* Allow editing keyframable effects in groups:
http://kdenlive.org/mantis/view.php?id=814
* Don't add audio effects on video only clips nor video effects on sound clips
Alberto Villa [Thu, 11 Jun 2009 22:55:59 +0000 (22:55 +0000)]
sdl audio driver detection fails sometimes (pulseaudio being the only one confirmed now): detect the correct driver when "Automatic" is selected in settings (patch by Ben Klopfenstein)
Alberto Villa [Wed, 10 Jun 2009 20:55:26 +0000 (20:55 +0000)]
kdenlivedoc.cpp:
- revert document loading logic, so that errors are handled first
- validate the document instead of simply upgrading it
- share the code for the creation of a new project
- set the correct document version in saved files
documentvalidator.(h|cpp):
- replace documentconvert.(h|cpp)
- the upgrade function now works with incremental changes
- start a validation function to check that the document can really be handled by kdenlive
New features: Titles can now be larger than the frame size. Then, you can add a composite transition, in the transition menu, resize to original frame size and you are ready to have a scrolling title
#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:162
msgid ""
"<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
"screen grabs</strong>"
msgstr ""
"<strong>Impossible de trouver <em>Recordmydesktop</em>, veuillez "
"l'installer pour réaliser des captures d'écran</strong>"
#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:156
msgid ""
"<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
"capture</strong>"
msgstr ""
"<strong>Impossible de trouver l'utilitaire <em>dvgrab</em>, veuillez l'installer "
"pour toute capture firewire</strong>"
#: src/dvdwizardvob.cpp:37 src/dvdwizardvob.cpp:38
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard."
msgstr "<strong>Le programme %1 est requis pour l'assistant de DVD."
#: src/renderwidget.cpp:1151
#, kde-format
msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
msgstr "Le <strong>rendu de %1 a été interrompu par une erreur fatale</strong><br />"
#: rc.cpp:606 rc.cpp:654 rc.cpp:1374 rc.cpp:1656 rc.cpp:1821 rc.cpp:1869
#: rc.cpp:2589 rc.cpp:2871
msgid "A"
msgstr "A"
#: src/customtrackview.cpp:3465
#, kde-format
msgid "A guide already exists at position %1"
msgstr "Un guide est déjà placé à la position %1"
#: src/profilesdialog.cpp:138
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
"Un nom identique existe déjà dans le dossier des profils par défaut de MLT. "
"Veuillez renommer votre profil personnalisé."
#: src/mainwindow.cpp:1361
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "Des fichiers enregistrés automatiquement sont disponibles. Voulez-vous les récupérer ?"
#: rc.cpp:999 rc.cpp:2214
msgid "Automatically start a new file on scene cut"
msgstr "Démarrer automatiquement un nouveau fichier sur une scène coupée"
#: rc.cpp:897 rc.cpp:2112
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "Faire défiler automatiquement la barre de montage durant la lecture"
#: src/customtrackview.cpp:4320 src/customtrackview.cpp:4345
msgid "Cannot change grouped clips"
msgstr "Impossible de modifier les clips groupés"
#: src/customtrackview.cpp:686 src/customtrackview.cpp:2721
msgid "Cannot cut a clip in a group"
msgstr "Impossible de couper un clip dans un groupe"
#: src/customtrackview.cpp:681
msgid "Cannot cut a transition"
msgstr "Impossible de couper une transition"
#: src/customtrackview.cpp:2699
msgid "Cannot find clip for speed change"
msgstr "Impossible de trouver le clip pour la modification de la vitesse"
#: src/customtrackview.cpp:1161
msgid "Cannot find clip to add effect"
msgstr "Impossible de trouver le clip pour appliquer un effet"
#: src/mainwindow.cpp:1942
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "Impossible de trouver le clip pour ajouter un marqueur"
#: src/customtrackview.cpp:1351
msgid "Cannot find clip to cut"
msgstr "Impossible de trouver le clip à couper"
#: src/mainwindow.cpp:1971 src/mainwindow.cpp:2000 src/mainwindow.cpp:2024
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "Impossible de trouver le clip pour supprimer le marqueur"
#: src/customtrackview.cpp:1387
msgid "Cannot find clip to uncut"
msgstr "Impossible de trouver le clip pour annuler l'action « couper »"
