren würde, was eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
#: src/libvlc.h:629
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
-msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
+msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
#: src/libvlc.h:631
msgid ""
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
msgstr ""
"Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
-"welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
+"welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
"auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
"vielleicht Probleme damit haben."
#: src/libvlc.h:636
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
-msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
+msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
#: src/libvlc.h:639
msgid ""
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
msgstr ""
-"Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
-"Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
-"Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
-"zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
+"Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
+"Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
+"Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
+"zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
"(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
#: src/libvlc.h:647
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
-"Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
+"Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
"\"Hotkeys\"."
#: src/libvlc.h:650 src/video_output/vout_intf.c:216
#: src/libvlc.h:651
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
-msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
+msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
#: src/libvlc.h:652
msgid "Play/Pause"
#: src/libvlc.h:653
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
-msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
+msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
#: src/libvlc.h:654
msgid "Pause only"
#: src/libvlc.h:655
msgid "Select the hotkey to use to pause."
-msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
+msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
#: src/libvlc.h:656
msgid "Play only"
#: src/libvlc.h:657
msgid "Select the hotkey to use to play."
-msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
+msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
#: src/libvlc.h:658 modules/control/hotkeys.c:535
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:422
#: src/libvlc.h:659
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
-msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
+msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
#: src/libvlc.h:660 modules/control/hotkeys.c:541
#: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:423
#: src/libvlc.h:661
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
-msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
+msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
#: src/libvlc.h:662 modules/control/hotkeys.c:505
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
#: modules/gui/macosx/intf.m:384 modules/gui/macosx/intf.m:425
#: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:275
msgid "Next"
-msgstr "Nächstes"
+msgstr "Nächstes"
#: src/libvlc.h:663
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
-msgstr "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
+msgstr "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
#: src/libvlc.h:664 modules/control/hotkeys.c:516
#: modules/gui/macosx/controls.m:563 modules/gui/macosx/intf.m:379
#: src/libvlc.h:665
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
-msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
+msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
#: src/libvlc.h:666 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
#: src/libvlc.h:667
msgid "Select the hotkey to stop the playback."
-msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
+msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
#: src/libvlc.h:668 modules/gui/macosx/intf.m:387
msgid "Position"
#: src/libvlc.h:669
msgid "Select the hotkey to display the position."
-msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
+msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
#: src/libvlc.h:671
msgid "Jump 10 seconds backwards"
-msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
+msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
#: src/libvlc.h:672
msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
-msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
+msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
#: src/libvlc.h:674
msgid "Jump 1 minute backwards"
-msgstr "1 Minute zurückspringen"
+msgstr "1 Minute zurückspringen"
#: src/libvlc.h:675
msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
-msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 1 Minute."
+msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 1 Minute."
#: src/libvlc.h:676
msgid "Jump 5 minutes backwards"
-msgstr "5 Minuten zurückspringen"
+msgstr "5 Minuten zurückspringen"
#: src/libvlc.h:677
msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
-msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 5 Minuten."
+msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 5 Minuten."
#: src/libvlc.h:678
msgid "Jump 10 seconds forward"
-msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
+msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
#: src/libvlc.h:679
msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
-msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
+msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
#: src/libvlc.h:681
msgid "Jump 1 minute forward"
-msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
+msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
#: src/libvlc.h:682
msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
-msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 1 Minute."
+msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 1 Minute."
#: src/libvlc.h:684
msgid "Jump 5 minutes forward"
-msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
+msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
#: src/libvlc.h:685
msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
-msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
+msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
#: src/libvlc.h:687 modules/control/hotkeys.c:258 modules/control/lirc.c:194
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
#: src/libvlc.h:688
msgid "Select the hotkey to quit the application."
-msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
+msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
#: src/libvlc.h:689
msgid "Navigate up"
#: src/libvlc.h:690
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
-msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
+msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
#: src/libvlc.h:691
msgid "Navigate down"
#: src/libvlc.h:692
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
-msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
+msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
#: src/libvlc.h:693
msgid "Navigate left"
#: src/libvlc.h:694
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
-msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
+msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
#: src/libvlc.h:695
msgid "Navigate right"
#: src/libvlc.h:696
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
-msgstr "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
+msgstr "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
#: src/libvlc.h:697
msgid "Activate"
#: src/libvlc.h:698
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
-msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
+msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
#: src/libvlc.h:699 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
msgid "Volume up"
#: src/libvlc.h:700
msgid "Select the key to increase audio volume."
-msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
+msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
#: src/libvlc.h:701 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
msgid "Volume down"
#: src/libvlc.h:702
msgid "Select the key to decrease audio volume."
-msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
+msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
#: src/libvlc.h:703 modules/control/lirc.c:217
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923
#: src/libvlc.h:704
msgid "Select the key to turn off audio volume."
-msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
+msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
#: src/libvlc.h:705
msgid "Subtitle delay up"
-msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
+msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
#: src/libvlc.h:706
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
-msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
+msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
#: src/libvlc.h:707
msgid "Subtitle delay down"
-msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
+msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
#: src/libvlc.h:708
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
-msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
+msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
#: src/libvlc.h:709
msgid "Play playlist bookmark 1"
#: src/libvlc.h:719
msgid "Select the key to play this bookmark."
-msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
+msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
#: src/libvlc.h:720
msgid "Set playlist bookmark 1"
#: src/libvlc.h:730
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
-msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
+msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
#: src/libvlc.h:732
msgid "Go back in browsing history"
-msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
+msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
#: src/libvlc.h:733
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
-"Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
-"Medienobjekt) zurückzugehen."
+"Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
+"Medienobjekt) zurückzugehen."
#: src/libvlc.h:734
msgid "Go forward in browsing history"
-msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
+msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
#: src/libvlc.h:735
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
-"Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
-"Medienobjekt) vorwärts zugehen."
+"Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
+"Medienobjekt) vorwärts zugehen."
#: src/libvlc.h:737
msgid "Cycle audio track"
#: src/libvlc.h:738
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
-msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern"
+msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern"
#: src/libvlc.h:739
msgid "Cycle subtitle track"
#: src/libvlc.h:740
msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
-msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern"
+msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern"
#: src/libvlc.h:743
msgid ""
" ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
" mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
" screen:// Bildschirmaufnahme\n"
-" [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
-" [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
-" [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
+" [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
+" [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
+" [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
" udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
" UDP-Stream gesendet von einem "
"Streamingserver\n"
-" vlc:pause Ausführung der Wiedergabelistenobjekte "
+" vlc:pause Ausführung der Wiedergabelistenobjekte "
"anhalten\n"
" vlc:quit VLC beenden\n"
#: src/libvlc.h:1269
msgid "print a list of available modules"
-msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
+msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
#: src/libvlc.h:1271
msgid "print help on module (can be combined with --advanced)"
#: src/libvlc.h:1275
msgid "reset the current config to the default values"
-msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
+msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
#: src/libvlc.h:1277
msgid "use alternate config file"
#: src/libvlc.h:1279
msgid "resets the current plugins cache"
-msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
+msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
#: src/libvlc.h:1281
msgid "print version information"
#: src/misc/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
-msgstr "Dänisch"
+msgstr "Dänisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
#: src/misc/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
-msgstr "Faröisch"
+msgstr "Faröisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
#: src/misc/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
-msgstr "Gällisch (Schottisch)"
+msgstr "Gällisch (Schottisch)"
#: src/misc/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
#: src/misc/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebräisch"
+msgstr "Hebräisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
#: src/misc/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
-msgstr "Isländisch"
+msgstr "Isländisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
#: src/misc/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
-msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
+msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
#: src/misc/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
#: src/misc/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
-msgstr "Ndebele, Süd"
+msgstr "Ndebele, Süd"
#: src/misc/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
#: src/misc/iso-639_def.h:152
msgid "Romanian"
-msgstr "Rumänisch"
+msgstr "Rumänisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:153
msgid "Rundi"
#: src/misc/iso-639_def.h:162
msgid "Northern Sami"
-msgstr "Nördliches Sami"
+msgstr "Nördliches Sami"
#: src/misc/iso-639_def.h:163
msgid "Samoan"
#: src/misc/iso-639_def.h:167
msgid "Sotho, Southern"
-msgstr "Sotho, Südlich"
+msgstr "Sotho, Südlich"
#: src/misc/iso-639_def.h:169
msgid "Sardinian"
#: src/misc/iso-639_def.h:180
msgid "Thai"
-msgstr "Thailändisch"
+msgstr "Thailändisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:181
msgid "Tibetan"
#: src/misc/iso-639_def.h:186
msgid "Turkish"
-msgstr "Türkisch"
+msgstr "Türkisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:187
msgid "Turkmen"
#: src/video_output/vout_intf.c:197
msgid "1:2 Half"
-msgstr "1:2 Hälfte"
+msgstr "1:2 Hälfte"
#: src/video_output/vout_intf.c:199
msgid "1:1 Original"
"Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
"should be set in milliseconds units."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert sollte "
+"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert sollte "
"in Millisekunden sein."
#: modules/access/cdda.c:48
#: modules/access/cdda/access.c:710
msgid "Disc Artist(s)"
-msgstr "Künstler der CD"
+msgstr "Künstler der CD"
#: modules/access/cdda/access.c:713
msgid "CDDB Disc Category"
#: modules/access/cdda/access.c:731
msgid "Track Artist"
-msgstr "Künstler des Titels"
+msgstr "Künstler des Titels"
#: modules/access/cdda/access.c:733
msgid "Track Title"
"libcdio (80) 128\n"
"libcddb (100) 256\n"
msgstr ""
-"Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
+"Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
"Meta-Info 1\n"
"Ereignisse 2\n"
"MRL 4\n"
"Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Dieser Wert "
+"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/cdda/cdda.c:58
"a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
"don't allow for more than 25 blocks per access."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen die Festlegung, wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-"
-"Zugriff gelesen werden. Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren "
-"CDs die Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten "
-"Speicherbenutzung und anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen "
-"erlaubt generell nicht mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
+"Erlaubt Ihnen die Festlegung, wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-"
+"Zugriff gelesen werden. Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren "
+"CDs die Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten "
+"Speicherbenutzung und anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen "
+"erlaubt generell nicht mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
#: modules/access/cdda/cdda.c:64
msgid ""
"Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
"Datums-Formaten\n"
"Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
-" %a : Der Künstler (für das Album)\n"
+" %a : Der Künstler (für das Album)\n"
" %A : Die Album-Information\n"
" %C : Kategorie\n"
-" %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
+" %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
" %I : CDDB-Disk-ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : Die aktuelle MRL\n"
" %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
" %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
-" %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
-" %T : Die Stück-Nummer\n"
-" %s : Die Anzahl der Sekunden des Stücks\n"
+" %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
+" %T : Die Stück-Nummer\n"
+" %s : Die Anzahl der Sekunden des Stücks\n"
" %t : Der Titel\n"
" %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
" %% : a % \n"
"Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
"n %M : Die derzeitige MRL\n"
" %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
-" %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
-" %T : Die Stück-Nummer\n"
-" %s : Anzahl der Sekunden des Stücks\n"
+" %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
+" %T : Die Stück-Nummer\n"
+" %s : Anzahl der Sekunden des Stücks\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:97
#: modules/access/cdda/cdda.c:106 modules/access/vcdx/vcd.c:100
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:39
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
-msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
+msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
#: modules/access/cdda/cdda.c:111
msgid "Caching value in microseconds"
#: modules/access/cdda/cdda.c:116
msgid "Number of blocks per CD read"
-msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
+msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
#: modules/access/cdda/cdda.c:121
msgid "Format to use in playlist \"author\" field"
#: modules/access/cdda/cdda.c:158
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
-msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
+msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
#: modules/access/cdda/cdda.c:162
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
-msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
+msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:163
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
-msgstr "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
+msgstr "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
#: modules/access/cdda/cdda.c:168
msgid "CDDB server timeout"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
-"Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
+"Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
"none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
"collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
-"aufgefächert.\n"
-"expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
+"aufgefächert.\n"
+"expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
#: modules/access/directory.c:74 modules/codec/x264.c:46
msgid "none"
#: modules/access/directory.c:75
msgid "expand"
-msgstr "auffächern"
+msgstr "auffächern"
#: modules/access/directory.c:78
msgid "Standard filesystem directory input"
-msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
+msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
#: modules/access/directory.c:88
msgid "Directory EOF"
"Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
"value should be set in milliseconds units."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DirectShow-Streams zu ändern. "
+"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DirectShow-Streams zu ändern. "
"Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/v4l/v4l.c:76
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
"used."
msgstr ""
-"Sie können den Namen des Video-Devices angeben, das vom DirectShow-Plugin "
+"Sie können den Namen des Video-Devices angeben, das vom DirectShow-Plugin "
"benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device "
"benutzt."
