#: rc.cpp:3460
#: rc.cpp:4842
msgid "Advanced"
-msgstr "AvanÃ\83§ado"
+msgstr "Avançado"
#: src/titlewidget.cpp:135
msgid "Align center"
"Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n"
"Please define it in Kdenlive settings dialog."
msgstr ""
-"NÃ\83£o Ã\83© possÃ\83Âvel reproduzir o video depois de renderizar porque a aplicaÃ\83§Ã\83£o padrÃ\83£o de reproduÃ\83§Ã\83£o nÃ\83£o foi informada.\n"
-"Por favor defina-a nas configuraÃ\83§Ã\83µes do Kdenlive."
+"Não é possÃvel reproduzir o video depois de renderizar porque a aplicação padrão de reprodução não foi informada.\n"
+"Por favor defina-a nas configurações do Kdenlive."
#: src/recmonitor.cpp:213
#, kde-format
"Cannot read from device %1\n"
"Please check drivers and access rights."
msgstr ""
-"NÃ\83£o Ã\83© possÃ\83Âvel ler do dispositivo %1\n"
-"Por favor verifique os drivers e suas permissÃ\83µes. "
+"Não é possÃvel ler do dispositivo %1\n"
+"Por favor verifique os drivers e suas permissões. "
#: src/customtrackview.cpp:2554
#: src/customtrackview.cpp:2616
msgid "Cannot resize transition"
-msgstr "NÃ\83£o Ã\83© possÃ\83Âvel cortar a transiÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Não é possÃvel cortar a transição"
#: src/customtrackview.cpp:4412
msgid "Cannot split audio of grouped clips"
#: src/dvdwizard.cpp:687
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
-msgstr "NÃ\83£o Ã\83© possÃ\83Âvel gravar para o arquivo %1"
+msgstr "Não é possÃvel gravar para o arquivo %1"
#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
msgid "Capture"
#: rc.cpp:2383
#: rc.cpp:3765
msgid "CheckBox"
-msgstr "Caixa de seleÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Caixa de seleção"
#: src/wizard.cpp:67
msgid "Checking MLT engine"
#: src/projectlist.cpp:647
#, kde-format
msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
-msgstr "<qt>Clipe <b>%1</b><br>Ã\83© invÃ\83¡lido, serÃ\83¡ removido do projeto."
+msgstr "<qt>Clipe <b>%1</b><br>é inválido, será removido do projeto."
#: src/projectlist.cpp:649
#, kde-format
msgid "Clip <b>%1</b><br>is missing or invalid. Remove it from project?"
-msgstr "<qt>Clipe <b>%1</b><br>Ã\83© invÃ\83¡lido, serÃ\83¡ removido do projeto."
+msgstr "<qt>Clipe <b>%1</b><br>é inválido, será removido do projeto."
#: rc.cpp:1556
#: rc.cpp:3328
#: src/clipitem.cpp:910
#, c-format, kde-format
msgid "Clip duration: %1s"
-msgstr "DuraÃ\83§Ã\83£o do clipe: %1s"
+msgstr "Duração do clipe: %1s"
#: src/customtrackview.cpp:3560
msgid "Clip has no markers"
-msgstr "O clipe nÃ\83£o tem marcador"
+msgstr "O clipe não tem marcador"
#: rc.cpp:155
#: rc.cpp:1927
#: rc.cpp:4518
#: rc.cpp:4821
msgid "Comment"
-msgstr "ComentÃ\83¡rio"
+msgstr "Comentário"
#: src/wizard.cpp:44
msgid "Config Wizard"
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
msgstr ""
-"NÃ\83£o foi possivel criar janela de prÃ\83ªvia do video.\n"
-"Alguma coisa esta errada com a sua instalaÃ\83§Ã\83£o do Kdenlive ou configuraÃ\83§Ã\83£o de driver. por favor conserte isto."
+"Não foi possivel criar janela de prêvia do video.\n"
+"Alguma coisa esta errada com a sua instalação do Kdenlive ou configuração de driver. por favor conserte isto."
