]> git.sesse.net Git - vlc/commitdiff
l10n: Asturian update
authorVideoLAN <videolan@videolan.org>
Tue, 10 Jun 2014 20:16:06 +0000 (16:16 -0400)
committerChristoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
Tue, 10 Jun 2014 22:31:12 +0000 (18:31 -0400)
Signed-off-by: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
po/ast.po

index b19df5dff2375c9693c741bdd4deded0e3b677c8..2e97af3f3258cc9f8c6f0d47f0c937c8456c2e69 100644 (file)
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -390,7 +390,7 @@ msgstr "Preferencies avanzaes"
 #: include/vlc_input.h:568
 #, fuzzy
 msgid "Subtitle track added"
-msgstr "Pista de subtítulos"
+msgstr "Pista de subtítulos: %s"
 
 #: include/vlc_interface.h:140
 msgid ""
@@ -3270,13 +3270,10 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
 msgstr "Llista de revocación de certificáu HTTP/TLS"
 
 #: src/libvlc-module.c:846
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
 "revoked certificates in TLS sessions."
 msgstr ""
-"Esti ficheru contién un CRL opcional pa prevenir el desaniciu de veceros "
-"causada pol usu de certificaos revocaos en sesiones TLS."
 
 #: src/libvlc-module.c:849
 msgid "SOCKS server"
@@ -11522,9 +11519,8 @@ msgid "PNG video encoder"
 msgstr "Decodificador de videu PNG"
 
 #: modules/codec/qsv.c:56
-#, fuzzy
 msgid "Enable software mode"
-msgstr "Habilitar mou fondu d'escritoriu"
+msgstr ""
 
 #: modules/codec/qsv.c:57
 msgid ""
@@ -11533,9 +11529,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: modules/codec/qsv.c:61
-#, fuzzy
 msgid "Codec Profile"
-msgstr "Forciar perfil"
+msgstr ""
 
 #: modules/codec/qsv.c:63
 msgid ""
@@ -11545,9 +11540,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: modules/codec/qsv.c:67
-#, fuzzy
 msgid "Codec Level"
-msgstr "Nome de códec"
+msgstr ""
 
 #: modules/codec/qsv.c:69
 msgid ""
@@ -11568,9 +11562,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: modules/codec/qsv.c:79
-#, fuzzy
 msgid "Group of Picture Reference Distance"
-msgstr "Nome d'instancia actual"
+msgstr ""
 
 #: modules/codec/qsv.c:81
 msgid ""
@@ -11589,9 +11582,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: modules/codec/qsv.c:90
-#, fuzzy
 msgid "IDR interval"
-msgstr "Intervalu de guarda"
+msgstr ""
 
 #: modules/codec/qsv.c:92
 msgid ""
@@ -11604,9 +11596,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: modules/codec/qsv.c:100
-#, fuzzy
 msgid "Rate Control Method"
-msgstr "Tamañu del buffer de control de tasa"
+msgstr ""
 
 #: modules/codec/qsv.c:102
 msgid ""
@@ -11615,9 +11606,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: modules/codec/qsv.c:105
-#, fuzzy
 msgid "Quantization parameter"
-msgstr "Factor de cuantización I"
+msgstr ""
 
 #: modules/codec/qsv.c:106
 msgid ""
@@ -11657,9 +11647,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: modules/codec/qsv.c:122
-#, fuzzy
 msgid "Maximum Bitrate"
-msgstr "Máxima tasa de bits"
+msgstr ""
 
 #: modules/codec/qsv.c:123
 msgid ""
@@ -11691,9 +11680,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: modules/codec/qsv.c:139
-#, fuzzy
 msgid "Number of slices per frame"
-msgstr "Forciar númberu de cachos per fotograma"
+msgstr ""
 
 #: modules/codec/qsv.c:140
 msgid ""
@@ -11707,9 +11695,8 @@ msgid "Number of reference frames"
 msgstr "Númberu de fotogrames referencia"
 
 #: modules/codec/qsv.c:148
-#, fuzzy
 msgid "Number of parallel operations"
-msgstr "Númberu d'iteraciones DWT"
+msgstr ""
 
 #: modules/codec/qsv.c:149
 msgid ""
@@ -12486,7 +12473,7 @@ msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
 #: modules/codec/substx3g.c:40
 #, fuzzy
 msgid "tx3g subtitles decoder"
-msgstr "Decodificador de subtítulos de teletestu"
+msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
 
 #: modules/codec/substx3g.c:41
 #, fuzzy
@@ -21904,7 +21891,7 @@ msgstr "Calidá de codificación"
 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
 #, fuzzy
 msgid "High quality scaling level"
-msgstr "Remuestréu d'audio d'alta calidá"
+msgstr "Nivel de postprocesamientu calidable de videu"
 
 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
 #, fuzzy
@@ -22736,7 +22723,7 @@ msgstr ""
 #: modules/mux/ogg.c:50
 #, fuzzy
 msgid "Index size ratio"
-msgstr "Caltener tasa d'aspeutu"
+msgstr "Ficheru índiz"
 
 #: modules/mux/ogg.c:52
 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
@@ -25556,7 +25543,7 @@ msgstr "Estrayer filtru de componente RGB de videu"
 #: modules/video_filter/freeze.c:77
 #, fuzzy
 msgid "Freezing interactive video filter"
-msgstr "Filtru de videu pa desentellazar"
+msgstr "Filtru de videu de xuegu frañetiestes interactivu"
 
 #: modules/video_filter/freeze.c:78
 msgid "Freeze"
@@ -29122,7 +29109,7 @@ msgstr "Captura de videu"
 #: modules/access/avcapture.m:56
 #, fuzzy
 msgid "AVFoundation video capture module."
-msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu decodificador."
+msgstr "Módulu de salida d'audio"
 
 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
 #, fuzzy
@@ -29428,965 +29415,687 @@ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
 msgid "Streaming Output"
 msgstr "Salida d'emisión"
 
-#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
-#~ msgstr "Escueyi la salida de videu preferida y configúrala equí."
-
-#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
+#~ msgid ""
+#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
+#~ "multicast UDP or RTP."
 #~ msgstr ""
-#~ "Estos módulos apurren funciones de rede a toles demás partes de VLC."
+#~ "SAP ye un mou d'anunciar públicamente emisiones que tean siendo unviaes "
+#~ "usando multiemisión UDP o RPT."
 
-#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
-#~ msgstr "Los provisores de diálogu puen configurase equí."
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
+#~ "care!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Equí pues deshabilitar delles aceleraciones de CPU. Usar con munchu "
+#~ "curiáu!"
 
-#~ msgid "No suitable decoder module"
-#~ msgstr "Ensin módulu decodificador afayadizu"
+#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
+#~ msgstr "Estes preferencies afeuten a módulos de tresformamientu cromáticu."
 
 #~ msgid ""
-#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
-#~ "there is no way for you to fix this."
+#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
+#~ "example by setting the subtitles type or file name."
 #~ msgstr ""
-#~ "VLC nun soporta'l formatu d'audio o videu «%4.4s». Desafortunadamente nun "
-#~ "hai mou d'igualo."
+#~ "Nesta seición pues forciar el comportamientu del demuxor de subtítulos, "
+#~ "por exemplu poniendo'l tipu de subtítulos o nome del ficheru."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
-#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
+#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
+#~ "them."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ruta adicional pa VLC pa buscar los sos módulos. Pues amestar delles "
-#~ "rutes concatenándoles usando «PATH_SEP» como separtador"
+#~ "Delles opciones tán disponibles pero ocultes. Activa «Opciones avanzaes» "
+#~ "pa veles."
 