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
"used."
msgstr ""
-"Sie können den Namen des Audio-Devices angeben, das vom DirectShow-Plugin "
+"Sie können den Namen des Audio-Devices angeben, das vom DirectShow-Plugin "
"benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device "
"benutzt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
msgid "Video size"
-msgstr "Bildgröße"
+msgstr "Bildgröße"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid ""
"DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
"device will be used."
msgstr ""
-"Sie können die Bildgröße festlegen, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt "
-"werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device "
+"Sie können die Bildgröße festlegen, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt "
+"werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device "
"benutzt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/v4l/v4l.c:84
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
-"Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
+"Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
"zeigen."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
"Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVB-Streams zu ändern. Dieser Wert "
+"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVB-Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/dvb/access.c:55
#: modules/access/dvb/access.c:56
msgid "This is a workaround for a bug in the input"
-msgstr "Dies ist ein Workaround für einen Fehler im Input"
+msgstr "Dies ist ein Workaround für einen Fehler im Input"
#: modules/access/dvb/access.c:58
msgid "Adapter card to tune"
#: modules/access/dvb/access.c:68
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
-msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
+msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Inversion mode"
#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Probe DVB card for capabilities"
-msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
+msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
-msgstr "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden."
+msgstr "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden."
#: modules/access/dvb/access.c:76 modules/access/satellite/satellite.c:62
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:106
msgid "Modulation type for front-end device."
-msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
+msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
#: modules/access/dvb/access.c:109
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
-msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
+msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:112
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
-msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
+msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:115
msgid "Terrestrial bandwidth"
#: modules/access/dvb/access.c:129
msgid "DVB input with v4l2 support"
-msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
+msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
#: modules/access/dvdnav.c:55 modules/access/dvdread.c:57
msgid "DVD angle"
#: modules/access/dvdnav.c:57 modules/access/dvdread.c:59
msgid "Allows you to select the default DVD angle."
-msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
+msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
#: modules/access/dvdnav.c:61
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
"value should be set in millisecond units."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDnav-Streams zu ändern. Dieser "
+"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDnav-Streams zu ändern. Dieser "
"Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/dvdnav.c:63
msgid "Start directly in menu"
-msgstr "Direkt im Menü starten"
+msgstr "Direkt im Menü starten"
#: modules/access/dvdnav.c:65
msgid ""
"Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
"all the useless warnings introductions."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen die DVD direkt im Hauptmenü zu starten. Dann wird versucht, "
-"die ünnützen Warnungen am Anfang zu überspringen."
+"Erlaubt Ihnen die DVD direkt im Hauptmenü zu starten. Dann wird versucht, "
+"die ünnützen Warnungen am Anfang zu überspringen."
#: modules/access/dvdnav.c:72
msgid "DVDnav Input"
"Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
"value should be set in millisecond units."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. Dieser "
+"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. Dieser "
"Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/dvdread.c:66
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
-"Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
+"Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
"benutzen soll.\n"
-"Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
-"Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
+"Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
+"Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
"einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
-"dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
+"dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
"funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
-"Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
-"Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
-"können.\n"
-"Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
-"Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
-"die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
+"Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
+"Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
+"können.\n"
+"Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
+"Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
+"die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
"Diese wurde von libcss benutzt.\n"
-"Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
+"Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "title"
#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "Key"
-msgstr "Schlüssel"
+msgstr "Schlüssel"
#: modules/access/dvdread.c:90
msgid "DVDRead Input"
"Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für Dateistreams zu ändern. Dieser Wert "
+"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für Dateistreams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/file.c:74
msgid "Concatenate with additional files"
-msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
+msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
#: modules/access/file.c:76
msgid ""
"Specify a comma-separated list of files."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen geteilte Dateien wiederzugeben, als ob sie Teil einer einzigen "
-"Datei wären. Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
+"Datei wären. Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
#: modules/access/file.c:80
msgid "Standard filesystem file input"
"Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für FTP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
+"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für FTP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/ftp.c:44
#: modules/access/ftp.c:45
msgid "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
-msgstr "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern."
+msgstr "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern."
#: modules/access/ftp.c:47
msgid "FTP password"
#: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:58
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen das Passwort zu ändern, welches für die Verbindung benutzt "
+"Erlaubt Ihnen das Passwort zu ändern, welches für die Verbindung benutzt "
"wird."
#: modules/access/ftp.c:50
#: modules/access/ftp.c:51
msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
-msgstr "Erlaubt Ihnen den bei der Verbindung benutzten Account zu ändern."
+msgstr "Erlaubt Ihnen den bei der Verbindung benutzten Account zu ändern."
#: modules/access/ftp.c:55
msgid "FTP input"
"mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable "
"will be tried."
msgstr ""
-"Sie können einen zu benutzenden HTTP-Proxy festlegen. Dies muss in der Form "
+"Sie können einen zu benutzenden HTTP-Proxy festlegen. Dies muss in der Form "
"http://myproxy.mydomain:myport/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
"HTTP_PROXY Umgebungsvariable benutzt."
"Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser Wert "
+"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden sein. "
#: modules/access/http.c:53
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
"(Basic authentication only)."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern (nur "
+"Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern (nur "
"einfache Authentifizierung)."
#: modules/access/http.c:57
#: modules/access/http.c:62
msgid "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
-msgstr "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten User-Agent zu ändern."
+msgstr "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten User-Agent zu ändern."
#: modules/access/http.c:65
msgid "Auto re-connect"
"Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für MMS-Streams zu ändern. Dieser Wert "
+"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für MMS-Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden sein. "
#: modules/access/mms/mms.c:51
#: modules/access/mms/mms.c:53
msgid "Select maximum bitrate stream"
-msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
+msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
#: modules/access/mms/mms.c:55
msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
-msgstr "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate auswählen."
+msgstr "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate auswählen."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
#: modules/access/pvr/pvr.c:57
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
-msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)"
+msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:59
msgid "Height"
-msgstr "Höhe"
+msgstr "Höhe"
#: modules/access/pvr/pvr.c:60
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
-msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)"
+msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
#: modules/access/pvr/pvr.c:65
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for auto)"
-msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)"
+msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:67
msgid "Key interval"
#: modules/access/pvr/pvr.c:68
msgid "Interval between keyframes (-1 for auto)"
-msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)"
+msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:70
msgid "B Frames"
#: modules/access/pvr/pvr.c:74
msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
-msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)"
+msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:75
msgid "Bitrate peak"
-msgstr "Bitraten-Höchstwert"
+msgstr "Bitraten-Höchstwert"
#: modules/access/pvr/pvr.c:76
msgid "Peak bitrate in VBR mode"
-msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus"
+msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus"
#: modules/access/pvr/pvr.c:77
msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:82
msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
-"Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
+"Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
"svideo)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:86
"Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
"This value should be set in millisecond units."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für 'Screen Capture'-Streams zu ändern. "
+"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für 'Screen Capture'-Streams zu ändern. "
"Der Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/screen/screen.c:41
#: modules/access/screen/screen.c:43
msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
-msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
+msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
-msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
+msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Aufnahme zu optimieren, in dem Sie den Bildschirm in "
-"Stücke mit vorgegebener Höhe unterteilen (16 könnte ein guter Wert sein und "
+"Stücke mit vorgegebener Höhe unterteilen (16 könnte ein guter Wert sein und "
"0 bedeutet 'deaktiviert')."
#: modules/access/screen/screen.c:62
"use the default scopes. It is used in all SLP queries."
msgstr ""
"Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. Geben "
-"Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen möchten. Diese "
+"Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen möchten. Diese "
"Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
#: modules/access/slp.c:70
msgid "SLP naming authority"
-msgstr "SLP-Benennungsautorität"
+msgstr "SLP-Benennungsautorität"
#: modules/access/slp.c:72
msgid ""
"This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
"the empty string for the default of IANA."
msgstr ""
-"Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht werden. "
-"Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-Standard."
+"Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht werden. "
+"Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-Standard."
#: modules/access/slp.c:75
msgid "SLP LDAP filter"
"This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
"form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
msgstr ""
-"Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die Ausdrücken "
+"Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die Ausdrücken "
"in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer ist und so alle "
-"Antworten zulässt."
+"Antworten zulässt."
#: modules/access/slp.c:80
msgid "Language requested in SLP requests"
"RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
"empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
msgstr ""
-"RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen Sie "
-"diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
+"RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen Sie "
+"diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
"Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
#: modules/access/slp.c:86
"Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für TCP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
+"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für TCP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/tcp.c:46
"Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für UDP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
+"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für UDP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/udp.c:46
#: modules/access/udp.c:48
msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
-msgstr "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden werden."
+msgstr "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden werden."
#: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP/RTP input"
"Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für v4l-Streams zu ändern. Dieser Wert "
+"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für v4l-Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/v4l/v4l.c:78
#: modules/access/vcd/vcd.c:50
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
-msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
+msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:113
msgid "The above message had unknown log level"
#: modules/access/vcdx/access.c:1057
msgid "Vol #"
-msgstr "Lautstärke #"
+msgstr "Lautstärke #"
#: modules/access/vcdx/access.c:1058
msgid "Vol max #"
-msgstr "Max. Lautstärke #"
+msgstr "Max. Lautstärke #"
#: modules/access/vcdx/access.c:1059
msgid "Volume Set"
-msgstr "Eingestellte Lautstärke"
+msgstr "Eingestellte Lautstärke"
#: modules/access/vcdx/access.c:1060 modules/gui/macosx/intf.m:386
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1129
msgid "Volume"
-msgstr "Lautstärke"
+msgstr "Lautstärke"
#: modules/access/vcdx/access.c:1061
msgid "Publisher"
-msgstr "Veröffentlicher"
+msgstr "Veröffentlicher"
#: modules/access/vcdx/access.c:1062
msgid "System Id"
#: modules/access/vcdx/access.c:1064
msgid "Entries"
-msgstr "Einträge"
+msgstr "Einträge"
#: modules/access/vcdx/access.c:1065
msgid "Segments"
"still (400) 1024\n"
"vcdinfo (800) 2048\n"
msgstr ""
-"Diese Ganzzahl ist eine Debug-Maske, wenn sie binär betrachtet wird.\n"
+"Diese Ganzzahl ist eine Debug-Maske, wenn sie binär betrachtet wird.\n"
"Meta-Info 1\n"
"Event-Info 2\n"
"MRL 4\n"
"SEGMENT...\n"
" %L : Die Wiedergabelisten-ID mit dem Prefix \" LID\", wenn es existiert\n"
" %N : Die derzeitige Zahl der %I - eine Dezimalzahl\n"
-" %P : Die Veröffentlicher-ID\n"
+" %P : Die Veröffentlicher-ID\n"
" %p : Die Vorbereiter-ID\n"
-" %S : Wenn wir in einem Segment (Menü) sind, die Art des Segments\n"
+" %S : Wenn wir in einem Segment (Menü) sind, die Art des Segments\n"
" %T : Die Titel-Nummer\n"
-" %V : Die eingestellte Lautstärken-ID\n"
+" %V : Die eingestellte Lautstärken-ID\n"
" %v : Die Volume-ID\n"
" Eine Zahl zwischen 1 und der Volume-Anzahl.\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access_output/file.c:62
msgid "Append to file"
-msgstr "An Datei anhängen"
+msgstr "An Datei anhängen"
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
-msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
+msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
#: modules/access_output/file.c:67
msgid "File stream output"
#: modules/access_output/http.c:53
msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
-msgstr "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
+msgstr "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
#: modules/access_output/http.c:56
msgid "HTTP stream output"
"you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
"reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
-"Pakete können eins nach dem anderen zur richtigen Zeit oder in Gruppen "
+"Pakete können eins nach dem anderen zur richtigen Zeit oder in Gruppen "
"gesendet werden. Dies erlaubt Ihnen, die Anzahl von Paketen anzugeben, die "
"zu einer Zeit gesendet werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf "
"hochbelasteten Systemen zu reduziren."
#: modules/access_output/udp.c:78
msgid "Late delay (ms)"
-msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
+msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:79
msgid ""
"Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) "
"a packet is allowed to be late."
msgstr ""
-"Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
-"Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
+"Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
+"Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
#: modules/access_output/udp.c:82
msgid "Raw write"
"order to improve streaming)."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren, werden Pakete direkt gesendet, ohne, dass "
-"versucht wird, die MTU auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die "
-"größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
+"versucht wird, die MTU auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die "
+"größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
#: modules/access_output/udp.c:89
msgid "UDP stream output"
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 5.1."
msgstr ""
-"Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit 5.1-Soundsystem "
-"zustehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
+"Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit 5.1-Soundsystem "
+"zustehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
"realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
-"weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
+"weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
"Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 5.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
-msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
+msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
-msgstr "Kanal-Mixer für Kopfhörer mit virtuellem räumlichen Klangbild"
+msgstr "Kanal-Mixer für Kopfhörer mit virtuellem räumlichen Klangbild"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
msgid "audio filter for simple channel mixing"
-msgstr "Audiofilter für einfaches Channelmixing"
+msgstr "Audiofilter für einfaches Channelmixing"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
msgid "audio filter for trivial channel mixing"
-msgstr "Audiofilter für einfache Kanalvermischungen"
+msgstr "Audiofilter für einfache Kanalvermischungen"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "A/52 dynamic range compression"
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
-"Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
-"lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
-"jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
-"deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
+"Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
+"lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
+"jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
+"deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:109
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
-msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
+msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
msgid "DTS dynamic range compression"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:90
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
-msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
+msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:68
msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
-msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
+msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48
msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
-msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
+msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46
msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
-msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
+msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46
msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
-msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
+msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46
msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
-msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
+msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46
msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
-msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
+msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46
msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
-msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
+msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:65
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:70
#: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46
msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
-msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
+msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46
msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
-msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
+msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58
msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
-msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
+msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46
msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
-msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
+msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46
msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
-msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
+msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46
msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
-msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
+msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:52
msgid "Equalizer preset"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:55
msgid "Bands gain"
-msgstr "Bänderverstärkung"
+msgstr "Bänderverstärkung"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
-msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
+msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Two pass"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Global gain"
-msgstr "Globale Verstärkung"
+msgstr "Globale Verstärkung"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:62
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
-msgstr "Stellt die globale Verstärkung in dB ein (-20 ... 20)"
+msgstr "Stellt die globale Verstärkung in dB ein (-20 ... 20)"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
msgid "Equalizer 10 bands"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
msgid "Full bass"
-msgstr "Volle Bässe"
+msgstr "Volle Bässe"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass and treble"
-msgstr "Volle Bässe und Höhen"
+msgstr "Volle Bässe und Höhen"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full treble"
-msgstr "Volle Höhen"
+msgstr "Volle Höhen"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Headphones"
-msgstr "Kopfhörer"
+msgstr "Kopfhörer"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Large Hall"
-msgstr "Große Halle"
+msgstr "Große Halle"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Live"
#: modules/audio_filter/format.c:49
msgid "audio filter for PCM format conversion"
-msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
+msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
#: modules/audio_filter/normvol.c:68
msgid "Number of audio buffers"
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a high power but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
-"Dies ist die Anzahl der Audiopuffer, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
-"wird. Eine höhere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
-"einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
+"Dies ist die Anzahl der Audiopuffer, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
+"wird. Eine höhere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
+"einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
"kurzen Variationen."