#: rc.cpp:279
#: rc.cpp:2051
#: rc.cpp:3058
#: rc.cpp:4440
msgid "Crash recovery (automatic backup)"
-msgstr "RecuperaÃ\83§Ã\83£o de falha (backup automÃ\83¡tico)"
+msgstr "Recuperação de falha (backup automático)"
#: src/dvdwizard.cpp:63
msgid "Create DVD Menu"
#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238
#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
msgid "Default"
-msgstr "PadrÃ\83£o"
+msgstr "Padrão"
#: rc.cpp:1292
#: rc.cpp:3064
#: rc.cpp:4446
msgid "Default Durations"
-msgstr "DuraÃ\83§Ã\83µes PadrÃ\83£o"
+msgstr "Durações Padrão"
#: rc.cpp:1310
#: rc.cpp:3082
#: rc.cpp:4464
msgid "Default Profile"
-msgstr "Perfil PadrÃ\83£o"
+msgstr "Perfil Padrão"
#: rc.cpp:956
#: rc.cpp:2728
#: rc.cpp:4110
msgid "Default apps"
-msgstr "Aplicativos PadrÃ\83£o"
+msgstr "Aplicativos Padrão"
#: rc.cpp:1103
#: rc.cpp:2875
#: rc.cpp:4257
msgid "Default capture device"
-msgstr "Dispositivo de captura padrÃ\83£o"
+msgstr "Dispositivo de captura padrão"
#: rc.cpp:1535
#: rc.cpp:3307
#: rc.cpp:4689
msgid "Default folder for project files"
-msgstr "Pasta PadrÃ\83£o"
+msgstr "Pasta Padrão"
#: rc.cpp:944
#: rc.cpp:2716
#: rc.cpp:4098
msgid "Default folders"
-msgstr "Pasta PadrÃ\83£o"
+msgstr "Pasta Padrão"
#: rc.cpp:373
#: rc.cpp:385
#: src/mainwindow.cpp:986
msgid "Delete All Markers"
-msgstr "Apagar todas as marcaÃ\83§Ã\83µes"
+msgstr "Apagar todas as marcações"
#: src/projectlist.cpp:384
#: src/mainwindow.cpp:1146
#: src/mainwindow.cpp:982
msgid "Delete Marker"
-msgstr "Apagar MarcaÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Apagar Marcação"
#: rc.cpp:1712
#: rc.cpp:3484
#: src/mainwindow.cpp:1032
#: src/headertrack.cpp:79
msgid "Delete Track"
-msgstr "Apagar MarcaÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Apagar Marcação"
#: src/addclipcommand.cpp:34
msgid "Delete clip"
#: src/projectlist.cpp:387
#, kde-format
msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
-msgstr "Apagar pasta <b>%2</b> ?<br>Isto tambÃ\83©m irÃ\83¡ remover %1 clipes nesta pasta"
+msgstr "Apagar pasta <b>%2</b> ?<br>Isto também irá remover %1 clipes nesta pasta"
#: src/editguidecommand.cpp:35
msgid "Delete guide"
#: src/clipproperties.cpp:244
#: src/addmarkercommand.cpp:32
msgid "Delete marker"
-msgstr "Apagar marcaÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Apagar marcação"
#: src/profilesdialog.cpp:42
#: src/renderwidget.cpp:68
#: src/addtrackcommand.cpp:34
msgid "Delete track"
-msgstr "Apagar MarcaÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Apagar Marcação"
#: src/addtransitioncommand.cpp:33
msgid "Delete transition from clip"
-msgstr "Apagar transiÃ\83§Ã\83£o do clipe"
+msgstr "Apagar transição do clipe"
#: rc.cpp:227
#: rc.cpp:1999
#: rc.cpp:3870
#: rc.cpp:4725
msgid "Description"
-msgstr "DescriÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Descrição"
#: src/mainwindow.cpp:2496
msgid "Description:"
-msgstr "DescriÃ\83§Ã\83£o:"
+msgstr "Descrição:"
#: rc.cpp:932
#: rc.cpp:2704
#: rc.cpp:4086
msgid "Desktop search integration"
-msgstr "IntegraÃ\83§Ã\83£o com Busca do Desktop"
+msgstr "Integração com Busca do Desktop"
#: rc.cpp:484
#: rc.cpp:773
#: rc.cpp:3927
#: rc.cpp:4194
msgid "Destination"
-msgstr "DescriÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Descrição"
#: rc.cpp:1085
#: rc.cpp:2857
#: rc.cpp:2854
#: rc.cpp:4236
msgid "Device configuration"
-msgstr "ConfiguraÃ\83§Ã\83£o do dispositivo"