-#~ msgid "Album art policy"
-#~ msgstr "Política sobre l'arte del álbum"
+#~ msgid ""
+#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
+#~ "should be magnified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enanta una parte del videu. Pues escoyer la parte de la imaxe a enantar."
 
-#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
-#~ msgstr "Escoyer cómo se va descargar l'arte del álbum."
+#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
+#~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Ondes»"
 
-#~ msgid "Manual download only"
-#~ msgstr "Namái descarga manual"
+#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
+#~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Superficie d'agua»"
 
-#~ msgid "When track starts playing"
-#~ msgstr "Cuando la pista empecipie la so reproducción"
+#~ msgid "Split the image to make an image wall"
+#~ msgstr "Dixebrar la imaxe pa facer un muru d'imaxe"
 
-#~ msgid "As soon as track is added"
-#~ msgstr "Tan aína s'amieste la pista"
+#~ msgid ""
+#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
+#~ "The video gets split in parts that you must sort."
+#~ msgstr "Crear un «frañetiestes» col videu"
 
-#~ msgid "Load Media Library"
-#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
+#~ msgid ""
+#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
+#~ "Try changing the various settings for different effects"
+#~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Deteición de borde»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
+#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
+#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
+#~ "settings."
 #~ msgstr ""
-#~ "Habilite esta opción pa carga la llibrería de medios basada en SQL al "
-#~ "empecipiar VLC"
+#~ "Efeutu «Deteición de color». Tola imaxe va ponese en blancu y prietu, "
+#~ "sacante les partes que seyan del color qu'escueyas na configuración."
 
-#~ msgid "FFmpeg"
-#~ msgstr "FFmpeg"
+#~ msgid ""
+#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
+#~ msgstr "%d módulu(os) tán anubríos porque namái tienen opciones avanzaes.\n"
 
-#~ msgid "FFmpeg access"
-#~ msgstr "Accesu FFmpeg"
+#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
+#~ msgstr "Escueyi los oxetos que van imprentase nel mensaxe de depuración"
 
-#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
+#~ msgid ""
+#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
+#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
+#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
+#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
+#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
+#~ "debug message."
 #~ msgstr ""
-#~ "La to llibrería de decodificación del sistema AACS nun funciona. ¿Claves "
-#~ "sumíes?"
+#~ "Esto ye una cadena separtada por «,», cada oxetu tien de precedise por un "
+#~ "«+» o un «-» p'habilitalu o desactivalu respectivamente. La pallabra "
+#~ "clave «all» refierse a tolos oxetos. Los oxetos puen referenciase pol so "
+#~ "tipu o nome de módulu. Les riegles que s'apliquen a nomes d'oxetos tienen "
+#~ "precedencia sobre les riegles que s'apliquen a tipos d'oxetos. Necesites "
+#~ "usar -vvv pa visualizar mensaxes de depuración."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
-#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
+#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
+#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
 #~ msgstr ""
-#~ "Define si la conexón TCP tien de restablecese. Esto úsase xunto con "
-#~ "audiobargraph_v (predetermináu 1)."
+#~ "Pues escoyer manualmente una llingua pa la interfaz. L'idioma del sistema "
+#~ "autodetéutase si especifiques auto»."
 
-#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
-#~ msgstr "Filtru d'audio pa conversión d'estéreo a monu"
+#~ msgid ""
+#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
+#~ "1024."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pues poner el volume de salida d'audio predetermináu equí, de 0 a 1024."
 
-#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
-#~ msgstr "Si bitrate=0, use esti valor pa calidá constante"
+#~ msgid ""
+#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
+#~ "from 0 to 1024."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tamañu del pasu del volume ye axustable usando esta opción, nun rangu "
+#~ "de 0 a 1024."
 
-#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
-#~ msgstr "Un valor > 0 habilita'l mou constante de tasa de bits"
+#~ msgid ""
+#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
+#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
+#~ msgstr ""
+#~ "Equí pues forciar la frecuencia de salida d'audio. Valores comunes son 0 "
+#~ "(indefiníu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
 
-#~ msgid "Enable lossless coding"
-#~ msgstr "Habilitar mou ensin perda"
+#~ msgid ""
+#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
+#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
+#~ "resampling algorithm will be used instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto usa un algoritmu de remuestréu d'audio d'alta calidá. Esti "
+#~ "remuestréu fai un usu intensivu del procesador, pues deshabilitalu y "
+#~ "entós va usase un algoritmu de remuestréu más cenciellu."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
-#~ "perfect reproduction of the original"
+#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
+#~ "always leave all these enabled."
 #~ msgstr ""
-#~ "La codificación ensin perda inora les preferencies de tasa de bits y "
-#~ "calidá dexando una reproducción perfeuta del orixinal"
+#~ "Estes opciones déxen-y habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
+#~ "Tendríes de dexales siempres habilitaes."
 
-#~ msgid "Distance between 'P' frames"
-#~ msgstr "Distancia ente fotogrames «P»"
+#~ msgid ""
+#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
+#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pues escoyer qué módulu de copia de memoria quies usar. De forma "
+#~ "predeterminada VLC va escoyer el más rápidu sofitáu pol so hardware."
 
-#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
-#~ msgstr "Númberu de fotogrames «P» por GOP"
+#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
+#~ msgstr "(Esperimental) Nun cachear nel nivel d'accesu."
 
-#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
-#~ msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu"
+#~ msgid "Modules search path"
+#~ msgstr "Ruta de busca de módulos"
 
-#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
-#~ msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu"
+#~ msgid "Data search path"
+#~ msgstr "Ruta de busca de datos"
 
-#~ msgid "Block overlap (%)"
-#~ msgstr "Solapamientu de bloque (%)"
+#~ msgid "One instance when started from file"
+#~ msgstr "Una instancia al aniciase dende ficheru"
 
-#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
+#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cantidá de cada bloque de movimientu que tien de ser asolapáu polos sos "
-#~ "vecinos"
+#~ "Encolar oxetos a llista de reproducción cuando se ta en mou d'una "
+#~ "instancia"
 
-#~ msgid "xblen"
-#~ msgstr "xblen"
+#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
+#~ msgstr "Superponer la interfaz sobre les demás ventanes."
 
-#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
-#~ msgstr "Llargor horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
+#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
+#~ msgstr "Poner la interfaz so les demás ventanes."
 