#: src/customtrackview.cpp:1018
msgid "Cannot find clip with keyframe"
msgstr "Impossible de trouver un clip à partir de l'image-clé"
#: src/mainwindow.cpp:1471 src/mainwindow.cpp:1585
msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr "Impossible de trouver le programme inigo, un composant de mlt, nécessaire au rendu"
#: src/mainwindow.cpp:1456
msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
msgstr "Impossible de trouver vos profils MLT, veuillez indiquer l'emplacement"
#: src/customtrackview.cpp:1980
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
msgstr "Impossible de déplacer le clip à la position %1, piste %2"
#: src/customtrackview.cpp:2966 src/customtrackview.cpp:3152
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
msgstr "Impossible de déplacer le clip à l'horodatage : %1 sur la piste %2"
#: src/customtrackview.cpp:2255 src/customtrackview.cpp:3002
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to position %1"
msgstr "Impossible de déplacer le clip à l'emplacement %1"
#: src/customtrackview.cpp:2263
msgid "Cannot move transition"
msgstr "Impossible de déplacer la transition"
#: src/customtrackview.cpp:1990
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
msgstr "Impossible de déplacer la transition à la position %1, piste %2"
#: src/customtrackview.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
msgstr "Impossible de déplacer la transition à l'horodatage : %1 sur la piste %2"
#: src/customtrackview.cpp:3773
msgid "Cannot paste clip to selected place"
msgstr "Impossible de coller le clip à l'emplacement sélectionné"
#: src/customtrackview.cpp:3744 src/customtrackview.cpp:3756
msgid "Cannot paste selected clips"
msgstr "Impossible de coller les clips sélectionnés"
#: src/customtrackview.cpp:3784
msgid "Cannot paste transition to selected place"
msgstr "Impossible de coller la transition à l'emplacement indiqué"
#: src/mainwindow.cpp:1582
msgid ""
"Cannot play video after rendering because the default video player "
"application is not set.\n"
"Please define it in Kdenlive settings dialog."
msgstr ""
"Impossible de jouer la vidéo après le rendu, tant qu'un lecteur vidéo par "
"défaut n'est pas choisi.\n"
"Veuillez choisir un lecteur vidéo par défaut dans la boîte de dialogue de configuration."
#: src/recmonitor.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Cannot read from device %1\n"
"Please check drivers and access rights."
msgstr ""
"Impossible de lire depuis le périphérique %1\n"
"Veuillez vérifier les pilotes et les droits d'accès."
#: src/customtrackview.cpp:2405 src/customtrackview.cpp:2467
msgid "Cannot resize transition"
msgstr "Impossible de redimensionner la transition"
#: src/customtrackview.cpp:4226
msgid "Cannot split audio of grouped clips"
msgstr "Impossible de scinder la piste audio des clips groupés"
#: src/kdenlivedoc.cpp:1013 src/kdenlivedoc.cpp:1020 src/mainwindow.cpp:1618
#: src/mainwindow.cpp:1628 src/titlewidget.cpp:705 src/profilesdialog.cpp:163
#: src/profilesdialog.cpp:169 src/renderwidget.cpp:333
#: src/renderwidget.cpp:432 src/renderwidget.cpp:438 src/renderwidget.cpp:498
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1"
#: src/kdenlivedoc.cpp:1363 src/kdenlivedoc.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
msgstr "Le clip <b>%1</b><br> est non valable ou manquant, que décidez-vous ?"
#: src/kdenlivedoc.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
msgstr "Le clip <b>%1</b><br> est non valable, que décidez-vous ?"
#: src/projectlist.cpp:614
#, kde-format
msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
msgstr "Le clip <b>%1</b><br> est manquant et sera supprimé du projet."
#: src/renderer.cpp:1022
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"Impossible d'afficher la fenêtre d'aperçu vidéo.\n"
"Il y a probablement un problème d'installation de Kdenlive ou de "
"configuration des pilotes, qu'il est nécessaire de corriger."
#: src/addfoldercommand.cpp:29
msgid "Delete folder"
msgstr "Supprimer le dossier"
#: src/projectlist.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Delete folder <b>%2</b> ?<br>This will also remove the %1 clips in that "
"folder"
msgstr ""
"Supprimer le dossier <b>%2</b> ?<br>Cette suppression entraînera la "
"suppression de %1 clip(s) dans ce dossier."