+msgstr "Configuração do dispositivo"
#: rc.cpp:478
#: rc.cpp:767
#: rc.cpp:191
#: rc.cpp:1963
msgid "Discard color information"
-msgstr "Descartar informaÃ\83§Ã\83£o de cor"
+msgstr "Descartar informação de cor"
#: src/wizard.cpp:57
msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#: rc.cpp:2800
#: rc.cpp:4182
msgid "Display clip markers comments"
-msgstr "Exibir comentÃ\83¡rios de marcadores de clipe"
+msgstr "Exibir comentários de marcadores de clipe"
#: rc.cpp:1334
#: rc.cpp:3106
#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:104
msgid "Do nothing"
-msgstr "NÃ\83£o fazer nada"
+msgstr "Não fazer nada"
#: src/kdenlivedoc.cpp:214
#, kde-format
#: src/mainwindow.cpp:1422
msgid "Don't recover"
-msgstr "NÃ\83£o recupere"
+msgstr "Não recupere"
#: src/mainwindow.cpp:834
msgid "Download New Project Profiles..."
#: rc.cpp:4728
#: rc.cpp:4893
msgid "Duration"
-msgstr "DuraÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Duração"
#: src/wizard.cpp:331
msgid "Dvdauthor"
#: src/mainwindow.cpp:990
#: src/mainwindow.cpp:2041
msgid "Edit Marker"
-msgstr "Editar marcaÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Editar marcação"
#: src/renderwidget.cpp:410
msgid "Edit Profile"
#: src/clipproperties.cpp:242
#: src/addmarkercommand.cpp:34
msgid "Edit marker"
-msgstr "Editar marcaÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Editar marcação"
#: src/renderwidget.cpp:72
msgid "Edit profile"
#: src/edittransitioncommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Edit transition %1"
-msgstr "Editar transiÃ\83§Ã\83£o %1"
+msgstr "Editar transição %1"
#: src/trackview.cpp:587
#, kde-format
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
-msgstr "Efeito %1:%2 nÃ\83£o encontrado no MLT, foi removido deste projeto\n"
+msgstr "Efeito %1:%2 não encontrado no MLT, foi removido deste projeto\n"
#: src/mainwindow.cpp:154
msgid "Effect List"
#: rc.cpp:2932
#: rc.cpp:4314
msgid "Encoding params"
-msgstr "ParÃ\83¢metros de CodificaÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "ParÃ\83¢metros de Codificação"
#: src/renderwidget.cpp:253
#: rc.cpp:84
#: src/customtrackview.cpp:2746
#, kde-format
msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
-msgstr "NÃ\83£o Ã\83© possÃ\83Âvel mover o clipe no tempo: %1s na trilha %2"
+msgstr "Não é possÃvel mover o clipe no tempo: %1s na trilha %2"
#: src/wizard.cpp:157
msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
msgid "Esound daemon"
-msgstr "ServiÃ\83§o Esound"
+msgstr "Serviço Esound"
#: src/renderwidget.cpp:1318
#, kde-format
#: rc.cpp:2821
#: rc.cpp:4203
msgid "Extension"
-msgstr "ExtensÃ\83£o"
+msgstr "Extensão"
#: rc.cpp:5014
msgid "Extra Toolbar"
#: rc.cpp:3930
#: rc.cpp:4860
msgid "FFmpeg parameters"
-msgstr "ParÃ\83¢metros de CodificaÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "ParÃ\83¢metros de Codificação"
#: rc.cpp:433
#: rc.cpp:2205
#: src/dvdwizard.cpp:703
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
-msgstr "Arquivo %1 nÃ\83£o Ã\83© um arquivo de projeto Kdenlive"
+msgstr "Arquivo %1 não é um arquivo de projeto Kdenlive"
#: src/mainwindow.cpp:1421
msgid "File Recovery"
-msgstr "RecuperaÃ\83§Ã\83£o de arquivo"
+msgstr "Recuperação de arquivo"
#: src/monitor.cpp:435
#: src/mainwindow.cpp:1358
"File already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
-"Arquivo jÃ\83¡ existe.\n"
-"VocÃ\83ª deseja sobrescreve-lo?"