-#~ msgid "yblen"
-#~ msgstr "yblen"
+#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
+#~ msgstr "Normal/Repetir/Constante"
 
-#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
-#~ msgstr "Llargor vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
+#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
+#~ msgstr "Camuda ente moos de llista de reproducción normal/repetir/constante"
 
-#~ msgid "Motion vector precision"
-#~ msgstr "Precisión de vector de movimientu"
+#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
+#~ msgstr "Amosar menú OSD sobre la salida de videu"
 
-#~ msgid "Motion vector precision in pels."
-#~ msgstr "Precisión del vector de movimientu en pels."
+#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
+#~ msgstr "Nun amosar menú OSD sobre la salida de videu"
 
-#~ msgid "Simple ME search area x:y"
-#~ msgstr "Área de busca simple ME x:y"
+#~ msgid "Highlight widget on the right"
+#~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
 
-#~ msgid ""
-#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
-#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
-#~ msgstr ""
-#~ "(Non encamentáu) Realizar una busca simple non xerárquica de bloque "
-#~ "coincidente de vector de movimientu con rangu de busca de +/-x, +/-y"
+#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
+#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la derecha"
 
-#~ msgid "Enable spatial partitioning"
-#~ msgstr "Habilitar particionamientu espacial"
+#~ msgid "Highlight widget on the left"
+#~ msgstr "Resaltar control de la esquierda"
 
-#~ msgid "cycles per degree"
-#~ msgstr "Ángulu en graos"
+#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
+#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la esquierda"
 
-#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
-#~ msgstr "Codificador de videu Dirac usando la biblioteca dirac-research"
+#~ msgid "Highlight widget on top"
+#~ msgstr "Resaltar control d'arriba"
 
-#~ msgid "Video decoder using openmash"
-#~ msgstr "Decodificador de videu usando openmash"
+#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
+#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'arriba"
 
-#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
-#~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
+#~ msgid "Highlight widget below"
+#~ msgstr "Resaltar control d'abaxo"
 
-#~ msgid "Jump to time"
-#~ msgstr "Saltar a tiempu"
+#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
+#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'abaxo"
 
-#~ msgid "Open CrashLog..."
-#~ msgstr "Abrir rexistru de fallos..."
+#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
+#~ msgstr "Seleicionando'l control actual fai l'aición asociada."
 
-#~ msgid "Don't Send"
-#~ msgstr "Nun unviar"
+#~ msgid "Greek, Modern ()"
+#~ msgstr "Griegu (Modernu)"
 
-#~ msgid "VLC crashed previously"
-#~ msgstr "VLC falló enantes"
+#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
+#~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
-#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
-#~ "URL of a network stream, ..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quies unviar detalles del fallu al equipu de VLC?\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si quies, pues contar nunes llinies lo que tabes faciendo con VLC enantes "
-#~ "de qu'asocediera'l fallu y/o información que consideres d'ayuda: un "
-#~ "enllaz de descarga de un ficheur, una URL d'un fluxu de rede, ..."
+#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
+#~ msgstr "Occitan (tres 1500); Provenzal"
 
-#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
-#~ msgstr "Aceuto ser contautáu tocante a esti informe de fallos."
+#~ msgid "3D Now! memcpy"
+#~ msgstr "3D Now! memcpy"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
-#~ "information."
+#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
+#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
+#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
 #~ msgstr ""
-#~ "Namái va unviase la so direición de corréu de forma predeterminada, ensin "
-#~ "incluyir más información."
-
-#~ msgid "No CrashLog found"
-#~ msgstr "Nun s'atopó rexistru d'fallos"
+#~ "Usa «alsa://» p'abrir la entrada d'audio predeterminada. Si hai múltiples "
+#~ "entraes d'audio disponibles van llistase na salida de mensaxes de "
+#~ "depuración de vlc. Pa escoyer «hw:0,1» usa «alsa://hw:0,1»."
 
-#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
-#~ msgstr "Nun pudo atopase nenguna traza de fallos previos."
+#~ msgid "PCM U8"
+#~ msgstr "PCM O8"
 
-#~ msgid "Open BDMV folder"
-#~ msgstr "Abrir carpeta BDMV"
+#~ msgid "PCM S8"
+#~ msgstr "PCM S8"
 
-#~ msgid "Album art download policy"
-#~ msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum"
+#~ msgid "PCM U16 LE"
+#~ msgstr "PCM O16 -Y"
 
-#~ msgid "Output module"
-#~ msgstr "Módulu de salida"
+#~ msgid "PCM S16 LE"
+#~ msgstr "PCM S16 -Y"
 
-#~ msgid "Graphic Equalizer"
-#~ msgstr "Ecualizador gráficu"
+#~ msgid "PCM U16 BE"
+#~ msgstr "PCM O16 BE"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
-#~ msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
+#~ msgid "PCM S16 BE"
+#~ msgstr "PCM S16 BE"
 
-#~ msgid "Under the Video"
-#~ msgstr "Debaxo del videu"
+#~ msgid "PCM U24 LE"
+#~ msgstr "PCM O24 -Y"
 
-#~ msgid "&Help..."
-#~ msgstr "Ay&uda..."
+#~ msgid "PCM S24 LE"
+#~ msgstr "PCM S24 -Y"
 
-#~ msgid "Synchronise on audio track"
-#~ msgstr "Sincronizar per pista d'audio"
+#~ msgid "PCM U24 BE"
+#~ msgstr "PCM O24 BE"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
-#~ "track on the audio track."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción va refugar/va doblar fotogrames de videu pa sincronizar la "
-#~ "pista de videu cola d'audio."
+#~ msgid "PCM S24 BE"
+#~ msgstr "PCM S24 BE"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
-#~ "encoding rate."
-#~ msgstr ""
-#~ "El trescodificador tendría de desaniciar fotogrames si'l to CPU nun pue "
-#~ "caltener la tasa de codificación."
+#~ msgid "PCM U32 LE"
+#~ msgstr "PCM O32 -Y"
 
-#~ msgid "Value of the audio channels levels"
-#~ msgstr "Valor de niveles de canales d'audio"
+#~ msgid "PCM S32 LE"
+#~ msgstr "PCM S32 -Y"
 
-#~ msgid "Alarm"
-#~ msgstr "Alarma"
+#~ msgid "PCM U32 BE"
+#~ msgstr "PCM O32 BE"
 
-#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
-#~ msgstr "Señala un silenciu y amuesa una alerta (0=ensin alarma, 1=alarma)."
+#~ msgid "PCM S32 BE"
+#~ msgstr "PCM S32 BE"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
-#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
-#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
-#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
-#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
-#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
-#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
-#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
-#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
-#~ msgstr ""
-#~ "Testu marquesina a amosar (Formatos de cadena disponibles: Rellacionáu "
-#~ "con tiempu: %Y = añu, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minutu, %S = "
-#~ "segundu, ... Rellacionáu con meta datu: $a = artista, $b = álbum, $c = "
-#~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificáu por, $g = xéneru, $l = "
-#~ "llingua, $n = númberu pista, $p = reproduciendo agora, $r = valoración, "
-#~ "$s = llinguaxe subtitulos, $t = títulu, $o = url, $A = data, $B = tasa de "
-#~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capítulu, $D = duración, $F = nome completu "
-#~ "con ruta, $I = títulu, $L = tiempu restante, $N = nome, $O = llinguaxe "
-#~ "audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia d'audio (en "
-#~ "kHz), $T = tiempu, $O = editor, $V = volume, $_ = nueva llinia)"
+#~ msgid "PCM F32 LE"
+#~ msgstr "PCM F32 -Y"
 
-#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
-#~ msgstr "Salida de videu OpenGL ES iOS (riqui UIView)"
+#~ msgid "PCM F32 BE"
+#~ msgstr "PCM F32 BE"
 
-#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
-#~ msgstr "Salida de videu Mac VOS X OpenGL (riqui drawable-nsobject)"
+#~ msgid "PCM F64 LE"
+#~ msgstr "PCM F64 -Y"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add a subtitle file"
-#~ msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
+#~ msgid "PCM F64 BE"
+#~ msgstr "PCM F64 BE"
 