#: src/editguidecommand.cpp:28
msgid "Delete guide"
msgstr "Supprimer le guide"
#: src/kdenlivedoc.cpp:84
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
msgstr "Le dossier de projet est non valable, retour à la valeur par défaut : %1"
#: src/main.cpp:54
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
#: src/mainwindow.cpp:1363
msgid "Don't recover"
msgstr "Ne pas récupérer"
#: src/mainwindow.cpp:803
msgid "Download New Lumas..."
msgstr "Télécharger de nouveaux lumas..."
#: src/mainwindow.cpp:807
msgid "Download New Project Profiles..."
msgstr "Télécharger des profils de projets..."
#: src/mainwindow.cpp:805
msgid "Download New Render Profiles..."
msgstr "Télécharger des profils de rendus..."
#: rc.cpp:939 rc.cpp:2154
msgid "Drop B frames on H.264 clips"
msgstr "Ne pas tenir compte des images B dans les clips H.264"
#: src/trackview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
msgstr "L'effet %1 : %2 n'étant pas disponible dans MLT, il a été supprimé du projet.\n"
#: src/mainwindow.cpp:152
msgid "Effect List"
msgstr "Liste des effets"
#: src/customtrackview.cpp:1392 src/customtrackview.cpp:2301
#: src/customtrackview.cpp:2587
#, kde-format
msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
msgstr "Erreur durant la suppression du clip à %1 sur la piste %2"
#: src/wizard.cpp:138
msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)"
msgstr "Erreur durant le lancement du lecteur en ligne de commande de MLT (inigo)"
#: src/wizard.cpp:485
msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)."
msgstr "Erreur durant le lancement du lecteur en ligne de commande de MLT (inigo)."
#: src/customtrackview.cpp:1415 src/customtrackview.cpp:2398
#: src/customtrackview.cpp:2460 src/customtrackview.cpp:3170
#: src/customtrackview.cpp:3178
msgid "Error when resizing clip"
msgstr "Erreur durant le redimensionnement du clip"
#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:202
msgid "Esound daemon"
msgstr "Système de son Esound"
#: src/kdenlivedoc.cpp:182 src/kdenlivedoc.cpp:191
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "Le fichier %1 n'est pas un fichier projet Kdenlive."
#: src/mainwindow.cpp:1362
msgid "File Recovery"
msgstr "Récupération du fichier"
#: src/monitor.cpp:417 src/mainwindow.cpp:1299
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"Le fichier existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#: src/effectstackview.cpp:94
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#: rc.cpp:1263 rc.cpp:2478
msgid "File name"
msgstr "Nom de fichier"
#: src/kdenlivedoc.cpp:1360 src/kdenlivedoc.cpp:1363 src/kdenlivedoc.cpp:1371
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trouver le fichier"
#: src/renderwidget.cpp:876
msgid "File rendering"
msgstr "Rendu du fichier"
#: rc.cpp:1431 rc.cpp:2646
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"
#: src/projectlistview.cpp:45
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: rc.cpp:1278 rc.cpp:2493
msgid "Fill color"
msgstr "Couleur de remplissage"
#: src/renderer.cpp:1262
msgid ""
"Firewire is not enabled on your system.\n"
" Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
msgstr ""
"Le port Firewire n'est pas actif sur votre système.\n"
"Veuillez installer la bibliothèque Libiec61883 et recompiler Kdenlive"
#: src/mainwindow.cpp:686
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "Adapter le zoom au projet"
#: rc.cpp:263
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Pivoter l'image dans n'importe quelle direction"
#: src/customtrackview.cpp:2710
msgid "Invalid clip"
msgstr "Clip non valable"
#: src/trackview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Invalid clip producer %1\n"
msgstr "Producteur de clip %1 non valable\n"
#: src/trackview.cpp:421
#, kde-format
msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
msgstr "Clip non valable supprimé de la piste %1 à la piste %2\n"
#: src/customtrackview.cpp:1517 src/customtrackview.cpp:3782
msgid "Invalid transition"
msgstr "Transition non valable"
#: src/main.cpp:45
msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
msgstr "Développement de la connexion MLT, des transitions, des effets et du montage"
#: src/wizard.cpp:490
msgid ""
"MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
"work until this issue is fixed."
msgstr ""
"Impossible de trouver le module SDL de MLT. Veuillez vérifier votre "
"installation MLT. Kdenlive ne pourra fonctionner qu'après résolution de ce "
"problème de configuration."