+"Arquivo já existe.\n"
+"Você deseja sobrescreve-lo?"
#: src/renderwidget.cpp:613
#, kde-format
#: rc.cpp:285
#: rc.cpp:2057
msgid "Flip your image in any direction"
-msgstr "Gire sua imagem em qualquer direÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Gire sua imagem em qualquer direção"
#: src/projectlist.cpp:431
#: src/projectlist.cpp:497
#: rc.cpp:3463
#: rc.cpp:4845
msgid "Force pixel aspect ratio"
-msgstr "ForÃ\83§ar pixel aspect ratio"
+msgstr "Forçar pixel aspect ratio"
#: rc.cpp:493
#: rc.cpp:1142
#: rc.cpp:3028
#: rc.cpp:4410
msgid "Frame Duration"
-msgstr "DuraÃ\83§Ã\83£o do Quadro"
+msgstr "Duração do Quadro"
#: src/geometryval.cpp:513
msgid "Frame Geometry"
#: rc.cpp:3400
#: rc.cpp:4782
msgid "Frame duration"
-msgstr "DuraÃ\83§Ã\83£o do quadro"
+msgstr "Duração do quadro"
#: rc.cpp:725
#: rc.cpp:1178
#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:234
msgid "General graphics interface"
-msgstr "Interface grÃ\83¡fica"
+msgstr "Interface gráfica"
#: src/renderwidget.cpp:92
msgid "Generate Script"
#: rc.cpp:209
#: rc.cpp:1981
msgid "Hi gain"
-msgstr "OlÃ\83¡ de novo"
+msgstr "Olá de novo"
#: rc.cpp:305
#: rc.cpp:2077
msgid "Hide a region of the clip"
-msgstr "Esconder uma regiÃ\83£o de um clipe"
+msgstr "Esconder uma região de um clipe"
#: rc.cpp:4
#: rc.cpp:1776
#: rc.cpp:2731
#: rc.cpp:4113
msgid "Image editing"
-msgstr "EdiÃ\83§Ã\83£o de imagem"
+msgstr "Edição de imagem"
#: src/dvdwizard.cpp:633
#, kde-format
#: rc.cpp:4509
#: rc.cpp:4740
msgid "Image preview"
-msgstr "PrÃ\83©via de imagem"
+msgstr "Prévia de imagem"
#: rc.cpp:1172
#: rc.cpp:1655
#: src/projectlist.cpp:649
#: src/customtrackview.cpp:2870
msgid "Invalid clip"
-msgstr "Clipe de Lista de ReproduÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Clipe de Lista de Reprodução"
#: src/trackview.cpp:204
#, kde-format
#: src/customtrackview.cpp:1642
#: src/customtrackview.cpp:3963
msgid "Invalid transition"
-msgstr "Adicionar transiÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Adicionar transição"
#: rc.cpp:44
#: rc.cpp:193
#: src/mainwindow.cpp:862
msgid "Loop Zone"
-msgstr "SecÃ\83§Ã\83£o de Loop"
+msgstr "Secção de Loop"
#: src/renderwidget.cpp:1071
msgid "Lossless / HQ"
#: src/main.cpp:43
msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
-msgstr "Desenvolvedor ConexÃ\83£o Mlt, TransiÃ\83§Ã\83£o, Efeito, Linha de tempo"
+msgstr "Desenvolvedor Conexão Mlt, Transição, Efeito, Linha de tempo"
#: rc.cpp:935
#: rc.cpp:2707
#: src/wizard.cpp:538
msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
-msgstr "MÃ\83³dulo SDL do MLT's nÃ\83£o encontrado. Por favor verifique a instalaÃ\83§Ã\83£o do MLT. Kdenlive nÃ\83£o irÃ\83¡ funcionar enquanto isto nÃ\83£o for consertado."