#: modules/audio_filter/normvol.c:74
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
-"Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
-"dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
-"positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
+"Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
+"dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
+"positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
#: modules/audio_filter/normvol.c:81
msgid "Volume normalizer"
-msgstr "Lautstärkennormalisierer"
+msgstr "Lautstärkennormalisierer"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
-msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
+msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
#: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
-msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
+msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59
msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
-msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
+msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
msgid "audio filter for trivial resampling"
-msgstr "Audiofilter für einfaches Resampling"
+msgstr "Audiofilter für einfaches Resampling"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
msgid "audio filter for ugly resampling"
-msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
+msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
#: modules/audio_mixer/float32.c:45
msgid "Float32 audio mixer"
#: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:433
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/waveout.c:378
msgid "2 Front 2 Rear"
-msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
+msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
#: modules/audio_output/alsa.c:191 modules/audio_output/directx.c:397
#: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/waveout.c:359
#: modules/audio_output/alsa.c:233 modules/audio_output/directx.c:506
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:422
msgid "A/52 over S/PDIF"
-msgstr "A/52 über S/PDIF"
+msgstr "A/52 über S/PDIF"
#: modules/audio_output/arts.c:66
msgid "aRts audio output"
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
-"Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
-"im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
-"standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
+"Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
+"im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
+"standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
#: modules/audio_output/coreaudio.c:223
msgid "CoreAudio output"
#: modules/audio_output/directx.c:415
msgid "3 Front 2 Rear"
-msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
+msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
#: modules/audio_output/esd.c:66
msgid "EsounD audio output"
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
-"Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
-"die Anzahl hier beschränken."
+"Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
+"die Anzahl hier beschränken."
#: modules/audio_output/file.c:88
msgid "Add wave header"
-msgstr "Wave-Header hinzufügen"
+msgstr "Wave-Header hinzufügen"
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
msgstr ""
-"Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
-"hinzufügen"
+"Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
+"hinzufügen"
#: modules/audio_output/file.c:106
msgid "Output file"
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
-"Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
-"komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
+"Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
+"komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
"Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
#: modules/audio_output/oss.c:108
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
-"(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
+"(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
"oder zu deaktivieren."
#: modules/audio_output/waveout.c:139
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"ffmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
-"Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
+"Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
"von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
-"Der gültige Bereich ist -1 bis 99 (-1 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
+"Der gültige Bereich ist -1 bis 99 (-1 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
msgid "Workaround bugs"
"pictures."
msgstr ""
"Erlaubt dem Dekoder Bilder teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn "
-"nicht genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann "
+"nicht genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann "
"aber entstellte Bilder erzeugen."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
msgid "Post processing quality"
-msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
+msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
msgid ""
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
-"Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
-"Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
+"Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
+"Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
"aussehende Bilder."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
msgstr ""
"Visualisierungsmaske der Bewegungsvektoren einstellen.\n"
-"1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
-"2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
-"4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren"
+"1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
+"2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
+"4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
msgid "Low resolution decoding"
-msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
+msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
-msgstr "Dies wird nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren."
+msgstr "Dies wird nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
msgid "ffmpeg post processing filter chains"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
msgid "Ratio of key frames"
-msgstr "Verhältnis der Keyframes"
+msgstr "Verhältnis der Keyframes"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
msgid ""
"Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
"frame."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen die Anzahl von Frames festzulegen, die für einen Keyframe "
+"Erlaubt Ihnen die Anzahl von Frames festzulegen, die für einen Keyframe "
"kodiert werden."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
msgid "Ratio of B frames"
-msgstr "Verhältnis der B-Frames"
+msgstr "Verhältnis der B-Frames"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
msgid ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
-msgstr "Erlaubt Ihnen dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames zu aktivieren."
+msgstr "Erlaubt Ihnen dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames zu aktivieren."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
msgid "Enable pre motion estimation"
-msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
+msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
-msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
+msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
msgid "Enable strict rate control"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
msgid "Rate control buffer size"
-msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
+msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
-msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen."
+msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
-msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
+msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
-msgstr "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
+msgstr "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
msgid "I quantization factor"
"frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
-"einzustellen (beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
+"einzustellen (beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 modules/demux/mod.c:51
msgid "Noise reduction"
-msgstr "Lärmreduzierung"
+msgstr "Lärmreduzierung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
msgid ""
"Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
"encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus zu aktivieren, um "
-"die Kodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
-"weniger qualitativen Frames erhöht."
+"Erlaubt Ihnen einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus zu aktivieren, um "
+"die Kodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
+"weniger qualitativen Frames erhöht."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
"generally yields a better looking picture, while still retaining the "
"compatibility with standard MPEG-2 decoders."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-"
-"Kodierung zu aktivieren. Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes "
-"Bild und behält gleichzeitig die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern "
+"Erlaubt Ihnen die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-"
+"Kodierung zu aktivieren. Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes "
+"Bild und behält gleichzeitig die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern "
"bei."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
msgid "Quality level"
-msgstr "Qualitätsniveau"
+msgstr "Qualitätsniveau"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
msgid ""
"Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
"(this can slow down the encoding very much)."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen das Qualitätsniveau für die Kodierung von Bewegungsvektoren "
+"Erlaubt Ihnen das Qualitätsniveau für die Kodierung von Bewegungsvektoren "
"festzulegen (dies kann die Kodierung sehr stark verlangsamen)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
"trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
"raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen anzugeben, ob der Encoder on-the-fly Qualitätsabstriche machen "
+"Erlaubt Ihnen anzugeben, ob der Encoder on-the-fly Qualitätsabstriche machen "
"soll, wenn Ihr Prozessor nicht die Kodierungsrate beibehalten kann. Es wird "
"die Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
-"Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich verringern, um "
+"Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich verringern, um "
"die Aufgabe des Encoders zu verringern."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
"Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
"coefficients)."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen Gitterquantisierung zu aktivieren (Ratenverzerrung für "
+"Erlaubt Ihnen Gitterquantisierung zu aktivieren (Ratenverzerrung für "
"Blockkoeffizienten)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
"Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
"(accepted values: 0.01 to 255.0)."
msgstr ""
-"Erlaubte Ihnen eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding "
+"Erlaubte Ihnen eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding "
"festzulegen (akzeptierte Werte: 0.01 bis 255.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:102
msgid "6 (Highest)"
-msgstr "6 (Höchstes)"
+msgstr "6 (Höchstes)"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49
msgid "C post processing"
"extract subtitles 64\n"
"misc info 128\n"
msgstr ""
-"Diese Ganzzahl ist eine Debug-Maske, wenn sie binär betrachtet wird.\n"
+"Diese Ganzzahl ist eine Debug-Maske, wenn sie binär betrachtet wird.\n"
"Externer Aufruf 1\n"
"All Aufrufe 2\n"
"Paket-Assembly-Info 4\n"
"pixel squareness. For example 1.25 or 1.3333 which mean the same thing as "
"4:3 and 16:9 respectively."
msgstr ""
-"Benutzen Sie diese Option zur Festlegung des Untertitelseitenverhältnisses. "
+"Benutzen Sie diese Option zur Festlegung des Untertitelseitenverhältnisses. "
"Wenn Sie einen leeren String eingeben, wird der richtige Wert automatisch "
-"erkannt. Normalerweise ist dies das, was Sie möchten. Bei OGT und CVD-"
-"Untertiteln zerstört dies den Effekt der darunterliegenden Bildskalierung. "
+"erkannt. Normalerweise ist dies das, was Sie möchten. Bei OGT und CVD-"
+"Untertiteln zerstört dies den Effekt der darunterliegenden Bildskalierung. "
"Die Benutzung des Wertes 1 wird keine Korrektur hervorgerufen; Untertitel "
-"werden mit dem gleichen Seitenverhältnis wie das darunterliegende Bild "
-"skaliert (was für OGT oder CVD-Untertitel nicht korrekt ist). Sie können "
-"auch ein anderes Verhältnis durch ein Paar von Ganzzahlen x:y angeben, wobei "
+"werden mit dem gleichen Seitenverhältnis wie das darunterliegende Bild "
+"skaliert (was für OGT oder CVD-Untertitel nicht korrekt ist). Sie können "
+"auch ein anderes Verhältnis durch ein Paar von Ganzzahlen x:y angeben, wobei "
"y zwischen einfachem x und doppeltem x sein sollte, beispielsweise 4:3 oder "
-"16:9. Alternativ dazu können Sie auch eine Fließkommazahl angeben, die die "
-"Rechteckigkeit ausdrückt. Zum Beispiel 1.25 oder 1.3333, welche das selbe "
+"16:9. Alternativ dazu können Sie auch eine Fließkommazahl angeben, die die "
+"Rechteckigkeit ausdrückt. Zum Beispiel 1.25 oder 1.3333, welche das selbe "
"wie 4:3 bzw. 16:9 bedeuten."
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:68
msgid "Factor to increase subtitle display interval"
-msgstr "Faktor zur Erhöhung des Untertitelanzeigeintervalls"
+msgstr "Faktor zur Erhöhung des Untertitelanzeigeintervalls"
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:70
msgid ""
"higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to mean "
"until the next subtitle."
msgstr ""
-"Wenn Sie finden, dass Sie mehr Zeit für das Lesen von Untertiteln benötigen, "
-"können Sie dies höher setzen. Dadurch wird die Anzeigezeit mit diesem Betrag "
-"multipliziert. 0 bedeutet die Anzeige bis zum nächsten Untertitel."
+"Wenn Sie finden, dass Sie mehr Zeit für das Lesen von Untertiteln benötigen, "
+"können Sie dies höher setzen. Dadurch wird die Anzeigezeit mit diesem Betrag "
+"multipliziert. 0 bedeutet die Anzeige bis zum nächsten Untertitel."
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:76
msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
-msgstr "Dies zur horizontalen Startposition des Untertitels hinzufügen."
+msgstr "Dies zur horizontalen Startposition des Untertitels hinzufügen."
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:78
msgid ""
"Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
"deviation from where the position specified in the subtitle."
msgstr ""
-"Wenn Sie die horizontale Startposition des Untertitels anpassen müssen, "
+"Wenn Sie die horizontale Startposition des Untertitels anpassen müssen, "
"stellen Sie dies hier ein. Negative Werte verschieben nach links und "
-"positive nach rechts. 0 wäre keine Abweichung von der vorgesehenen Position."
+"positive nach rechts. 0 wäre keine Abweichung von der vorgesehenen Position."
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:84
msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
-msgstr "Dies zur vertikalen Startposition des Untertitels hinzufügen."
+msgstr "Dies zur vertikalen Startposition des Untertitels hinzufügen."
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:86
msgid ""
"where the position specified in the subtitle."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, wenn Sie die vertikale Startposition des Untertitels "
-"anpassen müssen. Negative Werte verschieben nach oben und positive nach "
-"unten. 0 wäre keine Abweichung von der vorgesehenen Position."
+"anpassen müssen. Negative Werte verschieben nach oben und positive nach "
+"unten. 0 wäre keine Abweichung von der vorgesehenen Position."
#: modules/codec/ogt/write_png.c:59 modules/codec/ogt/write_png.c:71
#, c-format
#: modules/codec/theora.c:85 modules/codec/toolame.c:50
#: modules/codec/vorbis.c:127
msgid "Encoding quality"
-msgstr "Encodingqualität"
+msgstr "Encodingqualität"
#: modules/codec/theora.c:87 modules/codec/vorbis.c:129
msgid ""
"Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
"specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen die Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festzulegen, "
+"Erlaubt Ihnen die Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festzulegen, "
"anstatt eine spezifische Datenrate festzulegen. Dies wird einen VBR-Stream "
"erstellen."
"Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen eine Qualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
+"Erlaubt Ihnen eine Qualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
"festzulegen anstatt einer bestimmten Bitrate. Dies wird einen VBR-Stream "
"erzeugen."
#: modules/codec/toolame.c:60
msgid "By default the encoding is CBR."
-msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
+msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
#: modules/codec/toolame.c:63
msgid "libtoolame audio encoder"
"Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
"applications."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen die maximale Datenrate in kbps festzulegen. Nützlich für "
+"Erlaubt Ihnen die maximale Datenrate in kbps festzulegen. Nützlich für "
"Streaminganwendungen."