-#~ msgid "Album art download policy:"
-#~ msgstr "Política de descarga d'álbum artísticu:"
+#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
+#~ msgstr "Entrada de discu Blu-Ray"
 
-#~ msgid "Configure Media Library"
-#~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
+#~ msgid "Bluray menus"
+#~ msgstr "Menús Bluray"
 
-#~ msgid ""
-#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
-#~ "multicast UDP or RTP."
+#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
 #~ msgstr ""
-#~ "SAP ye un mou d'anunciar públicamente emisiones que tean siendo unviaes "
-#~ "usando multiemisión UDP o RPT."
+#~ "Usar menús bluray. Si ta desactiváu, la película emperazará direutamente"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
-#~ "care!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Equí pues deshabilitar delles aceleraciones de CPU. Usar con munchu "
-#~ "curiáu!"
+#~ msgid "BluRay"
+#~ msgstr "BluRay"
 
-#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
-#~ msgstr "Estes preferencies afeuten a módulos de tresformamientu cromáticu."
+#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
+#~ msgstr "Soporte de discu Blu-Ray (libbluray)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
-#~ "example by setting the subtitles type or file name."
+#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
+#~ "not have it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nesta seición pues forciar el comportamientu del demuxor de subtítulos, "
-#~ "por exemplu poniendo'l tipu de subtítulos o nome del ficheru."
+#~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu AACS y el so "
+#~ "sistema nun la tien."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
-#~ "them."
+#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
+#~ "not have it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Delles opciones tán disponibles pero ocultes. Activa «Opciones avanzaes» "
-#~ "pa veles."
+#~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu BD+ y el so "
+#~ "sistema nun la tien."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
-#~ "should be magnified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enanta una parte del videu. Pues escoyer la parte de la imaxe a enantar."
+#~ msgid "Blu-Ray error"
+#~ msgstr "Fallu Blu-Ray"
 
-#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
-#~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Ondes»"
+#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
+#~ msgstr "VLC nun pue usar el preséu «%s» porque'l so tipu nun ta soportáu."
 
-#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
-#~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Superficie d'agua»"
+#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
+#~ msgstr "Entrada de videu dixital (Firewire/ieee1394)"
 
-#~ msgid "Split the image to make an image wall"
-#~ msgstr "Dixebrar la imaxe pa facer un muru d'imaxe"
+#~ msgid "collapse"
+#~ msgstr "colapsar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
-#~ "The video gets split in parts that you must sort."
-#~ msgstr "Crear un «frañetiestes» col videu"
+#~ msgid "expand"
+#~ msgstr "espandir"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
-#~ "Try changing the various settings for different effects"
-#~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Deteición de borde»"
+#~ msgid "Teapot"
+#~ msgstr "Tetera"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
-#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
-#~ "settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efeutu «Deteición de color». Tola imaxe va ponese en blancu y prietu, "
-#~ "sacante les partes que seyan del color qu'escueyas na configuración."
+#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
+#~ msgstr "Un sirvidor ye una tetera. Nun pues facer café nuna tetera"
 
-#~ msgid ""
-#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
-#~ msgstr "%d módulu(os) tán anubríos porque namái tienen opciones avanzaes.\n"
+#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
+#~ msgstr "Hebo un fallu al facer el café (fallu de sirividor %u)"
 
-#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
-#~ msgstr "Escueyi los oxetos que van imprentase nel mensaxe de depuración"
+#~ msgid "Coffee is ready."
+#~ msgstr "El café ta llistu."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
-#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
-#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
-#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
-#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
-#~ "debug message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto ye una cadena separtada por «,», cada oxetu tien de precedise por un "
-#~ "«+» o un «-» p'habilitalu o desactivalu respectivamente. La pallabra "
-#~ "clave «all» refierse a tolos oxetos. Los oxetos puen referenciase pol so "
-#~ "tipu o nome de módulu. Les riegles que s'apliquen a nomes d'oxetos tienen "
-#~ "precedencia sobre les riegles que s'apliquen a tipos d'oxetos. Necesites "
-#~ "usar -vvv pa visualizar mensaxes de depuración."
+#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
+#~ msgstr "Pues usar un Axente d'usuariu personalizáu o un conocidu"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
-#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pues escoyer manualmente una llingua pa la interfaz. L'idioma del sistema "
-#~ "autodetéutase si especifiques auto»."
+#~ msgid "Advertise with Bonjour"
+#~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
-#~ "1024."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pues poner el volume de salida d'audio predetermináu equí, de 0 a 1024."
+#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
+#~ msgstr "Anunciar la emisión col protocolu Bonjour."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
-#~ "from 0 to 1024."
+#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
+#~ "for an incoming connection."
 #~ msgstr ""
-#~ "El tamañu del pasu del volume ye axustable usando esta opción, nun rangu "
-#~ "de 0 a 1024."
+#~ "Si ta habilitáu, VLC va coneutar a un destín remotu en cuenta d'esperar "
+#~ "una conexón entrante."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
-#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
-#~ msgstr ""
-#~ "Equí pues forciar la frecuencia de salida d'audio. Valores comunes son 0 "
-#~ "(indefiníu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
+#~ msgid "RTMP"
+#~ msgstr "RTMP"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
-#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
-#~ "resampling algorithm will be used instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto usa un algoritmu de remuestréu d'audio d'alta calidá. Esti "
-#~ "remuestréu fai un usu intensivu del procesador, pues deshabilitalu y "
-#~ "entós va usase un algoritmu de remuestréu más cenciellu."
+#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
+#~ msgstr "Anchor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
 
-#~ msgid ""
-#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
-#~ "always leave all these enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estes opciones déxen-y habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
-#~ "Tendríes de dexales siempres habilitaes."
+#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
+#~ msgstr "Altor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
+
+#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
+#~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
+
+#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
+#~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si aplicable (-1 p'autodeteición)."
+
+#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
+#~ msgstr "Intervalu ente fotogrames clave (-1 p'autodeteición)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
-#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
+#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
+#~ "number of B-Frames."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pues escoyer qué módulu de copia de memoria quies usar. De forma "
-#~ "predeterminada VLC va escoyer el más rápidu sofitáu pol so hardware."
+#~ "Si pones esta opción, van usase Fotogrames-B. Úsala pa poner el númberu "
+#~ "de Fotogrames-B."
 
-#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
-#~ msgstr "(Esperimental) Nun cachear nel nivel d'accesu."
+#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
+#~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defeutu)."
 
-#~ msgid "Modules search path"
-#~ msgstr "Ruta de busca de módulos"
+#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
+#~ msgstr "Picu en tasa de bits en mou VBR."
 
-#~ msgid "Data search path"
-#~ msgstr "Ruta de busca de datos"
+#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
+#~ msgstr "Mou de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
 
-#~ msgid "One instance when started from file"
-#~ msgstr "Una instancia al aniciase dende ficheru"
+#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
+#~ msgstr "Mázcara de bits que va usar la parte d'audio de la tarxeta."
 