+msgstr "MÃ\83³dulo SDL do MLT's não encontrado. Por favor verifique a instalação do MLT. Kdenlive não irá funcionar enquanto isto não for consertado."
#: rc.cpp:445
#: rc.cpp:2217
msgid "Make clip play faster slowly"
-msgstr "FaÃ\83§a o clipe reproduzir rÃ\83¡pido lentamente"
+msgstr "Faça o clipe reproduzir rápido lentamente"
#: rc.cpp:56
#: rc.cpp:1828
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
-msgstr "FaÃ\83§a imagem em tons de cinza exceto para cor escolhida"
+msgstr "Faça imagem em tons de cinza exceto para cor escolhida"
#: rc.cpp:455
#: rc.cpp:2227
msgid "Make monochrome clip"
-msgstr "FaÃ\83§a clipe monocromÃ\83¡tico"
+msgstr "Faça clipe monocromático"
#: rc.cpp:48
#: rc.cpp:1820
msgid "Make selected color transparent"
-msgstr "FaÃ\83§a cor selecionada transparente"
+msgstr "Faça cor selecionada transparente"
#: rc.cpp:469
#: rc.cpp:2241
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
-msgstr "FaÃ\83§a ondas em seu clipe com keyframes"
+msgstr "Faça ondas em seu clipe com keyframes"
#: src/mainwindow.cpp:826
msgid "Manage Project Profiles"
#: rc.cpp:3124
#: rc.cpp:4506
msgid "Marker"
-msgstr "MarcaÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Marcação"
#: rc.cpp:1661
#: rc.cpp:3433
#: rc.cpp:287
#: rc.cpp:2059
msgid "Mirroring direction"
-msgstr "Espelhamento de direÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Espelhamento de direção"
#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
msgid "Misc"
#: src/movetransitioncommand.cpp:30
msgid "Move transition"
-msgstr "Mover transiÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Mover transição"
#: rc.cpp:698
#: rc.cpp:2470
#: src/mainwindow.cpp:1983
#: src/mainwindow.cpp:2036
msgid "No marker found at cursor time"
-msgstr "Sem marcaÃ\83§Ã\83£o no cursor de tempo"
+msgstr "Sem marcação no cursor de tempo"
#: src/unicodedialog.cpp:130
msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
#: rc.cpp:2386
#: rc.cpp:3768
msgid "Not connected"
-msgstr "NÃ\83£o conectado"
+msgstr "Não conectado"
#: src/mainwindow.cpp:2407
#, kde-format
msgid "Not found: %1"
-msgstr "NÃ\83£o encontrada: %1"
+msgstr "Não encontrada: %1"
#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:210
msgid "OSS"
#: src/renderwidget.cpp:620
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Arquivo jÃ\83¡ existe. VocÃ\83ª deseja sobrescreve-lo?"
+msgstr "Arquivo já existe. Você deseja sobrescreve-lo?"