#: modules/codec/vorbis.c:135
"Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
"fixed-size channel."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen eine minimale Datenrate in kbps festzulegen. Nützlich für "
-"dasEncoding für einen Channel mit fester Größe."
+"Erlaubt Ihnen eine minimale Datenrate in kbps festzulegen. Nützlich für "
+"dasEncoding für einen Channel mit fester Größe."
#: modules/codec/vorbis.c:139
msgid "CBR encoding"
#: modules/control/gestures.c:82
msgid "Trigger button"
-msgstr "Auslöseknopf"
+msgstr "Auslöseknopf"
#: modules/control/gestures.c:84
msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
-msgstr "Hier können Sie den Auslöseknopf für Mausgesten einstellen."
+msgstr "Hier können Sie den Auslöseknopf für Mausgesten einstellen."
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Middle"
#: modules/control/http.c:77
msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
msgstr ""
-"Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
+"Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
"Interface binden wird."
#: modules/control/http.c:78 modules/control/http.c:79
"Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
">32767)."
msgstr ""
-"Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine Bewegung "
+"Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine Bewegung "
"wahrgenommen wird (0->32767)"
#: modules/control/joystick.c:140
#: modules/control/lirc.c:201 modules/control/lirc.c:208
#, c-format
msgid "Vol %%%d"
-msgstr "Lautstärke %%%d"
+msgstr "Lautstärke %%%d"
#: modules/control/lirc.c:221
#, c-format
msgid "Vol %d%%"
-msgstr "Lautstärke %d%%"
+msgstr "Lautstärke %d%%"
#: modules/control/lirc.c:311 modules/control/lirc.c:415
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
#: modules/control/netsync.c:80
msgid "Act as master for network synchronisation"
-msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren"
+msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren"
#: modules/control/netsync.c:81
msgid ""
"Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
"network synchronisation."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für die "
+"Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für die "
"Netzwerksynchronisation agieren soll."
#: modules/control/netsync.c:84
"Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
"network synchronisation."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen die IP-Adresse des Master-Clients festzulegen, der für die "
+"Erlaubt Ihnen die IP-Adresse des Master-Clients festzulegen, der für die "
"Netzwerksynchronisation benutzt wird."
#: modules/control/netsync.c:89
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "This allows you to change the display name of the Service."
-msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
+msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid ""
"configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
"are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
-"Diese Option erlaubt Ihnen zusätzliche Interfaces auszuwählen, die vom "
+"Diese Option erlaubt Ihnen zusätzliche Interfaces auszuwählen, die vom "
"Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur Installationszeit angeben sein, damit "
"der Dienst richtig eingestellt wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte "
-"Liste von Interfacemodulen. (übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
+"Liste von Interfacemodulen. (übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid "Windows Service interface"
#: modules/control/rc.c:124 modules/control/rtci.c:131
msgid "Fake TTY"
-msgstr "TTY vortäuschen"
+msgstr "TTY vortäuschen"
#: modules/control/rc.c:125
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
#: modules/control/rc.c:128 modules/control/rtci.c:135
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
-msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
+msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
#: modules/control/rc.c:131 modules/control/rtci.c:138
msgid "TCP command input"
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
-"Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
+"Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
"und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
#: modules/control/rc.c:134 modules/control/rtci.c:141
#: modules/control/rc.c:135 modules/control/rtci.c:142
msgid "List additional commands."
-msgstr "Zusätzliche Befehle aufführen."
+msgstr "Zusätzliche Befehle aufführen."
#: modules/control/rc.c:139 modules/control/rtci.c:146
#: modules/misc/dummy/dummy.c:49
msgid "Do not open a DOS command box interface"
-msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
+msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
#: modules/control/rc.c:141
msgid ""
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
-"Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
+"Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
"Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
-"Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
-"Videofenster geöffnet ist."
+"Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
+"Videofenster geöffnet ist."
#: modules/control/rc.c:148
msgid "Remote control interface"
#: modules/control/rc.c:273
#, c-format
msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
-msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein\n"
+msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein\n"
#: modules/control/rc.c:471 modules/control/rc.c:486
#: modules/control/rtci.c:476 modules/control/rtci.c:491
#, c-format
msgid "%s: returned %i (%s)\n"
-msgstr "%s gab %i (%s) zurück\n"
+msgstr "%s gab %i (%s) zurück\n"
#: modules/control/rc.c:520 modules/control/rtci.c:525
#, c-format
#: modules/control/rc.c:604 modules/control/rtci.c:609
#, c-format
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
-msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen\n"
+msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen\n"
#: modules/control/rc.c:605 modules/control/rtci.c:610
#, c-format
#: modules/control/rc.c:608 modules/control/rtci.c:613
#, c-format
msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n"
-msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt\n"
+msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt\n"
#: modules/control/rc.c:609 modules/control/rtci.c:614
#, c-format
#: modules/control/rc.c:611 modules/control/rtci.c:616
#, c-format
msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n"
-msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt\n"
+msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt\n"
#: modules/control/rc.c:612 modules/control/rtci.c:617
#, c-format
#: modules/control/rc.c:614 modules/control/rtci.c:619
#, c-format
msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n"
-msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt\n"
+msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt\n"
#: modules/control/rc.c:615 modules/control/rtci.c:620
#, c-format
#: modules/control/rc.c:620 modules/control/rtci.c:625
#, c-format
msgid "| info . . . information about the current stream\n"
-msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream\n"
+msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream\n"
#: modules/control/rc.c:622 modules/control/rtci.c:627
#, c-format
msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n"
-msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen\n"
+msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen\n"
#: modules/control/rc.c:623 modules/control/rtci.c:628
#, c-format
msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n"
-msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen\n"
+msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen\n"
#: modules/control/rc.c:624 modules/control/rtci.c:629
#, c-format
msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n"
-msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern\n"
+msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern\n"
#: modules/control/rc.c:625 modules/control/rtci.c:630
#, c-format
#: modules/control/rc.c:626 modules/control/rtci.c:631
#, c-format
msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n"
-msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen\n"
+msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen\n"
#: modules/control/rc.c:630 modules/control/rtci.c:635
#, c-format
#: modules/control/rc.c:648 modules/control/rtci.c:653
#, c-format
msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
-msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein\n"
+msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein\n"
#: modules/control/rc.c:725 modules/control/rtci.c:730
#, c-format
#: modules/control/rc.c:822 modules/control/rtci.c:827
#, c-format
msgid "trying to add %s to playlist\n"
-msgstr "Versuche %s der Wiedergabeliste hinzuzufügen\n"
+msgstr "Versuche %s der Wiedergabeliste hinzuzufügen\n"
#: modules/control/rc.c:837 modules/control/rtci.c:842
#, c-format
msgid "| no entries\n"
-msgstr "| keine Einträge\n"
+msgstr "| keine Einträge\n"
#: modules/control/rc.c:846 modules/control/rc.c:911
#: modules/control/rtci.c:851 modules/control/rtci.c:916
#: modules/control/rc.c:957 modules/control/rtci.c:962
#, c-format
msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
-msgstr "Die Lautstärke muss im Bereich %d-%d sein\n"
+msgstr "Die Lautstärke muss im Bereich %d-%d sein\n"
#: modules/control/rc.c:973 modules/control/rc.c:1005
#: modules/control/rtci.c:978 modules/control/rtci.c:1010
#, c-format
msgid "Volume is %d\n"
-msgstr "Lautstärke beträgt %d\n"
+msgstr "Lautstärke beträgt %d\n"
#: modules/control/rc.c:1067 modules/control/rtci.c:1072
#, c-format
#: modules/control/rtci.c:132
msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
-msgstr "Das rtci-Modul zwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY wäre."
+msgstr "Das rtci-Modul zwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY wäre."
#: modules/control/rtci.c:148
msgid ""
"By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not launch this command box."
msgstr ""
-"Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
+"Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
"Bei aktivieren des 'ruhig sein'-Modus', erscheint dieses Fenster nicht."
#: modules/control/rtci.c:153
#: modules/control/rtci.c:278
#, c-format
msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
-msgstr "Echtzeit-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein\n"
+msgstr "Echtzeit-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein\n"
#: modules/control/telnet.c:79
msgid "Telnet Interface port"
#: modules/control/telnet.c:80
msgid "Default to 4212"
-msgstr "Standardmäßig 4212"
+msgstr "Standardmäßig 4212"
#: modules/control/telnet.c:81
msgid "Telnet Interface password"
#: modules/control/telnet.c:82
msgid "Default to admin"
-msgstr "Standardmäßig admin"
+msgstr "Standardmäßig admin"
#: modules/control/telnet.c:88
msgid "Telnet remote control interface"
#: modules/demux/avi/avi.c:45
msgid "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
msgstr ""
-"Einen Index für die AVI-Datei erzeugen, so dass wir sie zuverlässiger "
-"durchsuchen können."
+"Einen Index für die AVI-Datei erzeugen, so dass wir sie zuverlässiger "
+"durchsuchen können."
#: modules/demux/avi/avi.c:51
msgid "AVI demuxer"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Append"
-msgstr "Anhängen"
+msgstr "Anhängen"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
-"Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
-"existierende Datei nicht überschrieben."
+"Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
+"existierende Datei nicht überschrieben."
#: modules/demux/demuxdump.c:49
msgid "Filedump demuxer"
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
+"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden sein."
#: modules/demux/livedotcom.cpp:67
#: modules/demux/livedotcom.cpp:79 modules/demux/livedotcom.cpp:80
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
-msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
+msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
#: modules/demux/m3u.c:64
msgid "Playlist metademux"
"Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
"live."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate pro Sekunde festzulegen, wenn Dateien "
-"wiedergegeben werden. Benutzen Sie 0 für live."
+"Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate pro Sekunde festzulegen, wenn Dateien "
+"wiedergegeben werden. Benutzen Sie 0 für live."
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid "JPEG camera demuxer"
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
-msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)"
+msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)"
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Reverb delay (ms)"
-msgstr "Hallverzögerung (ms)"
+msgstr "Hallverzögerung (ms)"
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
-msgstr "Hallverzögerung in ms (üblicherweise 40-200 ms)"
+msgstr "Hallverzögerung in ms (üblicherweise 40-200 ms)"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
-msgstr "Mega-Bass-Niveau (0-100, standardmäßig 0)"
+msgstr "Mega-Bass-Niveau (0-100, standardmäßig 0)"
#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Mega bass cut off (Hz)"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
-msgstr "Surround-Level (0-100, standardmäßig 0)"
+msgstr "Surround-Level (0-100, standardmäßig 0)"
#: modules/demux/mod.c:63
msgid "Surround delay (ms)"
-msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
+msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
#: modules/demux/mod.c:63
msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
-msgstr "Surround-Verzögerung in ms (üblicherweise 5-40ms)"
+msgstr "Surround-Verzögerung in ms (üblicherweise 5-40ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:44
msgid "MP4 stream demuxer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:38
msgid "Old playlist open"
-msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
+msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "M3U playlist import"
#: modules/demux/ts.c:75
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
-msgstr "Sendet TS an bestimmte ip:port via UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)"
+msgstr "Sendet TS an bestimmte ip:port via UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)"
#: modules/demux/ts.c:77 modules/demux/ts.c:78
msgid "MTU for out mode"
-msgstr "MTU für Out-Modus"
+msgstr "MTU für Out-Modus"
#: modules/demux/ts.c:80 modules/demux/ts.c:81
msgid "CSA ck"
#: modules/demux/ts.c:84
msgid "do not complain on encrypted PES"
-msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren"
+msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren"
#: modules/demux/ts.c:87
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
#: modules/demux/util/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
-msgstr "Südländischer Rock"
+msgstr "Südländischer Rock"
#: modules/demux/util/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
-msgstr "Komödie"
+msgstr "Komödie"
#: modules/demux/util/id3genres.h:86
msgid "Cult"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
msgid "Use DVD Menus"
-msgstr "DVD-Menüs benutzen"
+msgstr "DVD-Menüs benutzen"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
msgid "Screenshot Path"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
-msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
+msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
#: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:300
msgid "Open"
-msgstr "Öffnen"
+msgstr "Öffnen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:78
#: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:344 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1097
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1253
msgid "Open File"
-msgstr "Datei öffnen"
+msgstr "Datei öffnen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
msgid "Open Disc"
-msgstr "Volume öffnen"
+msgstr "Volume öffnen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
msgid "Open Subtitles"
-msgstr "Untertitel öffnen"
+msgstr "Untertitel öffnen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363
msgid "About"
-msgstr "Über"
+msgstr "Über"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93
msgid "Subtitles"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
msgid "Next Title"
-msgstr "Nächster Titel"
+msgstr "Nächster Titel"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
msgid "Go to Title"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
msgid "VLC media player: Open Media Files"
-msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
+msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
-msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
+msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
msgid "Drop files to play"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
msgid "Close"
-msgstr "Schließen"
+msgstr "Schließen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:412
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:417
#: modules/gui/macosx/playlist.m:174
msgid "Select All"
-msgstr "Alles auswählen"
+msgstr "Alles auswählen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
msgid "Select None"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
msgid "Randomize"
-msgstr "Zufällig"
+msgstr "Zufällig"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233
#: modules/gui/gtk/preferences.c:612
msgid "Apply"
-msgstr "Übernehmen"
+msgstr "Übernehmen"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238
#: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1213
msgid "Correct Aspect Ratio"
-msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
+msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1242
msgid "Stay On Top"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
msgid "Show tooltips for configuration options."
-msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
+msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:58
msgid "Show text on toolbar buttons"
-msgstr "Texte auf den Knöpfen der Bedienungsleiste anzeigen"
+msgstr "Texte auf den Knöpfen der Bedienungsleiste anzeigen"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:59
msgid "Show the text below icons on the toolbar."
#: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
msgid "Maximum height for the configuration windows"
-msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
+msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
msgid ""
"You can set the maximum height that the configuration windows in the "
"preferences menu will occupy."
msgstr ""
-"Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
+"Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
"Einstellungsmenu einnehmen werden."
#: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65
"This option allows you to set the default path that the interface will open "
"when looking for a file."
msgstr ""
-"Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
+"Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
"Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
#: modules/gui/gtk/gnome.c:77
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
msgid "_Open File..."
-msgstr "Datei _öffnen..."
+msgstr "Datei _öffnen..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
msgid "Open a file"
-msgstr "Eine Datei öffnen"
+msgstr "Eine Datei öffnen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
msgid "Open Disc Media"
-msgstr "Volume öffnen"
+msgstr "Volume öffnen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
msgid "_Network stream..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
msgid "Select a network stream"
-msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
+msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
msgid "_Eject Disc"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
msgid "Choose the program"
-msgstr "Das Programm wählen"
+msgstr "Das Programm wählen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
msgid "_Title"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
msgid "Choose title"
-msgstr "Titel wählen"
+msgstr "Titel wählen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
msgid "_Chapter"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
msgid "Choose chapter"
-msgstr "Kapitel wählen"
+msgstr "Kapitel wählen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
msgid "_Playlist..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
msgid "Open the playlist window"
-msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
+msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
msgid "_Modules..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
msgid "Open the module manager"
-msgstr "Den Modulmanager öffnen"
+msgstr "Den Modulmanager öffnen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
#: modules/gui/kde/interface.cpp:133
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
msgid "Open the messages window"
-msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
+msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
msgid "Select subtitles channel"
-msgstr "Untertitelkanal auswählen"
+msgstr "Untertitelkanal auswählen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
msgid "Open disc"
-msgstr "Volume öffnen"
+msgstr "Volume öffnen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
msgid "Net"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
msgid "Open a satellite card"
-msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
+msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
msgid "Back"
-msgstr "Zurück"
+msgstr "Zurück"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
msgid "Go backward"
-msgstr "Zurück gehen"
+msgstr "Zurück gehen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
msgid "Stop stream"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:655
msgid "Open playlist"
-msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
+msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
msgid "Next file"
-msgstr "Nächste Datei"
+msgstr "Nächste Datei"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
msgid "Title:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
msgid "Select previous title"
-msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
+msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
msgid "Chapter:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
msgid "Select previous chapter"
-msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
+msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
msgid "Select next chapter"
-msgstr "Nächstes Kapitel auswählen"
+msgstr "Nächstes Kapitel auswählen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
msgid "No server"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
msgid "Open Stream"
-msgstr "Stream öffnen"
+msgstr "Stream öffnen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
msgid "Open Target:"
-msgstr "Ziel öffnen:"
+msgstr "Ziel öffnen:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:408
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
-msgstr "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
+msgstr "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
#: modules/gui/macosx/open.m:153
msgid "Use DVD menus"
-msgstr "DVD-Menüs benutzen"
+msgstr "DVD-Menüs benutzen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:629
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
#: modules/gui/macosx/open.m:225
msgid "delay"
-msgstr "Verzögerung"
+msgstr "Verzögerung"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
#: modules/gui/macosx/open.m:227
"Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
"version."
msgstr ""
-"Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren Sie "
+"Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren Sie "
"es in einer neueren Version nochmals."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
#: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:243
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626
msgid "Select"
-msgstr "Auswählen"
+msgstr "Auswählen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:219
msgid "Add"
-msgstr "Hinzufügen"
+msgstr "Hinzufügen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
#: modules/gui/macosx/playlist.m:173 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:255
msgid "Delete"
-msgstr "Löschen"
+msgstr "Löschen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
msgid "Selection"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
msgid "_Close"
-msgstr "_Schließen"
+msgstr "_Schließen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
msgid "Close the window"
-msgstr "Das Fenster schließen"
+msgstr "Das Fenster schließen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
msgid "E_xit"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
msgid "_About..."
-msgstr "_Über..."
+msgstr "_Über..."
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
msgid "About this application"
-msgstr "Über dieses Programm"
+msgstr "Über dieses Programm"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
msgid "Open a Satellite Card"
-msgstr "Satellitenkarte öffnen"
+msgstr "Satellitenkarte öffnen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
msgid "Go Backward"
-msgstr "Zurück gehen"
+msgstr "Zurück gehen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
msgid "Stop Stream"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
msgid "Open Playlist"
-msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
+msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
msgid "Previous File"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
msgid "Next File"
-msgstr "Nächste Datei"
+msgstr "Nächste Datei"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
msgid "_Play"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
msgid "Open Target"
-msgstr "Ziel öffnen"
+msgstr "Ziel öffnen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 modules/gui/macosx/open.m:165
#: modules/gui/macosx/open.m:628 modules/gui/macosx/open.m:666
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
msgid "Select a subtitles file"
-msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
+msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
msgid "Set the delay (in seconds)"
-msgstr "Verzögerung einstellen (in Sekunden)"
+msgstr "Verzögerung einstellen (in Sekunden)"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
msgid "Set the number of Frames Per Second"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
msgid "Select File"
-msgstr "Datei auswählen"
+msgstr "Datei auswählen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
msgid "Jump"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
msgid "Selected"
-msgstr "Ausgewählt"
+msgstr "Ausgewählt"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
msgid "_Crop"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
msgid "_Select"
-msgstr "_Auswählen"
+msgstr "_Auswählen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
msgid "Stream output (MRL)"
#: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
msgid "Selected:"
-msgstr "Ausgewählt:"
+msgstr "Ausgewählt:"
#: modules/gui/kde/disc.cpp:31
msgid "Disk type"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:110
msgid "Open &Disk"
-msgstr "&Volume öffnen"
+msgstr "&Volume öffnen"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:113
msgid "Open &Stream"
-msgstr "&Stream öffnen"
+msgstr "&Stream öffnen"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:116
msgid "&Backward"
-msgstr "&Rückwärts"
+msgstr "&Rückwärts"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:119
msgid "&Stop"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:148
msgid "Opens an existing document"
-msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
+msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:149
msgid "Opens a recently used file"
-msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
+msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:150
msgid "Quits the application"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:154
msgid "Opens a disk"
-msgstr "Öffnet ein Volume"
+msgstr "Öffnet ein Volume"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:155
msgid "Opens a network stream"
-msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
+msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:156
msgid "Backward"
-msgstr "Zurück"
+msgstr "Zurück"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:157
msgid "Stops playback"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
msgid "Opening file..."
-msgstr "Öffne Datei..."
+msgstr "Öffne Datei..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:405
msgid "Open File..."
-msgstr "Datei öffnen..."
+msgstr "Datei öffnen..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:228
msgid "Exiting..."
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:394
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:350
msgid "About VLC media player"
-msgstr "Über VLC media player"
+msgstr "Über VLC media player"
#: modules/gui/macosx/controls.m:126
msgid "Random On"
-msgstr "Zufällig an"
+msgstr "Zufällig an"
#: modules/gui/macosx/controls.m:130
msgid "Random Off"
-msgstr "Zufällig aus"
+msgstr "Zufällig aus"
#: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:589
#: modules/gui/macosx/intf.m:428 modules/gui/macosx/playlist.m:188
#: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:614
#: modules/gui/macosx/intf.m:453
msgid "Half Size"
-msgstr "Halbe Größe"
+msgstr "Halbe Größe"
#: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:615
#: modules/gui/macosx/intf.m:454
msgid "Normal Size"
-msgstr "Normale Größe"
+msgstr "Normale Größe"
#: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:616
#: modules/gui/macosx/intf.m:455
msgid "Double Size"
-msgstr "Doppelte Größe"
+msgstr "Doppelte Größe"
#: modules/gui/macosx/controls.m:285 modules/gui/macosx/controls.m:618
#: modules/gui/macosx/controls.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:458
#: modules/gui/macosx/controls.m:596 modules/gui/macosx/intf.m:429
msgid "Step Forward"
-msgstr "Ein Stück vorwärts"
+msgstr "Ein Stück vorwärts"
#: modules/gui/macosx/controls.m:597 modules/gui/macosx/intf.m:430
msgid "Step Backward"
-msgstr "Ein Stück rückwärts"
+msgstr "Ein Stück rückwärts"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:465
msgid "2 Pass"
"effect will be sharper."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
-"angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
+"angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:212
#: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:459
"Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
"preset."
msgstr ""
-"Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder die Bänder manuell ändern oder "
+"Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder die Bänder manuell ändern oder "
"eine Voreinstellung benutzen."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
#: modules/gui/macosx/intf.m:380 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
msgid "Rewind"
-msgstr "Zurückspulen"
+msgstr "Zurückspulen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:383
msgid "Fast Forward"
-msgstr "Vorwärtsspulen"
+msgstr "Vorwärtsspulen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:391
msgid "Open CrashLog"
-msgstr "CrashLog öffnen"
+msgstr "CrashLog öffnen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:395
msgid "Preferences..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:406
msgid "Quick Open File..."
-msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
+msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:407
msgid "Open Disc..."
-msgstr "Volume öffnen..."
+msgstr "Volume öffnen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:408
msgid "Open Network..."
-msgstr "Netzwerk öffnen..."
+msgstr "Netzwerk öffnen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:409
msgid "Open Recent"
#: modules/gui/macosx/intf.m:410 modules/gui/macosx/intf.m:1380
msgid "Clear Menu"
-msgstr "Menü löschen"
+msgstr "Menü löschen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:413
msgid "Cut"
#: modules/gui/macosx/intf.m:416 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
msgid "Clear"
-msgstr "Löschen"
+msgstr "Löschen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:419
msgid "Controls"
#: modules/gui/macosx/intf.m:472
msgid "Close Window"
-msgstr "Fenster schließen"
+msgstr "Fenster schließen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:473
msgid "Controller"
#: modules/gui/macosx/intf.m:497
msgid "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
msgstr ""
-"Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die Ausführung der "
-"gewünschten Funktion verhindert hat:"
+"Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die Ausführung der "
+"gewünschten Funktion verhindert hat:"
#: modules/gui/macosx/intf.m:498
msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#: modules/gui/macosx/intf.m:499
msgid "Open Messages Window"
-msgstr "Meldungsfenster öffnen"
+msgstr "Meldungsfenster öffnen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:500
msgid "Dismiss"
#: modules/gui/macosx/intf.m:501
msgid "Suppress further errors"
-msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
+msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1337
msgid "No CrashLog found"
"Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any "
"heavy crashes yet."
msgstr ""
-"Entweder benutzten Sie eine ältere Version von Mac OS X als 10.2 oder Sie "
-"hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
+"Entweder benutzten Sie eine ältere Version von Mac OS X als 10.2 oder Sie "
+"hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50 modules/gui/macosx/voutgl.m:137
#: modules/gui/macosx/voutqt.m:203
"Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
"and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
msgstr ""
-"Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
-"Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
+"Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
+"Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Opaqueness"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Stretch Aspect Ratio"
-msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
+msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
"stretch the video to fill the entire window."
msgstr ""
-"Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu behalten, "
-"das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
+"Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu behalten, "
+"das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Fill fullscreen"
-msgstr "Vollbild ausfüllen"
+msgstr "Vollbild ausfüllen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:66
msgid ""
"screen without black borders (OpenGL only)."