-#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
+#~ msgid ""
+#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Encolar oxetos a llista de reproducción cuando se ta en mou d'una "
-#~ "instancia"
+#~ "Canal de la tarxeta a usar (De normal, 0 = sintonizador, 1 = compuestu, 2 "
+#~ "= svideo)"
 
-#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
-#~ msgstr "Superponer la interfaz sobre les demás ventanes."
+#~ msgid "SECAM"
+#~ msgstr "SECAM"
 
-#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
-#~ msgstr "Poner la interfaz so les demás ventanes."
+#~ msgid "PAL"
+#~ msgstr "PAL"
 
-#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
-#~ msgstr "Normal/Repetir/Constante"
+#~ msgid "NTSC"
+#~ msgstr "NTSC"
 
-#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
-#~ msgstr "Camuda ente moos de llista de reproducción normal/repetir/constante"
+#~ msgid "vbr"
+#~ msgstr "vbr"
 
-#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
-#~ msgstr "Amosar menú OSD sobre la salida de videu"
+#~ msgid "cbr"
+#~ msgstr "cbr"
 
-#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
-#~ msgstr "Nun amosar menú OSD sobre la salida de videu"
+#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
+#~ msgstr "Entrada de tarxetes codificadores MPEG"
 
-#~ msgid "Highlight widget on the right"
-#~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
+#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
+#~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
 
-#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
-#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la derecha"
+#~ msgid ""
+#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
+#~ "SWF file that contained the stream."
+#~ msgstr ""
+#~ "LA URL SWF a usar como referencia al coneutar al sirvidor. Esto ye'l "
+#~ "ficheru SWF que contién la emisión."
 
-#~ msgid "Highlight widget on the left"
-#~ msgstr "Resaltar control de la esquierda"
+#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
+#~ msgstr "Preséu de videu (Por defeutu: /dev/video0)"
 
-#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
-#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la esquierda"
+#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forciar anchor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
 
-#~ msgid "Highlight widget on top"
-#~ msgstr "Resaltar control d'arriba"
+#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forciar altor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
 
-#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
-#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'arriba"
+#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
+#~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si ye aplicable (0 p'autodeteutar)."
 
-#~ msgid "Highlight widget below"
-#~ msgstr "Resaltar control d'abaxo"
+#~ msgid "Use libv4l2"
+#~ msgstr "Use libv4l2"
 
-#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
-#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'abaxo"
+#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
+#~ msgstr "Forciar usu d'envoltoriu libv4l2."
 
-#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
-#~ msgstr "Seleicionando'l control actual fai l'aición asociada."
+#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
+#~ msgstr "Llingua primaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
 
-#~ msgid "Greek, Modern ()"
-#~ msgstr "Griegu (Modernu)"
+#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
+#~ msgstr "Llingua secundaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
 
-#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
-#~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
+#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
+#~ msgstr "Programa d'audio secundariu (namái sintonizadores TV analóxica)"
 
-#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
-#~ msgstr "Occitan (tres 1500); Provenzal"
+#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
+#~ msgstr "Llingua primaria esquierda, llingua secundaria derecha"
 
-#~ msgid "3D Now! memcpy"
-#~ msgstr "3D Now! memcpy"
+#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
+#~ msgstr "Video4Linux2 estruyíu A/V"
+
+#~ msgid "AltiVec memcpy"
+#~ msgstr "AltiVec memcpy"
+
+#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
+#~ msgstr "Direición TCP a usar (predeterminada localhost)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
-#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
-#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
+#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
+#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
 #~ msgstr ""
-#~ "Usa «alsa://» p'abrir la entrada d'audio predeterminada. Si hai múltiples "
-#~ "entraes d'audio disponibles van llistase na salida de mensaxes de "
-#~ "depuración de vlc. Pa escoyer «hw:0,1» usa «alsa://hw:0,1»."
+#~ "Direición TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
+#~ "barres (predeterminada localhost). En casu d'una incrustación, usa "
+#~ "localhost."
 
-#~ msgid "PCM U8"
-#~ msgstr "PCM O8"
+#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
+#~ msgstr "Puertu TCP a usar (por defeutu 12345)."
 
-#~ msgid "PCM S8"
-#~ msgstr "PCM S8"
+#~ msgid ""
+#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
+#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puertu TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
+#~ "barres (predeterminada 12345). Usa'l mesmu puertu que l'usáu na interfaz "
+#~ "rc."
 
-#~ msgid "PCM U16 LE"
-#~ msgstr "PCM O16 -Y"
+#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
+#~ msgstr "Mínimu nivel d'audio pa llanzar l'alarma (predetermináu 0.1)"
 
-#~ msgid "PCM S16 LE"
-#~ msgstr "PCM S16 -Y"
+#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
+#~ msgstr "Forciar reafitar conexón regularmente (predetermináu 1)"
 
-#~ msgid "PCM U16 BE"
-#~ msgstr "PCM O16 BE"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
+#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
+#~ "audio playback."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escueyi un númberu correspondiente al númberu d'un preséu d'audio, como "
+#~ "se llista nel to menú «Preséu d'audio». Esti preséu va usase de forma "
+#~ "predeterminada pa reproducir audio."
 
-#~ msgid "PCM S16 BE"
-#~ msgstr "PCM S16 BE"
+#~ msgid ""
+#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
+#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tendríes de configurar la to disposición d'altavoces cola utilidá de "
+#~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicaciones/Utilidaes. El mou estéreo "
+#~ "ta usándose agora."
 
-#~ msgid "PCM U24 LE"
-#~ msgstr "PCM O24 -Y"
+#~ msgid "3 Front 2 Rear"
+#~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
 
-#~ msgid "PCM S24 LE"
-#~ msgstr "PCM S24 -Y"
-
-#~ msgid "PCM U24 BE"
-#~ msgstr "PCM O24 BE"
-
-#~ msgid "PCM S24 BE"
-#~ msgstr "PCM S24 BE"
-
-#~ msgid "PCM U32 LE"
-#~ msgstr "PCM O32 -Y"
-
-#~ msgid "PCM S32 LE"
-#~ msgstr "PCM S32 -Y"
-
-#~ msgid "PCM U32 BE"
-#~ msgstr "PCM O32 BE"
-
-#~ msgid "PCM S32 BE"
-#~ msgstr "PCM S32 BE"
-
-#~ msgid "PCM F32 LE"
-#~ msgstr "PCM F32 -Y"
+#~ msgid "2 Front 2 Rear"
+#~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
 
-#~ msgid "PCM F32 BE"
-#~ msgstr "PCM F32 BE"
+#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
+#~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
 
-#~ msgid "PCM F64 LE"
-#~ msgstr "PCM F64 -Y"
+#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
+#~ msgstr "Identificador portaudio pal preséu de salida"
 
-#~ msgid "PCM F64 BE"
-#~ msgstr "PCM F64 BE"
+#~ msgid "5.1"
+#~ msgstr "5.1"
 
-#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
-#~ msgstr "Entrada de discu Blu-Ray"
+#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
+#~ msgstr "Salida d'estensión waveOut Win32"
 
-#~ msgid "Bluray menus"
-#~ msgstr "Menús Bluray"
+#~ msgid ""
+#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
+#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
+#~ "this can produce a lot of errors.\n"
+#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
+#~ msgstr "FFmpeg pue faer resistencia a fallos"
 
-#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
+#~ msgid ""
+#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
+#~ "processing power"
 #~ msgstr ""
-#~ "Usar menús bluray. Si ta desactiváu, la película emperazará direutamente"
-
-#~ msgid "BluRay"
-#~ msgstr "BluRay"
+#~ "Namái decodifica una versión de baxu resolvimientu del videu. Esto "
+#~ "requier menos potencia de procesamientu"
 
-#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
-#~ msgstr "Soporte de discu Blu-Ray (libbluray)"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
+#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
+#~ "(default: main)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especificar el perfil d'audio AAC a usar pa codificar la emisión de bits "
+#~ "d'audio. Llogra les siguientes opciones: main, low, ssr (non soportada) y "
+#~ "ltp (predetermináu: main)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
-#~ "not have it."
+#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
 #~ msgstr ""
-#~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu AACS y el so "
-#~ "sistema nun la tien."
+#~ "Esto habilita deteición automática de codificación UTF-8 en ficheros de "
+#~ "subtítulos."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
-#~ "not have it."
+#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
+#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
 #~ msgstr ""
-#~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu BD+ y el so "
-#~ "sistema nun la tien."
+#~ "Afita l'intervalu máximu ente fotogrames IDR. Valores mayores aforren "
+#~ "bits, asina aumenta la calidá pa una tasa de bits dada, al costu de "
+#~ "precisión na busca."
 
-#~ msgid "Blu-Ray error"
-#~ msgstr "Fallu Blu-Ray"
+#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
+#~ msgstr "Optimizar conxuntamente dambos MV en fotobrames-B"
 
-#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
-#~ msgstr "VLC nun pue usar el preséu «%s» porque'l so tipu nun ta soportáu."
+#~ msgid "fast"
+#~ msgstr "rápido"
 
-#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
-#~ msgstr "Entrada de videu dixital (Firewire/ieee1394)"
+#~ msgid "slow"
+#~ msgstr "lentu"
 
-#~ msgid "collapse"
-#~ msgstr "colapsar"
+#~ msgid "temporal"
+#~ msgstr "temporal"
 
-#~ msgid "expand"
-#~ msgstr "espandir"
+#~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
+#~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpón CADENA en videu"
 
-#~ msgid "Teapot"
-#~ msgstr "Tetera"
+#~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
+#~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
 
-#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
-#~ msgstr "Un sirvidor ye una tetera. Nun pues facer café nuna tetera"
+#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
+#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fonte, RGB"
 
-#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
-#~ msgstr "Hebo un fallu al facer el café (fallu de sirividor %u)"
+#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
+#~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nome de ficheru superpuesta"
 
-#~ msgid "Coffee is ready."
-#~ msgstr "El café ta llistu."
+#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
+#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . tresparencia"
 
-#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
-#~ msgstr "Pues usar un Axente d'usuariu personalizáu o un conocidu"
+#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
+#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
 
-#~ msgid "Advertise with Bonjour"
-#~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
+#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
+#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
 
-#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
-#~ msgstr "Anunciar la emisión col protocolu Bonjour."
+#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
+#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  llista d'axustes"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
-#~ "for an incoming connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ta habilitáu, VLC va coneutar a un destín remotu en cuenta d'esperar "
-#~ "una conexón entrante."
+#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
+#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alliniación de mosaicu"
 
-#~ msgid "RTMP"
-#~ msgstr "RTMP"
+#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
+#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
 
-#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
-#~ msgstr "Anchor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
+#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
+#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
 
-#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
-#~ msgstr "Altor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
+#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
+#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=autu,1=fixed} . . .  posición"
 
-#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
-#~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
+#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
+#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orde d'imaxes"
 
-#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
-#~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si aplicable (-1 p'autodeteición)."
+#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
+#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa d'aspeutu"
 
-#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
-#~ msgstr "Intervalu ente fotogrames clave (-1 p'autodeteición)."
+#~ msgid "Playlist has only %d elements"
+#~ msgstr "La llista de reproducción namái tien %d elementos"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
-#~ "number of B-Frames."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si pones esta opción, van usase Fotogrames-B. Úsala pa poner el númberu "
-#~ "de Fotogrames-B."
+#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
+#~ msgstr "Indique unu de los siguientes parámetros:"
 
-#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
-#~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defeutu)."
+#~ msgid "Christian rap"
+#~ msgstr "Rap cristianu"
 
-#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
-#~ msgstr "Picu en tasa de bits en mou VBR."
+#~ msgid "Pop/funk"
+#~ msgstr "Pop/funk"
 
-#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
-#~ msgstr "Mou de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
+#~ msgid "Rock & roll"
+#~ msgstr "Rock & roll"
 
-#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
-#~ msgstr "Mázcara de bits que va usar la parte d'audio de la tarxeta."
+#~ msgid "Hard rock"
+#~ msgstr "Rock duru"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
+#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
+#~ "form 30000/1001 or 29.97"
 #~ msgstr ""
-#~ "Canal de la tarxeta a usar (De normal, 0 = sintonizador, 1 = compuestu, 2 "
-#~ "= svideo)"
-
-#~ msgid "SECAM"
-#~ msgstr "SECAM"
+#~ "Tasa de fotogrames deseyada al reproducir entornaos de videu en brutu. Na "
+#~ "forma 30000/1001 o 29.97"
 
-#~ msgid "PAL"
-#~ msgstr "PAL"
+#~ msgid ""
+#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
+#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
+#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
+#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
+#~ "autodetection, this should always work)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fuercia'l formatu de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
+#~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
+#~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
+#~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «autu» (siendo autodeteición, que "
+#~ "tendría de funcionar siempres)."
 
-#~ msgid "NTSC"
-#~ msgstr "NTSC"
+#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
+#~ msgstr "Nun quexase en cifráu PES."
 
-#~ msgid "vbr"
-#~ msgstr "vbr"
+#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
+#~ msgstr "Namái unviar descriptores dende esti SysID al CAM."
 
-#~ msgid "cbr"
-#~ msgstr "cbr"
+#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
+#~ msgstr "Indica un nome de ficheru al qu'entornar el TS."
 
-#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
-#~ msgstr "Entrada de tarxetes codificadores MPEG"
+#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
+#~ msgstr "Nome de ficheru d'imaxe a usar nel framebuffer d'envoltoriu."
 
-#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
-#~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
+#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
+#~ msgstr "Testu a amosar nel framebuffer d'envoltoriu."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
-#~ "SWF file that contained the stream."
+#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
+#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
+#~ "the cache."
 #~ msgstr ""
-#~ "LA URL SWF a usar como referencia al coneutar al sirvidor. Esto ye'l "
-#~ "ficheru SWF que contién la emisión."
+#~ "Les imaxes d'envoltoriu amosaes llímpiense faciendo l'envolvedoriu "
+#~ "totalmente tresparente. Toa imaxe y testu primeramente xeneráu va ser "
+#~ "borráu del caxé."
 
-#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
-#~ msgstr "Preséu de videu (Por defeutu: /dev/video0)"
+#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
+#~ msgstr "Xenerar la imaxe o'l testu nel buffer d'envoltoriu actual."
 
-#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
+#~ msgid ""
+#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
 #~ msgstr ""
-#~ "Forciar anchor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
+#~ "Toles imaxes y testu xeneraos van amosase nel framebuffer d'envoltoriu."
 