#: rc.cpp:632
#: rc.cpp:2404
#: rc.cpp:3885
#: rc.cpp:4755
msgid "Pixel aspect ratio"
-msgstr "RelaÃ\83§Ã\83£o de Aspecto de Pixel"
+msgstr "Relação de Aspecto de Pixel"
#: src/wizard.cpp:474
#: rc.cpp:3581
#: rc.cpp:4963
msgid "Pixel aspect ratio:"
-msgstr "RelaÃ\83§Ã\83£o de Aspecto de Pixel:"
+msgstr "Relação de Aspecto de Pixel:"
#: rc.cpp:145
#: rc.cpp:1917
#: src/mainwindow.cpp:857
msgid "Play Zone"
-msgstr "Reproduzir seÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Reproduzir seção"
#: rc.cpp:535
#: rc.cpp:2307
#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:94
msgid "Playback"
-msgstr "ReproduÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Reprodução"
#: src/projectitem.cpp:212
#: src/documentchecker.cpp:74
msgid "Playlist clip"
-msgstr "Clipe de Lista de ReproduÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Clipe de Lista de Reprodução"
#: src/main.cpp:49
msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
#: rc.cpp:3139
#: rc.cpp:4521
msgid "Please set your default video profile"
-msgstr "Por favor defina o formato padrÃ\83£o de video"
+msgstr "Por favor defina o formato padrão de video"
#: src/wizard.cpp:208
msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
"%1"
msgstr ""
"Conecte sua câmera e\n"
-"pressione o botÃ\83£o de conexÃ\83£o\n"
-"para inicializar a conexÃ\83£o\n"
-"Arquivos serÃ\83£o salvos:\n"
+"pressione o botão de conexão\n"
+"para inicializar a conexão\n"
+"Arquivos serão salvos:\n"
"%1"
#: rc.cpp:1217
#: rc.cpp:4512
#: rc.cpp:4875
msgid "Position"
-msgstr "PosiÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Posição"
#: src/recmonitor.cpp:216
#, kde-format
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
-"Pressione o botÃ\83£o de reproduÃ\83§Ã\83£o ou gravaÃ\83§Ã\83£o\n"
+"Pressione o botão de reprodução ou gravação\n"
"para iniciar a captura de video\n"
-"Arquivos serÃ\83£o salvos em:\n"
+"Arquivos serão salvos em:\n"
"%1"
#: src/recmonitor.cpp:159
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
-"Pressione o botÃ\83£o de gravaÃ\83§Ã\83£o\n"
+"Pressione o botão de gravação\n"
"para iniciar a captura de tela\n"
-"Arquivos serÃ\83£o salvos em:\n"
+"Arquivos serão salvos em:\n"
"%1"
#: rc.cpp:881
#: rc.cpp:3557
#: rc.cpp:4939
msgid "Project Settings"
-msgstr "ConfiguraÃ\83§Ã\83£o de Projeto"
+msgstr "Configuração de Projeto"
#: src/mainwindow.cpp:148
msgid "Project Tree"
#: src/recmonitor.cpp:78
msgid "Record"
-msgstr "GravaÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Gravação"
#: src/mainwindow.cpp:194
msgid "Record Monitor"
-msgstr "Monitor de GravaÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Monitor de Gravação"
#: src/wizard.cpp:319
msgid "Recordmydesktop"
#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Recordmydesktop found at: %1"
-msgstr "NÃ\83£o encontrada: %1"
+msgstr "Não encontrada: %1"
#: src/recmonitor.cpp:156
msgid ""
#: rc.cpp:307
#: rc.cpp:2079
msgid "Region"
-msgstr "RegiÃ\83£o"
+msgstr "Região"
#: rc.cpp:1226
#: rc.cpp:2998
#: rc.cpp:219
#: rc.cpp:1991
msgid "Release time (s)"
-msgstr "Tempo de liberaÃ\83§Ã\83£o (s)"
+msgstr "Tempo de liberação (s)"
#: src/mainwindow.cpp:1152
msgid "Reload Clip"
#: rc.cpp:2608
#: rc.cpp:3990
msgid "Remove selected clips"
-msgstr "NÃ\83£o Ã\83© possÃ\83Âvel colar os clipes selecionados"
+msgstr "Não é possÃvel colar os clipes selecionados"
#: src/insertspacecommand.cpp:36
msgid "Remove space"
#: src/trackview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Removed invalid transition: %1"
-msgstr "Editar transiÃ\83§Ã\83£o %1"
+msgstr "Editar transição %1"
#: src/editfoldercommand.cpp:34
msgid "Rename folder"
#: src/renderwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Rendering <i>%1</i> started"
-msgstr "RenderizaÃ\83§Ã\83£o <i>%1</i> iniciada"
+msgstr "Renderização <i>%1</i> iniciada"
#: src/renderwidget.cpp:1360
msgid "Rendering aborted"
#: src/wizard.cpp:148
msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
-msgstr "NÃ\83£o Ã\83© possÃ\83Âvel achar o programa inigo necessÃ\83¡rio para renderizar (parte do Mlt)"
+msgstr "Não é possÃvel achar o programa inigo necessário para renderizar (parte do Mlt)"
#: src/wizard.cpp:320
msgid "Required for screen capture"
#: rc.cpp:317
#: rc.cpp:2089
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
-msgstr "Rotacionar clipe em qualquer das trÃ\83ªs direÃ\83§Ã\83µes"
+msgstr "Rotacionar clipe em qualquer das três direções"
#: rc.cpp:1463
#: rc.cpp:3235
#: src/mainwindow.cpp:413
#: src/mainwindow.cpp:1291
msgid "Save changes to document?"