msgstr ""
"Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
-"schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
+"schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Mac OS X interface, sound and video"
#: modules/gui/macosx/open.m:136
msgid "Open Source"
-msgstr "Quelle öffnen"
+msgstr "Quelle öffnen"
#: modules/gui/macosx/open.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:389
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:224
msgid "Override"
-msgstr "Überschreiben"
+msgstr "Überschreiben"
#: modules/gui/macosx/open.m:229 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
msgid "Subtitles encoding"
#: modules/gui/macosx/open.m:231 modules/misc/freetype.c:85
msgid "Font size"
-msgstr "Schriftgröße"
+msgstr "Schriftgröße"
#: modules/gui/macosx/open.m:504 modules/gui/macosx/open.m:556
#: modules/gui/macosx/open.m:564 modules/gui/macosx/open.m:572
#: modules/gui/macosx/open.m:607
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
-msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
+msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Advanced output:"
#: modules/gui/macosx/output.m:159
msgid "Transcode options"
-msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
+msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:684
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
-msgstr "Streamankündigung"
+msgstr "Streamankündigung"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:540
msgid "SAP announce"
-msgstr "SAP-Ankündigung"
+msgstr "SAP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:542
msgid "SLP announce"
-msgstr "SLP-Ankündigung"
+msgstr "SLP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621
msgid "RTSP announce"
-msgstr "RTSP-Ankündigung"
+msgstr "RTSP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627
msgid "HTTP announce"
-msgstr "HTTP-Ankündigung"
+msgstr "HTTP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633
msgid "Export SDP as file"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:66
msgid "Delete Group"
-msgstr "Gruppe löschen"
+msgstr "Gruppe löschen"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67
msgid "Add Group"
-msgstr "Gruppe hinzufügen"
+msgstr "Gruppe hinzufügen"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68 modules/gui/pda/pda.c:242
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:215
#: modules/gui/macosx/prefs.m:214 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:275
msgid "Reset Preferences"
-msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
+msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:214
msgid "Continue"
"Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
-"Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
-"Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
+"Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
+"Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:242
msgid "Select file or directory"
-msgstr "Datei oder Ordner auswählen"
+msgstr "Datei oder Ordner auswählen"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625
msgid "Select a file or directory"
-msgstr "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner"
+msgstr "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner"
#: modules/gui/ncurses.c:86
msgid "Filebrowser starting point"
#: modules/gui/pda/pda.c:58
msgid "Autoplay selected file"
-msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
+msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
#: modules/gui/pda/pda.c:59
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
-msgstr "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
+msgstr "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
#: modules/gui/pda/pda.c:66
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#: modules/gui/pda/pda.c:230
msgid "Size"
-msgstr "Größe"
+msgstr "Größe"
#: modules/gui/pda/pda.c:236
msgid "Owner"
-msgstr "Eigentümer"
+msgstr "Eigentümer"
#: modules/gui/pda/pda.c:279 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161
msgid "Time"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
msgid "Forward"
-msgstr "Vorwärtsspulen"
+msgstr "Vorwärtsspulen"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
msgid "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217
msgid "Add to Playlist"
-msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
+msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
msgid "MRL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
msgid "Transcode:"
-msgstr "Umschlüsseln:"
+msgstr "Umschlüsseln:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
msgid "Size:"
-msgstr "Größe:"
+msgstr "Größe:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
msgid "Frequency:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
msgid "Quality:"
-msgstr "Qualität:"
+msgstr "Qualität:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
msgid "Tuner:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158
msgid "SAP Announce:"
-msgstr "SAP-Ankündigung:"
+msgstr "SAP-Ankündigung:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181
msgid "SLP Announce:"
-msgstr "SLP-Ankündigung:"
+msgstr "SLP-Ankündigung:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190
msgid "Announce Channel:"
-msgstr "Ankündigungschannel:"
+msgstr "Ankündigungschannel:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124
msgid "Transcode"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260
msgid " Clear "
-msgstr " Löschen "
+msgstr " Löschen "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291
msgid " Save "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296
msgid " Apply "
-msgstr " Übernehmen "
+msgstr " Übernehmen "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301
msgid " Cancel "
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
-"lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
+"lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
"www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225
msgid "Open a skin file"
-msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
+msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333
msgid "Select the path to the last skin used."
-msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
+msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334
msgid "Config of last used skin"
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
-"Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
-"hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
+"Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
+"hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:351
msgid "Skinnable Interface"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:70
msgid "Select skin"
-msgstr "Skin auswählen"
+msgstr "Skin auswählen"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:84
msgid "Open skin..."
-msgstr "Skin öffnen..."
+msgstr "Skin öffnen..."
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137
msgid "Edit bookmark"
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257
msgid "Size offset"
-msgstr "Größenversatz"
+msgstr "Größenversatz"
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:258
msgid "Time offset"
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:407
msgid "You must select two bookmarks"
-msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
+msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:408
msgid "Invalid selection"
-msgstr "Ungültige Auswahl"
+msgstr "Ungültige Auswahl"
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:417
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
"bookmarks to keep the same input."
msgstr ""
"Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
-"\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
+"\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
"behalten."
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:512
"If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
"The higher the value is, the more correlated their movement will be."
msgstr ""
-"Wenn diese Einstellung nicht null ist, werden sich die Bänder zusammen "
-"bewegen, wenn Sie eines bewegen. Je höher der Wert ist, desto mehr wird ihre "
+"Wenn diese Einstellung nicht null ist, werden sich die Bänder zusammen "
+"bewegen, wenn Sie eines bewegen. Je höher der Wert ist, desto mehr wird ihre "
"Bewegung korreliert."
#: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:200
#: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:235
msgid "Saturation"
-msgstr "Sättigung"
+msgstr "Sättigung"
#: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:240
msgid "Gamma"
#: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:280
msgid "Aspect Ratio"
-msgstr "Seitenverhältnis"
+msgstr "Seitenverhältnis"
#: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:296
msgid "Video Filters"
#: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:390
msgid "Headphone virtualization"
-msgstr "Kopfhörervisualisierung"
+msgstr "Kopfhörervisualisierung"
#: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:391
msgid "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
msgstr ""
-"Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
-"Kopfhörer benutzen."
+"Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
+"Kopfhörer benutzen."
#: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:395
msgid "Volume normalization"
-msgstr "Lautstärkennormalisierung"
+msgstr "Lautstärkennormalisierung"
#: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:396
msgid "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
msgstr ""
-"Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten "
-"Wert übersteigt."
+"Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten "
+"Wert übersteigt."
#: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:400
msgid "Maximum level"
"Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
msgstr ""
-"Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
-"eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
+"Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
+"eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
#: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:911
msgid ""
"they are applied ), you need to enter manually a filters string "
"(Preferences / General / Video)."
msgstr ""
-"Wählen Sie die zu benutzenden Video-Effekt-Filter aus. Sie müssen den Stream "
+"Wählen Sie die zu benutzenden Video-Effekt-Filter aus. Sie müssen den Stream "
"neustarten, damit diese Einstellungen benutzt werden.\n"
"Um die Filter zu konfigurieren, gehen Sie in die Einstellungen und dann in "
-"Module/Videofilter. Sie können dann jeden Filter konfigurieren.\n"
-"Wenn Sie genaue Kontrolle über die Filter wünschen (um die Reihenfolge "
-"festzulegen, in der sie angewendet werden), müssen Sie manuell einen Filter-"
+"Module/Videofilter. Sie können dann jeden Filter konfigurieren.\n"
+"Wenn Sie genaue Kontrolle über die Filter wünschen (um die Reihenfolge "
+"festzulegen, in der sie angewendet werden), müssen Sie manuell einen Filter-"
"String eingeben (Einstellungen / Allgemein / Video)."
#: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:921
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:320
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
-msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
+msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:323
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
-msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
+msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:324
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
-msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
+msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:326
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
-msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
+msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:328
msgid "Open &Capture Device...\tCtrl-C"
-msgstr "&Aufname-Device öffnen...\tCtrl-C"
+msgstr "&Aufname-Device öffnen...\tCtrl-C"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:331
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440
msgid "Next playlist item"
-msgstr "Nächster Titel"
+msgstr "Nächster Titel"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:615
msgid "&Extended GUI"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:682
#, c-format
msgid "About %s"
-msgstr "Über %s"
+msgstr "Über %s"
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:74
msgid "Playlist item info"
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129
msgid "Quick &Open File..."
-msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
+msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130
msgid "Open &File..."
-msgstr "Datei öffnen..."
+msgstr "Datei öffnen..."
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131
msgid "Open &Disc..."
-msgstr "Medium öffnen..."
+msgstr "Medium öffnen..."
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132
msgid "Open &Network Stream..."
-msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
+msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133
msgid "Open &Capture Device..."
-msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
+msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140
msgid "Media &Info..."
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:358 modules/gui/wxwindows/open.cpp:366
msgid "Open..."
-msgstr "Öffnen..."
+msgstr "Öffnen..."
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:393
msgid "Open:"
-msgstr "Öffnen:"
+msgstr "Öffnen:"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397
msgid ""
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:445
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
-msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
+msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:596 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
msgid "Subtitle options"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:597
msgid "Force options for separate subtitle files."
-msgstr "Optionen für seperate Untertiteldateien erzwingen."
+msgstr "Optionen für seperate Untertiteldateien erzwingen."
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:632
msgid "DVD (menus)"
-msgstr "DVD (Menüs)"
+msgstr "DVD (Menüs)"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664
msgid "Subtitles track"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:37
msgid "Shuffle"
-msgstr "Zufällig"
+msgstr "Zufällig"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:38
msgid "Loop"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:206
msgid "&Simple Add..."
-msgstr "&Eintrag hinzufügen..."
+msgstr "&Eintrag hinzufügen..."
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:207
msgid "&Add MRL..."
-msgstr "&MRL hinzufügen..."
+msgstr "&MRL hinzufügen..."
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:209
msgid "&Open Playlist..."
-msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
+msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:210
msgid "&Save Playlist..."
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:212
msgid "&Close"
-msgstr "S&chließen"
+msgstr "S&chließen"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:216
msgid "Sort by &title"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233
msgid "D&elete"
-msgstr "Lösch&en"
+msgstr "Lösch&en"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:234
msgid "&Select All"
-msgstr "Alles au&swählen"
+msgstr "Alles au&swählen"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238
msgid "&Enable all group items"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1319
msgid "Enter a name for the new group:"
-msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Gruppe ein:"
+msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Gruppe ein:"
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:330
msgid "General settings"
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:477
msgid "Choose directory"
-msgstr "Verzeichnis wählen"
+msgstr "Verzeichnis wählen"
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:486
msgid "Choose file"
-msgstr "Datei wählen"
+msgstr "Datei wählen"
#: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:47
msgid "MPEG-1 Video codec"
#: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:59
msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)"
-msgstr "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec"
+msgstr "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec"
#: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:61
msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
#: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82
msgid "Audio format for MPEG4"
-msgstr "Audioformat für MPEG4"
+msgstr "Audioformat für MPEG4"
#: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:84
msgid "DVD audio format"
#: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:90
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice"
-msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
+msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
#: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:107
msgid "UDP Unicast"
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it does not work over Internet."
msgstr ""
-"Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
+"Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
"multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
"Methode um zu mehreren Computer zu streamen, aber sie funktioniert nicht "
-"über das Internet."
+"über das Internet."
#: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:114
msgid ""
msgstr ""
"Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
"Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255. "
-"Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
+"Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
#: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:118
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:426
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default"
msgstr ""
-"Geben Sie die lokalen Adressen ein, nach denen Sie hören möchten. Geben Sie "
-"nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
+"Geben Sie die lokalen Adressen ein, nach denen Sie hören möchten. Geben Sie "
+"nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
"was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen "
-"dann standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
+"dann standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
#: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:139
msgid "MPEG Program Stream"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls below"
msgstr ""
-"Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
-"eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
-"Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die Kontrollelemente "
+"Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
+"eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
+"Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die Kontrollelemente "
"unten benutzen."
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:417
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:183
msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles."
msgstr ""
-"Bilder pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD-Untertiteln "
+"Bilder pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD-Untertiteln "
"arbeiten."
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:239
msgid "Open file"
-msgstr "Datei öffnen"
+msgstr "Datei öffnen"
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1370
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93
msgid "Stream to network"
-msgstr "Über das Netzwerk streamen"
+msgstr "Über das Netzwerk streamen"
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99
msgid "Use this to stream on a network"
-msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
+msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95
msgid "Transcode/Save to file"
"transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
"of them"
msgstr ""
-"Dieser Assitent gewährt Ihnen nur Zugriff auf einen kleinen Teil von VLCs "
-"Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten. Benutzen Sie die Öffnen- und "
-"Streamausgabe-Dialoge, um alle benutzen zu können."
+"Dieser Assitent gewährt Ihnen nur Zugriff auf einen kleinen Teil von VLCs "
+"Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten. Benutzen Sie die Öffnen- und "
+"Streamausgabe-Dialoge, um alle benutzen zu können."
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101
msgid ""
"should use its transcoding features to save network streams, for example"
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben die "
-"Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, was "
+"Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, was "
"VLC lesen kann.\n"
-"Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
+"Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
"eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
"beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106
msgid "Choose input"
-msgstr "Input wählen"
+msgstr "Input wählen"
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107
msgid "Choose here your input stream"
-msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
+msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109
msgid "Select a stream"
-msgstr "Wählen Sie einen Stream"
+msgstr "Wählen Sie einen Stream"
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110
msgid "Existing playlist item"
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112
msgid "You must choose a stream"
-msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
+msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113
msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
"stream.\n"
"Enter the starting and ending times (in seconds)"
msgstr ""
-"Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Sie müssen in der "
+"Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Sie müssen in der "
"Lage sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine Datei "
"oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream).\n"
"Geben Sie die Start- und Endzeiten (in Sekunden) ein."
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121
msgid "Choose"
-msgstr "Wählen"
+msgstr "Wählen"
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125
msgid ""
"fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
"to next page)."
msgstr ""
-"Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
-"möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
-"ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
+"Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
+"möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
+"ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127
msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
msgstr ""
-"Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, aktivieren "
+"Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, aktivieren "
"Sie dies."
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129
msgid "Select your video codec. Click one to get more information"
msgstr ""
-"Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen "
+"Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen "
"zu erhalten"
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132
msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
msgstr ""
-"Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, aktivieren "
+"Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, aktivieren "
"Sie dies."
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information"
msgstr ""
-"Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen "
+"Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen "
"zu erhalten."
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139
msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
-msgstr "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
+msgstr "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
-msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
+msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144
msgid "You need to enter an address"
-msgstr "Sie müssen eine Adresse eingeben."
+msgstr "Sie müssen eine Adresse eingeben."
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147
msgid "Encapsulation format"
"In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
"on the choices you made, all formats won't be available."
msgstr ""
-"Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
+"Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
"Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate "
-"zur Verfügung stehen."
+"zur Verfügung stehen."
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154
msgid "Additional transcode options"
-msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
+msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155
msgid ""
"In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
"transcoding"
msgstr ""
-"Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
+"Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
"Transcodieren festlegen."
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158
msgid "You must choose a file to save to"
-msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
+msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161
msgid "Additional streaming options"
-msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
+msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162
msgid "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
msgstr ""
-"Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren "
+"Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren "
"Stream festlegen."