#: rc.cpp:423
msgid "Make clip play faster slowly"
msgstr "Ralentir la lecture du clip"
#: rc.cpp:56
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Transformer l'image en nuances de gris, à l'exception de couleurs choisies"
#: rc.cpp:433
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Transformer le clip en monochrome"
#: rc.cpp:48
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Rendre transparent la couleur sélectionnée"
#: rc.cpp:447
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Afficher des vagues sur le clip avec des images-clés"
#: src/mainwindow.cpp:799
msgid "Manage Project Profiles"
msgstr "Gérer les profils du projet"
#: src/customtrackview.cpp:2680
msgid "New speed (percents)"
msgstr "Nouvelle vitesse (en pourcentage)"
#: src/customtrackview.cpp:2811 src/customtrackview.cpp:3737
msgid "No clip copied"
msgstr "Aucun clip n'a été copié"
#: src/customtrackview.cpp:4258
msgid "No empty space to put clip audio"
msgstr "Aucun espace vide pour placer le clip audio"
#: src/customtrackview.cpp:3455 src/customtrackview.cpp:3499
#: src/customtrackview.cpp:3524
msgid "No guide at cursor time"
msgstr "Aucun guide à l'emplacement du curseur"
#: src/titlewidget.cpp:128
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1725
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Ouvrir l'assistant de DVD après le rendu"
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1728
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Ouvrir la fenêtre du navigateur après le rendu"
#: rc.cpp:1149 rc.cpp:2364
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Au démarrage, ouvrir automatiquement le dernier projet"
#: rc.cpp:1155 rc.cpp:2370
msgid "Open projects in new tabs"
msgstr "Ouvrir les projets dans des onglets"
#: rc.cpp:90
msgid "Out"
msgstr "Sortie"
#: src/monitor.cpp:454
msgid "Out Point"
msgstr "Point de sortie"
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1680
msgid "Output file"
msgstr "Fichier de sortie"
#: src/renderwidget.cpp:557
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: src/projectitem.cpp:212
msgid "Playlist clip"
msgstr "Clip liste de lecture"
#: src/main.cpp:47
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
"org/mantis</a>"
msgstr ""
"Veuillez signaler les bogues sur <a href=\"http://kdenlive.org/mantis"
"\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
#: src/main.cpp:47
msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
msgstr "Veuillez signaler les bogues sur http://kdenlive.org/mantis"
#: src/projectlist.cpp:186
msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr ""
"Veuillez définir par défaut l'application pour ouvrir les fichiers audio dans la "
"boîte de dialogue de configuration."
#: src/projectlist.cpp:182
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr ""
"Veuillez définir l'application par défaut pour ouvrir les images dans la "
"boîte de dialogue de configuration."
#: rc.cpp:1233 rc.cpp:2448
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Veuillez choisir le profil vidéo par défaut"
#: src/wizard.cpp:188
msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
msgstr "Veuillez installer la dernière version de la bibliothèque MLT"
#: src/recmonitor.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press connect button\n"
"to initialize connection\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Relier votre caméscope à l'ordinateur\n"
"puis appuyer sur le bouton « Connecter ».\n"
"Les fichiers acquis seront enregistrés dans\n"
"le dossier : \n"
"%1"
#: src/recmonitor.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Press play or record button\n"
"to start video capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Pour lancer la capture vidéo appuyez\n"
"sur le bouton « Lire » ou « Enregistrer ».\n"
"Les fichiers seront enregistrés dans : \n"
"%1"
#: src/recmonitor.cpp:154 src/recmonitor.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Press record button\n"
"to start screen capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Pour filmer l'écran\n"
"appuyez sur le bouton « Enregistrer ».\n"
"Les fichiers seront enregistrés dans : \n"
"%1"
#: src/customtrackview.cpp:1150 src/customtrackview.cpp:1159
msgid "Problem adding effect to clip"
msgstr "Un problème est survenu durant l'ajout d'un effet au clip"
#: src/customtrackview.cpp:1143 src/customtrackview.cpp:1169
#: src/customtrackview.cpp:1283
msgid "Problem deleting effect"
msgstr "Un problème est intervenu durant l'effacement de l'effet"
#: src/customtrackview.cpp:1285 src/customtrackview.cpp:3213
#: src/customtrackview.cpp:3230 src/customtrackview.cpp:3252
#: src/customtrackview.cpp:3269
msgid "Problem editing effect"
msgstr "Un problème est survenu durant la modification d'un effet"
#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Recordmydesktop found at: %1"
msgstr "Recordmydesktop trouvé à l'emplacement : %1"
#: src/recmonitor.cpp:151
msgid ""
"Recordmydesktop utility not found,\n"
" please install it for screen grabs"
msgstr ""
"Impossible de trouver l'utilitaire Recordmydesktop,\n"
" veuillez l'installer pour réaliser des captures d'écran"
#: src/renderwidget.cpp:1157
msgid "Rendering aborted"
msgstr "Le rendu a été interrompu"
#: src/renderwidget.cpp:1148
msgid "Rendering crashed"
msgstr "Le rendu a planté"
#: src/renderwidget.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "Rendu terminé dans %1"
#: src/dvdwizard.cpp:204
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Le temps de la tâche de rendu a expiré"
#: renderer/renderjob.cpp:254
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
msgstr "Le rendu %1 est annulé, la vidéo en résultant est probablement inexploitable."
#: renderer/renderjob.cpp:276
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "Rendu <i>%1</i> terminé dans %2"
#: src/trackview.cpp:633
#, kde-format
msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
msgstr "Remplacement du producteur %1 non valable par %2"
#: src/wizard.cpp:317
msgid "Required for creation of DVD"
msgstr "Nécessaire à la création d'un DVD"
#: src/wizard.cpp:323
msgid "Required for creation of DVD ISO images"
msgstr "Nécessaire à la création d'images ISO DVD"
#: src/wizard.cpp:311
msgid "Required for firewire capture"
msgstr "Nécessaire à l'acquisition firewire"
#: src/wizard.cpp:129
msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
msgstr "Nécessaire au rendu (fait parti du paquetage MLT)"
#: src/wizard.cpp:305
msgid "Required for screen capture"
msgstr "Nécessaire à la capture d'écran vidéo"
#: src/wizard.cpp:297
msgid "Required for webcam capture"
msgstr "Nécessaire à l'acquisition avec une webcam"
#: src/wizard.cpp:262
msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
msgstr "Nécessaire pour monter les fichiers dv lorsque le module avformat n'est pas installé"
#: src/wizard.cpp:272 src/wizard.cpp:277
msgid "Required to work with images"
msgstr "Nécessaire pour fonctionner avec des images"
#: src/wizard.cpp:146
msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
msgstr "Nécessaire pour fonctionner avec les différents formats vidéos (hdv, mpeg, flash...)"
#: src/dvdwizard.cpp:43
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Sélectionner les fichiers destinés à votre DVD"
#: src/customtrackview.cpp:3671
msgid "Select a clip before copying"
msgstr "Sélectionner un clip avant de copier"
#: src/customtrackview.cpp:1229
msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
msgstr "Sélectionner le clip où vous souhaitez appliquer un effet"
#: src/regiongrabber.cpp:104
msgid ""
"Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
"Press Esc to quit."
msgstr ""
"Sélectionner une région avec la souris. Appuyer sur la touche « Retour chariot » "
"pour prendre une capture d'écran. Pour quitter, appuyer sur « Echap »."
#: src/customtrackview.cpp:2668
msgid "Select clip to change speed"
msgstr "Sélectionner le clip dont vous souhaitez modifier la vitesse"
#: src/customtrackview.cpp:1542 src/customtrackview.cpp:2614
msgid "Select clip to delete"
msgstr "Sélectionner le clip à supprimer"
#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:323
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Définir le programe d'édition sonore par défaut"
#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:334
msgid "Select default image editor"
msgstr "Définir le programme d'édition graphique par défaut"
#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:312
msgid "Select default video player"
msgstr "Sélectionner le lecteur vidéo par défaut"
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1737
msgid "Selected zone"
msgstr "Zone de sélection"
#: src/titlewidget.cpp:124
msgid "Selection Tool"
msgstr "Outil de sélection"
#: src/mainwindow.cpp:648
msgid "Selection tool"
msgstr "Outil de sélection"
#: rc.cpp:319
msgid "Sepia"
msgstr "Sépia"
#: src/mainwindow.cpp:845
msgid "Set In Point"
msgstr "Définir le point d'entrée"
#: src/mainwindow.cpp:850
msgid "Set Out Point"
msgstr "Définir le point de sortie"
#: src/monitor.cpp:170
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "Choisir l'image courante comme miniature"
#: src/main.cpp:53
msgid "Set the path for MLT environnement"
msgstr "Définir l'emplacement vers l'environnement MLT"
#: src/monitor.cpp:63
msgid "Set zone end"
msgstr "Définir la fin de la zone"
#: src/monitor.cpp:62
msgid "Set zone start"
msgstr "Définir le début de la zone"
#: src/profilesdialog.cpp:111
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr "Le profil personnalisé a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: src/renderer.cpp:1269
msgid "There is no clip, cannot extract frame."
msgstr "Aucun clip, impossible d'extraire l'image."
#: src/wizard.cpp:46
msgid ""
"This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
"some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
"seconds..."
msgstr ""
"Vous utilisez Kdenlive pour la première fois. Cet assistant permet de "
"réaliser les principaux réglages. Ensuite, vous pourrez immédiatement "
"commencer à monter votre premier film dans Kdenlive."
#: src/renderwidget.cpp:305 src/renderwidget.cpp:411
msgid ""
"This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
"overwrite it."
msgstr "Le nom du profil existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: src/kdenlivedoc.cpp:397
#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
msgstr "Impossible de charger ce type de projet qui n'est pas géré (version %1)."
#: src/kdenlivedoc.cpp:391
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
"Please consider upgrading you Kdenlive version."
msgstr ""
"Impossible de charger ce type de projet qui n'est pas géré (version %1).\n"
"Veuillez mettre à jour votre version de Kdenlive."
#: rc.cpp:431
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: rc.cpp:435
msgid "Threshold value"
msgstr "Valeur du seuil"
#: src/kdenlivedoc.cpp:391 src/kdenlivedoc.cpp:397
msgid "Unable to open project"
msgstr "Impossible d'ouvrir le projet"
#: src/renderwidget.cpp:326 src/renderwidget.cpp:492 src/renderwidget.cpp:960
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1"
#: rc.cpp:921 rc.cpp:2136
msgid ""
"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
"Change only if you know what you do."
msgstr ""
"Mise en garde : modifier les pilotes et les périphériques peut rendre "
"Kdenlive instable. Modifiez les réglages par défaut uniquement si vous "
"savez ce que vous faites !"
#: src/kdenlivedoc.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
"from %1 to the new folder %2?"
msgstr ""
"Vous avez modifié l'emplacement du dossier de projet. Voulez-vous copier "
"les données du cache depuis %1 vers le nouveau dossier %2 ?"
#: src/customtrackview.cpp:1872
#, kde-format
msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
msgstr "Veuillez vous placer dans un espace libre pour supprimer un espace (horaire : %1, piste : %2)"
#: src/customtrackview.cpp:1878
#, kde-format
msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
msgstr "Veuillez vous placer dans un espace libre pour supprimer un espace (horaire : %1, piste : %2)"
#: src/customtrackview.cpp:3793
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
msgstr "Il est nécessaire de copier un clip avant de pouvoir y coller des effets"
#: src/customtrackview.cpp:3872 src/customtrackview.cpp:3897
#: src/customtrackview.cpp:4216 src/customtrackview.cpp:4310
#: src/customtrackview.cpp:4335
msgid "You must select one clip for this action"
msgstr "Sélectionnez un clip pour réaliser cette action"
#: src/customtrackview.cpp:4113
msgid "You must select one transition for this action"
msgstr "Sélectionnez une transition pour réaliser cette action"
#: src/wizard.cpp:44
msgid ""
"Your Kdenlive version was upgraded. Please take some time to review the "
"basic settings"
msgstr ""
"Votre version de Kdenlive a été mise à jour. Veuillez jeter un œil sur les "
"paramètres de bases."
#: src/recmonitor.cpp:176
msgid ""
"dvgrab utility not found,\n"
" please install it for firewire capture"
msgstr ""
"Impossible de trouver l'utilitaire dvgrab,\n"
"Veuillez l'installer pour toute acquisition à partir du port Firewire"
#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "dvgrab version %1 at %2"
msgstr "dvgrab version %1 à %2"