-msgstr "Salvar mudanÃ\83§as no documento ?"
+msgstr "Salvar mudanças no documento ?"
#: src/mainwindow.cpp:2490
msgid "Save clip zone as:"
#: src/mainwindow.cpp:2704
msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Arquivo jÃ\83¡ existe. VocÃ\83ª deseja sobrescreve-lo?"
+msgstr "Arquivo já existe. Você deseja sobrescreve-lo?"
#: src/mainwindow.cpp:2699
#, kde-format
#: src/customtrackview.cpp:1330
msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
-msgstr "Selecione um clipe se vocÃ\83ª quer aplicar um efeito"
+msgstr "Selecione um clipe se você quer aplicar um efeito"
#: src/regiongrabber.cpp:114
msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit."
-msgstr "Selecione uma regiÃ\83£o usando o mouse. Para um snapshot, pressione Enter. Pressione Esc para sair."
+msgstr "Selecione uma região usando o mouse. Para um snapshot, pressione Enter. Pressione Esc para sair."
#: src/titlewidget.cpp:152
msgid "Select background color"
#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:335
msgid "Select default audio editor"
-msgstr "Selecione o editor de audio padrÃ\83£o"
+msgstr "Selecione o editor de audio padrão"
#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:346
msgid "Select default image editor"
-msgstr "Selecione editor de imagem padrÃ\83£o"
+msgstr "Selecione editor de imagem padrão"
#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
msgid "Select default video player"
-msgstr "Selecione reprodutor de video padrÃ\83£o"
+msgstr "Selecione reprodutor de video padrão"
#: src/titlewidget.cpp:145
msgid "Select fill color"
#: src/titlewidget.cpp:168
msgid "Selection Tool"
-msgstr "Ferramenta de SeleÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Ferramenta de Seleção"
#: src/mainwindow.cpp:675
msgid "Selection tool"
-msgstr "Ferramenta de seleÃ\83§Ã\83£o "
+msgstr "Ferramenta de seleção "
#: rc.cpp:341
#: rc.cpp:2113
#: src/mainwindow.cpp:754
msgid "Show markers comments"
-msgstr "Mostrar comentÃ\83¡rios de marcaÃ\83§Ã\83µes"
+msgstr "Mostrar comentários de marcações"
#: src/mainwindow.cpp:742
#: rc.cpp:1538
#: rc.cpp:3394
#: rc.cpp:4776
msgid "Slideshow"
-msgstr "ApresentaÃ\83§Ã\83£o de Slide"
+msgstr "Apresentação de Slide"
#: src/slideshowclip.cpp:37
#: rc.cpp:1247
#: rc.cpp:3019
#: rc.cpp:4401
msgid "Slideshow Clip"
-msgstr "Clipe de ApresentaÃ\83§Ã\83£o de Slide"
+msgstr "Clipe de Apresentação de Slide"
#: src/projectitem.cpp:206
#: src/documentchecker.cpp:80
msgid "Slideshow clip"
-msgstr "Clipe de ApresentaÃ\83§Ã\83£o de Slide"
+msgstr "Clipe de Apresentação de Slide"
#: src/trackview.cpp:73
msgid "Smaller tracks"
#: src/monitor.cpp:177
msgid "Split view"
-msgstr "VisualizaÃ\83§Ã\83£o dividida"
+msgstr "Visualização dividida"
#: rc.cpp:231
#: rc.cpp:2003
#: src/renderwidget.cpp:89
msgid "Start Rendering"
-msgstr "Iniciando renderizaÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Iniciando renderização"
#: rc.cpp:583
#: rc.cpp:2355
#: rc.cpp:277
#: rc.cpp:2049
msgid "Surface warping"
-msgstr "Empinamento de SuperfÃ\83Âcie "
+msgstr "Empinamento de SuperfÃcie"
#: src/geometryval.cpp:99
msgid "Sync timeline cursor"
#: rc.cpp:2665
#: rc.cpp:4047
msgid "Temporary data folder"
-msgstr "Arquivos temporÃ\83¡rios"
+msgstr "Arquivos temporários"
#: rc.cpp:950
#: rc.cpp:2722
#: rc.cpp:4104
msgid "Temporary files"
-msgstr "Arquivos temporÃ\83¡rios"
+msgstr "Arquivos temporários"
#: rc.cpp:668
#: rc.cpp:2440
#: src/renderer.cpp:1311
msgid "There is no clip, cannot extract frame."