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165
"setting to 1."
msgstr ""
"Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
-"maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
-"wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
-"möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
+"maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
+"wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
+"möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170
msgid ""
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used"
msgstr ""
-"Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
-"Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
+"Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
+"Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
"die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
-"erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
-"Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
+"erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
+"Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
"sonst wird ein Standardname benutzt."
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:475 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:482
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:555
msgid "Choose..."
-msgstr "Wählen..."
+msgstr "Wählen..."
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:611
msgid "Partial Extract"
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1234
msgid "Select the file to save to"
-msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
+msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1302
msgid "Time-To-Live (TTL)"
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1310
msgid "SAP Announce"
-msgstr "SAP-Ankündigung"
+msgstr "SAP-Ankündigung"
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:86
msgid "Embed video in interface"
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
-"zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
+"zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
msgid "Save raw codec data"
"forced the dummy decoder in the main options."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen die rohen Codecdaten zu sichern, wenn Sie den "
-"Dummy-Dekoder in den Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
+"Dummy-Dekoder in den Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
msgid ""
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
-"Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
-"öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
+"Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
+"öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
"Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
-"Videofenster geöffnet ist."
+"Videofenster geöffnet ist."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:58
msgid "Dummy interface function"
#: modules/misc/freetype.c:81
msgid "Font size in pixels"
-msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
+msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
#: modules/misc/freetype.c:82
msgid ""
"The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
"than 0 this option will override the relative font size "
msgstr ""
-"Die Größe der Schrift, die vom OSD-Modul benutzt wird. Wenn Sie auf etwas "
-"anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die relative Schriftgröße "
-"überschreiben."
+"Die Größe der Schrift, die vom OSD-Modul benutzt wird. Wenn Sie auf etwas "
+"anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die relative Schriftgröße "
+"überschreiben."
#: modules/misc/freetype.c:86
msgid "The size of the fonts used by the osd module"
-msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
+msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
#: modules/misc/freetype.c:89
msgid "Smaller"
#: modules/misc/freetype.c:90
msgid "Large"
-msgstr "Groß"
+msgstr "Groß"
#: modules/misc/freetype.c:90
msgid "Larger"
-msgstr "Größer"
+msgstr "Größer"
#: modules/misc/freetype.c:93
msgid "freetype2 font renderer"
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
-"Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
-"und \"html\" wählen."
+"Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
+"und \"html\" wählen."
#: modules/misc/logger.c:97
msgid "File logging interface"
"Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
"be set in millisecond units."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-Verbindungen "
-"zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
+"Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-Verbindungen "
+"zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/misc/network/ipv4.c:95
msgid "IPv4 network abstraction layer"
#: modules/misc/rtsp.c:48
msgid "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
msgstr ""
-"Sie können die Adresse, den Port und den Pfad einstellen, an den sich das "
+"Sie können die Adresse, den Port und den Pfad einstellen, an den sich das "
"RTSP-Interface binden wird."
#: modules/misc/rtsp.c:51
#: modules/misc/sap.c:91
msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces"
-msgstr "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen hören soll"
+msgstr "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen hören soll"
#: modules/misc/sap.c:92
msgid "IPv6-SAP listening"
#: modules/misc/sap.c:94
msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces"
-msgstr "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen hören soll"
+msgstr "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen hören soll"
#: modules/misc/sap.c:95
msgid "IPv6 SAP scope"
#: modules/misc/sap.c:97
msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)"
-msgstr "Setzt den Scope für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)"
+msgstr "Setzt den Scope für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)"
#: modules/misc/sap.c:98
msgid "SAP timeout (seconds)"
#: modules/misc/sap.c:100
msgid "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
msgstr ""
-"Stellt die Zeit ein, bevor SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue "
-"Ankündigung empfangen wurde."
+"Stellt die Zeit ein, bevor SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue "
+"Ankündigung empfangen wurde."
#: modules/misc/sap.c:102
msgid "Try to parse the SAP"
"livedotcom parse the announce."
msgstr ""
"Wenn SAP in der Lage ist, wird es versuchen das SAP zu parsen. Das normale "
-"Verhalten ist, das livedotcom die Ankündigung parst."
+"Verhalten ist, das livedotcom die Ankündigung parst."
#: modules/misc/sap.c:111
msgid "SAP interface"
#: modules/misc/svg.c:61
msgid "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
-"Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
-"enthält"
+"Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
+"enthält"
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
msgid "C module that does nothing"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
msgid "Miscellaneous stress tests"
-msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
+msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
#: modules/mux/asf.c:48
msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
"previewing the file while it is downloading)."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden \"Schnellstart\"-Dateien erzeugt. "
-"(\"Schnellstart\"-Dateien sind für Downloads optimiert. Sie erlauben dem "
-"Nutzer früh eine Vorschau der Datei während des Downloads zubetrachten)."
+"(\"Schnellstart\"-Dateien sind für Downloads optimiert. Sie erlauben dem "
+"Nutzer früh eine Vorschau der Datei während des Downloads zubetrachten)."
#: modules/mux/mp4.c:56
msgid "MP4/MOV muxer"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:43 modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "DTS delay (ms)"
-msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
+msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:44
msgid ""
"some buffering inside the client decoder."
msgstr ""
"Diese Option wird die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS "
-"(Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den SCRs "
-"verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder."
+"(Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den SCRs "
+"verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PS muxer"
"Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
-"Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
+"Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
"Video sein."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:80
#: modules/mux/mpeg/ts.c:81
msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
-msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
+msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:82
msgid "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:83
msgid "Assings a fixed PID to the PMT"
-msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
+msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:85
msgid "Shaping delay (ms)"
-msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
+msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
msgid ""
"duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
"avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
msgstr ""
-"Wenn aktiviert wird der TS-Muxer den Stream in Stücke der angegebenen Dauer "
+"Wenn aktiviert wird der TS-Muxer den Stream in Stücke der angegebenen Dauer "
"schneiden und eine konstante Datenrate zwischen den beiden Grenzen "
-"sicherstellen. Dies verhindert insbesondere hohe Datenratenausschläge für "
+"sicherstellen. Dies verhindert insbesondere hohe Datenratenausschläge für "
"Referenzframes."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgstr ""
"Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
"Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
-"Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
-"die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
-"größen Frames eines Streams sind."
+"Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
+"die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
+"größen Frames eines Streams sind."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "PCR delay (ms)"
-msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
+msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid ""
msgstr ""
"Diese Option erlaubt die Einstellung an welchen Intervallen PCRs (Programm-"
"Clock-Referenzen) gesendet werden. Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
-"(standardmäßig 30)."
+"(standardmäßig 30)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"some buffering inside the client decoder."
msgstr ""
"Diese Option wird die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS "
-"(Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den PCRs "
-"verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder."
+"(Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den PCRs "
+"verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "Crypt audio"
-msgstr "Audio verschlüsseln"
+msgstr "Audio verschlüsseln"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Crypt audio using CSA"
-msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
+msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "CSA Key"
-msgstr "CSA-Schlüssel"
+msgstr "CSA-Schlüssel"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
-"Definiert den CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
+"Definiert den CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
"Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Delay"
-msgstr "Verzögerung"
+msgstr "Verzögerung"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
-msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
+msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
#: modules/stream_out/display.c:50
msgid "Display stream output"
#: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
+"Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
"Streamingausgabe benutzt wird."
#: modules/stream_out/es.c:41
"Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
"output."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
+"Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
"Audiostreamingausgabe benutzt wird."
#: modules/stream_out/es.c:45
"Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
"output."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
+"Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
"Videostreamingausgabe benutzt wird."
#: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
+"Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
"wird."
#: modules/stream_out/es.c:53
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
+"Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
"benutzt wird."
#: modules/stream_out/es.c:56
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
+"Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
"benutzt wird."
#: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
#: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
-msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
+msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Audio output URL"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
-msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
+msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "Video output URL"
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
-msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
+msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
#: modules/stream_out/es.c:78
msgid "Elementary stream output"
"url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
"access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen die SDP festzulegen, die für die Streamausgabe benutzt wird. "
-"Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um auf die SDP via HTTP "
-"zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// damit die SDP via SAP "
-"angekündigt wird."
+"Erlaubt Ihnen die SDP festzulegen, die für die Streamausgabe benutzt wird. "
+"Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um auf die SDP via HTTP "
+"zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// damit die SDP via SAP "
+"angekündigt wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:50
msgid "Muxer"
#: modules/stream_out/rtp.c:56
msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
-msgstr "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
+msgstr "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
#: modules/stream_out/rtp.c:57
msgid "Session description"
#: modules/stream_out/rtp.c:62
msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
+"Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
"anzugeben."
#: modules/stream_out/rtp.c:63
#: modules/stream_out/rtp.c:65
msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
-msgstr "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
+msgstr "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
#: modules/stream_out/rtp.c:69
msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
+"Erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
"benutzt wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:70
#: modules/stream_out/rtp.c:72
msgid "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port festzulegen, der für RTP-"
+"Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port festzulegen, der für RTP-"
"Streaming benutzt wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:73
#: modules/stream_out/rtp.c:75
msgid "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port festzulegen, der für RTP-"
+"Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port festzulegen, der für RTP-"
"Streaming benutzt wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
-msgstr "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für die Streamausgabe festzulegen."
+msgstr "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für die Streamausgabe festzulegen."
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "RTP stream output"
#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
-msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe festzulegen."
+msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe festzulegen."
#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
-msgstr "Name der Session, die mit SAP oder SLP angekündigt wird"
+msgstr "Name der Session, die mit SAP oder SLP angekündigt wird"
#: modules/stream_out/standard.c:59
msgid "SAP announcing"
-msgstr "SAP-Ankündigung"
+msgstr "SAP-Ankündigung"
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid "Announce this session with SAP"
-msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen"
+msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen"
#: modules/stream_out/standard.c:62
msgid "SAP IPv6 announcing"
-msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
+msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
#: modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
-msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
+msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
#: modules/stream_out/standard.c:65
msgid "SLP announcing"
-msgstr "SLP-Ankündigung"
+msgstr "SLP-Ankündigung"
#: modules/stream_out/standard.c:66
msgid "Announce this session with SLP"
-msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
+msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
#: modules/stream_out/standard.c:74
msgid "Standard stream output"
"Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
"output."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die Streamingausgabe "
+"Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die Streamingausgabe "
"benutzt wird."
#: modules/stream_out/transcode.c:50
#: modules/stream_out/transcode.c:59
msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
-msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
+msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
#: modules/stream_out/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
#: modules/stream_out/transcode.c:68
msgid "Allows you to specify the output video height."
-msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
+msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
#: modules/stream_out/transcode.c:70
msgid "Video crop top"
#: modules/stream_out/transcode.c:72
msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
-msgstr "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
+msgstr "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
#: modules/stream_out/transcode.c:73
msgid "Video crop left"
#: modules/stream_out/transcode.c:75
msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
-msgstr "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
+msgstr "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
#: modules/stream_out/transcode.c:76
msgid "Video crop bottom"
#: modules/stream_out/transcode.c:78
msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
-msgstr "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
+msgstr "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
#: modules/stream_out/transcode.c:79
msgid "Video crop right"
#: modules/stream_out/transcode.c:81
msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
-msgstr "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
+msgstr "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
#: modules/stream_out/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
#: modules/stream_out/transcode.c:97
msgid "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
+"Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
"festzulegen."
#: modules/stream_out/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
-msgstr "Audiokanäle"
+msgstr "Audiokanäle"
#: modules/stream_out/transcode.c:101
msgid ""
"Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
"output."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
+"Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
"Streamingausgabe verwendet werden."
#: modules/stream_out/transcode.c:104
"Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
"output."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
+"Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
"Streamausgabe benutzt wird."
#: modules/stream_out/transcode.c:112
"The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
"video."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen Unterbildfilter anzugeben, die während des Videotranscodings "
+"Erlaubt Ihnen Unterbildfilter anzugeben, die während des Videotranscodings "
"benutzt werden. Die von den Filtern erzeugten Unterbilder werden direkt in "
"das Video eingeblendet."
#: modules/stream_out/transcode.c:120
msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen die Anzahl von Threads festzulegen, die für das Umkodieren "
+"Erlaubt Ihnen die Anzahl von Threads festzulegen, die für das Umkodieren "
"verwendet werden."
#: modules/stream_out/transcode.c:122
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
-msgstr "Den Bildkontrast zwischen 0 und 2 einstellen. Standardmäßig 1."
+msgstr "Den Bildkontrast zwischen 0 und 2 einstellen. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid "Image hue (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:63
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
-msgstr "Den Farbton zwischen 0 und 360 einstellen. Standardmäßig 0."
+msgstr "Den Farbton zwischen 0 und 360 einstellen. Standardmäßig 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Image saturation (0-3)"
-msgstr "Bildsättigung (0-3)"
+msgstr "Bildsättigung (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
-msgstr "Die Bildsättigung zwischen 0 und 3 einstellen. Standardmäßig 1."
+msgstr "Die Bildsättigung zwischen 0 und 3 einstellen. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Image brightness (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
-msgstr "Die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 einstellen. Standardmäßig 1."
+msgstr "Die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 einstellen. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image gamma (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
-msgstr "Das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 einstellen. Standardmäßig 1."
+msgstr "Das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 einstellen. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image properties filter"
#: modules/video_filter/clone.c:56
msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
msgstr ""
-"Wählen Sie die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden "
+"Wählen Sie die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden "
"soll."
