# Aragonese translation # Copyright (C) 2014 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # chesus , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-08 15:52+0000\n" "Last-Translator: chesus \n" "Language-Team: Aragonese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/an/)\n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:927 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Iste programa viene SINDE GUARANCIA, permitiu seguntes a lei.\n" "Puede redistribuir-lo baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU; " "veiga l'archivo COPYING ta veyer-ne os detalles.\n" "Escribiu por l'equipo de VideoLAN; veiga l'archivo AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Parametros d'o VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Seleccione \"Opcions abanzadas\" ta veyer todas as opcions" #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070 msgid "Interface" msgstr "Interficie" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Parametros d'as interficies d'o VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Parametros d'as interficies principals" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interficies principals" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Parametros d'a interficie principal" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79 msgid "Control interfaces" msgstr "Interficies de control" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Parametros d'as Interficies de control d'o VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configuración d'as teclas d'alcorce" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Parametros d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Parametros chenerals d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Os filtros d'audio s'emplegan ta procesar o fluxo d'audio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizacions" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285 #: src/libvlc-module.c:195 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizacions d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Modulos de salida" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Parametros chenerals d'os modulos de salida d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelania" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Quantos parametros y modulos d'audio." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Parametros de video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Parametros chenerals de video" #: include/vlc_config_cat.h:77 #, fuzzy msgid "General settings for video output modules." msgstr "Parametros chenerals d'os modulos de salida d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Os filtros de video s'emplegan ta procesar o fluxo de video." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Subtítols / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Parametros arredol d'a información en pantalla OSD, subtitols y " "\"subimachens superposadas\"" #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Input / Codecs" msgstr "Dentrada / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:92 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Parametros ta la dentrada, a demultiplexación, a descodificación y a " "codificación" #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Access modules" msgstr "Modulos d'acceso" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Parametros respectives a quantos metodos d'acceso. Bells parametros comuns " "que talment quiera alterar son o proxy HTTP u os parametros de " "almagazenache. " #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Stream filters" msgstr "Filtros de transmisión de fluxos" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Os filtros de transmisión son unos modulos especials que permiten operacions " "abanzadas en a dentrada d'o VLC. Pare cuenta con o que fa... " #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Os demultiplexors s'emplegan ta deseparar os fluxos d'audio y video." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs de video" #: include/vlc_config_cat.h:110 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Parametros ta os descodificadors y codificadors de video, imachens u video" "+audio." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Parametros d'os descodificadors y codificadors nomás d'audio." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Codecs d'os subtítols" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Parametros ta os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y CC." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Parametros abanzaus de dentrada. Pare cuenta con o que fa..." #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Fluxo de salida" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Os parametros d'o fluxo de salida s'emplegan quan s'actua como un servidor u " "ta alzar fluxos de dentrada. En primeras, se multiplexan os fluxos y, " "alavez, se ninvian meyant o modulo \"salida d'acceso\", que puet alzar o " "fluxo en un fichero u transmitir-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP). Os modulos de " "transmisión permiten o procesamiento abanzau de fluxos (transcodificación, " "duplicación...)." #: include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General stream output settings" msgstr "Parametros chenerals d'o fluxo de salida" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Os multiplexors creyan os formatos d'encapsulau emplegaus ta chunir os " "diferents fluxos elementals (video, audio, ...). Istos parametros permiten " "imposar siempre un multiplexor, encara que probablement no le caldrá fer-lo. " "Puet especificar tamién os parametros por defecto ta cada multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "Access output" msgstr "Salida d'acceso" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "A salida d'acceso ye a traza en que se ninvian os fluxos multiplexaus. Iste " "parametro permet imposar siempre una salida d'acceso, encara que " "probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os parametros por " "defecto ta cada salida d'acceso." #: include/vlc_config_cat.h:148 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Os empaquetadors s'emplegan ta \"pre-procesar\" os fluxos elementals antes " "de no multiplexar. Iste parametro permet imposar siempre un empaquetador, " "encara que probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os " "parametros por defecto ta cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "Sout stream" msgstr "Fluxo Sout" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Os modulos de fluxo Sout permiten creyar una cadena de procesamiento Sout. " "Consulte o fichero \"Streaming Howto\" ta saber-ne mas. Puet configurar aquí " "as opcions por defecto de cada modulo de fluxo Sout." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementación de VLC de Video on Demand (video baixo demanda)" #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Parametros respectives a o comportamiento d'a lista de reproducción (por " "eixemplo o modo de playback) y a os modulos que adhiben automaticament " "elementos ta la lista de reproducción ('modulos d'escubrimiento de " "servicios')" #: include/vlc_config_cat.h:172 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamiento cheneral d'a lista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "Services discovery" msgstr "Escubrimiento de servicios" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Os modulos d'escubrimiento de servicios son modulos que adhiben " "automaticament elementos ta la lista de reproducción." #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496 msgid "Advanced" msgstr "Abanzau" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Parametros abanzaus. Pare cuenta con o que fa..." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings" msgstr "Opcions abanzadas" #: include/vlc_input.h:568 #, fuzzy msgid "Subtitle track added" msgstr " Pista de subtítulos: %s" #: include/vlc_interface.h:140 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: si ya no puet accedir ta la GUI, ubra una finestra de linia de " "ordens, vaiga t'o directorio a on que instaló o VLC y execute \"vlc -l qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Ubrir &fichero..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Ubrir un d&irectorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Ubrir una &carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleccionar un o mas ficheros ta ubrir" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar un directorio" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar una carpeta" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Información d'os soportes audiovisuals" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Información d'os &codecs" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mensaches" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Blinca t'o punto &temporal especificau" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Favoritos personalizaus" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuración d'o &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "Quanto a" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Suprimir os seleccionaus" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Información..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Creyar un directorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Creyar una carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Rename Directory..." msgstr "Creyar un directorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Rename Folder..." msgstr "Creyar una carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Amostrar o directorio a on que se troba..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Amostrar a carpeta a on que se troba..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Transmitir..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Alzar..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir tot..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Repeat One" msgstr "Repetir una vegada" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372 msgid "Random Off" msgstr "Aleatorio desactivau" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add File..." msgstr "Adhibir un fichero" #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Adhibir un directorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Adhibir una carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Alzar a lista de reproducción en o &fichero..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136 msgid "Search" msgstr "Mirar" #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Bienplegau en l'aduya d'o VLC

Documentación

Puet trobar documentación arredol d'o VLC en a " "wiki d'o VideoLAN.

Si ye un " "nuevo usuario d'o reproductor VLC, leiga o fichero
Introducción t'o " "reproductor VLC.

Puet trobar información respective a " "l'emplego d'o reproductor en o fichero
\"Cómo reproducir fichers con o reproductor " "VLC\".

Ta obtener información arredol de cómo alzar, " "transcodificar, convertir, multiplexar, descodificar y transmitir, puet " "trobar-ne información en o fichero Documentación arredol d'o fluxo de datos." "

Si tien problemas con a terminolochía, puet consultar a base de conoixencia.

Ta entender as teclas d'alcorce principals puet leyer a pachina de alcorces.

Ajuda

Antes de no fer una pregunta, comprebe as preguntas mas freqüents.

Tamién " "puet obtener (u dar) aduya en os Foros, as listas " "de distribución u a nuestra canal IRC (#videolan en irc.freenode.net ).

Contribución " "en o prochecto

Puet colaborar-ie con o suyo tiempo, disenyando " "l'apariencia, traducindo a documentación, fendo prebas u programando. Tamién " "puet donar diners u material ta aduyar-nos. Y, pro a fes, puet aduyar " "promocionando o reproductor VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Ha fallau o filtrache de l'audio" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "S'ha arribau a o numero maximo de filtros (%u)" #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050 #: modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Inhabilitar" #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectrometro" #: src/audio_output/output.c:235 msgid "Scope" msgstr "Osciloscopio" #: src/audio_output/output.c:238 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/output.c:241 msgid "Vu meter" msgstr "Mesurador VU" #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros d'audio" #: src/audio_output/output.c:291 msgid "Replay gain" msgstr "Ganancia de reproducción" #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Modo d'audio estéreo" #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estereo" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461 msgid "Left" msgstr "Cucha" #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409 msgid "Right" msgstr "Dreita" #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estereo inverso" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: src/config/file.c:460 msgid "boolean" msgstr "booleán" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397 msgid "integer" msgstr "numero entero" #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423 msgid "float" msgstr "numero en coma flotant" #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/config/help.c:161 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Ta obtener aduya mas extensa, emplegue '-H'." #: src/config/help.c:165 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Emplego: %s [options] [stream] ...\n" "Puet especificar quantos fluxos en a linia de comandos.\n" "Se ninviarán t'a coda d'a lista.\n" "O primer elemento especificau se reproducirá en primer puesto.\n" "\n" "Estilos d'as opcions:\n" " --option Una opción global que se fixa mientres que o programa contine " "executando-se.\n" " -option Una versión particular d'una versión global.\n" " :option Una opción que no s'aplica que a o fluxo, chusto antes d'ell\n" " y que substituye as configuracions anteriors.\n" "\n" "Sintaxi MRL ta fluxos:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Prou --options globals pueden fer-se servir como :options especificas de " "MRL .\n" " Se pueden especificar multiples pares :option=value.\n" "\n" "Sintaxi URL:\n" " file:///path/file Fichero de medios plan\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Captura de pantalla\n" " dvd://[device] Dispositivo DVD\n" " vcd://[device] Dispositivo VCD\n" " cdda://[device] Dispositivo d'audio CD\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " Fluxo UDP ninviau por un servidor de " "fluxos\n" " vlc://pause: Aturar a lista de reproducción os segundos " "especificaus\n" " vlc://quit Zarrar o VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:435 msgid " (default enabled)" msgstr "(por defecto ye activau)" #: src/config/help.c:436 msgid " (default disabled)" msgstr "(por defecto ye desactivau)" #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:593 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "Adhiba --advanced ta la linia d'ordens ta veyer as opcions abanzadas." #: src/config/help.c:598 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u modulo no se i amuestra porque no tiene que opcions abanzadas.\n" msgstr[1] "" "%u modulos no se i amuestran porque no tienen que opcions abanzadas.\n" #: src/config/help.c:605 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "No s'ha trobau garra modulo coincident. Faiga servir --list u --list-verbose " "ta que s'amuestren totz os modulos disponibles." #: src/config/help.c:666 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versión d'o VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:667 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n" #: src/config/help.c:669 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/config/help.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "conteniu vulcau t'o fichero vlc-help.txt\n" #: src/config/help.c:713 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Prete a tecla de RETORNO ta continar...\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Tecla de retacule" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "Baixar o brilo" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "Puyar o bril" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "Enta zaga en o navegador" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "Favoritos d'o navegador" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "Enta abant en o navegador " #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "Inicio en o navegador" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "Esviellar en o navegador" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "Mirar en o navegador" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "Aturar en o navegador" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Tecla de retorno" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Tecla d'escape" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "" #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/config/keys.c:112 msgid "Print" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/config/keys.c:115 msgid "Tab" msgstr "" #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313 msgid "Unset" msgstr "Sin establir" #: src/config/keys.c:117 msgid "Up" msgstr "" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480 msgid "Volume Down" msgstr "Baixar volumen" #: src/config/keys.c:119 msgid "Volume Mute" msgstr "" #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479 msgid "Volume Up" msgstr "Puyar volumen" #: src/config/keys.c:121 msgid "Zoom In" msgstr "" #: src/config/keys.c:122 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: src/config/keys.c:250 msgid "Ctrl+" msgstr "" #: src/config/keys.c:251 msgid "Alt+" msgstr "" #: src/config/keys.c:252 msgid "Shift+" msgstr "" #: src/config/keys.c:253 msgid "Meta+" msgstr "" #: src/config/keys.c:254 msgid "Command+" msgstr "" #: src/darwin/error.c:37 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Video desconoixiu" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Preferiu %i" #: src/input/decoder.c:252 msgid "packetizer" msgstr "empaquetador" #: src/input/decoder.c:252 msgid "decoder" msgstr "descodificador" #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Ha fallau a transmisión u a transcodificación" #: src/input/decoder.c:262 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo %s." #: src/input/decoder.c:454 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación." #: src/input/decoder.c:691 #, fuzzy msgid "No description for this codec" msgstr "Códec de video de destín" #: src/input/decoder.c:693 #, fuzzy msgid "Codec not supported" msgstr "Puerto de client" #: src/input/decoder.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC no podió ubrir o fichero «%s». (%m)" #: src/input/decoder.c:698 #, fuzzy msgid "Unidentified codec" msgstr "Códec de video" #: src/input/decoder.c:699 #, fuzzy msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación." #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1137 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342 msgid "Scrambled" msgstr "Barrechau" #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/input/es_out.c:2012 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Titols zarraus %u" #: src/input/es_out.c:2870 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Fluxo %d" #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitol" #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:2897 msgid "Original ID" msgstr "Identificador orichinal" #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60 msgid "Sample rate" msgstr "Freqüencia de mostrache" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2939 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por muestra" #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Velocitat de bit" #: src/input/es_out.c:2944 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2956 msgid "Track replay gain" msgstr "Ganancia de reproducción de pista" #: src/input/es_out.c:2958 msgid "Album replay gain" msgstr "Ganancia de reproducción d'album" #: src/input/es_out.c:2959 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/input/es_out.c:2973 msgid "Display resolution" msgstr "Resolución d'a pantalla" #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 msgid "Frame rate" msgstr "Velocidat d'os fotogramas" #: src/input/es_out.c:2994 msgid "Decoded format" msgstr "Formato descodificau" #: src/input/input.c:2311 msgid "Your input can't be opened" msgstr "No s'ha puesto ubrir a dentrada" #: src/input/input.c:2312 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas." #: src/input/input.c:2425 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "O VLC no puet reconoixer o formato de dentrada" #: src/input/input.c:2426 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "No se puet detectar o formato de '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67 msgid "Title" msgstr "Titol" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50 msgid "Genre" msgstr "Chenero" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Numero d'a pista" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49 msgid "Date" msgstr "Calendata" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Configuración" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Se ye reproducindo" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Codificau por" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "URL d'a pieza" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "Identificador d'a pista" #: src/input/meta.c:72 #, fuzzy msgid "Number of Tracks" msgstr "Numero de ringleras" #: src/input/meta.c:73 msgid "Director" msgstr "Director" #: src/input/meta.c:74 msgid "Season" msgstr "" #: src/input/meta.c:75 msgid "Episode" msgstr "" #: src/input/meta.c:76 #, fuzzy msgid "Show Name" msgstr "Amostrar basico" #: src/input/meta.c:77 #, fuzzy msgid "Actors" msgstr "Factor" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Preferiu" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568 msgid "Programs" msgstr "Programación" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 msgid "Video Track" msgstr "Pista de video" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 msgid "Audio Track" msgstr "Pista d'audio" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Titol siguient" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Titol anterior" #: src/input/var.c:314 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titol %i%s" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capitol %i" #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485 msgid "Next chapter" msgstr "Capitol siguient" #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475 msgid "Previous chapter" msgstr "Capitol anterior" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Add Interface" msgstr "Adhibir una interficie" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Rechistro de depuración" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Chestos con o zorz" #: src/interface/interface.c:206 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Se ye executando o VLC con a interficie por defecto. Faiga servir 'cvlc' ta " "utilizar-lo sinde interficie." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:183 msgid "C" msgstr "an" #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Quarto" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Metat" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Orichinal" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doble" #: src/libvlc-module.c:62 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Istas opcions permiten configurar as interficies emplegadas por o VLC. Puet " "seleccionar a interficie principal, bells modulos d'interficie adicionals y " "mesmo definir quantas opcions relacionadas." #: src/libvlc-module.c:66 msgid "Interface module" msgstr "Modulo d'a interficie" #: src/libvlc-module.c:68 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Ista opción permite seleccionar a interfície emplegada por o VLC. O " "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor modulo posible." #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Modulos extra d'a interficie" #: src/libvlc-module.c:74 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Ista opción permite trigar \"interficies adicionals\" emplegadas por o VLC. " "S'executan en segundo plan, adhibidas a la interficie por defecto. Emplegue " "una lista de modulos d'interficie deseparaus por comas (bells valuras comuns " "son \"rc\" (control remoto), \"http\", \"gestures\"...)." #: src/libvlc-module.c:81 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Puet seleccionar as interficies de control d'o VLC." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Detalle d'as errors (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Ista opción define o livel de detalle (0=nomás errors y mensaches estandard, " "1=avisos, 2=depuración)." #: src/libvlc-module.c:88 msgid "Be quiet" msgstr "Silenciar" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Desactivar totz os mensaches y avisos." #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Default stream" msgstr "Fluxo por defecto" #: src/libvlc-module.c:94 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Iste fluxo s'ubrirá malas que s'enchegue o VLC." #: src/libvlc-module.c:96 msgid "Color messages" msgstr "Mensaches de color" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Quan s'activa ista opción, os mensaches ninviaus ta la consola s'amostrarán " "con colors. O suyo terminal amenista color \"Linux\" ta que funcione." #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Show advanced options" msgstr "Amostrar as opcions abanzadas" #: src/libvlc-module.c:103 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quan s'activa ista opción, as preferencias y/u interficies amostrarán todas " "as opcions disponibles, incluindo-ie aquellas que a mayoría d'os usuarios no " "habrían de modificar." #: src/libvlc-module.c:107 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacción d'a interficie" #: src/libvlc-module.c:109 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Quan s'activa ista opción, s'amostrará un quadro de dialogo cada vegada que " "s'ameniste una dentrada d'usuario." #: src/libvlc-module.c:119 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema d'audio, y " "adhibir filtros d'audio que pueden emplegar-sen t'o post-procesamiento u " "t'os efectos visuals (analizador espectral, etc.). Active istos filtros aqui " "y configure-los en a sección de modulos \"filtros d'audio\"." #: src/libvlc-module.c:125 msgid "Audio output module" msgstr "Modulo de salida d'audio" #: src/libvlc-module.c:127 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ista opción permite trigar o metodo de salida d'audio emplegau por o VLC. O " "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo posible." #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Enable audio" msgstr "Activar l'audio" #: src/libvlc-module.c:133 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puet desactivar completament a salida d'audio. Si lo fa, no se descodificará " "l'audio, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de procesamiento." #: src/libvlc-module.c:136 msgid "Audio gain" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:138 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Audio output volume step" msgstr "Trango d'o volumen d'a salida d’audio" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Remember the audio volume" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:150 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensación d'a desincronización de l'audio" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ista opción permite retardar a salida d'audio. Cal ficar-ie un numero en " "milisegundos. Puet ser util si nota un retardo entre o vidio y l'audio." #: src/libvlc-module.c:155 msgid "Audio resampler" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:160 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Ista opción permite definir o modo de canals de salida d'audio que " "s'emplegará por defecto quan siga posible (por eixemplo si o suyo hardware y " "o fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell)." #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Emplegar a salida d'audio S/PDIF quan siga disponible" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Ista opción permite fer servir S/PDIF por defecto quan o suyo hardware y o " "fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell." #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Aforzar a detección d'o Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Emplegue-lo quan conoixca si o fluxo de reproducción ye estau (u no pas) " "codificau con Dolby Surround pero no se detecte como tal. De todas trazas, " "si o fluxo no ye estau codificau con Dolby Surround, activar ista opción " "amillorará a suya experiencia, especialment quan se combine con o mezclador " "de canals d'os auriculars." #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Activau" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Desactivau" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:192 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Adhibe filtros d'audio de post-procesamiento ta modificar a renderización " "d'o sonito." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Permite adhibir modulos de visualización (analizador espectral, etc.)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modo de ganancia de reproducción" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleccionar o modo de ganancia de reproducción" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Replay preamp" msgstr "Preamplificación d'a reproducción" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ista opción permite cambiar o libel de salida por defecto (89 dB) ta una " "transmisión de fluxos con información d'a ganancia de reproducción" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "Default replay gain" msgstr "Ganancia de reproducción por defecto" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Ista ye a ganancia emplegada ta la transmisión de fluxos sin información de " "ganancia" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Peak protection" msgstr "Protección d'os picos" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protecher d'a distorsión por saturación d'o sonito" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Activar l'ampliación de l'audio en o tiempo" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Ista opción permite reproducir l'audio a una velocidat mayor u menor sin " "malmeter o ton de l'audio" #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "None" msgstr "Garra" #: src/libvlc-module.c:236 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de salida " "d'o video. Por eixemplo, puet activar filtros de video (desentrelazau, " "achuste d'imachen, etc.). Active-los aquí y configure-los en a sección de " "modulos \"filtros de video\". Tamién puet definir quantas opcions de video." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Video output module" msgstr "Modulo d'a salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ista opción permite trigar o metodo de salida de video emplegau por o VLC. O " "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo " "disponible." #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable video" msgstr "Activar o video" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puet desactivar completament a salida de video. Si lo fa, no se " "descodificará o video, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de " "procesamiento." #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/projectm.cpp:64 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55 #: modules/visualization/glspectrum.c:52 msgid "Video width" msgstr "Amplaria d'o video" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Puet modificar l'amplaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las " "caracteristicas d'o video." #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/projectm.cpp:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 msgid "Video height" msgstr "Altaria d'o video" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puet modificar l'altaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las " "caracteristicas d'o video." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X d'o video" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra " "de video (coordinada X)." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y d'o video" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra " "de video (coordinada Y)." #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Video title" msgstr "Titol d'o video" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Titol personalizau t'a finestra d'o video (si o video no ye encastrau en a " "interficie)." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Video alignment" msgstr "Aliniación del video" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Puet modificar l'aliniación d'o video en a finestra. Por defecto (0) i será " "centrada (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=cobalto, 8=cobaixo, tamién puet " "utilizar combinacions d’ixas valuras, por eixemplo 6=4+2 significa cobalto a " "la dreita)." #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460 msgid "Top" msgstr "Cobalto" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410 msgid "Bottom" msgstr "Cobaixo" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Cobalto a la cucha" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Cobalto a la dreita" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Cobaixo a la cucha" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Cobaixo a la dreita" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "Zoom video" msgstr "Agrandir o video" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Puet fer mas gran o video con a valura especificada" #: src/libvlc-module.c:291 msgid "Grayscale video output" msgstr "Salida de video en escala de grisos" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Salida d'o video en escala de grisos. En activar-lo, a información d'as " "colors no se descodificará y se estalviará bell poquet de potencia de " "procesamiento." #: src/libvlc-module.c:296 msgid "Embedded video" msgstr "Video encastrau" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Encrastar a salida d'o video en a interficie principal" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Salida de video en a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Escomenzar o video en a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Overlay video output" msgstr "Superposar a salida de video" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay ye a capacidat d'acceleración d'o hardware d'a tarcheta de video " "(capacidat ta renderizar video dreitament). O VLC mirará d'emplegar-lo por " "defecto." #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Always on top" msgstr "Siempre dencima" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Meter siempre a finestra de video dencima d'as atras finestras." #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Activar o modo \"fundo de pantalla\"" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "O modo \"fundo de pantalla\" permite amostrar un video como o fundo de " "pantalla." #: src/libvlc-module.c:318 msgid "Show media title on video" msgstr "Amostrar o titol en o video" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula." #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Amostrar o titol d'o video mientres x milisegundos" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Amostrar o titol d'o video mientres n milisegundos; por defecto, 5000 ms (5 " "s)" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Position of video title" msgstr "Posición d'o titol d'o video." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Puesto en o video a on amostrar o titol (por defecto, en o centro d'o " "cobaixo)." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de x " "milisegundos." #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de n " "milisegundos." #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo desentrelazau" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video." #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Barrechar" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Meya" #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Linial" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Fosforo" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "Disable screensaver" msgstr "Desactivar o protector de pantalla" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Desactivar o protector de pantalla mientres a reproducción de video." #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "" "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres a reproducción de video." #: src/libvlc-module.c:369 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres qualsiquier reproducción, " "ta empachar que l'ordinador dentre en suspensión debiu a la inactividat." #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracions d'a finestra" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "O VLC puet empachar a creyación d'una captura d'a finestra, d'os fotogramas, " "etc... arredol d'o video, proporcionando una finestra \"minima\"." #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Video splitter module" msgstr "Modulo separador de video" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Ista opción adhibe filtros separadors como clons u paretz" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Video filter module" msgstr "Modulo d'os filtros de video" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ista opción permite adhibir filtros de post-procesamiento ta amillorar a " "qualidat d'a imachen, por eixemplo, o desentrelazau u a distorsión d'o video." #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directorio d'as instantanias d'o video (u nombre d'o fichero)" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Directorio a on que as instantanias d'o video s'almagazenarán." #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefixo d'o fichero d'as instantanias d'o video" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato d'a instantania d'o video" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Formato d'imachen que se fará servir ta alzar as instantanias d'o video" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Amostrar una anvista previa d'as instantanias d'o video" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Amostrar l'anvista previa d'as instantanias d'o video en a cantonada " "superior cucha d'a finestra." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria ta la " "numeración d'as instantanias d'o video" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Video snapshot width" msgstr "Amplaria d'a instantania d'o video" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Puede imposar l'amplaria d'a captura de video. Por defecto mantendrá " "l'amplaria orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación " "d'aspecto." #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot height" msgstr "Altaria d'a instantania d'o video" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Puede imposar l'altaria d'a instantania d'o video. Por defecto mantendrá " "l'altura orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación " "d'aspecto." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video cropping" msgstr "Retallar a imachen d'o video" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ista opción imposa o retalle d'a fuent de video. Os formatos acceptaus son x:" "y (4:3, 16:9, etc.), que expresan l'aspecto global d'a imachen." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Relación d'aspecto d'a fuent" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Ista opción imposa a relación d'aspecto d'a fuent. Por eixemplo, qualques " "DVDs s'autodefinen 16:9, quan realment son 4:3. Isto puet fer-se servir " "tamién como sucherencia t'o VLC quan una pelicula no tien información quanto " "a la relación d'aspecto. Os formatos acceptaus son x:y (4:3, 16:9, etc.), " "que expresan l'aspecto global d'a imachen, u una valura en coma flotant " "(1.25, 1.3333, etc.), que expresa la relación quadratica d'o pixel." #: src/libvlc-module.c:434 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Escalau automatico d'o video" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Permitir que o video s'escale ta achustar-se a la finestra u a la pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor d'escalau d'o video" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Factor d'escalau emplegau quan l'automatico ye desactivau.\n" "A valura por defecto ye 1.0 (mida orichinal d'o video)." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista personalizada d'as ratios de retalle" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista deseparada por comas d'as ratios de retalle que s'adhibirán a la lista " "de ratios de retalle d'a interficie." #: src/libvlc-module.c:448 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista personalizada d'as relacions d'aspecto" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista deseparada por comas d'as relacions d'aspecto que s'adhibirán a la " "lista de relacions d'aspecto d'a interficie." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fixar l'altaria d'o HDTV" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Isto permite una chestión adequada d'o formato de video HDTV-1080, mesmo si " "un codificador corrupto fixa l'altaria a 1088 linias. Nomás s'habría de " "deshabilitar si o video tien un formato no estandar que requiera realment " "1088 linias." #: src/libvlc-module.c:460 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Relación d'aspecto d'o pixel d'o monitor" #: src/libvlc-module.c:462 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Isto fuerza a relación d'aspecto d'o monitor. A mayoría de monitors tienen " "pixels quadraus (1:1). Si tiene una pantalla de 16:9, puestar le calga " "cambiar-la a 4:3 ta mantener as proporcions." #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401 msgid "Skip frames" msgstr "Omitir os fotogramas" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ista opción permite omitir fotogramas en os fluxos MPEG2. Isto escayeixe " "quan l'ordinador no ye prou potent" #: src/libvlc-module.c:471 msgid "Drop late frames" msgstr "Descartar zaguers fotogramas" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Isto descarta os fotogramas que i plegan tarde (plegan a la salida de video " "mas tarde que no l'inte an que s'habrían de haber amostrau)." #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronización silenciosa" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Isto empacha emplir o rechistro de mensaches con información de depuración " "d'o mecanismo de sincronización d'a salida d'o video." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Key press events" msgstr "Esdevenimientos de pulsación de teclas" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Isto habilita os alcorces de teclau d'o VLC en a finestra de video (no " "encrastada)." #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Esdevenimientos d'o zorz" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Isto habilita a chestión d'os clics d'o zorz en o video." #: src/libvlc-module.c:495 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de " "dentrada, tals como o DVD u dispositivo VCD, os parametros d'a interficie " "d'o ret u a canal de subtitols." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "File caching (ms)" msgstr "Valura de captura (ms)" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valura d'a memoria caché ta fichers locals, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Valura de captura en directo (ms)" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "" "Valura de captura d'a memoria caché t'as cameras y os microfonos, en " "milisegundos." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Valura de captura d'o disco (ms)" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valura de captura d'a memoria caché ta meyos opticos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Valura de captura de ret (ms)" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "" "Valor de captura d'a memoria caché ta recursos de ret, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador meyo de referencia d'o reloch " #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "En fer servir a dentrada PVR (u una fuent muit irregular), l'habría " "d'establir a 10000." #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronización de reloch" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Isto permite habilitar u deshabilitar a sincronización d'o reloch de " "dentrada ta fuents en tiempo real. Emplegue-lo si experimenta una " "reproducción erratica en os fluxos de ret." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock jitter" msgstr "Jitter d'o reloch" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Isto define o tiempo maximo de retardo que os algorismos de sincronización " "habrían de mirar de compensar (en milisegundos)." #: src/libvlc-module.c:531 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronización d'o ret" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Isto permite sincronizar remotament os reloches d'o servidor y d'o client. " "Os parametros detallaus se troban en Abanzau / Sincronización d'o ret." #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU d'a interficie d'o ret" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Ista ye a mida maxima d'os paquetz d'a napa d'aplicación que pueden " "transmitir-sen por o ret (en bytes)." #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limite de blincos (TTL)" #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Isto ye o limite de blincos (tamién conoixiu como \"Time-To-Live\" u TTL) " "d'os paquetz multidifusión ninviaus por a salida de transmisión (-1 = " "emplega por defecto o d'o sistema operativo)." #: src/libvlc-module.c:553 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interficie d'a salida multidifusión" #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interficie multidifusión por defecto. Isto ignora la tabla d'encaminamiento." #: src/libvlc-module.c:557 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Punto de codigo DiffServ" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Punto de codigo de servicios diferenciaus t'os fluxos UDP de salida (u tipo " "de servicio IPv4, u clase de trafico IPv6). Isto se fa servir t'a qualidat " "de servicio d'r ret (QoS)." #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Trigue o programa a seleccionar meyant a suya ID de Servicio. Emplegue ista " "opción nomás si deseya leyer un fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por " "eixemplo)." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Trigue os programas a seleccionar meyant una lista de IDs de Servicios " "(SIDs) deseparaus por comas. Emplegue ista opción nomás si deseya leyer un " "fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por eixemplo)." #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Pista d'audio" #: src/libvlc-module.c:578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista d'audio que quiere emplegar (de 0 a " "n)." #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista de subtitols que quiere emplegar (de " "0 a n)." #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Idioma d'audio" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Seleccione a luenga d'a pista d'audio (cal meter-ie os codigos de dos u tres " "letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir a parola \"none\" " "ta empachar trigar a luenga de reserva)." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma d'os subtitols" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Seleccione a luenga d'a pista de subtitols (cal meter-ie os codigos de dos u " "tres letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir \"any\" como " "luenga de reserva)." #: src/libvlc-module.c:596 #, fuzzy msgid "Menu language" msgstr "Luengache de menús:" #: src/libvlc-module.c:598 #, fuzzy msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Seleccione a luenga d'a pista de subtitols (cal meter-ie os codigos de dos u " "tres letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir \"any\" como " "luenga de reserva)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Audio track ID" msgstr "ID d'a pista d'audio" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Proporciona la ID d'o fluxo d'a canal d'audio que quiere fer servir." #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Subtitle track ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Proporciona o numero d'o fluxo d'a canal de subtitol que quiere fer servir." #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Resolución preferida de video" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Quan i haiga quantos formatos de video disponibles, seleccionar un que a " "suya resolución sía mas cercano (pero no sía mayor que) ista preferencia, en " "numero de lineas. Use ista opción si no tiene suficient capacidat de CPU u " "amplo de banda ta reproducir mayors resolucions." #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Best available" msgstr "A millor disponible" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definición estandar (576 u 480 linias)" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticions de dentrada" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Numero de vegadas que se repetirá a mesma dentrada" #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Start time" msgstr "Inte d'inicio" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "O fluxo s'encetará en ista posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Stop time" msgstr "Inte d'aturada " #: src/libvlc-module.c:634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "O fluxo s'aturará en ista posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Run time" msgstr "Tiempo d'execución" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "O fluxo s'emitirá mientres iste tiempo (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Fast seek" msgstr "Busca rapida" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favoreixe a velocidat sobre a precisión mientres a busca" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidat de reproducción" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Estableixe a velocidat de reproducción (a velocidat nominal ye 1.0)." #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Input list" msgstr "Lista de dentrada" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Puet especificar una lista de dentradas deseparadas por comas que se " "concatenarán dimpués d'a normal." #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Dentrada esclava (experimental)" #: src/libvlc-module.c:655 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Puet reproducir quantos fichers a o mesmo tiempo. Ista caracteristica ye " "experimental, no totz os formatos lo permiten. Faiga servir '#' ta deseparar " "os elementos d'una lista." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de favoritos ta un fluxo" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Puet especificar una lista de favoritos ta un fluxo d'ista traza: " "\"{name=nombre d'o vinclo, time=desplazamiento de tiempo opcional, " "bytes=desplazamiento de byte opcional},{etc.}\"" #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Record directory or filename" msgstr "Directorio u nombre d'o fichero de gravación" #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Directorio u nombre de fichero an que s'almagazenarán as gravacions" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferir a gravación de fluxo nativa" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Quan sía posible, o fluxo de dentrada se gravará en cuenta d'usar o modulo " "de fluxo de salida" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Timeshift directory" msgstr "Directorio d'o timeshift" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Directorio emplegau ta almagazenar os fichers temporals d'o timeshift." #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularidat d'o timeshift" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Ista ye a mida maxima en bytes d'os fichers temporals que s'emplegarán ta " "almagazenar os fluxos de timeshift." #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Change title according to current media" msgstr "Cambiar o titol seguntes o fichero actual" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Ista opción permite establir o titol d'alcuerdo a o que se ye " "reproducindo
$a2: Artista
$b: Album
$c: Dreitos d'autor
$t: " "Titol
$g: Chenero
$n: Numero de pista
$p: Reproducindo-se agora
" "$A2: Calendata
$D: Duración
$Z: «Reproducindo-se agora» (Fer servir " "Titol - Artista como alternativa)" #: src/libvlc-module.c:691 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Istas opcions le permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de " "subimachenes. Por eixemplo, puet habilitar filtros de subimachens (logo, " "etc.). los Habilite-los aquí y configure-los en a sección de modulos " "«filtros de subimachenes». Tamién puede configurar quantas opcions de " "subimágenes." #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forzar a posición d'os subtitols" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Puet emplegar ista opción ta ficar os subtitols en o cobaixo, en cuenta de " "en o cobalto. Prebe diferents puestos." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilitar as subimachens" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Puet deshabilitar completament o procesau de subimachens." #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "On Screen Display" msgstr "En a pantalla" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "O VLC puet amostrar mensaches sobre o video. Isto se diz OSD (On Screen " "Display, en a pantalla)." #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Text rendering module" msgstr "Modulo de cheneración de texto" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC normalment usa Freetype ta la cheneración, pero isto le permite usar svg " "por eixemplo." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subpictures source module" msgstr "Modulo de fuent de sub-imachens" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen " "qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto " "arbitrario, ...)." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modulo de filtro de sub-imachens" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetectar fichero de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automaticament detecta un fichero de subtítulos, si no s'especifica garra " "(basau en o nombre de fichero d'a cinta)." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Exactitut en autodetección de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Isto indica l'exactos que serán os nombres de fichero de subtítulos y cinta " "entre ell. As opcions son:\n" "0 = no detectar subtítulos\n" "1 = qualsiquier fichero de subtítulos\n" "2 = qualsiquier fichero de subtítulos con o nombre d'a cinta\n" "3 = fichero de subtítulos igual a o nombre de cinta con caracters " "adicionals\n" "4 = fichero de subtítulos exactament igual a o nombre de cinta" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un fichero de subtítulos en istas rotas tamién, si o suyo fichero de " "subtítulos no se trobó en a carpeta actual." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar fichero de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Cargar iste fichero de subtítulos. A usar quan autodetectar no puede " "detectar o suyo fichero de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:751 msgid "DVD device" msgstr "Dispositivo DVD" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "VCD device" msgstr "Dispositivo VCD" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositivo de CD d'audio" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidat (u fichero) DVD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos " "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidat (u fichero) VCD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos " "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidat (u fichero) Audio CD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz " "dos puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dispositivo CD d'audio a usar de forma predeterminada." #: src/libvlc-module.c:791 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP (en milisegundos)." #: src/libvlc-module.c:795 msgid "HTTP server address" msgstr "Adreza de servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:797 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Por defecto, o servidor escuitará en qualsiquier adreza IP local. " "Especifique una direccion IP (eix., ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de maquina " "(eix., localhost) ta restrinchir-las a una interficie de ret especídfica." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "RTSP server address" msgstr "Adreza de servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Isto define as adrezas RTSP que s'escuitarán en o servidor, a traviés d'a " "rota base d'o meyo VOD RTSP. A sintaxi ye: adreza/rota. Por defecto, o " "servidor s'escuitará en qualsiquier adreza IP local. Especifique una adreza " "IP (eix. ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de servidor (eix. localhost) ta " "restrinchir-los a una interface de ret especifico" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "HTTP server port" msgstr "Puerto de servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "O servidor HTTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar " "HTTP ye o 80. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 " "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "HTTPS server port" msgstr "Puerto de servidor HTTPS" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "O servidor HTTPS escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar " "HTTPS ye o 443. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 " "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:823 msgid "RTSP server port" msgstr "Puerto de servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:825 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "O servidor RSTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar " "RSTP ye o 554. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 " "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificau de servidor HTTP/TSL" #: src/libvlc-module.c:832 #, fuzzy msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Iste fichero de certificau X.509 (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o " "servidor." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Clau de servidor privada HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Iste fichero de clau privada (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o " "servidor." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Autoridat de certificau HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Lista de revocación de certificau HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma adreza:puerto . S'usará " "ta todas as connexions TCP" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nombre d'usuario SOCKS" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nombre d'usuario a usar ta connectar a o proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "SOCKS password" msgstr "Clau SOCKS" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Clau a usar ta connectar a o proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Title metadata" msgstr "Metadato de titol" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato «titol» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Author metadata" msgstr "Metadato d'autor" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadato d'artista" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadato de chenero" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «chenero» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadato de dreitos d'autor" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «dreitos d'autor» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Description metadata" msgstr "Metadato de descripción" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Date metadata" msgstr "Metadato de calendata" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «calendata» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "URL metadata" msgstr "Metadato d'URL" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadata «url» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ista opción puede usar-se ta alterar o modo en que VLC selecciona os suyos " "códecs (metodos de descompresión). Solament usuarios abanzaus habrían " "d'alterar ista opción, pus puede estorbar a reproducción de todas as suyas " "emisions." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de decodificadores preferida" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista de códecs que VLC usará en prioridat. Por eixemplo, «dummy,a252» " "prebará os códecs simulados y a252 antes de prebar atros. Solament os " "usuarios abanzaus habrían de modificar ista opción pus puede estorbar a " "reproducción de todas as suyas emisions." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadors preferida" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Isto te permite seleccionar una lista de codificadors que VLC usará " "prioritariament." #: src/libvlc-module.c:918 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Istas opcions le permiten configurar opcions globals por defecto ta o " "subsistema de salida d'emisión." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Puede meter aquí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mire a " "documentación ta aprender cómo creyar tals cadenas. Aviso: ista cadena " "s'habilitará ta todas as emisions." #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilitar emisión de toda YE" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Emitir toda emisión elemental (video, audio y subtítulos)" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Display while streaming" msgstr "Amostrar mientres s'emite" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproducir localment a emisión mientres s'emite." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar salida d'emisión de video" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Seleccione si a emisión de video habría de reendrezar-se a o dispositivo de " "salida d'emisión quan iste zaguer ye habilitau." #: src/libvlc-module.c:940 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Seleccionar si a emisión d'audio habría de reendrezar-se a o dispositivo de " "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau." #: src/libvlc-module.c:945 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Seleccionar si as emisions SPU habrían de reendrezar-se a o dispositivo de " "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Keep stream output open" msgstr "Mantener ubierta a salida d'emisión" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Isto le permite mantener una sola instancia de salida d'emisión a traviés de " "multiples obchectos de listas de reproducción (automaticament fica a salida " "d'emisión conchunta si no s'especifica)" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Cacheado de muxor de salida d'emisión (ms)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista d'empaquetadores preferida" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Isto le permite seleccionar l'orden en o qual VLC seleccionará os suyos " "empaquetadores." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Mux module" msgstr "Modulo mux" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos mux" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access output module" msgstr "Modulo de salida d'acceso" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos de salida " "d'acceso" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Si s'habilita ista opción, a emisión en l'adreza multiemisión SAP se " "controlará. Isto s'ameneste si deseya fer anuncios en o MBone." #: src/libvlc-module.c:979 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo d'anuncio de SAP" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quan se deshabilita o control d'emisión SAP, isto te deixa meter l'intervalo " "fixo entre anuncios de SAP." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Istas opcions le permiten seleccionar modulos por defecto. No las toque de " "no estar que saba o que realment ye fendo." #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Access module" msgstr "Modulos d'acceso" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Isto permite forzar un modulo d'acceso. Puede usar-se si l'acceso correcto " "no se detecta automaticament. No s'habría de meter como una opción global de " "no estar que saba o que fa." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Stream filter module" msgstr "Modulo de filtro d'emisión" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Os filtros d'emisión s'usan ta modificar a emisión que se ye leyendo." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Demux module" msgstr "Modulos demux" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Os demultiplexores s'usan ta deseparar as emisions «elementals» (como " "emisions d'audio y video). Puede usar-lo si o demuxor correcto no se detecta " "automaticament. No s'habría de meter como opción global de no estar que saba " "realment o que fa." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "VoD server module" msgstr "Modulo de servidor VoD" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridat a tiempo real" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar VLC en prioridat a tiempo real permitirá una programación muito mas " "precisa y un millor maneo, especialment en emitir conteniu. Con tot y con " "ixo puede blocar toda a suya maquina, u meter-la muit, muit lenta. Solament " "habría d'activar isto si sabe o que ye fendo." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Achustar prioridat de VLC" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ista opción adhibe una compensación (positiva u negativa) a las prioridatz " "predeterminadas de VLC. Puede usar-la ta afinar a prioridat de VLC debant " "d'atros programas, u debant d'atras instancias VLC." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Ista opción ye util si deseya reducir a latencia en leyer una emisión" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fichero de configuración VLM" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Leyer un fichero de configuración VLM tant pronto como VLM s'enciete." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar una caché de complementos" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Usa una caché de complementos que amillorará muito o tiempo d'inicio de VLC." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Recopilar estatisticas localment" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Recopilar estatisticas locals varias sobre os meyos reproducius." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar como proceso demonio" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa VLC como un proceso demonio en segundo plano" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Escribir it d'o proceso a fichero" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escribe a identificación d'o proceso a o fichero especificau." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Emitir a fichero" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Emitir tot mensache de VLC a un fichero de texto." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Connectar a syslog" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Emitir totz os mensaches de VLC a syslog (sistemas UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permitir executar solament una instancia de VLC puede estar util a vegadas, " "por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no se quiere que " "una nueva instancia de VLC s'ubra cada vegada que s'ubre un fichero en " "l'explorador de fichers. Ista opción le permite reproducir o fichero con una " "instancia ya en execución u adhibir-lo a la lista de reproducción. Ista " "opción requiere que sía activo o demonio de sesión D-Bus y que a instancia " "en execución de VLC use a interficie de control D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC ye encetau dende asociación a fichero" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Fer saber a VLC que ye estando lanzau a causa d'una asociación a fichero en " "o CHUS" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar a prioridat d'o proceso" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumentar a prioridat d'o proceso amillorará a suya experiencia de " "reproducción pus permite a VLC no estar emprenyau por atras aplicacions que " "d'unatro modo obtendrían masiau tiempo de procesador. Con tot y con ixo, le " "gritamos que en bellas circumstancias (errors) VLC podría obtener tot o " "tiempo de procesador y deixaría blocau tot o sistema, o qual puede requerir " "un reinicio d'a suya maquina." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Al usar a opción de solament una instancia, adhibir obchectos a lista de " "reproducción y seguir reproducindo l'obchecto actual." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Istas opcions definen o comportamiento d'a lista de reproducción. Belunas " "pueden anular-se en a caixa de dialogo de lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Preanalizar fichers automaticament" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automaticament preanaliza fichers adhibius a la lista de reproducción (ta " "obtener bell metadato)." #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Services discovery modules" msgstr "Modulos d'escubrimiento de servicios" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Especifica os modulos d'escubrimiento de servicios a cargar, deseparaus por " "dos puntos. Una valor tipica ye «sap»." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Executar fichers aleatoriament indefinidament" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC reproducirá fichers aleatoriament d'a lista dica estar interrumpiu." #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir tot" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC se mantendrá reproducindo a lista indefinidament." #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir obchecto actual" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC se mantendrá reproducindo l'actual obchecto d'a lista." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Play and stop" msgstr "Reproducir y detener" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Detener lista de reproducción dimpués de cada obchecto reproduciu." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Play and exit" msgstr "Reproducir y salir" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Salir si no i hai mas obchectos en lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Play and pause" msgstr "Reproducir y pausar" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pausar cada elemento d'a lista en o zaguer fotograma." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Auto start" msgstr "Auto encieto" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Automaticament encieta a reproducción d'o conteniu d'a lista en cargar-la." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Pause on audio communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Use media library" msgstr "Usar biblioteca multimedia" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "A biblioteca multimedia ye alzada automaticament y recargada cada vegada que " "s'encieta VLC." #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526 msgid "Display playlist tree" msgstr "Amostrar arbol de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "A lista de reproducción puede usar un arbol ta categorizar qualques " "obchectos, como o conteniu d'una carpeta." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Istas opcions son as teclas enlazadas globals de VLC, conoixidas como " "«alcorces de teclau»." #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Volume Control" msgstr "Control d'o volumen" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Position Control" msgstr "Control de posición" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Control de rueda de rato eixe alto-abaixo" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Exit fullscreen" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta cambiar o estau de pausa." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Pause only" msgstr "Solament pausa" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta pausa." #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Play only" msgstr "Solament reproducir" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducir." #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Mas rapido" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción rapida." #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Mas lento" #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción lenta." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Normal rate" msgstr "Taxa normal" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Seleccione l'alcorce de teclau ta establir a reproducción a taxa normal." #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Faster (fine)" msgstr "Mas rapido (preciso)" #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Slower (fine)" msgstr "Mas lento (preciso)" #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Siguient" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto siguient en lista de " "reproducción." #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto previo en a lista de " "reproducción." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta detener a reproducción." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta amostrar a posición." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Blinco muit curto dezaga" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto dezaga." #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Short backwards jump" msgstr "Blinco curto dezaga" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco curto dezaga." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Meyo blinco dezaga" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo dezaga." #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Long backwards jump" msgstr "Blinco largo dezaga" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco largo dezaga." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Very short forward jump" msgstr "Blinco muit curto abance " #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto abance." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Short forward jump" msgstr "Blinco curto abance" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un curto blinco abance." #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Medium forward jump" msgstr "Meyo blinco abance" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo abance." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Long forward jump" msgstr "Gran blinco abance" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un gran blinco abance." #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402 msgid "Next frame" msgstr "Siguient fotograma" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Seleccione l'alcorce de teclau ta pasar a o siguient fotograma de video." #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Very short jump length" msgstr "Longaria de blinco muit curto" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Longaria de blinco muit curto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Short jump length" msgstr "Longaria de blinco curto" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Longaria de blinco curto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium jump length" msgstr "Longaria de blinco meyo" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Longaria de blinco meyo, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Long jump length" msgstr "Longaria de blinco gran" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Longaria de gran blinco, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta salir l'aplicación" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar alto" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Seleccione a tecla ta puyar o selector en os menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abaixo" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Seleccione a tecla ta baixar o selector en os menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar a cucha" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a cucha en os menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar a dreita" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a la dreita en os menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Seleccione a tecla ta activar l'obchecto trigau en os menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir a o menú DVD" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Seleccione a tecla ta ir a o menú DVD" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Seleccionar titol anterior d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o titol previo d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Select next DVD title" msgstr "Seleccionar titol siguient d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o siguient titol d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Seleccionar capitol anterior d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o capitol previo d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Seleccionar capitol siguient d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Seleccionar tecla ta pasar a o siguient capitol d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Volume up" msgstr "Puyar volumen" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccionar tecla ta puyar o volumen." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Volume down" msgstr "Baixar volumen" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccionar tecla ta baixar o volumen" #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleccionar tecla ta silenciar audio." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Mas retardo de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Menos retardo de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Subtitle position up" msgstr "Posición de subtítulos alto" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas alto." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle position down" msgstr "Posición de subtítulos abaixo" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas abaixo." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Audio delay up" msgstr "Mas retardo d'audio" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo d'audio." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Audio delay down" msgstr "Menos retardo d'audio" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo d'audio." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir favorito 1 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir favorito 2 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir favorito 3 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir favorito 4 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir favorito 5 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir favorito 6 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir favorito 7 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir favorito 8 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir favorito 9 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproducir favorito 10 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleccionar a tecla ta reproducir iste favorito." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Establir favorito 1 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Establir favorito 2 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Establir favorito 3 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Establir favorito 4 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Establir favorito 5 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Establir favorito 6 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Establir favorito 7 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Establir favorito 8 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Establir favorito 9 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Establir favorito 10 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Seleccionar a tecla ta establir iste favorito de lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favorito 1 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favorito 2 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favorito 3 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favorito 4 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favorito 5 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favorito 6 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favorito 7 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favorito 8 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favorito 9 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favorito 10 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Isto le permite definir favoritos d'a lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Cycle audio track" msgstr "Rotar por pista d'audio" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Rotar por as pistas d'audio disponibles (idiomas)." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Rotar por pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Rotar por as pistas de subtítulos disponibles." #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Rotar proporción fuent" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporcions fuent." #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Cycle video crop" msgstr "Rotar retalle de video" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte." #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Cambiar autoescalado" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activar u desactivar l'autoescalado." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Increase scale factor" msgstr "Incrementar factor d'escalau" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Decrementar factor d'escalau" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Rotar modos de desentrelazado" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Boss key" msgstr "Tecla prencipal" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Amaga a interficie y detener a reproducción." #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Context menu" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Take video snapshot" msgstr "Prener captura de pantalla de video" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Prene una captura de pantalla de video y la escribe en disco." #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Encetar/detener filtro d'acceso de gravación" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Cambiar reproducción aleatoria d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391 msgid "Un-Zoom" msgstr "Aluenyar zoom" #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Retalla un pixel d'a parte superior d'o video" #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Adhibe un pixel a la parte superior d'o video" #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Retalla un pixel d'a cucha d'o video" #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Adhibe un pixel a la cucha d'o video" #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Retalla un pixel d'o costau inferior d'o video" #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Adhibe un pixel a o costau inferior d'o video" #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Retallar un pixel d'a dreita d'o video" #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Adhibe un pixel a la dreita d'o video" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video." #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Rotar por dispositivos d'audio" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Rotar por os dispositivos d'audio disponibles" #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/libvlc-module.c:1562 msgid "Window properties" msgstr "Propiedatz de finestra" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Subpictures" msgstr "Sub-imachens" #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Superposicions" #: src/libvlc-module.c:1655 msgid "Track settings" msgstr "Preferencias de pista" #: src/libvlc-module.c:1691 msgid "Playback control" msgstr "Control de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1719 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivos predeterminaus" #: src/libvlc-module.c:1728 msgid "Network settings" msgstr "Preferencias de ret" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1862 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Dentrada" #: src/libvlc-module.c:1905 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1951 msgid "Special modules" msgstr "Modulos especials" #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "Performance options" msgstr "Preferencias d'optimización" #: src/libvlc-module.c:1983 msgid "Clock source" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas rapidas" #: src/libvlc-module.c:2547 msgid "Jump sizes" msgstr "Grandarias de blinco" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "imprenta aduya de VLC (puede combinar-se con --advanced y --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Aduya exhaustiva ta VLC y os suyos modulos" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "imprenta aduya de VLC y os suyos modulos (puede combinar-se con --advanced y " "--help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "pide mas locuacidad en amostrar la aduya" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprenta lista de modulos disponibles" #: src/libvlc-module.c:2638 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprenta lista de modulos disponibles con detalles extra" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "imprentar aduya d'un modulo especifico (puede combinar-se con --advanced y --" "help-verbose). Preceda o nombre d'o modulo con = ta coincidencias exactas." #: src/libvlc-module.c:2644 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "no se cargará opción de configuración ni s'alzará a o fichero de " "configuración" #: src/libvlc-module.c:2646 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restaurar l'actual configuración a las valors predeterminadas" #: src/libvlc-module.c:2648 msgid "use alternate config file" msgstr "Usar fichero de configuración alternativo" #: src/libvlc-module.c:2650 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "restaura a caché d'os complementos actuals" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "print version information" msgstr "imprentar información de versión" #: src/libvlc-module.c:2690 #, fuzzy msgid "core program" msgstr "Programa prencipal" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:475 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:479 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:571 msgid "Saving file failed" msgstr "Fallo en alzar fichero" #: src/misc/update.c:572 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Fallo en ubrir «%s» ta escribir" #: src/misc/update.c:585 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Descargando... %s/%s %.1f%% feito" #: src/misc/update.c:589 msgid "Downloading ..." msgstr "Descargando ..." #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427 #: modules/access/dvb/scan.c:669 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/misc/update.c:610 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Descargando... %s/%s %.1f%% feito" #: src/misc/update.c:642 msgid "File could not be verified" msgstr "O fichero no puede verificar-se" #: src/misc/update.c:643 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "No estió posible descargar una sinyatura de zifrau ta o fichero descargau " "«%s». Por ixo, estió borrau." #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666 msgid "Invalid signature" msgstr "Sinyatura no valida" #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "A sinyatura de zifrau ta o fichero descargau «%s» yera invalida y no podió " "usar-se ta verificar-lo con seguranza. Por ixo, o fichero estió borrau." #: src/misc/update.c:679 msgid "File not verifiable" msgstr "Fichero no verificable" #: src/misc/update.c:680 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "No estió posible verificar con seguranza o fichero descargau «%s». Por ixo, " "estió borrau." #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703 msgid "File corrupted" msgstr "Fichero corrupto" #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "O fichero descargau «%s» yera corrupto. Por ixo, estió borrau." #: src/misc/update.c:715 msgid "Update VLC media player" msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC" #: src/misc/update.c:716 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "A nueva versión ha estau descargada correctament. Deseya salir de VLC y " "instalar-lo agora?" #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca multimedia" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaziano" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Africaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albano" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestán" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymará" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaiyaní" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Belorruso" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo Eclesiastico" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornellés" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroés" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijiano" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisio" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelico (Escocés)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallego" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italián" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Chaponés" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemiro" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Cazaco" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Koreano" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgués" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagaso" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sud" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruego Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetiano; Ossético" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quéchua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Audio orichinal" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Crovata" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalés" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami Nortenyo" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Sureño" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Islas Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucrainés" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "Autoscale video" msgstr "Autoescalar video" #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escalau" #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416 msgid "Crop" msgstr "Retallar" #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporción" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Adchunto" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Dentrada d'adchunto" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "" #: modules/access/avio.h:34 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Salida acceso libavformat" #: modules/access/avio.h:44 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Salida acceso libavformat" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:67 msgid "Blu-ray menus" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Region code" msgstr "Rechión ringlera superior" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:88 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:349 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:361 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:367 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:369 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:371 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:373 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:375 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:377 msgid "AACS MMC failed." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:387 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:390 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "A suya librería de descodificación d'o sistema BD+ no funciona. " "Configuración desapareixidas?" #: modules/access/bluray.c:438 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:466 msgid "Blu-ray error" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:1189 #, fuzzy msgid "Top Menu" msgstr "Menú" #: modules/access/bluray.c:1191 #, fuzzy msgid "First Play" msgstr "Reproduciu en primeras" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'audio" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Dentrada de CD d'audio" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adreza de servidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Puerto CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Puerto d'o Servidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:487 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD d'audio - Pista %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75 #, fuzzy msgid "DCP" msgstr "SDP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Modulos extra d'a interficie" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "Input card to use" msgstr "Tarcheta de dentrada a usar" #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:51 #, fuzzy msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Modo de video de dentrada deseyau" #: modules/access/decklink.cpp:53 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Audio connection" msgstr "Connexión audio" #: modules/access/decklink.cpp:59 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:65 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Number of audio channels" msgstr "Numero de canals d'audio" #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Video connection" msgstr "Connexión video" #: modules/access/decklink.cpp:75 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI optico" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Component" msgstr "Componente" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Composite" msgstr "Componiu" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Embedded" msgstr "Integrau" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Analog" msgstr "Analochico" #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus." #: modules/access/decklink.cpp:99 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:100 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Dentrada Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109 msgid "10 bits" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Subtítulos 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795 msgid "Video device name" msgstr "Nombre d'o dispositivo de video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no " "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid "Audio device name" msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no " "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770 msgid "Video size" msgstr "Grandaria d'o video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Nombre d'o dispositivo d'audio que usará o complemento DirectShow. Si no " "especifica brenca, usará a grandaria predeterminada ta o tuyo dispositivo. " "Puede especificar una grandaria estandar (cif, d1, ...) u x" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporción d'imachen n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Define a proporción d'a imachen a usar. De forma predeterminada ye 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato cromatico de dentrada de video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico " "(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Taxa de fotogramas de dentrada de video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Propiedatz d'o dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Amuestra o dialogo propiedatz d'o dispositivo seleccionau antes d'encetar a " "emisión." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Propiedatz d'o sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Amuestra a pachina de propiedatz d'a sintonizadora [selección de canals]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canal de Sintonizador de TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Meter a canal de TV a o que o sintonizador se meterá (0 significa por " "defecto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Freqüencia de sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Isto sobrescribe a canal. Mediu en Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044 msgid "Video standard" msgstr "Video estandar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Codigo de sintonizador de país" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Establir o codigo de país d'o sintonizador que estableix o mapeado actual de " "canal-a2-freqüencia (0 indica por defecto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo de dentrada de sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Seleccionar o tipo de dentrada de sintonizador (Cable/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Pin de dentrada de video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleccione a fuent de dentrada de video, como componida, s-video u " "sintonizadora. Dende que istas preferencias son especificas de l'hardware, " "debe buscar configuracions buenas en l'aria de «Configuración de " "dispositivo» y usar ixos numeros aquí. -1 significa que as preferencias no " "se cambiarán." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin de dentrada d'audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccionar a fuent de dentrada d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin de salida de video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccionar o tipo de salida de video. Veyer a opción dentrada de video." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin de salida d'audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccionar o tipo de salida d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modo sintonizador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modo sintonizador AM. Puede estar un de predeterminau (0), TV (1), radio AM " "(2), radio FM (3) u DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar formato de dentrada d'audio con o numero de canals d'audio (si " "garra, 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Taxa de muestreyo d'audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar formato de dentrada d'audio con a taxa de muestreyo dada (si " "garra 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits d'audio por muestra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar formato de dentrada d'audio con os bits/amuestra daus (si garra " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Dentrada de DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093 msgid "Capture failed" msgstr "Captura fallida" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "No i hai garra dispositivo de video u audio seleccionau." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "O dispositivo de captura «%s» no suporta os parametros requerius." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptador DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Dispositivo DVB " #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "No demultiplexar" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Nombre de ret" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nombre solo de ret en o «System Tuning Spaces»" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Nombre de ret a creyar" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Creyar nombre solo en o «System Tuning Spaces»" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Freqüencia (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulación / Contelación" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulacion capa A2" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulacion capa B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulacion capa B" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Taxa de simbolo (baudios)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversión d'espectrómetro" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Taxa de codigo FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Taxa de codigo d'alta prioridat" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Taxa de codigo capa A2" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Taxa de codigo capa B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Taxa de codigo capa C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Modo transmisión" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Amplo de banda (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Intervalo d'alza" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Modo jeráquico" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa A2" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (igual que DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "IT d'emisión de transporte" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarización (Voltaje)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "No especificau (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertical (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Man dreita circular (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Man cucha circular (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alto voltaje LNB" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Oscilador local baixa freqüencia (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Ton contino 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "No especificau" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Identificador de ret" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut de satélite en decenas de grau" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevación de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevación de satélite en decenas de grau" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longaria de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longaria de satélite en decenas de grau. Ueste ye negativo." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Canal prencipal" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal secundaria ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Canal fisica" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Televisión digtal y radio" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Modo de recepción terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parametros de recepción DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parametros de recepción ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parametros de receptor cable y satélite" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parametros DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parametros ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr " Control de quipamiento de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parametros de recepción ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Emisión dichital" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dv.c:55 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:56 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67 msgid "DVD angle" msgstr "Anglo DVD" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69 msgid "Default DVD angle." msgstr "Anglo DVD predeterminau." #: modules/access/dvdnav.c:74 msgid "Start directly in menu" msgstr "Encetar dreitament en menú" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Encetar o DVD dreitament en o menú prencipal. Isto intentará omitir todas as " "inutils introduccions d'avisos." #: modules/access/dvdnav.c:85 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD con menús " #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVDnav Input" msgstr "Dentrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530 msgid "Playback failure" msgstr "Fallo de reproducción" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC no puede establir o titol d'o DVD. Posiblement no pueda deszifrar tot o " "disco." #: modules/access/dvdread.c:75 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sin menús" #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Dentrada DVBRead (sin suporte de menús)" #: modules/access/dvdread.c:201 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead no podió ubrir o disco «%s»" #: modules/access/dvdread.c:463 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead no podió leyer bloque %d." #: modules/access/dvdread.c:531 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead no podió leyer %d%d bloques en 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Numero de canal" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Numero de programa EyeTV, u usa 0 ta la zaguera canal, -1 ta dentrada S-" "Video, -2 ta dentrada componida" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Dentrada EyeTV" #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368 #: modules/access/vdr.c:535 msgid "File reading failed" msgstr "Falló lectura de fichero" #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC no podió ubrir o fichero «%s». (%m)" #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC no podió leyer o fichero (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamiento con subcarpeta" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccionar si os subcarpetas han d'expandir-se.\n" "garra: os subdirectorios no amaneixen en a lista de reproducción.\n" "colapsar: os subdirectorios amaneixen pero s'expanden en a primera " "reproducción.\n" "expandir: totz os subdirectorios s'expanden.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensions ignoradas" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Os fichers con istas extensions no s'adhibirán a la lista de reproducción en " "ubrir una carpeta.\n" "Isto ye util si por eixemplo adhibe directorios que contiengan fichers de " "listas de reproducción. Use una lista d'extensions separadas por comas." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "" #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Dentrada de fichero" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fichero" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP user name" msgstr "Nombre d'usuario FTP" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Nombre d'usuario a usar en a connexión." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP password" msgstr "Clau FTP" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Clau a usar ta la connexión." #: modules/access/ftp.c:71 msgid "FTP account" msgstr "Cuenta FTP" #: modules/access/ftp.c:72 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Cuenta a usar ta la connexión." #: modules/access/ftp.c:77 msgid "FTP input" msgstr "Dentrada FTP" #: modules/access/ftp.c:93 msgid "FTP upload output" msgstr "Salida de puyada FTP" #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476 msgid "Network interaction failed" msgstr "Falló interacción de ret" #: modules/access/ftp.c:321 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC no podió connectar con o servidor proporcionau." #: modules/access/ftp.c:337 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "A connexión de VLC a o servidor proporcionau estió refusada." #: modules/access/ftp.c:461 msgid "Your account was rejected." msgstr "A suya cuenta estió refusada." #: modules/access/ftp.c:470 msgid "Your password was rejected." msgstr "A suya clau estió refusada." #: modules/access/ftp.c:477 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "O suyo intento de connexión a o servidor estió refusau." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Dentrada GnomeVFS" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:" "mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno http_proxy." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Clau de proxy HTTP" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Si o suyo proxy HTTP requiere una clau, pongalá aquí." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Auto reconnectar" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Intentar automaticament reconnectar a la emisión en caso d'una desconnexión " "repentina." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Emisión contina" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Leyer un fichero que ye estando constantment actualizau (por eixemplo, un " "fichero JPG en un servidor). No habría d'habilitar globalment ista opción " "pus estorbará os de demás tipos d'emisions HTTP." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Reninviar cookies" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Reninviar cookies en redireccions http." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "Valor de referenciador HTTP" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "Achent usuario" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Dentrada HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:458 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticación HTTP" #: modules/access/http.c:459 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Establir un nombre d'usuario y clau valido ta o dominio %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Simulado" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Dentrada simulada" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "IT" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Establir l'IT d'a emisión elemental" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Establir o grupo d'a emisión elemental" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Establir a categoría d'a emisión elemental" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Unknown" msgstr "Desconoixiu" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Datos" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Establir o codec d'a emisión elemental" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Idioma d'a emisión elemental como se describe en ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Taxa de muestreyo d'una emisión elemental d'audio" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Numero de canals" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Numero de canals d'una emisión elemental d'audio" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Amplaria" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Amplaria d'o video u subtítulos d'emisions elementals" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Altura" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Altura d'o video u subtítulos d'emisions elementals" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporción" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Proporción d'una emisión elemental de video" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Taxa de fotogramas d'una emisión elemental de video" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Cadena de cookie ta devolución de gritada" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Datos de retorno" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Función Get" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Función Release" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Size" msgstr "Grandaria" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Grandaria d'o fluxo en bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Dentrada de memoria" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritmo" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Leyer a emisión d'audio a ritmo de VLC en cuenta de ritmo Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875 msgid "Auto connection" msgstr "Autoconexión" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Connecta automaticament puertos de dentrada VLC a puertos de salida " "disponibles." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Dentrada d'audio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Dentrada JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Vinclo #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "IT de video" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Permite establir o YE IT d'o video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permite forzar a proporción d'o video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuración d'audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Dentrada HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuración Teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Idioma teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Dentrada SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Demuxado SDI" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecto RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Os servidors Kasenna usan un dialecto viello y no estandar de RTSP. Con iste " "parametro, VLC prebará iste dialecto pero en iste modo no puede connectar-se " "a servidors RTSP normals." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialecto WMServer RTSP" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Nombre d'usuario RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Estableix l'usuario ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a " "URL." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Clau RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Estableix a clau ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a URL." #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Puerto de client" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Puerto a usar ta la fuent RTP d'a sesión" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Puerto túnel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Puerto a usar ta túnel RTSP/RTP sobre HTTP." #: modules/access/live555.cpp:630 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticación RTSP" #: modules/access/live555.cpp:631 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Introduzca un nombre de connexión y una clau valido." #: modules/access/live555.cpp:655 msgid "RTSP connection failed" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:656 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forzar selección de todas as fuents" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "As emisions MMS pueden contener quantas emisions elementals, con diferents " "taxas de bits. Puede seleccionar-las todas." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maxima taxa de bits" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Seleccionar a emisión con a taxa de bits maxima baixo ixe limite." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Proxy HTTP a usar. Debe estar con la forma http://[usuario[:clau]@]miproxy." "midominio:mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno " "http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Tiempo d'aspera TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Cantidat de tiempo (en ms) a asperar antes d'abortar a recepción de datos de " "ret. Nota que i habrá 10 reintentos antes d'abandonar totalment." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Dentrada Microsoft Meya Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Dentrada MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC no podió leyer o fichero." #: modules/access/mtp.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" msgstr "VLC no podió ubrir o fichero «%s». (%m)" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de muestreyo" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio capturau, en Hz (p. eix.: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Dentrada OSS" #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Salida d'emisión simulada" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Overwrite existing file" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:70 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Append to file" msgstr "Adhibir a fichero" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Adhibe a fichero si existe, en cuenta de reemplazar-lo." #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Format time and date" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:77 msgid "Synchronous writing" msgstr "Escritura sincronizada" #: modules/access_output/file.c:78 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:81 msgid "File stream output" msgstr "Salida d'emisión de fichero" #: modules/access_output/file.c:206 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:209 msgid "Keep existing file" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:210 msgid "Overwrite" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175 msgid "Username" msgstr "Nombre d'usuario" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nombre d'usuario que se solicita en accedir a la emisión." #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Password" msgstr "Clau" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Clau que se solicitará en accedir a la emisión." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME devuelto por o servidor (autodetectado si no s'especifica)." #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Metal" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Salida d'emisión HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Longaria de segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Numero de segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Numero de segmentos a incluir en l'indiz" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Fichero indiz" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Rota a o fichero indiz a creyar" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Eliminar segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "Numero de segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:106 #, fuzzy msgid "The number of the first segment generated" msgstr "O numero d'hora que se ferá la mezcla" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Salida d'emisión HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nombre d'emisión" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nombre a dar a ista canal/emisión en o servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descripción d'emisión" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descripción d'o conteniu d'a emisión u información sobre a tuya canal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Emitir MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Normalment has d'alimentar o modulo shoutcast con emisions Ogg. Tamién ye " "posible emitir Mp3, ta ninviar-lo a o servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descripción de chenero" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Chenero d'o conteniu. " #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Descripción URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL con información sobre a emisión u a suya canal. " #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Información de taxa de bits d'a emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Información de taxa de muestreyo d'a emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Numero de canals" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Información d'o numero de canals d'a emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Calidat Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Información d'a calidat d'Ogg Vorbis d'a emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Emisión publica" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Fa a o servidor publicament disponible en as «Yellow Pages» (lista de " "directorios d'emisions) en a web d'icecast/shoutcast. Requiere a información " "de taxa de bits especificada ta shoutcast. Requiere emisión Ogg ta icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Salida d'IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de caché (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe " "meter-se en milisegundos." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Agrupar paquetz" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Os paquetz pueden ninviar-se un por un en o momento exacto u por grupos. " "Isto permite dar o numero de paquetz a ninviar en un momento. Aduya a " "reducir a carga d'organización en sistemas muit cargaus." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Salida d'emisión UDP" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Dentrada PulseAudio" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture width" msgstr "Amplaria de captura de video" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Amplaria de captura de video en pixels" #: modules/access/qtcapture.m:47 msgid "Video Capture height" msgstr "Altura de captura de video" #: modules/access/qtcapture.m:48 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Altura de captura de video en pixels" #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Captura Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280 msgid "No Input device found" msgstr "No i hai dispositivo de dentrada" #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281 #: modules/access/avcapture.m:318 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. " "Comprebe os suyos conectores y controladors." #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP auth username" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:66 msgid "RDP auth password" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:67 msgid "RDP Password" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:68 msgid "Encrypted connexion" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:70 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:81 msgid "RDP" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Puerto RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Os paquetz RTCP se recibirán en iste puerto d'o protocolo de transporte. Si " "ye zero, s'usa RTP/RTCP multiplexado." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Sale SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maximos orichens RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Quántas distintas fuents RTP activas se permiten d'una vegada." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Caducidat de l'orichen RTP (seg)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Quánto tiempo asperar un paquet antes que una fuent expire." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP ta descartar" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Os paquetz RTP se descartarán si son muit abanzaus (p. eix. en o futuro) " "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP de desorden" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Os paquetz RTP se descartarán si son muit retardaus (p. eix. en o pasau) " "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Dentrada d'o protocolo en tiempo real (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "SDP requeriu" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP Real" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Falló connexión" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC no podió connectar-se a «%s:%d»." #: modules/access/rtsp/access.c:224 msgid "Session failed" msgstr "Falló sesión" #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "A sesión RTSP solicitada no podió establir-se." #: modules/access/screen/screen.c:44 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura." #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "Capture fragment size" msgstr "Capturar grandaria de fragmento" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimiza la captura fragmentando a pantalla en trozos d'altura predefinida " "(16 puede estar una buena valor y 0 significa deshabilitau)." #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Cantonada superior cucha d'a subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:56 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada superior d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada cucha d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Subscreen width" msgstr "Amplo de subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Subscreen height" msgstr "Altura de subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Follow the mouse" msgstr "Seguir a o rato" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Seguir a o rato en capturar una subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Si ye especificau, s'usa a imachen ta dibuixar o puntero d'o rato en la " "captura." #: modules/access/screen/screen.c:79 msgid "Display ID" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Screen index" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:84 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:97 msgid "Screen Input" msgstr "Dentrada de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Quantas vegadas por segundo habría d'estar actualizada a pantalla." #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Rechión columna cucha" #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Rechión ringlera superior" #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels." #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Amplaria d'a rechión de captura" #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Amplaria en pixels d'a rechión de captura u 0 ta amplaria completa" #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Altura d'a rechión de captura" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Altura en pixels d'a rechión de captura u 0 ta altura completa" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "Puerto SFTP" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Numero de puerto SFTP a usar en o servidor" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Grandaria de lectura" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Dentrada SFTP" #: modules/access/sftp.c:131 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticación SFTP" #: modules/access/sftp.c:132 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Introducir un nombre d'usuario y clau valido ta la connexión sftp a %s." #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Amplaria framebuffer" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Altura framebuffer" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Fichero framebuffer" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Rota d'o fichero de mapeo de memoria d'o framebuffer." #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Dentrada framebuffer" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Memoria compartida framebuffer" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "Nombre d'usuario SMB" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "Clau SMB" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "Dominio SMB" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Dominio/Grupo de treballo a usar ta la connexión." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Dentrada Samba (comparticions de ret Windows)" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Dentrada SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Dentrada TCP" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "" #: modules/access/udp.c:54 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/udp.c:55 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Dentrada UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:786 msgid "Reset defaults" msgstr "Restaurar predeterminaus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Estandar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Estandar de video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Forzar a o dispositivo de video Video4Linux2 a usar un formato cromatico " "especifico (p. eix. I420 u I422 ta imachens en bruto, MJPG ta M-JPEG " "dentrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Dentrada d'a tarcheta a usar (veyer debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Dentrada d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Dentrada d'audio d'a tarcheta a usar (veyer debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo de radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051 msgid "Frequency" msgstr "Freqüencia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Freqüencia d'o sintonizador en Hz u kHz (veyer salida de debug)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Modo d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Restaurar controls" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Restablir controls a predeterminaus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Brightness" msgstr "Brilo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brilo automatico" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Achustar automaticament o brilo d'a imachen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393 msgid "Hue" msgstr "Color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Color u balanz de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Color automatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Achustar automaticament a color d'a imachen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Balanz de temperatura de blancos (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balanz automatico de blanco" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Achustar automaticament o balanz de blanco d'a imachen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balanz royo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balanz royo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balanz azul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balanz azul." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Achuste gamma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Ganacia automatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Ganancia d'imachen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Agudizado" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Achuste de filtro d'agudizado." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Ganacia cromatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Control de ganancia cromatica." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Ganacia cromatica automatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controlar automaticament a ganacia cromatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Freqüencia de linea de poder" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Chiro horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Voltear a imachen horizontalment." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Chiro vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Voltear a imachen verticalment." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotar (graus)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Anglo de rotación d'imachen (en graus)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efecto de color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Seleccionar un efecto de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Negro y blanco" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Estampado" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143 msgid "Audio volume" msgstr "Volumen d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volumen de dentrada d'audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Balanz d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balanz de dentrada d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Silenciar audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controls de controlador v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Meter os controls d'o controlador v4l2 a las valors especificadas usando una " "lista separada por comas opcionalment encapsulada (p. eix.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Ta listar os controls " "disponibles, aumenta a locuacidad (-vvv) u usa l'aplicación v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "All" msgstr "Tot" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 linias / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 linias / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Chapón" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Coréa d'o Sud" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Mono dual" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Dentrada de video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr " VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Dentrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511 msgid "Entry" msgstr "Acceso" #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:514 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132 #: modules/gui/macosx/open.m:589 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Vol máx #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Conchunto de volumen" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "It d'o sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Dentradas" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Canals d'audio" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Primer punto de dentrada" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Zaguer punto de dentrada" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Grandaria de pista (en sectors)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "fin" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "reproducir lista" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "lista de selección extendida" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "Lista de selección" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "Tipo desconoixiu" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "IT de lista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Dentrada de video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositivo-u-fichero][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Si no ye zero, isto da información de depuración adicional" #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Numero de bloques de CD a obtener en una lectura." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Usar control de reproducción?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Si o VCD ye realizau con control de reproducción, lo use. D'unatro modo se " "reproducirá por pistas." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Usar longaria de pista como unidat maxima en busca?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Si ye activau, a longaria d'a barra de busca ye a pista en cuenta d'a " "longaria d'una dentrada." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Amostrar información de VCD extendida?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Amuestra a maxima cantidat d'información baixo información multimedia y " "emisión. Muestra por eixemplo a navegación d'o control de reproducción." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formato a usar en o campo «autor» de lista de reproducción." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formato a usar en campo «titol» de lista de reproducción." #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Gravacions VDR" #: modules/access/vdr.c:809 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:872 msgid "Start" msgstr "Encetar" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Meyo en Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Rota a o meyo en fichero Zip." #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filtro de fichers Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Acceso Zip" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información " "habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. Ninvia " "a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si a " "información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar " "saturación d'alarmas (predeterminau 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Parte d'audio d'a función BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Decodificador simple ta emisions codificadas en Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Iste efecto proporciona a sesación estar en una cambra con un conchunto " "d'altavoces 7.1 mientres usas solament uns auriculars, dando una experiencia " "de son mas realista. Tamién habría d'estar mas confortable y menos agotador " "quan s'escuita mosica entre largos periodos de tiempo.\n" "Funciona con qualsiquier formato fuent dende mono a 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensión caracteristica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distancia entre altavoz frontal cucho y oyent en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar retardo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "O retardo introduciu por l'algorismo fisico puede a vegadas estar molesto ta " "la sincronización entre movimiento de labios y a fabla. En ixe caso, active " "isto ta compensar-lo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Sin descodificación de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "As emisions codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes d'estar " "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar ista opción." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efecto d'espacialización virtual d'auriculars" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecto d'auriculars" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Usar algorismo reductor de mezcla" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Ista opción selecciona un algorismo de mezcla d'estéreo a mono que s'usa en " "o mezclador de canal d'auriculars. Da l'efecto d'estar en una cambra plena " "d'altavoces." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleccionar canal a mantener" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Trasero cucho" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Trasero dreito" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Delantero cucho" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Delantero dreito" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Trasero centro" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98 #, fuzzy msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Modo d'audio estéreo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro d'audio para mezcla simple de canal" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtro d'audio para mezcla de canal trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Retardo de son" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Adhibir un efecto de retardo en o son" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Tiempo de retardo" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Tiempo en milisegundos d'o retardo meyo." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Ran de sinyal de dentrada" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372 msgid "RMS/peak" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Estableix a proporción (n:1) (1...20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 msgid "Knee radius" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Makeup gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compresor de rango dinamico" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinamico A2/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "A compresión de rango dinamico fa d'os sons altos mas suaus y os sons suaus " "mas altos, ta que pueda escuitar mas facilment a emisión en un entorno " "ruidoso sin emprenyar a dengún. Si deshabilita a compresión de rango " "dinamico, a reproducción será mas adaptada a un cine u una cambra acustica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Habilitar l'algorismo mezclador interno (no recomendau)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio ATSC A2/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación A2/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinamico DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio d'acusticas coherents DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Predefinición d'ecualizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predefinida a usar ta l'ecualizador." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Ganancia de bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualment. Ameneste " "proporcionar 10 valors entre -20dB y 20dB, deseparaus por espacios, p. eix. " "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dos pasadas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrar l'audio dos vegadas. Isto da un efecto mas intenso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Ganancia global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Indica a ganancia global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ecualizador con 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Clasica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Tot grieus" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Tot grieus y agudos" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Agudo total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Gran salón" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "En vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Fiesta" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suau" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtro simple de Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Numero de buffers d'audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Numero de buffers d'audio sobre o qual se fa a medida de potencia. Un numero " "mayor de buffers aumentará o tiempo de respuesta d'o filtro a un pico pero " "lo ferá menos sensible a variacions curtas." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Ran maximo de volumen" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si a potencia meya sobre os zaguers N buffers ye mayor que ista valor, o " "volumen se normalizará. Ista valor ye un numero positivo decimal. Una valor " "entre 0.5 y 10 pareixe sensible." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizador de volumen" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Ecualizador parametrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baixa freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Baixa ganancia de freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Ganancia d'1 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr " Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr " Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr " Filtro d'audio ta remuestreo d'interpolación limitau por banda" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Calidat de codificación" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Calidat de codificación (0 = pior y mas rapido, 10 = millor y mas lento)" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Codificador speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipo de convertidor de taxa de muestreyo" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Codificador SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con taxa de reproducción" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Escala de tempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Longaria d'o blinco" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Longaria en milisegundos ta dar cada blinco" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Longaria d'a superposición" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Porcentaje d'o blinco ta superponerse" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Buscar longaria" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Longaria en milisegundos ta buscar a millor posición de superposición" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Grandaria d'a cambra" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Define a superficie virtual d'a cambra emulada por o filtro." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Amplaria d'o video" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Amplaria d'a cambra virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396 msgid "Wet" msgstr "Mullau" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397 msgid "Dry" msgstr "Seco" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398 msgid "Damp" msgstr "Humido" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Espacializador d'audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Espacializador" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Salida d'audio simulado" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68 msgid "Audio output device" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138 msgid "Audio output channels" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Envolvente 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Envolvente 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Envolvente 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Envolvente 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Salida d'audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411 msgid "Audio output failed" msgstr "Falló salida d'audio" #: modules/audio_output/alsa.c:384 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "O dispositivo d'audio «%s» no se puede usar:\n" "%s" #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr " Memoria d'audio" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Salida de memoria d'audio" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Formato de muestra" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:165 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Salida AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:412 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "O dispositivo de salida d'audio seleccionau ye estando usau exclusivament " "por unatro programa." #: modules/audio_output/auhal.c:613 msgid "Audio device is not configured" msgstr "O dispositivo d'audio no ye configurau" #: modules/audio_output/auhal.c:614 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1188 msgid "System Sound Output Device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1269 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Salida codificada)" #: modules/audio_output/directsound.c:60 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de salida" #: modules/audio_output/directsound.c:61 msgid "Select your audio output device" msgstr "Seleccionar dispositivo d'audio de salida" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuración de l'altavoz" #: modules/audio_output/directsound.c:64 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Seleccione a configuración d'altavoces que quiere usar. Ista opción no " "mezcla enta alto por o que no i hai conversión d'estéreo a 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:68 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:71 msgid "DirectX audio output" msgstr "Salida d'audio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Numero de canals de salida" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por defecto (0), s'alzarán todas as canals de dentrada pero aquí puede " "restrinchir o numero de canals." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Adhibe capitero WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "En cuenta d'escribir un fichero raw, puede adhibir un capitero WAV a o " "fichero." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Fichero de salida" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Fichero a o que s'escribirán as muestras d'audio. («-» ta stdout" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Fichero de salida d'audio" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automaticament connectar a clients escribibles" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Si habilitada, ista opción connectará automaticament a salida de son a o " "primer JACK escribible trobau d'os clients." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Connectar a clients que coincidan" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Si a connexión automatica ye habilitada, solament os clients JACK que os " "suyos nombres coincidan con ista expresión regular serán consideraus ta " "connectar." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Salida d'audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Habilite ista opción si quiere que o suyo audio no sía interrumpiu por " "unatro audio." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/opensles_android.c:133 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Salida d'audio OpenSLES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:134 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:69 msgid "OSS device node path." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:73 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/pulse.c:42 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Salida d'audio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "" #: modules/audio_output/wasapi.c:457 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Salida de video Windows GDI" #: modules/audio_output/waveout.c:133 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio" #: modules/audio_output/waveout.c:134 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Seleccionar dispositivo d'audio especial u deixar que windows decida " "(predeterminau), VLC debe reiniciar-se ta aplicar o cambeo." #: modules/audio_output/waveout.c:147 msgid "WaveOut audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:703 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Usar salida float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "A opción te permite habilitar u deshabilitar o modo de salida d'audio " "float32 de gran calidat (que qualques tarchetas de son no suportan bien)." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Analizador A2/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio A2/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador d'audio en bruto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Sin ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Sin tecla" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Quantos codificadors/decodificadores d'audio y video proporcionaus por a " "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, " "AAC, AMR, DV, MJPEG y atros códecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Decodificador d'audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84 msgid "Decoding" msgstr "Decodificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador d'audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "Cheneración directa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "Blinco d'error" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "Maneo d'errors" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Intenta apanyar qualques errors:\n" "1 autodetectar\n" "2 viello msmpeg4\n" "4 xvid entrelazau\n" "8 ump4 \n" "16 sin farciu\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel croma.\n" "Isto debe estar a suma d'as valors. P. eix., ta fixar «ac vlc» y «ump4», " "mete 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Aprisa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "O decodificador puede decodificar parcialment u omitir fotograma(s) quan no " "i hai tiempo suficient. Ye util con CPU de baixa potencia pero puede " "producir imachens distorsionadas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permitir trucos de velocidat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permitir trucos de velocidat no compatibles con o estandar. Mas rapido pero " "propenso a errors." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, 0=Por " "defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Blincar idct (por defecto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Debug mask" msgstr "Mascareta de depuración d'errors" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Establir mascareta de depuración d'errors FFfmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Codec name" msgstr "Nombre de códec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizar vectors de movimiento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Puetz superponer os vectors de movimiento (flechas amostrando cómo se mueven " "as imachens) en a imachen. Ista valor ye una mascareta, basada en istas " "valors:\n" "1 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas P\n" "2 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas B\n" "4 - visualizar dezaga VMs predecidos de fotogramas B\n" "Ta visualizar totz os vectors, a valor habría d'estar 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omitir o filtro bucle ta descodificación H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "A omisión d'o filtro bucle (u desbloquiar) normalment afecta " "perchudicialment a calidat. Con tot y con ixo da gran velocidat en emisions " "d'alta definición." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Hardware decoding" msgstr "Descodificación por hardware" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Permite descodificación por hardware quan ye disponible." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "VDA output pixel format" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Threads" msgstr "Filos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Numero de filos usaus ta descodificación, 0 significa automatico." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporción de fotogramas clau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Numero de fotogramas a codificar ta un fotograma clau." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporción de fotogramas B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video en kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificación entrelazada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Habilitar algorismos dedicaus a fotogramas entrelazaus." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimación de movimiento entrelazau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Habilitar algorismos d'estimación de movimiento entrelazau. Isto requiere " "mas CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimación pre-movimiento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Habilita l'algorismo d'estimación pre-movimiento." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Grandaria d'o buffer de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Grandaria d'o buffer de control de taxa (en kbytes). Un buffer mayor " "permitirá millor control de taxa, pero causará un retardo en a emisión." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresividad d'o buffer de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Indicar agresividad d'o buffer de control." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de cuantización I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Factor de cuantización de fotogramas I, comparaus con os P (p. eix. 1.0 => " "mesma escala q ta fotogramas I y P.)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Habilita un simple algorismo de reducción de ruido ta reducir a longaria de " "codificación y taxa de bits, a o coste de fotogramas de menor calidat." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriz de cuantización MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Usar a matriz de quantización MPEG4 ta codificación de MPEG2. Isto " "cheneralment da una millor imachen y mantiene a compatibilidat con " "decodificadores MPEG2 estandar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49 msgid "Quality level" msgstr "Ran de calidat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Ran de calidat ta la codificación de vectors de movimiento (isto puede " "frenar muito a codificación)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "O codificador puede fer intercambeos de calidat a o vuelo si o tuyo CPU no " "puede mantener a taxa de codificación. Isto deshabilitará a cuantización " "trellis, dimpués a taxa de distorsión de vectors de movimiento (hq) y " "elevará o branquil de reducción de ruido ta facilitar o quefer d'o " "codificador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala minima de cuantizador de video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala minima de cuantizador de video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala maxima de cuantizador de video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala maxima de cuantizador de video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Trellis quantization" msgstr "Cuantización trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Habilita cuantización trellis (taxa de distorsión ta coeficients de bloque)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala fixa de cuantizador" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Una escala fixa de cuantizador de video ta codificación VBR (valors " "acceptadas: 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Compatibilidat estandar estricta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Luminance masking" msgstr "Enmascarau de luminosidat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit brillants (por defecto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Darkness masking" msgstr "Enmascarau de foscor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit oscuros (por defecto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Motion masking" msgstr "Enmascarau de movimiento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Eleva o cuantizador ta macrobloques con una alta complexidat temporal (por " "defecto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Border masking" msgstr "Enmascarau de borde" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Eleva o cuantizador ta macrobloques a o borde d'o fotograma (por defecto: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminación de luminosidat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimina bloques de luminosidat quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: " "0.0). A especificación H264 recomienda -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminación de luminosidat cromatica." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimina bloques de crominancia quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: " "0,0). A especificación H264 recomienda 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "«%s» no ye un codificador de video." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "«%s» no ye un codificador d'audio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 msgid "unknown" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 #, fuzzy msgid "video" msgstr "S-video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "audio" msgstr "Audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "subpicture" msgstr "Sub-imachens" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC no podió ubrir o codificador." #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42 #, fuzzy msgid "Dummy video decoder" msgstr "Decodificador de video CDG" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via X11" msgstr "Decodificador de video PNG" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Decodificador de video PNG" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "422YpCbCr8" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodificador de video CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Alzar datos de códec raw" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Alza os datos d'o códec raw si has seleccionau/forzau o decodificador " "simulado en as opcions prencipals." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificador simulado" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Decodificador de vulcau" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificador de DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador de DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Analizador DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Decodificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Decodificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posición de subimagen" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, " "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas valors, " "p. eix. 6=alto-dreita)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X d'o subtítulo codificau" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo codificau" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Decodificador simulado" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:431 msgid "AAC extension" msgstr "Extensión AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio Flac" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador d'audio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "Sound fonts" msgstr "Fuentes de son" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Un fichero de fuents de son se requiere ta sintesi por software." #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Synthesis gain" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:50 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Polyphony" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:146 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "A sintetización MIDI no ye configurada" #: modules/codec/fluidsynth.c:147 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Un fichero de fuent de son (.SF2) ye requeriu ta la sintetización MIDI.\n" "Instale una fuent de son y la configure dende as preferencias de VLC " "(Dentrada / Códecs > Códecs d'audio > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:69 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:72 #, fuzzy msgid "Use DecodeBin" msgstr "Decodificando" #: modules/codec/gstdecode.c:74 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:86 #, fuzzy msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Codificador d'audio speex" #: modules/codec/jpeg.c:50 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:109 #, fuzzy msgid "JPEG image decoder" msgstr "Decodificador de SDL Image" #: modules/codec/jpeg.c:118 #, fuzzy msgid "JPEG image encoder" msgstr "Decodificador de SDL Image" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítulos formateados" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "As emisions Kate permiten formateo d'o texto. VLC lo implementa parcialment, " "pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Uembra" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Perfil" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Negro" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Griso" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Blanco" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Granate" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Amariello" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Verde oliva" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Verde azulado" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Azul marino" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Augua" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Usar Tiger ta codificación" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Os emisions Kate pueden estar cheneraus usando a biblioteca Tiger. " "Deshabilitando isto solament chenerará texto estatico y emisions basadas en " "mapas de bits." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Calidat de codificación" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Seleccionar calidat de cheneración, a costa de velocidat. 0 ye lo mas " "rapido, 1 ye a millor calidat." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Interficie telnet" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Adhibir un efecto de fuent a o texto ta amillorar a legibilidad contra " "diferents fondos." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Efecto negreta de fuent predeterminau" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Como de pronunciau realizar l'efecto de fuent trigau (dependient de " "l'efecto)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Descripción de fuent predeterminada" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Que descripción de fuent usar si a emisión Kate no especifica parametros de " "fuents particulars (nombre, grandaria, etc.). Un nombre en blanco le permite " "a Tiger seleccionar os parametros de fuent mas apropiaus." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Color de fuent predeterminada" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Color de fuent predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una " "color de fuent particular." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Transparencia de fuent predeterminada" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparencia d'a color de fuent predeterminada si a emisión Kate no " "especifica una color de fuent particular." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Color de fondo predeterminau" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Color de fondo predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una " "color de fondo particular." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Transparencia de fondo predeterminada" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparencia d'a color de fondo predeterminau si a emisión Kate no " "especifica una color de fondo particular." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate ye un codificador ta texto y imachen basau en superposicions.\n" "A biblioteca de cheneración Tiger ye necesaria ta chenerar emisions " "complexas Kate pero VLC puede chenerar texto estatico y imachen basada en " "subtítulos si no ye disponible.\n" "As preferencias cambiadas no surtirán efecto dica que se reproduzca una " "nueva emisión. Isto será correchiu luego." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Decodificador de video falso" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtítulo (abanzau)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Generadores de subtítulos usando libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81 msgid "Building font cache" msgstr "Construindo caché de fuents" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n" "Habría de realizar-se en menos d'un menuto." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Decodificador de video I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio PCM linial" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio PCM linial" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Decodificador d'audio PCM linial" #: modules/codec/mft.c:56 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:50 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:51 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:57 #, fuzzy msgid "MMAL decoder" msgstr "descodificador" #: modules/codec/mmal.c:58 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263 #, fuzzy msgid "Android direct rendering" msgstr "Cheneración directa" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." msgstr "" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:81 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodificador d'audio/video (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:97 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:66 msgid "Opus audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75 msgid "Opus" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:73 #, fuzzy msgid "Opus audio encoder" msgstr "Codificador d'audio speex" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodificador de video PNG" #: modules/codec/png.c:100 #, fuzzy msgid "PNG video encoder" msgstr "Decodificador de video PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142 msgid "Number of reference frames" msgstr "Numero de fotogramas referencia" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodificador de video Pseudo raw" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador de video Pseudo raw" #: modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Formato cromatico" #: modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Seleccionando formato cromatico se forza una conversión a ixe formato" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Modo de taxa constant de bits (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Modo de retardo baixo" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Modo sin perda" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Modo d'error constant" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Modo de calidat constant" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Estructura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor de calidat constant" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits CBR (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maxima taxa de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Maxima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minima taxa de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Minima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Longaria GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Prefiltrar" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sin prefiltrado" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Adhibir ruido" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Cantidat de prefiltrado" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Una valor mas alta implica mas prefiltrado" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Modo de codificación d'imachen" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "auto - deixar a o codificador decidir sobre a base d'a dentrada (lo millor)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forzar codificación d'o fotograma como imachen individual" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazaus separaus" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Grandaria d'os bloques de compensación de movimiento" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "chicot - usar bloques de compensación de movimiento chicotz" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "gran - usar bloques de compensación de movimiento grans" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "parcial - os bloques de compensación solament se superponen parcialment" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Usar croma como parte d'a estimación de movimiento" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtros de sub-imachen DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtros de sub-imachen" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Numero d'iteracions DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Tamién conoixiu como rans DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Habilitar multiples cuantizadores" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Habilitar multiples cuantizadores por sub banda (un por bloque codigo)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Deshabillitar codificación aritmetica" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "Usar codigos de longaria variable, util ta taxas de bits altas" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "distancia percibida" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Grandaria d'os bloques de codigo en cada subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "chicot - usar bloques de codigo chicotz" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "mediano - usar bloques de codigo medianos" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "gran - usar bloques de codigo grandles" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "completo - un bloque de codigo por subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Forzar perfil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Perfil simple VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Perfil prencipal VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Perfil prencipal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de video Dirac usando o codec libschroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Decodificador de SDL Image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodificador de video SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificau d'audio de punto fixo MP3" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forzar o modo d'o codificador." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Calidat de codificación" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Forzar calidat d'a codificación entre 0 (baixa) y 10 (alta)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidat de codificación" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forzar complexidat d'o codificau" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maxima taxa de bits" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Forzar a taxa de bits VBR maxima" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "codificación CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forzar una taxa de bits de codificación constant (CBR) en cuenta d'una " "codificación de taxa de bits variable (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detección d'actividat de voz" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Habilitar detección d'actividat de voz (VAD). Ye activada automaticament en " "o modo VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmisión discontina" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Habilitar transmisión discontina (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda estreita (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda ampla (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Codificador d'audio speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Velocidat" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador d'audio speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Elimina totz os efectos de transparencia usaus en os subtítulos DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Subtítulos DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predeterminau (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "System codeset" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chinese (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Western European (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Western European (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Eastern European (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:113 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Eastern European (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordic (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russian (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainian (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabic (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greek (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greek (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:130 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turkish (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkish (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:137 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltic (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:140 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtic (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "South-Eastern European (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japanese (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamese (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:160 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Activar a codificación usada en subtítulos de texto" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle justification" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Establir a chustificación de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:172 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Qualques formatos de subtítulos permiten formateo d'o texto. VLC lo " "implementa parcialment, pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos USF" #: modules/codec/substx3g.c:40 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/substx3g.c:41 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles" msgstr "Subtítulos de teletexto" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítulos SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de texto T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Invalidar pachina" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Ignorar a pachina indicada, intente isto si as tuyas subtítulos no amaneixen " "(-1 = autodetectar dende TS, 0 = autodetectar dende teletexto, >0 = numero " "de pachina actual, usualment 888 u 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorar bandera de subtítulos" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorar a etiqueta de subtítulos, prebe isto si as tuyas subtítulos no " "amaneixen." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Maneo d'errors ta Francia" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Qualques canals francesas no etiquetan as suyas pachinas de subtítulos " "correctament a causa d'una error historica d'interpretación. Prebe ista " "interpretación incorrecta si as tuyas subtítulos no amaneixen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forzar una calidat entre 1 (baixa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una " "taxa de bits concreta. Isto producirá una emisión VBR." #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68 msgid "Post processing quality" msgstr "Calidat de post-proceso" #: modules/codec/theora.c:114 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodificador de video Theora" #: modules/codec/theora.c:122 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de video Theora" #: modules/codec/theora.c:129 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de video Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forza una calidat de codificación especifica entre 0.0 (alta) y 50.0 " "(baixa), en cuenta d'especificar una taxa de bits concreta. Isto producirá " "una emisión VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Modo estéreo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Maniar modo ta emisions estéreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Modo VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Usar taxa de bits variable. De forma predeterminada s'usa taxa de bits " "constant (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modelo psico-acustico" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Integral dende -1 (sin modelo) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo mixto" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador d'audio Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maxima taxa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Maxima taxa de bits en kbps. Util ta aplicacions ta emitir." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minima taxa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minima taxa de bits en kbps. Util ta codificar a una canal de grandaria fixa." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forza una codificación de taxa de bits constant (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador d'audio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:49 #, fuzzy msgid "WebM video decoder" msgstr "Decodificador de video CDG" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de punto fixo" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maxima grandaria GOP" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:75 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minima grandaria GOP" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Estableix intervalo minimo entre fotogramas-IDR. En H.264, os fotogramas-I " "no se vinculan necesariament a un GOP zarrau porque se permite predecir un " "fotograma-P dende mas fotogramas que l'anterior (veyer tamién opción de " "fotograma de referencia). Por ixo, no ye necesario buscar os fotogramas-I. " "Os fotogramas-IDR restrinchen a fotogramas-P subsiguients que se refieran a " "qualsiquier fotograma anterior a o fotograma-IDR. \n" "Si amaneixen cortes de scena dentro d'iste intervalo, siguen estando " "codificaus como fotogramas-I, pero no encietan un nuevo GOP." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detección de tallo de scena. Controla cuán agresivament ficar fotogramas-I " "extras. Con valors chicotas de cortes de scena, o códec a ormino ha de " "forzar un fotograma-I quan exceda keyint. Buenas valors de tallo de scena " "pueden trobar un millor puesto ta o fotograma-I. Valors grans usan mas " "fotogramas-I d'os necesarios, asinas gastando bits. -1 deshabilita a " "detección de cortes de scena, por o que os fotogramas-I se fican solament " "cada fotograma keyint, o qual prebablement produz fieros artefactos de " "codificación. Rango 1 a 100." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Fotogramas-B entre I y P" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" " Numero de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango d'1 a 16." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Forza o numero especificau de fotogramas-B consecutivos a usar-se, fueras de " "posiblement antes d'un fotograma-I. Rango 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Uso d'influencia (bias) de fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Tendencia a usar fotogramas-B. Valors positivas provocan mas fotogramas-B, " "as valors negativas menos." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Mantener qualques fotogramas-B como referencias" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Permite usar fotogramas B como referencias ta predecir atros fotogramas. " "Mantiene o meyo de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena " "fotograma apropiadament.\n" " - garra: Deshabilitau\n" " - estricto: estrictament pirámide hierarquica\n" " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmetica " "Binaria Adaptativa a o Contexto). Reduz licherament a codificación y " "descodificación, pero habría de cabidar d'un 10 a 15% a taxa de bits." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Numero de fotogramas previos usaus ta predecir. Isto ye efectivo en Anime, " "pero no pareixe tener efecto en material d'imachen real. Qualques " "decodificadores son incapaces de tractar con grans valors frameref. Rango 1 " "a 16." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Skip loop filter" msgstr "Omitir filtro de bucle" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactivar o filtro bucle desbloqueador (reduz calidat)." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle. Rango -6 a 6 ta totz dos " "parametros alpha y beta. -6 significa filtro lichero, 6 significa fuerte." #: modules/codec/x264.c:156 msgid "H.264 level" msgstr "Ran H.264" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Interlaced mode" msgstr "Modulo entrelazau" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modo entrelazau puro." #: modules/codec/x264.c:172 msgid "Frame packing" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Usar control de taxa mb-tree" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Puede deshabilitar usar arbol-macrobloques en control de taxa" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Forzar numero de trozos por fotograma" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en bytes" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Estableix una grandaria maxima de trozo en bytes (Includes NAL overhead in " "size)" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en macrobloques" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Estableix un numero maximo de macrobloques por trozo" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Set QP" msgstr "Indicar QP" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Isto selecciona o cuantizador a usar. Valors menors dan millor fidelidat, " "pero tamién mayors taxas de bits. 26 ye una buena valor predeterminada. " "Rango 0 (sin perdas) a 51." #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR de Calidat" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR de Calidat d'1 pase. Rango 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Min QP" msgstr "Mín QP" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Parametro de cuantizador minimo. 15 a 35 pareixe estar un rango util." #: modules/codec/x264.c:209 msgid "Max QP" msgstr "Máx QP" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parametro de cuantizador maximo." #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Max QP step" msgstr "Máx paso QP" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Máx paso QP entre fotogramas." #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia promeyo de taxa de bits" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variación permitida en taxa de bits promeyo (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maxima taxa de bits local" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Mete una maxima taxa de bits local (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Periodo promeyo ta la maxima taxa de bits local (en kbits)." #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupación d'o buffer VBV inicial" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Mete a ocupación d'o buffer inicial como una fracción d'a grandaria d'o " "buffer. Rango 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:230 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Cómo AQ distribuye bits" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Define o modo de distribución de bits ta AQ, predeterminau 1\n" " - 0: Deshabilitau\n" " - 1: Modo predeterminau x264 actual\n" " - 2: usar log(var)^2 en cuenta de log(var) y intentar adaptar intensidat " "por fotograma" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Strength of AQ" msgstr "Fuerza d'AQ" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor QP entre I y P" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr " Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:247 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Factor QP entre P y B" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:250 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferencia QP entre croma y luma" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferencia QP entre croma y luma." #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Taxa de control multipase" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Taxa de control multipase:\n" " - 1: Primer pase, creya fichero d'estatus\n" " - 2: Zaguer pase, no sobrescribe fichero d'estatus\n" " - 3: N-ésimo pase, sobrescribe fichero d'estatus\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "QP curve compression" msgstr "Compresión de curva QP" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reducir fluctuacions en QP" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Isto reduz as fluctuacions en QP antes d'a curva de compresión. Temporalment " "emborrona a complexidat." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particions a considerar" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Particions a considerar en modo analís: \n" " - garra : \n" " - rapido : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - tot : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Modo de predicción directa MV" #: modules/codec/x264.c:284 msgid "Direct prediction size" msgstr "Grandaria de predicción directa" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Grandaria de predicción directa: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: o mas chicot posible seguntes o ran\n" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B." #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metodo d'estimación d'integral de movimiento de pixel" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selecciona l'algorismo de calculo de movimiento: - día: busca diamante, rayo " "1 (rapido)\n" " - hex: busca hexagonal, rayo 2\n" " - umh: busca multi-hexagonal irregular (millor pero mas lenta)\n" " - ixa: busca exhaustiva (extremadament lenta, basicament ta analís)\n" " - tesa: busca exhaustiva «hadamard» (extremadament lenta, basicament ta " "comprebacions)\n" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Rango maximo de busca de vector de movimiento." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maxima distancia ta buscar calculo de movimiento, medida dende posicion(ye) " "preditas. 16 por defecto ye bueno ta la mayoría de metraje, seqüencias de " "muito movimiento pueden beneficiar-se d'achustes entre 24 y 32. Rango de 0 a " "64." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Longaria maxima d'o vector de movimiento" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Longaria maxima d'o vector de movimiento en pixels. -1 ye automatica, basada " "en ran." #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimo espacio de buffer entre filos" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimo espacio de buffer entre filos. -1 ye automatico, basau en numero de " "filos." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Estimación de movimiento de subpíxel y calidat de decisión de partición" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Iste parametro controla a compensación de calidat frent a la velocidat " "involucrada en o proceso de decisión en estimación de movimiento (mas baixo " "= mas rapido y mas alto = millor calidat). Rango 1 a 9." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u mas)." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decidir referencias sobre a base de particions" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permite cada partición 8x8 u 16x8 ta seleccionar independientment un " "fotograma de referencia, en cuenta de solament una referencia por " "macrobloque." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Estimación de croma en movimiento" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P." #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conchunto" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Grandaria de transformación espacial adaptativa" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisión basada en SATD ta transformación 8x8 en inter-MBs." #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantización RD trellis" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Quantización Trellis RD: \n" " - 0: desabilitada\n" " - 1: habilitada solament en a codificación final d'un MB\n" " - 2: habilitada en todas as decisions de modos\n" "Isto requiere CABAC." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr " Detección temprana de SKIP en fotogramas-P." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coeficient de branquil en fotogramas-P" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" " Branquil de coeficient en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contiengan " "solament un chicot coeficient solo." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Usar Psy-optimizations" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Usar todas as optimizacions visuals puede empiorar PSNR y SSIM" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 " "pareixe estar un rango util." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Optimizacions no deterministas quan por filos" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Licherament amillorar a calidat de SMP, a o coste de repetibilidad." #: modules/codec/x264.c:386 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizacions de CPU" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usar optimizacions d'ensamblador de CPU." #: modules/codec/x264.c:389 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase ta codificación " "multi-pase." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "PSNR computation" msgstr "Calculo de PSNR" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular y imprentar estatisticas PSNR. Isto no tiene efecto sobre a calidat " "de codificación actual." #: modules/codec/x264.c:396 msgid "SSIM computation" msgstr "Calculo SSIM" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular y imprentar estatisticas SSIM. Isto no tiene efecto sobre a calidat " "de codificación actual." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "Quiet mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprentar estatus ta cada fotograma." #: modules/codec/x264.c:405 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Numeros it de SPS y PPS" #: modules/codec/x264.c:406 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Establir numeros it de SPS y PPS ta permitir emisions concatenadas con " "diferents configuracions." #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitadors d'unidat d'acceso" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Chenerar delimitador d'unidat d'acceso d'unidatz NAL." #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informacion de tiempo HRD" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default preset setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:420 msgid "x264 advanced options." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "esa" msgstr "ixa" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Fast" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Slow" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:442 msgid "Spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 msgid "Temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "checkerboard" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "column alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "row alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "side by side" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "top bottom" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "frame alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:455 #, fuzzy msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)" #: modules/codec/x264.c:459 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "" #: modules/codec/x265.c:45 #, fuzzy msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Pachina de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Ubre a pachina de Teletexto indicada. A pachina predeterminada ye indiz 100" #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Teletext transparency" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "" "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to " "read." msgstr "Meter vbi-opaco a falso fa o texto en caixa transparent." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Aliniación de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Puetz forzar a posición d'o teletexto en o video (0=centro, 1=cucha, " "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas " "valors, eix. 6 = alto-dreita)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Amostrar subtítulos de teletexto como texto en cuenta de como RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:85 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Decodificador de VBI y teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:86 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI y teletexto" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interficie de control D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimedia VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "No ubrir un interficie de consola de comandos DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De forma predeterminada o complemento de l'interficie simulado encetará una " "caixa de comandos DOS. Habilitando o modo silencioso no ubrirá ista caixa de " "comandos pero puede estar pro molesto si deseya detener VLC y no ye ubierta " "garra finestra de video." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Interficie simulada" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Branquil de movimiento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Cantidat de movimiento requerida a o cenyo de rato ta gravar-lo" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Botón activador" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Botón activador ta cenyos de rato." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Meyo" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Cenyos" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interficie de control de cenyos de rato" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Alcorces de teclau globals" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interficie d'alcorces de teclau globals" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 msgid "Hotkeys" msgstr "Alcorces de teclau" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interficie de chestión d'alcorces de teclau" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:331 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositivo d'audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording done" msgstr "Gravación feita" #: modules/control/hotkeys.c:409 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493 msgid "No active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:430 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:450 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:459 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:472 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr " Retardar subtítulos %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Retardar audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:553 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr " Pista d'audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr " Pista de subtítulos: %s" #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614 msgid "N/A" msgstr " N/A2" #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:773 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporción: %s" #: modules/control/hotkeys.c:803 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr " Retallar: %s" #: modules/control/hotkeys.c:851 msgid "Zooming reset" msgstr " Reinicializar ampliación" #: modules/control/hotkeys.c:858 msgid "Scaled to screen" msgstr "Escalar a pantalla" #: modules/control/hotkeys.c:860 msgid "Original Size" msgstr "Grandaria orichinal" #: modules/control/hotkeys.c:929 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Modo zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001 msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentrelazar desactivau" #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996 msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentrelazar activau" #: modules/control/hotkeys.c:1026 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1038 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1172 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1177 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocidat: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Cambiar o fichero de configuración lirc." #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Indicar a lirc que leiga iste fichero de configuración. Por defecto busca en " "a carpeta de l'usuario." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infrarrojo" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interficie infrarroja de control remoto" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "movimiento" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "Interficie de control de movimiento" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Usa os sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC u UNIMOTION ta rotar o " "video" #: modules/control/netsync.c:55 msgid "Network master clock" msgstr "Reloch de ret mayestro" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Master server ip address" msgstr "Adreza IP de servidor mayestro" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:64 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Tiempo d'aspera UDP (en ms)" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Cantidat de tiempo (en ms) antes d'abortar a recepción de datos." #: modules/control/netsync.c:69 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronización de ret" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronización de ret" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar servicio de Windows" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalar o servicio y salir." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar servicio de Windows" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstalar o servicio y salir." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Amostrar nombre d'o servicio" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Cambiar o nombre amostrau d'o servicio." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Opcions de configuración" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opcions de configuración a usar por o Servicio. (P. eix.. -foo=tabierna --no-" "foobar). Habría d'especificar-se en instalar-se ta que o servicio sía " "correctament configurau." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interficies adicionals orichinadas por o servicio. Habría d'indicar-se en " "instalar-se ta que o Servicio sía bien configurau. Usa una lista de modulos " "d'interficie separadas por comas. (valors comunas son: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "Servicio NT" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interficie de servicio de Windows" #: modules/control/rc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Inicializando" #: modules/control/rc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Ubrindo" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Error" msgstr "Error" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Amuestra posición d'a emisión" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Amuestra a posición actual en segundos dentro d'a emisión de vegada en quan." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Falso TTY" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forza a dentrada rc a usar stdin como si estase TTY." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Dentrada de comandos socket UNIX" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accepta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70 msgid "TCP command input" msgstr "Dentrada de comandos TCP" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Acceptar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Puede establir " "l'adreza y puerto a o que s'unirá a interficie." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De forma predeterminada o complemento d'interficie rc encetará una consola " "de comandos DOS. Habilitar o modo silencioso no ubrirá ista consola de " "comandos pero puede estar pro molesto si quiere detener VLC y no ye ubierta " "garra finestra de video." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Interficie de control remoto" #: modules/control/rc.c:352 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interficie de control remoto inicializada. Escriba «help» para aduya." #: modules/control/rc.c:764 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comando desconoixiu «%s». Escriba «help» para aduya." #: modules/control/rc.c:782 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . adhibe XYZ a lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . muestrar obchectos en lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . obchecto previo de lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a obchecto en indiz" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir obchecto de lista" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar blinco aleatorio" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . estau actual de lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . establir/obtener titol en obchecto actual" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . siguient titol en obchecto actual" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . titol previo en obchecto actual" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . establir/obtener capitol en obchecto actual" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . capitol siguient en obchecto actual" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . capitol previo en obchecto actual" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. eix. «seek 12»" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . meter a maxima velocidat" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . meter a minima velocidat" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión mas lenta" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . información sobre a emisión actual" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . amostrar información estatistica" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . segundos pasaus dimpués d'encetar a emisión" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduz emisión, 0 si no" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . . titol d'a emisión actual" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . longaria d'a emisión actual" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establir/obtener volumen d'audio" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . puyar volumen d'audio X puntos" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . baixar volumen d'audio X puntos" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . establir/obtener canals d'audio" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establir/obtener pista d'audio" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . establir/obtener pista de video" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . establir/obtener proporción de video" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . establir/obtener retalle de video" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . establir/obtener zoom de video" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . prener captura de pantalla de video" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| key [nombre alcorce de teclau] . simular pulsación d'alcorce de teclau" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . iste mensache d'aduya" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en connexión socket)" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc" #: modules/control/rc.c:838 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin d'aduya ]" #: modules/control/rc.c:965 #, fuzzy msgid "Press pause to continue." msgstr "Prete seleccionar menú u pausa ta continar." #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446 #: modules/control/rc.c:1490 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "" "Escriba «menu select» (seleccionar menú) u «pause» (pausa) ta continar." #: modules/control/rc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Error: «goto» ameneste un argumento mayor que zero." #: modules/control/rc.c:1294 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Emisión dentrant]" #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits de dentrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits de demux : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1755 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr " | demux corrompiu : %5" #: modules/control/rc.c:1757 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| discontinidatz : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Descodificación de cideo]" #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| video decodificado : %5" #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| fotogramas amostraus : %5" #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| fotogramas perdius : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Descodificación d'audio]" #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| audio decodificado : %5" #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| buffers reproducius : %5" #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| buffers perdius : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Emisión]" #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| paquetz ninviaus : %5" #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bytes ninviaus : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| ninviando taxa de bits : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr " Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:61 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demuxor ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "No se podió demuxar a emisión ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:216 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC no podió cargar o capitero ASF." #: modules/demux/asf/asf.c:1194 msgid "DRM protected streams are not supported." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demuxor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "FormatoAv" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 #, fuzzy msgid "Demuxer" msgstr "Demultiplexors" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 msgid "Avformat muxer" msgstr "Muxor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85 msgid "Muxer" msgstr "Muxor" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Muxado Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Forzar uso d'un muxor especifico avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forzar metodo entrelazau" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Forzar creyación d'indiz" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Regenerar un indiz ta o fichero AVI. lo Use si o suyo fichero AVI ye danyau " "u incompleto (no buscable)." #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Ask for action" msgstr "Preguntar por acción" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Always fix" msgstr "Siempre reparar" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Never fix" msgstr "Nunca reparar" #: modules/demux/avi/avi.c:71 msgid "Fix when necessary" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:75 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:721 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:722 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Build index then play" msgstr "Construir indiz dimpués reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Play as is" msgstr "Reproducir como" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Do not play" msgstr "No reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:2555 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparar Index AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 #, fuzzy msgid "CAF demuxer" msgstr " Demuxer AIFF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Nombre de fichero de vulcau" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nombre de fichero a o que a emisión en bruto será vulcau." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Adhibir a fichero existent" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Volcador de fichero" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Decodificador de video Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "YE IT" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Decodificar" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Forzar cromado" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Duración en segundos" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Tiempo real" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demuxor d'imachen" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imachen" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Ista ye a taxa de fotogramas deseyada en reproducir MJPEG dende un fichero. " "Use 0 (valor predeterminada) ta emisión en vivo (dende una camera)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxor de camera M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menú de DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Reproduciu en primeras" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Chestor de video" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Titol" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxor Matroska d'emisión" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respectar orden de capitols" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Reproducir os capitols en l'orden como s'especifica en o segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Códecs de capitol" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Usar códecs de capitol trobaus en o segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Precargar fichers MKV en a mesma carpeta" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Precargar fichers matroska en a mesma carpeta ta buscar segmentos enlazaus " "(no ye bueno ta fichers rotos)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementos simulados" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Leyer y descartar elementos EBML desconoixius (no ye bueno ta fichers " "incompletos)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Habilitar algorismo de reducción de ruido." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilitar reverberación" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ran de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Retardo de reverberación, en ms. Valors usuals son de 40 a 200ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilitar modo megagraves" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ran modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Freqüencia limite en modo megagraves, en Hz. Ista ye a maxima freqüencia ta " "la quala s'aplica l'efecto megagraves. Valors validas son de 10 a 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ran d'efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Retardo de son envolvente, en ms. Valors usuals son de 5 a 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Ran de reverberación" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Retardo de reverberación" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Megagraves" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Ran megagraves" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Corte de megagraves" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Son envolvente" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Ran envolvente" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retardo de son envolvente (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "Nueva yera" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Unatro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "Rithim & Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Tecno europeu" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "A capella" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Chuego" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Grieus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Etnica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Gotica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Electronica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Dance europeu" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Os 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Nativa americana" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodelico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxor MP4 d'emisión" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Información" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412 msgid "Disclaimer" msgstr "Descargo de responsabilidat" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413 msgid "Requirements" msgstr "Requerimientos" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414 msgid "Original Format" msgstr "Formato orichinal" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415 msgid "Display Source As" msgstr "Amostrar fuent como" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416 msgid "Host Computer" msgstr "Equipo anfitrión" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417 msgid "Performers" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418 msgid "Original Performer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423 msgid "Record Company" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425 msgid "Product" msgstr "Producto" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426 msgid "Grouping" msgstr "Agrupau" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428 msgid "Sub-Title" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429 msgid "Arranger" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430 msgid "Art Director" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432 msgid "Conductor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433 msgid "Song Description" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435 msgid "Phonogram Rights" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437 msgid "Sound Engineer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438 msgid "Soloist" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439 msgid "Thanks" msgstr "Agradeiximientos" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440 msgid "Executive Producer" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Taxa de fotogramas usada como reserva en reproducir emisions elementals de " "video MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A252 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Audio YE" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Video MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Taxa de fotogramas deseyau ta la emisión H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxor de video H264" #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Taxa de fotogramas deseyau ta la emisión H264." #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54 #, fuzzy msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Demuxor de video H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademux Windows Meya NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxor Nullsoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxor OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Amostrar conteniu adulto de shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Amostrar emisions de video clasificaus NC17 en usar listas de reproducción " "de video shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Omitir publicidat" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Usar opcions de lista de reproducción ta aprevenir publicidat y privar que " "s'anyada a la lista de reproducción." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr " Importar lista de reproducción DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Analizador podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analizador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador de vinclo multimedia QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importador de biblioteca de mosica iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292 msgid "Podcast Info" msgstr "Info Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Link" msgstr "Vinclo Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoría Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Claus de Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Subtítulo Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278 msgid "Podcast Summary" msgstr "Sumario Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Calendata de Publicación Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:273 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subcategoría Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:275 msgid "Podcast Duration" msgstr "Duración Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipo de Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:293 msgid "Podcast Size" msgstr "Grandaria Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:294 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Listeners" msgstr "Oyents" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normalment usamos as improntas de tiempo d'os fichers MPEG ta calcular " "posición y duración. Con tot y con ixo a vegadas isto no puede usar-se. " "Deshabilite ista opción ta calcular dende a taxa de bits." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxor MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxor AU" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Taxa de muestreyo d'audio en hercios. Por defecto ye 48000 Hz. " #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canales d'audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Canales d'audio en emisión de dentrada. Valor numerica > 0. Por defecto ye 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Codigo FOURCC d'o formato de dentrada sin tractar" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Codigo FOURCC d'o formato d'a dentrada sin tractar. Isto ye una cadena de " "quatro caracters." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Forza l'idioma de l'audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Forza l'idioma de l'audio ta la salida mux. Codigo de tres letras ISO639. " "Por defecto «eng»." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demuxor de video en bruto" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "O demuxor abanzará marcas de tiempo si a dentrada no puede mantener a taxa." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demuxor DV (Video dichital)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Isto especifica l'amplo en píxels d'a emisión de video en bruto." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Isto especifica l'altura en píxels d'a emisión de video en bruto." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forzar croma (usar con cudiau)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forzar croma. Ye una cadena de quatro caracters." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxor de video en bruto" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxor real" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demuxor de video C64" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxor SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Aplicar un retardo a totz os subtítulos (en 1/10s, eix. 100 son 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Anular as preferencias de fotogramas por segundo normals. Solament funciona " "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada." #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT extra" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:" "tipo_de_emisión[,...])." #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Indica it de YE a PID" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Estableix l'IT interno de cada emisión elemental maniada por VLC a la mesma " "valor que o PID en a emisión TS, en cuenta d'1, 2, 3, etc. Util ta fer " "'#duplicate{..., select=\"ye=\"}'." #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Emisión rapida udp" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Ninvia TS a un IP:puerto especifico por udp (debe saber o que yes fendo)." #: modules/demux/ts.c:106 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU ta modo salida" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU ta modo salida." #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "Clau CSA" #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Clau de zifrau CSA. Ista debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes " "hexadecimals)." #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Segunda clau CSA" #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Clau de zifrau CSA. Debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes " "hexadecimals)." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Grandaria d'o paquet en bytes a deszifrar" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Especifica a grandaria d'o paquet TS a deszifrar. As rutinas de deszifrau " "eliminan l'encabezau-TS d'a valor antes de deszifrar." #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Deseparar pachinas teletexto/dvbs en YE independients. Puede s'util " "deshabilitar ista opción quan s'usa emisión de salida." #: modules/demux/ts.c:130 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "IT d'emisión de transporte" #: modules/demux/ts.c:134 #, fuzzy msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Mantener qualques fotogramas-B como referencias" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxor d'emisión de transporte MPEG" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512 msgid "Teletext" msgstr "Teletexto" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtítulos de teletexto" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletexto: información adicional" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletexto: achenda de programas" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos" #: modules/demux/ts.c:3632 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos" #: modules/demux/ts.c:3910 msgid "clean effects" msgstr "limpiar efectos" #: modules/demux/ts.c:3911 msgid "hearing impaired" msgstr "incapacidat auditiva" #: modules/demux/ts.c:3912 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentario incapacidat visual" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demuxor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demuxor d'audio/video emisión TY" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Subtítulos 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Subtítulos 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Subtítulos 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta emisión VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demuxor de video VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxor VOC" #: modules/demux/wav.c:47 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Demuxor XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Subtítulos" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descripcions textuals d'audio" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Teletexto" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Rechions activas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotacions semanticas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transcripción" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marcau lisgüistica" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Puntos de señaĺ" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtítulos (imachens)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositivas (texto)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositivas (imachens)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:405 msgid "Unknown category" msgstr "Categoría desconoixida" #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "About VLC media player" msgstr "Sobre o reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licencia" #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: modules/gui/macosx/about.m:100 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:109 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:260 msgid "VLC media player Help" msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017 msgid "Index" msgstr "Indiz" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86 #, fuzzy msgid "Playlist parsers" msgstr "Analizador podcast" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88 #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Escubrimiento de servicios" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103 msgid "Show Installed Only" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80 #, fuzzy msgid "Addons Manager" msgstr "Chestor de video" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Instalar" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 #: modules/mux/avi.c:53 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187 #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "Instalar" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84 msgid "Skins" msgstr "Piels" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "Pase 2" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Habilitar compresor de rango dinamico" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "Release" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Threshold" msgstr "Branquil" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Habilitar espacializador" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualización d'auriculars" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalización de volumen" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Maximum level" msgstr "Ran maximo" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Efectos d'audio" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058 msgid "Organize Profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Alzar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940 msgid "Remove a preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155 msgid "Remove" msgstr "Sacar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433 msgid "Add new Preset..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438 msgid "Organize Presets..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Adhibir" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Borrar totz" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extrayer" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772 msgid "Untitled" msgstr "Sin titol" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "No input" msgstr "Sin dentrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Dentrada no trobada. Una emisión debe executar-se u pausarse ta que " "funcionen os favoritos." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "Input has changed" msgstr "A dentrada ha cambiau" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "A dentrada ha cambiau, incapaz d'alzar favorito. Suspendendo reproducción " "con «Pausa» mientres s'edita favoritos ta asegurar mantener a mesma dentrada." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Selección no valida" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Han de seleccionar-se dos favoritos. " #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "No input found" msgstr "Dentrada no trobada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "A emisión debe estar reproducindo-se u en pausa ta que funcionen os " "favoritos." #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Detalles de códec" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "Detalles de códec" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81 msgid "Send" msgstr "Ninviar" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82 msgid "" "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " "crash report to %@?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84 msgid "Problem details and system configuration" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175 msgid "Problem Report for %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178 msgid "No personal information will be sent with this report." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527 #, fuzzy msgid "Jump to Time" msgstr "Blincar a tiempo" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "seg." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Backward" msgstr "Retroceder" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Forward" msgstr "Abance" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Intercambiar pantalla completa" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 msgid "Click to stop playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Barajar" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503 msgid "Full Volume" msgstr "Volumen completo" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Convert & Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 msgid "Go!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 msgid "Drop media here" msgstr "Deixar meyo aquí" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 msgid "Open media..." msgstr "Ubrir meyo..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Choose Profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Customize..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159 msgid "Choose an output location" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162 msgid "Setup Streaming..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 msgid "Save as File" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Emitir" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Apply" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 msgid "Save as new Profile..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Códec de video" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Códec d'audio" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Mantener pista de video orichinal" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Solament ameneste replenar un d'os siguients parametros, VLC detectará " "l'atro usando usando a proporción orichinal" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Mantener pista d'audio orichinal" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Superponer subtítulos sobre o video" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 msgid "Stream Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 msgid "Stream Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "Address" msgstr "Adreza" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199 msgid "TTL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64 #: modules/stream_out/rtp.c:116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "SAP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:549 msgid "HTTP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:545 msgid "RTSP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:553 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportar SDP como fichero" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370 msgid "Save as new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383 msgid "Remove a profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482 msgid "No Address given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489 msgid "No Channel Name given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496 msgid "No SDP URL given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Nombre d'usuario" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Errors y avisos" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Clean up" msgstr "Limpiar" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364 msgid "Random On" msgstr "Aleatorio sí" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetir no" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Amagar dialogos que no requieren interacción con l'usuario" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "No amostrar dialogos que no requieren interacción con l'usuario (panel " "critico y error)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407 msgid "(no item is being played)" msgstr "(no se ye reproducindo cosa)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469 msgid "VLC media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1727 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Eliminar preferencias antigas?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1728 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "S'ha trobau una versión mas antiga d'os fichers de preferencias de VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Numero d'a pantalla a usar de forma predetrerminada ta amostrar videos a " "«pantalla completa». A correspondencia de numeros de pantalla puede trobar-" "se en o menú de selección de dispositivo de video." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidat" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Establir a transparencia d'a salida de video. 1 ye no transparent " "(predeterminau) 0 ye totalment transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Pantallas negras en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "En modo pantalla completa, fer que a pantalla an no i hai video amuestre " "negro" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Amuestra un controlador «lucent» movendo o rato en o modo a pantalla " "completa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Auto-reproducir nuevos obchectos" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" "Encetar a reproducción de nuevos obchectos immediatament dimpués d'adhibir-" "los." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Mantener obchectos recients" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista d'os 10 zaguers obchectos. " "Ista opción puede deshabilitar-se aquí." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau remotament con Apple " "Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau usando as teclas " "multimedia en os teclaus modernos d'Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria nativa d'o video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Tiene dos opcions:\n" "- A interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o video\n" "- O video s'achustará a la grandaria d'a interficie\n" "De forma predeterminada, a interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o " "video." #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pausar a reproducción d'o video quan sía minimizau" #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Permitir cambeo automatico d'icono" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Blocar proporción" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "Show Sidebar" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374 #, fuzzy msgid "Control external music players" msgstr "Menú de control ta o reproductor" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:124 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Do nothing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 msgid "Ask" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Always" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Never" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interficie Mac TOS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Appearance" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:163 msgid "Behavior" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:175 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:190 msgid "Video output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 msgid "Track Number" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Grandaria dople" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Check for Update..." msgstr "Buscar actualización..