-#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forciar altor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
-
-#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
-#~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si ye aplicable (0 p'autodeteutar)."
-
-#~ msgid "Use libv4l2"
-#~ msgstr "Use libv4l2"
-
-#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
-#~ msgstr "Forciar usu d'envoltoriu libv4l2."
-
-#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
-#~ msgstr "Llingua primaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
-
-#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
-#~ msgstr "Llingua secundaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
-
-#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
-#~ msgstr "Programa d'audio secundariu (namái sintonizadores TV analóxica)"
-
-#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
-#~ msgstr "Llingua primaria esquierda, llingua secundaria derecha"
-
-#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
-#~ msgstr "Video4Linux2 estruyíu A/V"
-
-#~ msgid "AltiVec memcpy"
-#~ msgstr "AltiVec memcpy"
-
-#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
-#~ msgstr "Direición TCP a usar (predeterminada localhost)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
-#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Direición TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
-#~ "barres (predeterminada localhost). En casu d'una incrustación, usa "
-#~ "localhost."
-
-#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
-#~ msgstr "Puertu TCP a usar (por defeutu 12345)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
-#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puertu TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
-#~ "barres (predeterminada 12345). Usa'l mesmu puertu que l'usáu na interfaz "
-#~ "rc."
-
-#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
-#~ msgstr "Mínimu nivel d'audio pa llanzar l'alarma (predetermináu 0.1)"
-
-#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
-#~ msgstr "Forciar reafitar conexón regularmente (predetermináu 1)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
-#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
-#~ "audio playback."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escueyi un númberu correspondiente al númberu d'un preséu d'audio, como "
-#~ "se llista nel to menú «Preséu d'audio». Esti preséu va usase de forma "
-#~ "predeterminada pa reproducir audio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
-#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tendríes de configurar la to disposición d'altavoces cola utilidá de "
-#~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicaciones/Utilidaes. El mou estéreo "
-#~ "ta usándose agora."
-
-#~ msgid "3 Front 2 Rear"
-#~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
-
-#~ msgid "2 Front 2 Rear"
-#~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
-
-#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
-#~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
-
-#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
-#~ msgstr "Identificador portaudio pal preséu de salida"
-
-#~ msgid "5.1"
-#~ msgstr "5.1"
-
-#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
-#~ msgstr "Salida d'estensión waveOut Win32"
-
-#~ msgid ""
-#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
-#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
-#~ "this can produce a lot of errors.\n"
-#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
-#~ msgstr "FFmpeg pue faer resistencia a fallos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
-#~ "processing power"
-#~ msgstr ""
-#~ "Namái decodifica una versión de baxu resolvimientu del videu. Esto "
-#~ "requier menos potencia de procesamientu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
-#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
-#~ "(default: main)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especificar el perfil d'audio AAC a usar pa codificar la emisión de bits "
-#~ "d'audio. Llogra les siguientes opciones: main, low, ssr (non soportada) y "
-#~ "ltp (predetermináu: main)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto habilita deteición automática de codificación UTF-8 en ficheros de "
-#~ "subtítulos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
-#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afita l'intervalu máximu ente fotogrames IDR. Valores mayores aforren "
-#~ "bits, asina aumenta la calidá pa una tasa de bits dada, al costu de "
-#~ "precisión na busca."
-
-#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
-#~ msgstr "Optimizar conxuntamente dambos MV en fotobrames-B"
-
-#~ msgid "fast"
-#~ msgstr "rápido"
-
-#~ msgid "slow"
-#~ msgstr "lentu"
-
-#~ msgid "temporal"
-#~ msgstr "temporal"
-
-#~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
-#~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpón CADENA en videu"
-
-#~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
-#~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
-
-#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
-#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fonte, RGB"
-
-#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
-#~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nome de ficheru superpuesta"
-
-#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
-#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . tresparencia"
-
-#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
-#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
-
-#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
-#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
-
-#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
-#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  llista d'axustes"
-
-#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
-#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alliniación de mosaicu"
-
-#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
-#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
-
-#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
-#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
-
-#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
-#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=autu,1=fixed} . . .  posición"
-
-#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
-#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orde d'imaxes"
-
-#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
-#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa d'aspeutu"
-
-#~ msgid "Playlist has only %d elements"
-#~ msgstr "La llista de reproducción namái tien %d elementos"
-
-#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
-#~ msgstr "Indique unu de los siguientes parámetros:"
-
-#~ msgid "Christian rap"
-#~ msgstr "Rap cristianu"
-
-#~ msgid "Pop/funk"
-#~ msgstr "Pop/funk"
-
-#~ msgid "Rock & roll"
-#~ msgstr "Rock & roll"
-
-#~ msgid "Hard rock"
-#~ msgstr "Rock duru"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
-#~ "form 30000/1001 or 29.97"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tasa de fotogrames deseyada al reproducir entornaos de videu en brutu. Na "
-#~ "forma 30000/1001 o 29.97"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
-#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
-#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
-#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
-#~ "autodetection, this should always work)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fuercia'l formatu de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
-#~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
-#~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
-#~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «autu» (siendo autodeteición, que "
-#~ "tendría de funcionar siempres)."
-
-#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
-#~ msgstr "Nun quexase en cifráu PES."
-
-#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
-#~ msgstr "Namái unviar descriptores dende esti SysID al CAM."
-
-#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
-#~ msgstr "Indica un nome de ficheru al qu'entornar el TS."
-
-#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
-#~ msgstr "Nome de ficheru d'imaxe a usar nel framebuffer d'envoltoriu."
-
-#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
-#~ msgstr "Testu a amosar nel framebuffer d'envoltoriu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
-#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
-#~ "the cache."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les imaxes d'envoltoriu amosaes llímpiense faciendo l'envolvedoriu "
-#~ "totalmente tresparente. Toa imaxe y testu primeramente xeneráu va ser "
-#~ "borráu del caxé."
-
-#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
-#~ msgstr "Xenerar la imaxe o'l testu nel buffer d'envoltoriu actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toles imaxes y testu xeneraos van amosase nel framebuffer d'envoltoriu."
-
-#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
-#~ msgstr "Rexistru de depuración de VLC (%s).rtfd"
+#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
+#~ msgstr "Rexistru de depuración de VLC (%s).rtfd"
 
 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
 #~ msgstr "Executar VLC col estilu d'interfaz escuru y brilante"
@@ -30836,6 +30545,284 @@ msgstr "Salida d'emisión"
 #~ msgid "MMap"
 #~ msgstr "MMap"
 
+#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
+#~ msgstr "Escueyi la salida de videu preferida y configúrala equí."
+
+#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estos módulos apurren funciones de rede a toles demás partes de VLC."
+
+#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
+#~ msgstr "Los provisores de diálogu puen configurase equí."
+
+#~ msgid "No suitable decoder module"
+#~ msgstr "Ensin módulu decodificador afayadizu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
+#~ "there is no way for you to fix this."
+#~ msgstr ""
+#~ "VLC nun soporta'l formatu d'audio o videu «%4.4s». Desafortunadamente nun "
+#~ "hai mou d'igualo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
+#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ruta adicional pa VLC pa buscar los sos módulos. Pues amestar delles "
+#~ "rutes concatenándoles usando «PATH_SEP» como separtador"
+
+#~ msgid "Album art policy"
+#~ msgstr "Política sobre l'arte del álbum"
+
+#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
+#~ msgstr "Escoyer cómo se va descargar l'arte del álbum."
+
+#~ msgid "Manual download only"
+#~ msgstr "Namái descarga manual"
+
+#~ msgid "When track starts playing"
+#~ msgstr "Cuando la pista empecipie la so reproducción"
+
+#~ msgid "As soon as track is added"
+#~ msgstr "Tan aína s'amieste la pista"
+
+#~ msgid "Load Media Library"
+#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
+#~ msgstr ""
+#~ "Habilite esta opción pa carga la llibrería de medios basada en SQL al "
+#~ "empecipiar VLC"
+
+#~ msgid "FFmpeg"
+#~ msgstr "FFmpeg"
+
+#~ msgid "FFmpeg access"
+#~ msgstr "Accesu FFmpeg"
+
+#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
+#~ msgstr ""
+#~ "La to llibrería de decodificación del sistema AACS nun funciona. ¿Claves "
+#~ "sumíes?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
+#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define si la conexón TCP tien de restablecese. Esto úsase xunto con "
+#~ "audiobargraph_v (predetermináu 1)."
+
+#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
+#~ msgstr "Filtru d'audio pa conversión d'estéreo a monu"
+
+#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
+#~ msgstr "Si bitrate=0, use esti valor pa calidá constante"
+
+#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
+#~ msgstr "Un valor > 0 habilita'l mou constante de tasa de bits"
+
+#~ msgid "Enable lossless coding"
+#~ msgstr "Habilitar mou ensin perda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
+#~ "perfect reproduction of the original"
+#~ msgstr ""
+#~ "La codificación ensin perda inora les preferencies de tasa de bits y "
+#~ "calidá dexando una reproducción perfeuta del orixinal"
+
+#~ msgid "Distance between 'P' frames"
+#~ msgstr "Distancia ente fotogrames «P»"
+
+#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
+#~ msgstr "Númberu de fotogrames «P» por GOP"
+
+#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
+#~ msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu"
+
+#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
+#~ msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu"
+
+#~ msgid "Block overlap (%)"
+#~ msgstr "Solapamientu de bloque (%)"
+
+#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cantidá de cada bloque de movimientu que tien de ser asolapáu polos sos "
+#~ "vecinos"
+
+#~ msgid "xblen"
+#~ msgstr "xblen"
+
+#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
+#~ msgstr "Llargor horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
+
+#~ msgid "yblen"
+#~ msgstr "yblen"
+
+#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
+#~ msgstr "Llargor vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
+
+#~ msgid "Motion vector precision"
+#~ msgstr "Precisión de vector de movimientu"
+
+#~ msgid "Motion vector precision in pels."
+#~ msgstr "Precisión del vector de movimientu en pels."
+
+#~ msgid "Simple ME search area x:y"
+#~ msgstr "Área de busca simple ME x:y"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
+#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Non encamentáu) Realizar una busca simple non xerárquica de bloque "
+#~ "coincidente de vector de movimientu con rangu de busca de +/-x, +/-y"
+
+#~ msgid "Enable spatial partitioning"
+#~ msgstr "Habilitar particionamientu espacial"
+
+#~ msgid "cycles per degree"
+#~ msgstr "Ángulu en graos"
+
+#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
+#~ msgstr "Codificador de videu Dirac usando la biblioteca dirac-research"
+
+#~ msgid "Video decoder using openmash"
+#~ msgstr "Decodificador de videu usando openmash"
+
+#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
+#~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
+
+#~ msgid "Jump to time"
+#~ msgstr "Saltar a tiempu"
+
+#~ msgid "Open CrashLog..."
+#~ msgstr "Abrir rexistru de fallos..."
+
+#~ msgid "Don't Send"
+#~ msgstr "Nun unviar"
+
+#~ msgid "VLC crashed previously"
+#~ msgstr "VLC falló enantes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
+#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
+#~ "URL of a network stream, ..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quies unviar detalles del fallu al equipu de VLC?\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si quies, pues contar nunes llinies lo que tabes faciendo con VLC enantes "
+#~ "de qu'asocediera'l fallu y/o información que consideres d'ayuda: un "
+#~ "enllaz de descarga de un ficheur, una URL d'un fluxu de rede, ..."
+
+#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
+#~ msgstr "Aceuto ser contautáu tocante a esti informe de fallos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Namái va unviase la so direición de corréu de forma predeterminada, ensin "
+#~ "incluyir más información."
+
+#~ msgid "No CrashLog found"
+#~ msgstr "Nun s'atopó rexistru d'fallos"
+
+#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
+#~ msgstr "Nun pudo atopase nenguna traza de fallos previos."
+
+#~ msgid "Open BDMV folder"
+#~ msgstr "Abrir carpeta BDMV"
+
+#~ msgid "Album art download policy"
+#~ msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum"
+
+#~ msgid "Output module"
+#~ msgstr "Módulu de salida"
+
+#~ msgid "Graphic Equalizer"
+#~ msgstr "Ecualizador gráficu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
+#~ msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
+
+#~ msgid "Under the Video"
+#~ msgstr "Debaxo del videu"
+
+#~ msgid "&Help..."
+#~ msgstr "Ay&uda..."
+
+#~ msgid "Synchronise on audio track"
+#~ msgstr "Sincronizar per pista d'audio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
+#~ "track on the audio track."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opción va refugar/va doblar fotogrames de videu pa sincronizar la "
+#~ "pista de videu cola d'audio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
+#~ "encoding rate."
+#~ msgstr ""
+#~ "El trescodificador tendría de desaniciar fotogrames si'l to CPU nun pue "
+#~ "caltener la tasa de codificación."
+
+#~ msgid "Value of the audio channels levels"
+#~ msgstr "Valor de niveles de canales d'audio"
+
+#~ msgid "Alarm"
+#~ msgstr "Alarma"
+
+#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
+#~ msgstr "Señala un silenciu y amuesa una alerta (0=ensin alarma, 1=alarma)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
+#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
+#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
+#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
+#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
+#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
+#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
+#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
+#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
+#~ msgstr ""
+#~ "Testu marquesina a amosar (Formatos de cadena disponibles: Rellacionáu "
+#~ "con tiempu: %Y = añu, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minutu, %S = "
+#~ "segundu, ... Rellacionáu con meta datu: $a = artista, $b = álbum, $c = "
+#~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificáu por, $g = xéneru, $l = "
+#~ "llingua, $n = númberu pista, $p = reproduciendo agora, $r = valoración, "
+#~ "$s = llinguaxe subtitulos, $t = títulu, $o = url, $A = data, $B = tasa de "
+#~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capítulu, $D = duración, $F = nome completu "
+#~ "con ruta, $I = títulu, $L = tiempu restante, $N = nome, $O = llinguaxe "
+#~ "audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia d'audio (en "
+#~ "kHz), $T = tiempu, $O = editor, $V = volume, $_ = nueva llinia)"
+
+#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
+#~ msgstr "Salida de videu OpenGL ES iOS (riqui UIView)"
+
+#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
+#~ msgstr "Salida de videu Mac VOS X OpenGL (riqui drawable-nsobject)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add a subtitle file"
+#~ msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
+
+#~ msgid "Album art download policy:"
+#~ msgstr "Política de descarga d'álbum artísticu:"
+
+#~ msgid "Configure Media Library"
+#~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
+
 #, fuzzy
 #~ msgid "Subtitles/OSD"
 #~ msgstr "Subtítulos"