#: modules/video_filter/clone.c:59
#: modules/video_filter/clone.c:60
msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
-msgstr "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
+msgstr "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
#: modules/video_filter/clone.c:63
msgid "Clone video filter"
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
-"<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
+"<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
#: modules/video_filter/crop.c:57
msgid "Automatic cropping"
#: modules/video_filter/crop.c:58
msgid "Activate automatic black border cropping."
-msgstr "'Automatisches Freistellen der schwarzen Ränder aktivieren."
+msgstr "'Automatisches Freistellen der schwarzen Ränder aktivieren."
#: modules/video_filter/crop.c:61
msgid "Crop video filter"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:92
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
-msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
+msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:99
msgid "Deinterlacing video filter"
#: modules/video_filter/distort.c:60
msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
-msgstr "Verzerrungsmodus; entweder \"wellenfömig\" oder \"geriffelt\""
+msgstr "Verzerrungsmodus; entweder \"wellenfömig\" oder \"geriffelt\""
#: modules/video_filter/distort.c:63
msgid "Wave"
#: modules/video_filter/distort.c:63
msgid "Ripple"
-msgstr "Kräuselung"
+msgstr "Kräuselung"
#: modules/video_filter/distort.c:66
msgid "Distort video filter"
#: modules/video_filter/logo.c:64 modules/video_filter/logo.c:66
msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
msgstr ""
-"Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
+"Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
"klicken."
#: modules/video_filter/logo.c:65
"You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
"to 255 for full opacity)."
msgstr ""
-"Sie können den Logo-Transparenz-Wert hier einstellen (von 0 für volle "
-"Transparenz bis 255 für komplette Deckkraft)."
+"Sie können den Logo-Transparenz-Wert hier einstellen (von 0 für volle "
+"Transparenz bis 255 für komplette Deckkraft)."
#: modules/video_filter/logo.c:70
msgid "Logo position"
"You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
msgstr ""
-"Sie können die Logoposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
-"2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
+"Sie können die Logoposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
+"2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen)."
#: modules/video_filter/logo.c:82
"value is 0 (remain forever)."
msgstr ""
"Legt die Zeit in Millisekunden fest, die das Marquee angezeigt werden muss. "
-"Der Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
+"Der Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
#: modules/video_filter/marq.c:86
msgid "Marquee display sub filter"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
msgid "You can choose the default scaling mode."
-msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
+msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
msgid "Fast bilinear"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
msgid "Bicubic (good quality)"
-msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
+msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
msgid "Experimental"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
-msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
+msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
msgid "Area"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
msgid "Gauss"
-msgstr "Gauß"
+msgstr "Gauß"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
msgid "SincR"
#: modules/video_filter/wall.c:54
msgid "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
msgstr ""
-"Wählen Sie die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das "
+"Wählen Sie die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das "
"Videoverteilt werden soll."
#: modules/video_filter/wall.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:58
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
msgstr ""
-"Wählen Sie die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt "
+"Wählen Sie die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt "
"werden soll."
#: modules/video_filter/wall.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:62
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
-msgstr "Liste der aktiven Fenster durch Kommata getrennt; Standardmäßig alle"
+msgstr "Liste der aktiven Fenster durch Kommata getrennt; Standardmäßig alle"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "wall video filter"
#: modules/video_output/directx/directx.c:120
msgid "Use triple buffering for overlays"
-msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
+msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
#: modules/video_output/directx/directx.c:122
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
-"Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
-"bessere Bildqualität (kein Flackern)."
+"Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
+"bessere Bildqualität (kein Flackern)."
#: modules/video_output/directx/directx.c:125
msgid "Name of desired display device"
-msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
+msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
#: modules/video_output/directx/directx.c:126
msgid ""
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
-"Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
-"angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
+"Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
+"angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
"\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/directx/directx.c:131
"You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
"(usually /dev/fb0)."
msgstr ""
-"Wählen Sie hier das Framepuffer-Device aus, das zum rendern benutzt werden "
-"soll (üblicherweise /dev/fb0)."
+"Wählen Sie hier das Framepuffer-Device aus, das zum rendern benutzt werden "
+"soll (üblicherweise /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:75
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
"Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
-"Geben Sie den X11-Hardwarebildschirm an, den Sie benutzen möchten.\n"
-"Standardmäßig wird der Bildschirm der DISPLAY-Variablen benutzt."
+"Geben Sie den X11-Hardwarebildschirm an, den Sie benutzen möchten.\n"
+"Standardmäßig wird der Bildschirm der DISPLAY-Variablen benutzt."
#: modules/video_output/glide.c:64
msgid "3dfx Glide video output"
#: modules/video_output/opengl.c:97
msgid "Select effect"
-msgstr "Effekt auswählen"
+msgstr "Effekt auswählen"
#: modules/video_output/opengl.c:99
msgid "Allows you to select different visual effects."
-msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
+msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
#: modules/video_output/opengl.c:102
msgid "OpenGL video output"
"Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
"will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
-"Geben Sie den QT-Bildschirm an, den Sie benutzen möchten. Standardmäßig wird "
+"Geben Sie den QT-Bildschirm an, den Sie benutzen möchten. Standardmäßig wird "
"der Bildschirm der DISPLAY-Variablen benutzt."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
#: modules/video_output/snapshot.c:49
msgid "snapshot height"
-msgstr "Schnappschusshöhe"
+msgstr "Schnappschusshöhe"
#: modules/video_output/snapshot.c:50
msgid "Set the height of the snapshot image."
-msgstr "Stellt die Höhe des Schnappschussbildes ein."
+msgstr "Stellt die Höhe des Schnappschussbildes ein."
#: modules/video_output/snapshot.c:52
msgid "chroma"
#: modules/video_output/snapshot.c:53
msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
msgstr ""
-"Stellt das bevorzugte Chroma für das Schnappschussbild ein (ein 4-Zeichen-"
+"Stellt das bevorzugte Chroma für das Schnappschussbild ein (ein 4-Zeichen-"
"String)."
#: modules/video_output/snapshot.c:55
msgid "cache size (number of images)"
-msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
+msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
#: modules/video_output/snapshot.c:56
msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
-msgstr "Stellt die Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder) ein."
+msgstr "Stellt die Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder) ein."
#: modules/video_output/snapshot.c:60
msgid "snapshot module"
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
-"Mit dieser Option können sie den Adapter ihrer Grafikkarte auswählen, falls "
-"sie mehrere besitze (Sie sollten dies eigentlich nicht ändern müssen)."
+"Mit dieser Option können sie den Adapter ihrer Grafikkarte auswählen, falls "
+"sie mehrere besitze (Sie sollten dies eigentlich nicht ändern müssen)."
#: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
"Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
"Nachteile.\n"
"1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
-"Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
+"Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
"angezeigt.\n"
-"2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
-"etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
+"2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
+"etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
-"Geben Sie den X11-Bildschirm an, den Sie benutzen wollen. Standardmäßig wird "
+"Geben Sie den X11-Bildschirm an, den Sie benutzen wollen. Standardmäßig wird "
"der Bildschirm der DISPLAY-Variablen benutzt."
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
-msgstr "Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt wird."
+msgstr "Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt wird."
#: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
-"Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll, z."
-"B. 0 für den ersten Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
+"Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll, z."
+"B. 0 für den ersten Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
#: modules/video_output/x11/glx.c:112
msgid "X11 OpenGL provider"
#: modules/video_output/x11/x11.c:61
msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
-msgstr "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
+msgstr "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
#: modules/video_output/x11/x11.c:75
msgid "X11 video output"
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
-"anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
+"anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:89
msgid "XVideo extension video output"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom display height"
-msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
+msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
#: modules/visualization/goom.c:60
msgid ""
"Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (höhere Auflösung ist "
-"schöner, braucht aber mehr Leistung)."
+"Erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (höhere Auflösung ist "
+"schöner, braucht aber mehr Leistung)."
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid "Goom animation speed"
#: modules/visualization/goom.c:64
msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren (standardmäßig "
+"Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren (standardmäßig "
"6, max. 10)."
#: modules/visualization/goom.c:70
"Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
msgstr ""
"Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
-"Derzeitige Effekte sind: dummy, random (zufällig), scope, spectrum (Spektum)."
+"Derzeitige Effekte sind: dummy, random (zufällig), scope, spectrum (Spektum)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
-msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
+msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
msgid "Number of bands"
-msgstr "Anzahl der Bänder"
+msgstr "Anzahl der Bänder"
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr ""
-"Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
+"Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
"20 oder 80 sein."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
msgid "Number of blank pixels between bands."
-msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
+msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "Amplification"
-msgstr "Verstärkung"
+msgstr "Verstärkung"
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
-msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
+msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "Enable peaks"
-msgstr "Höchstwerte aktivieren"
+msgstr "Höchstwerte aktivieren"
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Defines whether to draw peaks."
-msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
+msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid "Number of stars"
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
msgstr ""
-"Legt die Anzahl der Sterne fest, die mit dem 'Zufällig'-Effekt gezeichnet "
+"Legt die Anzahl der Sterne fest, die mit dem 'Zufällig'-Effekt gezeichnet "
"werden."
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
-#~ msgstr "Untertitel verzögern (in 1/10s)"
+#~ msgstr "Untertitel verzögern (in 1/10s)"
#~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
#~ msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes cdio-Protokollniveau"
#~ msgstr "DirectShow-Demuxer"
#~ msgid "Goto Menu"
-#~ msgstr "Gehe zu Menü"
+#~ msgstr "Gehe zu Menü"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "Audio menu"
-#~ msgstr "Audio-Menü"
+#~ msgstr "Audio-Menü"
#~ msgid "Video menu"
-#~ msgstr "Video-Menü"
+#~ msgstr "Video-Menü"
#~ msgid "Input menu"
-#~ msgstr "Input-Menü"
+#~ msgstr "Input-Menü"
#~ msgid "Interface menu"
-#~ msgstr "Interfacemenü"
+#~ msgstr "Interfacemenü"
#~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
#~ msgstr "Die Datei muss (derzeit) im PNG RGBA 8bit - Format sein."
#~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können es per Mittel-Klick und rechts/links bewegen der Maus wechseln."
+#~ "Sie können es per Mittel-Klick und rechts/links bewegen der Maus wechseln."
#~ msgid "Goom"
#~ msgstr "Goom"
#~ msgstr "DVD Input (benutzt libdvdcss)"
#~ msgid "DVD menus"
-#~ msgstr "DVD-Menüs"
+#~ msgstr "DVD-Menüs"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Ausgangspunkt"
#~ msgstr "Wiederaufnehmen"
#~ msgid "DVD input with menus support"
-#~ msgstr "DVD Input mit Menü-Unterstützung"
+#~ msgstr "DVD Input mit Menü-Unterstützung"
#~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
#~ msgstr "DVD Input (benutzt libdvdread)"
#~ msgstr "Demux2-Adaptionslayer"
#~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
-#~ msgstr "Kompatiblität mit VLS-0.4 Vorgängern"
+#~ msgstr "Kompatiblität mit VLS-0.4 Vorgängern"
#~ msgid ""
#~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
#~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
#~ "using an old version, select this option."
#~ msgstr ""
-#~ "Das Protokoll zur Übertragung von A/52 Audiostreams hat zwischen VLC 0.3."
-#~ "x und 0.4.x gewechselt. Standardmäßig nimmt VLC an, dass sie das neueste "
+#~ "Das Protokoll zur Übertragung von A/52 Audiostreams hat zwischen VLC 0.3."
+#~ "x und 0.4.x gewechselt. Standardmäßig nimmt VLC an, dass sie das neueste "
#~ "VLS haben. Falls Sie eine alte Version benutzen, aktivieren Sie dies."
#~ msgid "Buggy PSI"
#~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
#~ "continuity counters, select this option."
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie einen Stream, dessen PSI-Pakete keine sich erhöhenden Zähler "
-#~ "(feature incremented continuity counters) enthalten, wählen Sie diese "
+#~ "Wenn Sie einen Stream, dessen PSI-Pakete keine sich erhöhenden Zähler "
+#~ "(feature incremented continuity counters) enthalten, wählen Sie diese "
#~ "Option."
#~ msgid "Output MRL"
#~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
#~ "the others."
#~ msgstr ""
-#~ "Die Standardmethode ist OpenGL für Quartz-Extreme-Geräte und Quartz für "
+#~ "Die Standardmethode ist OpenGL für Quartz-Extreme-Geräte und Quartz für "
#~ "die anderen."
#~ msgid "OpenGL effect"
#~ "this cube transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie 'None' zur normalen Anzeige des Videos, 'Cube' zur "
-#~ "Wiedergabe des Videos auf den Seiten eines rotierenden Würfels oder "
-#~ "'Transparent cube', um diesen Würfel transparent zu machen."
+#~ "Wiedergabe des Videos auf den Seiten eines rotierenden Würfels oder "
+#~ "'Transparent cube', um diesen Würfel transparent zu machen."
#~ msgid "Transparent cube"
-#~ msgstr "Transparenter Würfel"
+#~ msgstr "Transparenter Würfel"
#~ msgid "Last skin actually used"
#~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
#~ msgstr "Streaming mit VLC in drei Schritten."
#~ msgid "Step 1: Select what to stream."
-#~ msgstr "Schritt 1: Wählen Sie aus, was gestreamt wird."
+#~ msgstr "Schritt 1: Wählen Sie aus, was gestreamt wird."
#~ msgid "Step 3: Start streaming."
#~ msgstr "Schritt 3: Streaming starten."