-msgstr "NÃ\83£o existe um clipe, nÃ\83£o Ã\83© possÃ\83Âvel extrair quadro."
+msgstr "Não existe um clipe, não é possÃvel extrair quadro."
#: src/unicodedialog.cpp:148
msgid "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
#: src/wizard.cpp:53
msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..."
-msgstr "Esta Ã\83© a primeira vez que vocÃ\83ª roda Kdenlive. Este wizard irÃ\83¡ lhe ajudar a ajustar algumas configuraÃ\83§Ã\83µes bÃ\83¡sicas, vocÃ\83ª vai esta pronto para editar seu primeiro filme em alguns segundos..."
+msgstr "Esta é a primeira vez que você roda Kdenlive. Este wizard irá lhe ajudar a ajustar algumas configurações básicas, você vai esta pronto para editar seu primeiro filme em alguns segundos..."
#: src/renderwidget.cpp:343
#: src/renderwidget.cpp:450
msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it."
-msgstr "Arquivo jÃ\83¡ existe. VocÃ\83ª deseja sobrescreve-lo?"
+msgstr "Arquivo já existe. Você deseja sobrescreve-lo?"
#: src/documentvalidator.cpp:145
#, kde-format
#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:98
#: rc.cpp:5020
msgid "Transcode"
-msgstr "TransiÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Transição"
#: src/mainwindow.cpp:871
#: src/cliptranscode.cpp:34
#: src/mainwindow.cpp:168
msgid "Transition"
-msgstr "TransiÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Transição"
#: rc.cpp:3623
#: rc.cpp:3629
#: rc.cpp:5005
#: rc.cpp:5011
msgid "Transparency"
-msgstr "TransparÃ\83ªncia"
+msgstr "Transparência"
#: rc.cpp:1658
#: rc.cpp:3430
#: src/renderwidget.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
-msgstr "NÃ\83£o Ã\83© possivel gravar no arquivo %1"
+msgstr "Não é possivel gravar no arquivo %1"
#: src/mainwindow.cpp:203
msgid "Undo History"
#: rc.cpp:2518
#: rc.cpp:3900
msgid "Use as default"
-msgstr "Usar como padrÃ\83£o"
+msgstr "Usar como padrão"
#: rc.cpp:833
#: rc.cpp:2605
#: rc.cpp:459
#: rc.cpp:2231
msgid "Use transparency"
-msgstr "Usar transparÃ\83ªncia"
+msgstr "Usar transparência"
#: rc.cpp:1496
#: rc.cpp:1499
#: rc.cpp:173
#: rc.cpp:1945
msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
-msgstr "Tamanho variÃ\83¡vel square blur (frei0r.squareblur)"
+msgstr "Tamanho variável square blur (frei0r.squareblur)"
#: rc.cpp:52
#: rc.cpp:60
#: rc.cpp:1824
#: rc.cpp:1832
msgid "Variance"
-msgstr "VariaÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Variação"
#: src/geometryval.cpp:92
msgid "Vert. Center"
#: src/renderwidget.cpp:1609
msgid "script"
-msgstr "DescriÃ\83§Ã\83£o"
+msgstr "Descrição"
#: src/timecode.cpp:153
msgid "sec."