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Hide VLC" msgstr "Amagar VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Hide Others" msgstr "Amagar atros" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 msgid "Show All" msgstr "Amostrar tot" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Quit VLC" msgstr "Salir de VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "1:File" msgstr "1:Fichero" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Ubrir fichero abanzau..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Open File..." msgstr "Ubrir fichero..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Open Disc..." msgstr "Ubrir disco..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Open Network..." msgstr "Ubrir ret..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Ubrir dispositivo de captura..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Open Recent" msgstr "Ubrir recient" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Close Window" msgstr "Zarrar finestra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Asistent d'emisión/exportación..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Convert / Stream..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Save Playlist..." msgstr "Alzar lista de reproducción..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Cut" msgstr "Tallar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tot" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "View" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidat de reproducción" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronización de pista" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 msgid "A→B Loop" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520 msgid "Quit after Playback" msgstr "Salir dimpués de reproducir" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Step Forward" msgstr "Blinco abance" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 msgid "Step Backward" msgstr "Blinco dezaga" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 msgid "Increase Volume" msgstr "Puyar volumen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 msgid "Decrease Volume" msgstr "Baixar volumen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo d'audio" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537 msgid "Half Size" msgstr "Metat de grandaria" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577 msgid "Normal Size" msgstr "Grandaria normal" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539 msgid "Double Size" msgstr "Grandaria dople" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540 msgid "Fit to Screen" msgstr "Achustar a pantalla" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400 msgid "Float on Top" msgstr "Flotar sobre tot" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositivo de video a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Post-Proceso" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista d'os subtitols" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 msgid "Text Size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 msgid "Text Color" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430 msgid "Outline Thickness" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Background Opacity" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Background Color" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Minimizar finestra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 msgid "Player..." msgstr "Reproductor..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "Main Window..." msgstr "Finestra prencipal..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efectos d'audio..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 msgid "Video Effects..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Bookmarks..." msgstr "Favoritos..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de reproducción..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586 msgid "Media Information..." msgstr "Información multimedia..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Messages..." msgstr "Mensaches..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Errors y avisos..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 msgid "Bring All to Front" msgstr "Trayer tot a o frent" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938 msgid "Help" msgstr "Aduya" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Leye-me / FAQ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentación en linia..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Puesto web de VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 msgid "Make a donation..." msgstr "Fer una donación..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 msgid "Online Forum..." msgstr "Foro en linea..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar conduta" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Suscribirse a un podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Introducir a URL d'o podcast a o que suscribirse:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "LIBRARY" msgstr "Librería" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229 msgid "MY COMPUTER" msgstr "O mío equipo" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230 msgid "DEVICES" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "Ret local" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232 msgid "INTERNET" msgstr "Internet" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "No, Thanks" msgstr "Agradeiximientos" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:980 #, fuzzy msgid "B" msgstr "BD" #: modules/gui/macosx/misc.m:987 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:994 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1002 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1007 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "No i hai dispositivo seleccionau" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:124 msgid "Open Source" msgstr "Ubrir fuent" #: modules/gui/macosx/open.m:125 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de fuent multimedia (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Ubrir" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Network" msgstr "Ret" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356 msgid "Choose a file" msgstr "Seleccionar un fichero" #: modules/gui/macosx/open.m:139 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tractar como canyería mas que como fichero" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada" #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: modules/gui/macosx/open.m:144 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:149 msgid "Custom playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:157 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Ubrir carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:158 msgid "Insert Disc" msgstr "Ficar disco" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Deshabilitar menus DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Habilitar menús DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "IP Address" msgstr "Adreza IP" #: modules/gui/macosx/open.m:180 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Ta ubrir una emisión de ret usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), " "solament introduzca a URL en o campo d'alto. Si quiere ubrir una emisión RTP " "u UDP, presione o botón d'abaixo." #: modules/gui/macosx/open.m:181 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Si quiere ubrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca a " "direccion IP proporcionada por o proveeedor. En un modo unidifusión " "(«unicast»), VLC usa l'adreza IP d'a suya maquina automaticament.\n" "\n" "Ta ubrir una emisión usando un protocolo diferent, presione Cancelar ta " "zarrar ista fuella." #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Ubrir emisión RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:187 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234 #: modules/gui/macosx/open.m:1283 msgid "Unicast" msgstr "Unidifusión" #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247 #: modules/gui/macosx/open.m:1296 msgid "Multicast" msgstr "Multidifusión" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507 #: modules/gui/macosx/open.m:1401 msgid "Input Devices" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Ista utilidat le permite alzar, emitir u amostrar o suyo conteniu actual d'a " "pantalla." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Subscreen left" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "Subscreen top" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Capture Audio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Current channel:" msgstr "Canal actual:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Previous Channel" msgstr "Canal anterior" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Next Channel" msgstr "Canal siguient" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Obtenendo información de canal..." #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV no ye executau" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC no podió connectar a EyeTV.\n" "Aseguresé que instalaló o plugin EyeTV de VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Executar EyeTV agora" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Download Plugin" msgstr "Descargar plugin" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62 #: modules/codec/svg.c:50 msgid "Image width" msgstr "Amplo d'imachen" #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67 #: modules/codec/svg.c:52 msgid "Image height" msgstr "Altura d'imachen" #: modules/gui/macosx/open.m:355 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:362 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:363 msgid "Override parameters" msgstr "Anular parametros" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:368 msgid "Subtitle encoding" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font size" msgstr "Grandaria de fuent" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle alignment" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:375 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Font Properties" msgstr "Propiedatz de fuents" #: modules/gui/macosx/open.m:377 msgid "Subtitle File" msgstr "Fichero de subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143 msgid "Open File" msgstr "Ubrir fichero" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pistas" #: modules/gui/macosx/open.m:1488 msgid "Composite input" msgstr "Dentrada componida" #: modules/gui/macosx/open.m:1491 msgid "S-Video input" msgstr "Dentrada de S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Emitindo/Alzando:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Preferencias..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opcions d'emisión y transcodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Amostrar a emisión localment" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Dump raw input" msgstr "Dentrada de vulcau raw" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metodo d'encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcions de transcodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunciando emisión" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Nombre de canal" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "URL de SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Alzar fichero" #: modules/gui/macosx/playlist.m:584 msgid "Expand Node" msgstr "Expandir nodo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:587 msgid "Download Cover Art" msgstr "Descargar arte de carátula" #: modules/gui/macosx/playlist.m:588 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Recopilar metadatos" #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Amostrar en Finder" #: modules/gui/macosx/playlist.m:592 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordenar nodo por nombre" #: modules/gui/macosx/playlist.m:593 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordenar nodo por autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:595 msgid "Search in Playlist" msgstr "Buscar en lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:776 msgid "File Format:" msgstr "Formato de fichero:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U extendida" #: modules/gui/macosx/playlist.m:778 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "HTML playlist" msgstr "Lista de reproducción HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:781 msgid "Save Playlist" msgstr "Alzar lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202 msgid "Meta-information" msgstr "Fique-información" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135 #, fuzzy msgid "Continue playback?" msgstr "Detener reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Continar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Restart playback" msgstr "Detener reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Always continue" msgstr "Siempre dencima" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Información multimedia" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Localización" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Alzar metadatos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Detalles de códec" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Leito d'o meyo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "Input bitrate" msgstr "Taxa de bits de dentrada" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Demuxado" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Taxa de bits d'emisión" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Bloques decodificados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogramas amostraus" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogramas perdius" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688 msgid "Streaming" msgstr "Emitindo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Paquetz ninviaus" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes ninviaus" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Ninviar taxa" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Buffers reproducius" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Buffers perdius" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "Error while saving meta" msgstr "Error en alzar metadatos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC estió incapaz d'alzar os metadatos." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 msgid "Reset All" msgstr "Restaurar tot" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Amostrar basico" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccionar una carpeta" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un fichero" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 msgid "Interface Settings" msgstr "Preferencias d'interficie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Audio Settings" msgstr "Preferencias d'audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401 msgid "Video Settings" msgstr "Preferencias de video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 msgid "General Audio" msgstr "Audio cheneral" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Idioma d'audio preferiu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317 msgid "Visualization" msgstr "Visualización" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Mantener rans d'audio entre sesions" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Siempre restablir rans d'audio a l'inicio a2:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323 msgid "Change Hotkey" msgstr "Cambiar alcorce de teclau" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Action" msgstr "Acción" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329 msgid "Shortcut" msgstr "Alcorce" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparar fichers AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336 msgid "Default Caching Level" msgstr "Ran de caché predeterminau" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Caché" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Usar as preferencias completas ta configurar as valors de caché " "personalizaus ta cada modulo d'acceso." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Códecs / Muxores" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Calidat de post-poceso" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356 msgid "Interface style" msgstr "Estilo d'interficie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357 msgid "Dark" msgstr "Oscuro" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358 msgid "Bright" msgstr "Claro" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359 msgid "Show video within the main window" msgstr "Amostrar video dentro d'a finestra prencipal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Amostrar controlador de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Interacción de ret / Privacidat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Buscar actualizacions automaticament" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "Habilitar notificacions Growl (en cambiar d'elemento de reproducción)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94 #: modules/lua/vlc.c:101 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375 #, fuzzy msgid "Continue playback" msgstr "Detener reproducción" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 msgid "Display Settings" msgstr "Preferencias de pantalla" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Font color" msgstr "Color de fuent" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font" msgstr "Fuent" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384 msgid "Subtitle languages" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 msgid "Enable OSD" msgstr "Habilitar OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opacidat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119 msgid "Force bold" msgstr "Forzar negreta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Outline color" msgstr "Esquema de fondo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline thickness" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 msgid "Video snapshots" msgstr "Capturas de video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345 msgid "Format" msgstr "Formato" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeración seqüencial" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581 msgid "Last check on: %@" msgstr "Zaguera comprebación o: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583 msgid "No check was performed yet." msgstr "No se fació garra comprebación encara." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687 msgid "Lowest latency" msgstr "A menor latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Low latency" msgstr "Baixa latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690 msgid "High latency" msgstr "Alta latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691 msgid "Higher latency" msgstr "A mayor latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar preferencias" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Seleccionar a carpeta an alzar as suyas capturas de pantalla de video." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296 msgid "Choose" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Seleccionar a carpeta u nombre de fichero an s'alzarán as gravacions." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Prete nuevas teclas para\n" "«%@»" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinación no valida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Lamentablement, ixas teclas no pueden asignar-se como alcorces de teclau." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Ista combinación ya ye usada por «%@»." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255 msgid "Not Set" msgstr "No Indicau" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronización de pista d'audio:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr " s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr " Una valor positiva significa que l'audio va abanzau a o video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtítulos/Video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Una valor positiva significa que os subtítulos van abanzaus a o video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480 msgid "Subtitle speed:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Efectos de video" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445 msgid "Geometry" msgstr "Cheometría" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 msgid "Image Adjust" msgstr "Achuste d'imachen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Branquil de brilo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399 msgid "Sharpen" msgstr "Agudizar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401 msgid "Banding removal" msgstr "Eliminación de bandas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403 msgid "Film Grain" msgstr "Grano de cinta" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404 msgid "Variance" msgstr "Diferencia" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizar alto y abaixo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizar cucha y dreita" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotar 90 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotar 180 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotar 270 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Voltear horizontalment" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Voltear verticalment" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Enamplar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441 msgid "Puzzle game" msgstr "Chuego rompecabezas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442 msgid "Rows" msgstr "Ringleras" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494 msgid "Clone" msgstr "Clon" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495 msgid "Number of clones" msgstr "Numero de clones" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435 msgid "Wall" msgstr "Paret" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426 msgid "Color threshold" msgstr "Branquil de color" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430 msgid "Similarity" msgstr "Similitut" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432 msgid "Intensity" msgstr "Intensidat" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Borde" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425 msgid "Cartoon" msgstr "Dibuixo animau" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417 msgid "Color extraction" msgstr "Extracción de color" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colors" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421 msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485 msgid "Motion blur" msgstr "Movimiento borroso" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detección de movimiento" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481 msgid "Water effect" msgstr "Efecto d'augua" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456 msgid "Add text" msgstr "Adhibir texto" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446 msgid "Add logo" msgstr "Adhibir logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236 msgid "Organize profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Códec de video MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Códec de video MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Códec de video MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " "y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 ye un códec de video optimizau ta videoconferencia (taxas baixas, " "utilizable con MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 ye un nuevo códec de video (utilizable con MPEG TS y MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Meya Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Meya Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG consiste en una serie d'imachens JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, " "ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora ye un códec libre de proposito cheneral (utilizable con MPEG TS y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Códec false (no transcodifica, utilizable con tot formato d'encapsulación)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "O formato d'audio MPEG (1/2) estandar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Capa d'Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Formato d'audio ta MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Formato d'audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis ye un códec d'audio libre (utilizable con OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC ye un códec d'audio sin perdas (utilizable con OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Un códec d'audio libre dedicau a compresión de voz (utilizable con OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Muestras d'audio no comprimiu (utilizable con WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Emisión de programa MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Emisión de transporte MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formato MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introducir as adrezas locals por as qualas deseya escuitar solicitutz. No " "introduzca cosa si deseya escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment " "isto ye lo millor. Asinas atras maquinas podrán accedir a la emisión por " "http://su-ip:8080 de forma predeterminada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Use isto ta emitir a quantas computadoras. Iste metodo no ye o mas eficient, " "pus o servidor ameneste ninviar quantas vegadas a emisión, pero cheneralment " "ye o mas compatible" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introducir as adrezas locals que deseya escuitar. No meta cosa si deseya " "escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment isto ye lo millor. Asinas " "atras maquinas podrán accedir a la emisión por mms://a suya-IP:8080 de forma " "predeterminada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note " "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in " "HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Introducir l'adreza d'a computadora a la quala emitir." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Use isto ta emitir a una sola computadora." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Introducir en iste campo l'adreza multiemisión a la quala emitir. Debe estar " "una adreza IP dentre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Ta un uso privau, " "introducir una adreza que prencipie con 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret habilitau " "ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a quantas " "computadoras, pero no funcionará en Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Use isto ta emitir a una sola computadora. S'adhibirán a la emisión " "encabezaus RTP " #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret habilitau " "ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a quantas " "computadoras, pero no funcionará en Internet. S'adhibirán capiters RTP a la " "emisión" #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Dezaga" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Asistent d'emisión/transcodificación" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Iste asistent permite configurar emisions simplas u montaches de " "transcodificación." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Mas información" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Iste asistent solament da acceso a un chicot subconjunto de capacidatz " "d'emisión y transcodificado de VLC. Os dialogos «Ubrir» y «Emitir» darán " "acceso a mas caracteristicas." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607 msgid "Stream to network" msgstr "Emitir a ret" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodificar/Alzar a fichero" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Seleccionar dentrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Seleccionar aquí a suya emisión de dentrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 msgid "Select a stream" msgstr "Seleccionar una emisión" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Obchecto de lista de reproducción existent" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Extracto parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Isto puede usar-se ta leyer solament una parte d'a emisión. Debe poder-se " "controlar a emisión dentrant (p. eix., un fichero u un disco, pero no una " "emisión UDP de ret.) Os tiempos inicial y final pueden proporcionar-se en " "segundos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "Dende" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "A2" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" "Ista pachina permite seleccionar cómo se ninviará a suya emisión de dentrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Destín" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Metodo d'emisión" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adreza d'a computadora a la quala emitir." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "Uniemisión UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multiemisión UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Ista pachina permite cambiar o formato de compresión d'as pistas d'audio u " "video. Ta cambiar solament o formato contenedor, vaiga a la pachina siguient." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Audio de transcodificación" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodificar video" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Habilitando-lo permite transcodificar a pista d'audio si i hai una en a " "emisión." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Habilitando-lo permite transcodificar a pista de video si i hai una en a " "emisión." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formato d'encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Ista pachina permite seleccionar como s'enapsulará a emisión. Dependendo " "d'as eslecions feitas antes, no se disposará de totz os formatos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opcions d'emisión adicionals" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "En ista pachina pueden definir-se qualques parametros adicionals." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Tiempo de vida (TTL): " #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811 msgid "Local playback" msgstr "Reproducción local" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Adhibir subtítulos a o video transcodificado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opcions de transcodificación adicionals" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "En ista pachina pueden indicar-se qualques parametros de transcodificación " "adicionals." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Seleccionar fichero a o que alzar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Adhibe subtítulos disponibles dreitament a o video. Istos no pueden " "deshabilitar-se por l'usuario receptor pus se fan parte d'a imachen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Ista pachina lista todas as preferencias. Prete «Finalizar» ta encetar " "emisión u transcodificación." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Sumario" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Formato d'encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Emisión de dentrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Alzar fichero a2" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Incluir subtítulos" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Dentrada no seleccionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "No se seleccionó nueva emisión u obchecto valido de lista de reproducción.\n" "\n" "Seleccione un antes d'ir a la siguient pachina." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Destín no valido" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Ha de seleccionar-se un destín valido. Introduzca una IP uniemisión u una IP " "multiemisión.\n" "\n" "Si no sabe qué significa, chite un vistazo a o VLC Streaming HOWTO y os " "textos d'aduya en ista finestra." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Seleccionar a carpeta a la quala alzar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "No folder selected" msgstr "Carpeta no seleccionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Debe seleccionar-se una carpeta an alzar os fichers." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Introducir una rota valida u usa o botón «Seleccionar...» ta seleccionar una " "localización." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079 msgid "No file selected" msgstr "No i hai fichero seleccionau" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Ha de seleccionar-se un fichero an alzar a emisión." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Introduzca una rota valida u use o botón «Seleccionar» ta seleccionar una " "localización." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i obchectos" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 msgid "yes" msgstr "sí" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369 msgid "no" msgstr "no" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "This allows streaming on a network." msgstr " Isto permite emitir sobre un ret." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Isto permite alzar una emisión a un fichero. Puede recodificarse a o vuelo. " "Qualsiquier coseta que VLC pueda leyer puede alzar-se.\n" "Note que VLC no ye muit convenient ta transcodificar de fichero a fichero. " "Con tot y con ixo as suyas capacidatz transcodificadoras son utils ta alzar " "emisions de ret." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Seleccionar códec d'audio. Prete un ta obtener mas información." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Seleccionar códec de video. Prete un ta obtener mas información." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Isto permite definir o TTL (Time-To-Live) d'a emisión. Iste parametro ye o " "maximo numero d'enrotadors que a suya emisión puede travesar. Si no sabe qué " "significa u si deseya emitir solament en o suyo ret local deixe isto a 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Al emitir usando UDP, as emisions pueden anunciar-se usando o protocolo " "anunciador SAP/SDP. Asinas, os clients no habrán d'escribir l'adreza " "multiemisión, amaneixerá en as suyas listas de reproducción si habilitan " "l'interficie extra SAP.\n" "Si deseya dar un nombre a la tuya emisión, pongaló aquí, si no, s'usará un " "nombre predeterminau." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Quan s'habilita ista opción, a emisión se reproducirá y transcodificará/" "emitirá.\n" "\n" "Note que isto requiere muita mas potencia de CPU que a transcodificación u a " "emisión simpla." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interficie Mac TOS X minima" #: modules/gui/ncurses.c:70 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punto inicial de l'explorador" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ista opción le permite especificar a carpeta que l'explorador ncurses le " "amostrará inicialment." #: modules/gui/ncurses.c:77 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interficie ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid "[Display]" msgstr " [Pantalla]" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Amostrar/Amagar caixa d'aduya" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Amostrar/Amagar caixa d'información" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Amostrar/Amagar caixa de mensaches" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Amostrar/Amagar caixa de lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Amostrar/Amagar explorador de fichers" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Amostrar/Amagar caixa d'obchectos" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Amostrar/Amagar caixa d'estatisticas" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Zarrar Adhibir/Buscar dentrada" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Refrescar a pantalla" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Salir" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " s Stop" msgstr " s Detener" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " Pause/Play" msgstr " Pausa/Reproducir" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Cambiar a pantalla completa" #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " l Commutar bucle lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:895 #, fuzzy msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " [, ] Titol siguient/anterior" #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " S Amostrar/Amagar caixa d'estatisticas" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Siguient/Anterior obchecto d'a lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Titol siguient/anterior" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capitol siguient/anterior" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:901 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Buscar +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a2, z Baixar/Puyar volumen" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " m Mute" msgstr "" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navegar por a caixa linia a linia" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navegar por a caixa pachina a pachina" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Navegar a l'encieto/fin d'a caixa" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista de reproducción]" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Cambiar reproducción aleatoria" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Commutar bucle lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Cambiar repetir obchecto" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " u Ordenar lista de reproducción por titol" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " U Invertir orden de lista de reproducción por titol" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ir a l'obchecto actual reproduciu" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " / Look for an item" msgstr " / Buscar un obchecto" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " ; Look for the next item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:923 msgid " A Add an entry" msgstr " A Adhibir una dentrada" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Borrar una dentrada" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " y Fer fuera (si deteniu)" #: modules/gui/ncurses.c:930 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Explorador de fichers]" #: modules/gui/ncurses.c:932 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Adhibe fichero trigau a lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Adhibe a carpeta trigada a lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:934 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Amostrar/Amagar fichers amagaus" #: modules/gui/ncurses.c:938 msgid "[Player]" msgstr "[Reproductor]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:941 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Buscar +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1061 msgid "[Repeat] " msgstr "[Repetir]" #: modules/gui/ncurses.c:1062 msgid "[Random] " msgstr "[Aleatorio]" #: modules/gui/ncurses.c:1063 msgid "[Loop]" msgstr "[Bucle]" #: modules/gui/ncurses.c:1072 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Orichen : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Posición : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1110 msgid " Volume : Mute" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1111 msgid " Volume : ----" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Titol : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1123 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Capitol : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1128 msgid " Source: " msgstr " Orichen: " #: modules/gui/ncurses.c:1130 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h para aduya ]" #: modules/gui/ncurses.c:1151 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1153 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr " Repetir una vegada u repetir indefinidament" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capitol anterior" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capitol siguient" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activación teletexto" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Intercambiar transparencia" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reproducir\n" "Si a lista de reproducción ye vueda, ubrir un meyo" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Previo/Dezaga" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Siguient/Abance" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Panel extendiu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "Reproducción constant" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Invertir ordinación" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Paso dezaga" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Paso abance" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Bucle/Repetir" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Ubrir subtítulos" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Ubrir un meyo" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Cambiar o video a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Amostrar preferencias extendidas" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Capturar pantalla" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Bucle contino d'o punto A a o punto B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Invertir" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Cambiar modos bucle y repetición" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253 msgid "Open subtitle file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Desilenciar" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227 msgid "Pause the playback" msgstr "Pausar reproducción" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Bucle contino d'o punto A a o punto B\n" "Prete ta meter punto A2" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "Click to set point B" msgstr "Prete ta meter punto B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Detener o bucle d'A2 a B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción d'Aspecto" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Nombres de fichero de logo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Mascareta d'imachen" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "No s'ha trobau una instancia de v4l2.\n" "Comprebe que o dispositivo ha estau ubierto con VLC y ye reproducindo.\n" "\n" "Os controls amaneixerán automaticament aquí." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "170 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "310 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "600 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 msgid "1 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 msgid "3 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "6 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "12 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "14 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "16 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "31 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "63 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid "125 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 msgid "250 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 msgid "500 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "2 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "4 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "8 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "ms" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433 msgid "(Hastened)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "(Delayed)" msgstr "(Retardau)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forzar actualizar as valors d'iste dialogo" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "&Fingerprint" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Os metadatos extra y unatra información s'amuestran en iste panel.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Información sobre qué ye feito o meyo u emisión.\n" "S'amuestran o muxor, os códecs d'audio y video y os subtítulos." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Meyo actual / estatisticas d'emisión" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 msgid "Input/Read" msgstr "Dentrada/Lectura" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Salida/Escrito/Ninviau" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 msgid "Media data size" msgstr "Grandaria de datos d'o meyo" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575 msgid "Demuxed data size" msgstr "Grandaria de datos demuxados" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Content bitrate" msgstr "Taxa de bits d'o conteniu" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Descartaus (corruptos)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Descartau (suspendiu)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596 msgid "Decoded" msgstr "Decodificados" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585 msgid "Displayed" msgstr "Amostraus" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588 msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "Lost" msgstr "Perdiu" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591 msgid "Sent" msgstr "Ninviau" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 msgid "packets" msgstr "paquetz" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593 msgid "Upstream rate" msgstr "Taxa de puyada" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598 msgid "Played" msgstr "Reproducius" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "buffers" msgstr "buffers" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Visualización actual" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocidat de reproducción actual: %1\n" "Clic ta achustar" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Tornar a velocidat normal de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646 msgid "Download cover art" msgstr "Descargar arte de carátula" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650 msgid "Add cover art from file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716 msgid "Choose Cover Art" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544 msgid "Elapsed time" msgstr "Tiempo transcorriu" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Total/Tiempo restante" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Clic ta intercambiar entre tiempo total y restante" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Cambiar entre tiempo transcorriu y restante" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dople clic ta ir a la posición de tiempo seleccionada" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleccionar un u quantos fichers" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Nombres de fichero:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 msgid "Eject the disc" msgstr "Fer fuera o disco" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861 msgid "Selected ports:" msgstr "Puertos seleccionaus:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871 msgid "Use VLC pace" msgstr "Usar ritmo VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891 msgid "TV - digital" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894 msgid "Tuner card" msgstr "Tarcheta sintonizador" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Freqüencia de transpondedor/multiplex" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Taxa simbolo de transpondedor" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968 msgid "Bandwidth" msgstr "Amplo de banda" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012 msgid "TV - analog" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015 msgid "Device name" msgstr "Nombre de dispositivo" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "A suya pantalla será ubierta y reproducida ta emitir-la u alzar-la." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300 msgid "Advanced Options" msgstr " Opcions abanzadas" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115 msgid "Change playlistview" msgstr "Cambiar vista" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Search the playlist" msgstr "Buscar en lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "My Computer" msgstr "O mío equipo" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Local Network" msgstr "Ret local" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Eliminar ista conduta de podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Deseya cancelar a conduta de %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64 msgid "Cover" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Directory" msgstr "Creyar carpeta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Folder" msgstr "Creyar carpeta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Directory" msgstr "Creyar carpeta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Folder" msgstr "Creyar carpeta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "ascendentment" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "descendentemente" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Display size" msgstr "Grandaria de pantalla" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Increase" msgstr "Incrementar" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263 msgid "Decrease" msgstr "Decrementar" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391 msgid "Playlist View Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "Icons" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147 msgid "Detailed List" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148 msgid "List" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149 msgid "PictureFlow" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar fichero" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "in" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Any field" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Actions" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 msgid "Hotkey" msgstr "Alcorce de teclau" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Application level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412 msgid "Hotkey change" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 msgid "Assign" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495 msgid "Key or combination: " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504 msgid "Key: " msgstr "Tecla: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Preferencias de dentrada y códecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurar alcorces de teclau" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Si ista propiedat ye en blanco, se meten\n" "distintas valors ta DVD, VCD y CDDA.\n" "Puede definir un solo u configurar-los \n" "individualment en preferencias abanzadas." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Ista ye a interficie personalizable de VLC. Puede descargar atras piels dende" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741 msgid "VLC skins website" msgstr "puesto web de piels VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765 msgid "System's default" msgstr "Predeterminau d'o sistema" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264 msgid "File associations" msgstr "Asociacions de fichero" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Fichers d'audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Fichers de video" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Listas de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editar perfil seleccionau" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Borrar o perfil seleccionau" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Creyar un nuevo perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Creyar" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nombre de perfil ausent" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Debe establir un nombre ta fichero ta o perfil." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fichero/Carpeta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fichero/Carpeta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Fuent" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Fuent:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Iste modulo escribe a emisión transcodificada en un fichero." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105 msgid "Filename" msgstr "Nombre de fichero" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133 msgid "Save file..." msgstr "Alzar fichero..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contenedors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Rota" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'o " "protocolo mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret via RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "Base port" msgstr "Puerto base" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un servidor Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montache" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417 msgid "Login:pass" msgstr "Usuario:clau" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar favoritos" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Creyar un nuevo favorito" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Borrar o favorito seleccionau" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Borrar totz os favoritos" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88 msgid "&Close" msgstr "&Zarrar" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Convert" msgstr "&Convertir" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Destination file:" msgstr "Fichero destino:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Display the output" msgstr "Amostrar a salida" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Isto amuestra o meyo resultant, pero puede ralentizar as cosetas." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108 msgid "&Start" msgstr "&Encetar" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135 #, fuzzy msgid "Containers" msgstr "Continar" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Limpiar" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Amagar futuras errors" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Efectos y filtros" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controles v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Politicas de privacidat y ret" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Politica d'acceso a o ret" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Ir a tiempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Ir a tiempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421 msgid "About" msgstr "Sobre" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Recomprobar versión" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&No" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualizacions d'o reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) ye disponible." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Tiene a zaguera versión d'o reproductor multimedia VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Ocurrió una error en buscar actualizacions..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&Cheneral" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadata" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "Ye&tadísticas" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Alzar metadatos" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Puesto:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92 msgid "Messages" msgstr "Mensaches" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Alza todas as trazas amostradas en un fichero" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Alzar fichero de trazas como..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Fichers de texto y trazas (*.log *.txt);; Tot (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "No se puede escribir fichero %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Actualizar l'arbol" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open Media" msgstr "Ubrir meyo" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fichero" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disco" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Ret" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Dispositivo de &captura" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58 msgid "&Enqueue" msgstr "&Encolar" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "Y&mitir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48 msgid "Open URL" msgstr "Ubrir URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Enter URL here..." msgstr "Introduzca a URL aquí..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Si o portafuellas tiene una URL valida\n" "u a rota a un fichero en a suya computadora,\n" "ye automaticament seleccionau." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Complementos y extensions" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82 #, fuzzy msgid "Active Extensions" msgstr "Rechions activas" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Capability" msgstr "Caracteristica" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136 msgid "&Search:" msgstr "&Buscar" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254 msgid "More information..." msgstr "Mas información..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255 msgid "Reload extensions" msgstr "Recargar extensions" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503 #, fuzzy msgid "Retrieving addons..." msgstr "Obtenendo información de canal..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514 #, fuzzy msgid "No addons found" msgstr "Dentrada no trobada" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Version %1" msgstr "Versión" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263 #, fuzzy msgid "&Uninstall" msgstr "Instalar" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266 #, fuzzy msgid "&Install" msgstr "Instalar" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464 msgid "Version" msgstr "Versión" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491 msgid "Website" msgstr "Puesto web" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Files" msgstr "Fichers" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Borra l'obchecto seleccionau" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Show settings" msgstr "Amostrar achustes" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Simple" msgstr "Sencillo" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Cambiar a preferencias sencillas" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Cambiar a preferencias completas" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Save" msgstr "&Alzar" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Alzar y zarrar o dialogo" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Restaurar preferencias" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159 msgid "Only show current" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "No se podió alzar a configuración" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "O fichero de preferencias no se podió alzar" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Deseya restaurar as preferencias d'o reproductor multimedia VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Ubrir carpeta" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Ubrir carpeta..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544 msgid "Open playlist..." msgstr "Ubrir lista de reproducción..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560 msgid "XSPF playlist" msgstr "Lista de reproducción XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561 msgid "M3U playlist" msgstr "Lista de reproducción M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Lista de reproducción M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "Save playlist as..." msgstr "Alzar lista de reproducción como..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725 msgid "Open subtitles..." msgstr "Ubrir subtítulos..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Fichers multimedia" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Totz os fichers" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Salida d'emisión" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Cadena de salida d'emisión.\n" "Se chenera automaticament en cambiar as opcions d'alto,\n" "pero puede modificar-la manualment." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de caixa de ferramientas" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Controls" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 msgid "Flat Button" msgstr "Botón plano" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Next widget style" msgstr "Estilo d'os controls:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Big Button" msgstr "Botón gran" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Native Slider" msgstr "Eslizador nativo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Caixa de ferramientas prencipal" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96 msgid "Above the Video" msgstr "Sobre o video" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posición" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105 msgid "Line 1:" msgstr "Linea 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110 msgid "Line 2:" msgstr "Linea 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119 msgid "Time Toolbar" msgstr "Control de tiempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128 #, fuzzy msgid "Advanced Widget" msgstr "Controls abanzaus" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Caixa de ferramientas a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "New profile" msgstr "Nuevo perfil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149 msgid "Delete the current profile" msgstr "Eliminar o perfil actual" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Seleccionar perfil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr " Previo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194 msgid "Cl&ose" msgstr "Zarrar" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Nombre de perfil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Introduzca o nombre d'o perfil nuevo." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Spacer" msgstr "Espacio" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espacio expandible" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Splitter" msgstr "Separador" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440 msgid "Time Slider" msgstr "Eslizador de tiempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Small Volume" msgstr "Volumen baixo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490 msgid "DVD menus" msgstr "Menús DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Opcions abanzadas" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Playback Buttons" msgstr "Botons de reproducción" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540 msgid "Speed selector" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Retransmisión" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Horario programado" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video baixo demanda (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Horas / Menutos / Segundos:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Día / Mes / Anyo:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Repetir retardo:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid " days" msgstr " días" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "&Importar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "&Exportar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Alzar configuración VLM como..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Tot (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Ubrir configuración VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Retransmisión: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Horario programado: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menú de control ta o reproductor" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225 msgid "Paused" msgstr "Pausau" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 msgid "&Media" msgstr "&Meyo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336 msgid "P&layback" msgstr "&Reproducción" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047 msgid "Subti&tle" msgstr "Subtí&tulo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063 msgid "T&ools" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098 msgid "V&iew" msgstr "V&er" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773 msgid "&Help" msgstr "Ai&uda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "Open &File..." msgstr "Ubrir &fichero..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927 msgid "Open &Disc..." msgstr "Ubrir &disco..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Ubrir vulcau de &ret..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Ubrir dispositivo de &captura..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Ubrir dende &portafuellas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Ubrir meyos &recients" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Con&vertir..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "Y&mitir..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Salir a la fin d'a lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Zarrar servilla d'o sistema" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Efectos y &filtros" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Sincronización de pista" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46 msgid "Program Guide" msgstr "Guía de programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Complementos y &extensions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Personalizar interficie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Veyer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "&Lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Lista de reproducción ancorada" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr " Interficie yo&nima" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interficie a pantalla &completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controls &abanzaus" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estau" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de visualizacions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Increase Volume" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "&Decrease Volume" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595 msgid "&Mute" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612 msgid "Audio &Track" msgstr "&Pista d'audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositivo d'audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615 msgid "&Stereo Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizacions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Sub &Track" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Video &Track" msgstr "Pista de &video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Siempre achustau a la &finestra" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "Always &on Top" msgstr "Siempre sobre &tot" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Establir como &fondo d'escritorio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Zoom" msgstr "&Enamplar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Proporció&n" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Crop" msgstr "&Retallar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrelazar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Modo &desentrelazado" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "&Post processing" msgstr "&Postproceso" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Capturar &pantalla" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710 msgid "T&itle" msgstr "&Titol" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Chapter" msgstr "&Capitol" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717 msgid "&Manage" msgstr "Ad&ministrar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Buscar actualizacions..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 msgid "&Stop" msgstr "Detener" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833 msgid "Pre&vious" msgstr "&Anterior" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 msgid "Ne&xt" msgstr "&Siguient" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Sp&eed" msgstr "&Velocidat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863 msgid "&Faster" msgstr "Mas &rapido" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocidat nor&malament" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885 msgid "Slo&wer" msgstr "Mas &lento" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "&Jump Forward" msgstr "Blincar a2&debant" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Blincar at&rás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929 msgid "Open &Network..." msgstr "Ubrir &ret..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Abandonar pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053 msgid "&Playback" msgstr "&Reproducción" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159 msgid "&Open Media" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635 msgid "&Clear" msgstr "&Borrar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Save To Playlist" msgstr "Alzar lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Amostrar preferencias abanzadas" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Amostrar preferencias abanzadas y no preferencias simplas en ubrir o dialogo " "preferencias." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Icono d'aria de notificación" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Amostrar un icono en l'aria de notificación permitindo-le controlar o " "reproductor multimedia VLC con accions basicas." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Encetar VLC con solament un icono en l'aria de notificación" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC s'encetará con solament un icono en a suya aria de notificación" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Amostrar o nombre d'obchecto en reproducción en o titol d'a finestra" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Amuestra o nombre d'a canta u o video en o titol d'a finestra d'o " "controlador." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Amostrar notificación en cambiar de pista" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Amuestra una pantalla de notificación con l'artista y o nombre d'a pista " "quan l'obchecto actual d'a lista de reproducción cambea, quan VLC ye " "minimizau u amagau." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidat de finestras entre 0.1 y 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Estableix a opacidat d'a finestra entre 0,1 y 1 ta la interficie prencipal, " "a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament funciona " "con Windows y X11 con extensions de composición." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidat d'o controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Estableix a opacidat d'o controlador entre 0.1 y 1 ta la interficie " "prencipal, a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament " "funciona con Windows y X11 con extensions de composición." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Amuestra dialogos d'avisos y errors no importants" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activa a notificación de disponibilidat d'actualización" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activa a notificación automatica de nuevas versions d'o programa. S'executa " "una vegada cada dos semanas." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Numero de días entre dos buscas d'actualizacions" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Preguntar por a politica de ret en encetar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Alzar os elementos reproducius en o menú" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Lista de parolas separadas por | ta filtrar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Expresión regular que filtra os elementos recients reproducius en o " "reproductor" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Define as colors d'a barra de volumen " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Definir as colors d'o eslizador de volumen\n" "Especificando os 12 numeros separaus por ';'\n" "Por defecto ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Una alternativa puede estar '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Selección d'o modo y aspecto inicial" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Encetar VLC con:\n" "Aspecto clasico: en modo normal.\n" "Vista completa: con una zona siempre present ta amostrar información como " "letras, carátulas...\n" "Vista minima: en modo minimo con controls limitaus." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Amuestra un controlador en modo pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Embeber o navegador de fichers en o dialogo ubrir" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Cargar extensions en encetar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Cargar automaticament as extensions en encetar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Encetar en vista minima (sin menús)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Display background cone or art" msgstr "Amostrar como de fondo u arte" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Arte de fondo s'achusta a la grandaria d'a finestra " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Caixa de ferramientas a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "When minimized" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197 msgid "Qt interface" msgstr "Interficie Qt" #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159 #, fuzzy msgid "Recently Played" msgstr "Alzar os elementos reproducius recientment" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "errors" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "avisos" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "depurar" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Ubrir un fichero de piels" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Fichers de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Fichers de piel (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Ubrir lista de reproducción" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Fichers de lista de reproducción|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Alzar lista de reproducción" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Fichero M3U|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Piel a usar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Rota d'a piel a usar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuración de zaguera piel usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuración de windows d'a zaguera piel usada. Ista opción s'actualiza " "automaticament, no la modifique." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Amostrar icono en l'aria de notificación ta VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Amostrar VLC en a barra de quefers" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilitar efectos de transparencia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Puetz deshabilitar totz os efectos de transparencia si quiers. Isto ye util " "prencipalment quan en mover finestras no se comporta correctament." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Usar una lista de reproducción con piel" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Amostrar o video en una finestra con piel si i hai beluna" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Quan tiene valor «no», iste parametro da una oportunidat a las piels antigas " "de reproducir video encara que a etiqueta no sía implementada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interficie con piel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Seleccionar piel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Ubrir piel..." #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182 #, fuzzy msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Filtro de video mascareta alfa" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45 #, fuzzy msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Decodificador de video CDG" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #, fuzzy msgid "Temporal-spatial" msgstr "Espacializador" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #, fuzzy msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Desentrelazando" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836 #, fuzzy msgid "Inverse telecine" msgstr "Selección no valida" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838 #, fuzzy msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Desentrelazar activau" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841 #, fuzzy msgid "Noise reduction level" msgstr "Reducción de ruido" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "Calidat de codificación" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "High quality scaling level" msgstr "Ran de postprocesamiento de calidat de video" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131 #, fuzzy msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Filtro de video ta desentrelazar" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 #, fuzzy msgid "VDPAU output" msgstr "Salida YUV" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141 #, fuzzy msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Filtro de video definiu" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:46 msgid "Lua interface" msgstr "Interficie Lua" #: modules/lua/vlc.c:47 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Modulos d'interficie Lua a cargar" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuración d'interficie Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {